[MPlayer-translations] r23576 - trunk/DOCS/xml/it/faq.xml
ptt
subversion at mplayerhq.hu
Mon Jun 18 12:44:35 CEST 2007
Author: ptt
Date: Mon Jun 18 12:44:35 2007
New Revision: 23576
Log:
synced with r21930
Added:
trunk/DOCS/xml/it/faq.xml
Added: trunk/DOCS/xml/it/faq.xml
==============================================================================
--- (empty file)
+++ trunk/DOCS/xml/it/faq.xml Mon Jun 18 12:44:35 2007
@@ -0,0 +1,1311 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!-- synced with r21930 -->
+<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
+<title>Frequently Asked Questions</title>
+
+<qandaset defaultlabel="qanda">
+
+<qandadiv id="faq-development">
+<title>Sviluppo</title>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso creare una patch adeguata per <application>MPlayer</application>?
+</para></question>
+<answer><para>
+Abbiamo scritto un <ulink url="../../tech/patches.txt">breve documento</ulink>
+che descrive tutti i dettagli necessari. Per favore seguine le istruzioni.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come traduco <application>MPlayer</application> in una nuova lingua?
+</para></question>
+<answer><para>
+Leggi l'<ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO sulle traduzioni</ulink>,
+dovrebbe spiegare tutto. Puoi ottenere maggior aiuto sulla mailing list
+<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso supportare lo sviluppo di <application>MPlayer</application>?
+</para></question>
+<answer><para>
+Siamo più che felici di accettare le vostre
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">donazioni</ulink> hardware
+e software.
+Ci aiutano a migliorare continuamente <application>MPlayer</application>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come divento uno sviluppatore di <application>MPlayer</application>?
+</para></question>
+<answer><para>
+Sviluppatori e redattori della documentazione sono sempre i benvenuti.
+Leggi la <ulink url="../../tech/">documentazione tecnica</ulink> per un primo
+approccio. Poi dovresti iscriverti alla mailing list
+<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
+e cominciare a scrivere codice. Se vuoi aiutarci con la documentazione,
+iscriviti alla mailing list
+<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Perché non usate autoconf/automake?
+</para></question>
+<answer><para>
+Abbiamo un nostro sistema di compilazione modulare, autoprodotto. Fa
+ragionevolmente un buon lavoro, perciò, perché cambiarlo? E poi, non ci
+piacciono gli auto* strumenti, proprio come ad
+<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">altre persone</ulink>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+</qandadiv>
+
+<!-- ********** -->
+
+<qandadiv id="faq-compilation-installation">
+<title>Compilazione e installazione</title>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+La compilazione fallisce con un errore e <application>gcc</application> se ne
+esce con qualche messaggio criptico contenente la frase
+<systemitem>internal compiler error</systemitem> o
+<systemitem>unable to find a register to spill</systemitem> o
+<systemitem>can't find a register in class `GENERAL_REGS'
+while reloading `asm'</systemitem>.
+</para></question>
+<answer><para>
+Sei incappato un un baco di <application>gcc</application>. Per favore
+<ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">riporta l'errore al gruppo di gcc</ulink>
+e non a noi. Per qualche ragione <application>MPlayer</application> pare
+riuscire ad attivare bachi del compilatore frequentemente. Tuttavia non
+possiamo correggerli e neanche aggiungere workaround nei nostri sorgenti per i
+bachi nel compilatore. Per evitare questi problemi, o ti affidi a una versione
+del compilatore ritenuta affidabile, o aggiorni spesso.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Ci sono pacchetti binari (Debian/RPM) di <application>MPlayer</application>?
+</para></question>
+<answer><para>
+Vedi le sezioni <link linkend="debian">Debian</link> e
+<link linkend="rpm">RPM</link> per i dettagli.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso compilare <application>MPlayer</application> a 32 bit su un Athlon a 64 bit?
+</para></question>
+<answer><para>
+Prova le seguenti opzioni di configure:
+<screen>
+./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
+</screen>
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+configure si ferma con questo testo, e <application>MPlayer</application> non compila!
+<screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
+</para></question>
+<answer><para>
+Il tuo gcc non è installato correttamente, controlla il file
+<filename>configure.log</filename>.log per i dettagli.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Ho una Matrox G200/G400/G450/G550, come compilo/uso il driver
+<systemitem>mga_vid</systemitem>?
+</para></question>
+<answer><para>
+Leggi la sezione <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Durante il 'make', <application>MPlayer</application> si lamenta che mancano le
+librerie di X11. Non capisco, io <emphasis>ho</emphasis> X11 installato!?
+</para></question>
+<answer><para>
+... ma non hai il pacchetto di sviluppo di X11 installato. O non correttamente.
+Si chiama <filename>XFree86-devel*</filename> sotto Red Hat,
+<filename>xlibs-dev</filename> in Debian Woody e
+<filename>libx11-dev</filename> in Debian Sarge. Controlla anche se esistono i
+collegamenti simbolici
+<filename class="directory">/usr/X11</filename> e
+<filename class="directory">/usr/include/X11</filename> (questo può essere un
+problema nei sistemi Mandrake).
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+La compilazione sotto Mac OS 10.3 dà molti errori di link
+</para></question>
+<answer>
+<para>
+L'errore di link che subisci molto probabilmente è tipo questo:
+<screen>
+ld: Undefined symbols:
+_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
+</screen>
+Questo problema è dato dal fatto che gli sviluppatori di Apple usano 10.4 per
+compilare il loro software e distribuiscono i binari per il 10.3 usando
+Aggiornamento Software.
+Gli 'undefined symbols' sono presenti in Mac OS 10.4, ma non in 10.3.
+Una soluzione può essere retrocedere a QuickTime 7.0.1.
+Qui c'è una soluzione migliore.
+</para>
+<para>
+Scarica una
+<ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">copia più vecchia dei framework</ulink>.
+Questo ti farà avere un file compresso che contiene il Framework di QuickTime
+7.0.1 e un Framework QuartzCore del 10.3.
+</para>
+<para>
+Decomprimi da qualche parte i file tranne che nella tua cartella Sistema.
+(per es. non installare questi framework nella tua
+<filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
+Usare questa copia precedente serve solo ad aggirare i problemi di link!)
+<screen>gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</screen>
+In config.mak, dovresti aggiungere
+<systemitem>-F/percorso/dove/hai/estratto</systemitem>
+alla variabile <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
+Se stai usando <application>X-Code</application>, devi semplicemente
+selezionare questi framework al posto di quelli di sistema.
+</para>
+<para>
+Il binario di <application>MPlayer</application> risultante userè
+effettivamente il framework installato sul tuo sistema attraverso i link
+dinamici risolti in esecuzione
+(Puoi verificare ciò usando <systemitem>otool -l</systemitem>).
+</para>
+</answer>
+</qandaentry>
+</qandadiv>
+
+<!-- ********** -->
+
+<qandadiv id="faq-general">
+<title>Domande generali</title>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Ci sono mailing list su <application>MPlayer</application>?
+</para></question>
+<answer><para>
+Sì. Vedi la
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">sezione mailing lists</ulink>
+sul nostro sito.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Ho trovato un brutto baco cercando di riprodurre il mio video preferito!
+Chi dovrei informare?
+</para></question>
+<answer><para>
+Leggi per favore le
+<link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e segui le
+istruzioni.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+I have problems playing files with the ... codec. Can I use them?
+Ho dei problemi a leggere dei file col codec ... . Posso usarli?
+</para></question>
+<answer><para>
+Controlla la
+<ulink url="../../codecs-status.html">tabella di stato dei codec</ulink>, se
+non contiene il tuo codec, leggi la
+<link linkend="codecs">documentazione sui codec</link>, in particolare
+l'HOWTO sull'<link linkend="codec-importing">importazione codec</link> e
+contattaci.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Quando avvio la riproduzione, esce questo messaggio, ma tutto sembra a posto:
+<screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
+</para></question>
+<answer><para>
+Ti serve un kernel appositamente impostato per usare il codice di
+temporizzazione per RTC.
+Per i dettagli vedi la sezione della documentazione su
+<link linkend="rtc">RTC</link>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso salvare un'istantanea (screenshot)?
+</para></question>
+<answer><para>
+Per poter salvare un'istananea devi usare un dirver di uscita video che non
+utilizzi un overlay. Sotto X11, <option>-vo x11</option> fara ciò, sotto
+Windows funziona <option>-vo directx:noaccel</option>.
+</para>
+<para>
+Alternativamente puoi eseguire <application>MPlayer</application> con il filtro
+video <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>),
+e premere <keycap>s</keycap> per fare un'istantanea.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato?
+</para></question>
+<answer><para>
+Esempio:
+<screen>
+A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x
+</screen>
+<variablelist>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
+ <listitem><para>posizione audio in secondi</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
+ <listitem><para>posizione video in secondi</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
+ <listitem><para>differenza audio-video in secondi (ritardo)</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
+ <listitem><para>totale della sincronizzazione A/V eseguita</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>57/57</systemitem></term>
+ <listitem><para>
+ fotogrammi riprodotti/decodificati (contando dall'ultima ricerca)
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>41%</systemitem></term>
+ <listitem><para>
+ utilizzo CPU da parte del codec video, in percentuale
+ (per lo slice rendering e il direct rendering include video_out)
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>0%</systemitem></term>
+ <listitem><para>utilizzo CPU da parte del video_out</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
+ <listitem><para>
+ utilizzo CPU da parte del codec audio, in percentuale
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>0</systemitem></term>
+ <listitem><para>
+ fotogrammi scartati per mantenere la sincronizzazione A-V
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>4</systemitem></term>
+ <listitem><para>
+ livello corrente della post elaborazione dell'immagine
+ (quando si usa <option>-autoq</option>)
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>49%</systemitem></term>
+ <listitem><para>
+ dimensione corrente della cache usata (intorno al 50% è normale)
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
+ <listitem><para>
+ velocità di riproduzione come fattore della velocità originaria
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+Molti di essi sono presenti per finalità di debug, usa l'opzione
+<option>-quiet</option> per farli sparire.
+Potresti notare che l'utilizzo di CPU del video_out sia zero (0%) per alcuni
+file. Questo perché viene invocato direttamente dal codec, perciò non può
+venir misurato separatamente. Se vuoi sapere la velocità del video_out,
+confronta la differenza riproducendo il file con <option>-vo null</option> e
+con il tuo driver di uscita video usuale.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Ci sono dei messaggi di errore circa un file non trovato
+<filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
+</para></question>
+<answer><para>
+Scarica e installa i codec binari dalla nostra
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">pagina di download</ulink>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso far sì che <application>MPlayer</application> si ricordi le
+opzioni che uso per un dato file, per es. <filename>filmato.avi</filename>?
+</para></question>
+<answer><para>
+Crea un file con nome <filename>filmato.avi.conf</filename> con le opzioni
+specifiche per il file e mettilo in
+<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o nella stessa directory del
+file stesso.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+I sottotitoli sono molto belli, i migliori ch'io abbia mai visto, ma rallentano
+la riproduzione! So che è strano ...
+</para></question>
+<answer><para>
+Dopo aver eseguito <filename>./configure</filename>,
+modifica <filename>config.h</filename> e sostituisci
+<systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> con
+<systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Poi ricompila.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Non riesco ad aprire il menu della GUI. Premo il tasto destro, ma non accedo
+ad alcuna voce del menu!
+</para></question>
+<answer><para>
+Stai usando FVWM? Prova a fare così:
+<orderedlist>
+<!-- TODO: substitute with italian translation of menu items -->
+<listitem><para>
+ <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu>
+ <guisubmenu>Configuration</guisubmenu>
+ <guimenuitem>Base Configuration</guimenuitem></menuchoice>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Imposta <systemitem>Use Applications position hints</systemitem> a
+ <systemitem>Yes</systemitem>
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso eseguire <application>MPlayer</application> in background?
+</para></question>
+<answer><para>
+Usa:
+<screen>
+mplayer <replaceable>opzioni</replaceable> <replaceable>nomefile</replaceable> < /dev/null &
+</screen>
+</para></answer>
+</qandaentry>
+</qandadiv>
+
+<!-- ********** -->
+
+<qandadiv id="faq-playback">
+<title>Problemi di riproduzione</title>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Non riesco ad isolare la causa di qualche strano problema di riproduzione.
+</para></question>
+<answer><para>
+Hai un file randagio <filename>codecs.conf</filename> in
+<filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>,
+<filename>/usr/local/etc/</filename> o in posti simili? Cancellalo,
+un file <filename>codecs.conf</filename> non aggiornato può causare strani
+problemi ed è usabile solo dagli sviluppatori che stanno lavorando sul
+supporto codec. Ha più importanza delle impostazioni codec interne di
+<application>MPlayer</application>, il che crea macello se vengono fatte delle
+modifiche incompatibili in nuove versioni del programma. A meno che non sia
+usato da esperti, è la ricetta del disastro, nella forma di crash e problemi
+di riproduzione apparentemente casuali difficili e da localizzare. Se lo hai
+ancora in qualche dove sul tuo sistema, dovresti cancellarlo.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come faccio a far sì che i sottotitoli vengano visualizzati sui margini neri
+esterni al film?
+</para></question>
+<answer><para>
+Usa il filtro video <systemitem>expand</systemitem> per aumentare l'area
+verticale su cui il film viene visualizzato, e posiziona il film stesso sul
+bordo superiore, per esempio:
+<screen>mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang it dvd://1</screen>
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come seleziono le tracce audio/sottotitoli di un file DVD, OGM, Matroska o NUT?
+</para></question>
+<answer><para>
+Devi usare <option>-aid</option> ("audio ID") o <option>-alang</option>
+("audio language"), <option>-sid</option> ("subtitle ID") o
+<option>-slang</option> ("subtitle language"), per esempio:
+<screen>
+mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>esempio.mkv</replaceable>
+mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>esempio.mkv</replaceable>
+</screen>
+Per vedere quelle disponibili:
+<screen>
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nomefile</replaceable> | grep sid
+mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nomefile</replaceable> | grep aid
+</screen>
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Sto cercando di riprodurre un file qualsiasi da internet ma non ce la fa.
+</para></question>
+<answer><para>
+Prova a riprodurre il flusso con l'opzione <option>-playlist</option>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Ho scaricato un film da una rete P2P e non funziona!
+</para></question>
+<answer><para>
+Il tuo file molto probabilmente è danneggiato o è un falso (fake). Se l'hai
+avuto da un amico e lui dice che si vede, prova a confrontarne gli hash
+<application>md5sum</application>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Ho problemi cercando di vedere i miei sottotitoli, aiuto!!
+</para></question>
+<answer><para>
+Assicurati di avere i font correttamente installati. Ripeti di nuovo i passaggi
+nella parte <link linkend="fonts-osd">Font e OSD</link> della sezione
+installazione. Se stai usando dei font TrueType, controlla di avere la libreria
+<systemitem class="library">FreeType</systemitem> installata. Altre soluzioni
+sono di controllare i tuoi sottotitoli con un editor di testo o con altri
+riproduttori. Prova anche a convertirli in altri formati.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Perché <application>MPlayer</application> non funziona in Fedora Core?
+</para></question>
+<answer><para>
+C'è un brutto rapporto in Fedora tra exec-shield, prelink, e una qualsiasi
+applicazione che usi le DLL di Windows
+(proprio come <application>MPlayer</application>).
+</para>
+<para>
+Il problema è che exec-shield rende casuale l'indirizzo di caricamento di
+tutte le librerie di sistema. Questa casualità è al livello di prelink
+(una volta ogni due settimane).
+</para>
+<para>
+Quando <application>MPlayer</application> cerca di caricare una DLL di Windows
+lo vuole fare ad un indirizzo specifico (0x400000). Se una libreria importante
+di sistema è già lì, <application>MPlayer</application> andrà in crash.
+(Un tipico sintomo potrebbe essere un segmentation fault cercando di
+riprodurre file Windows Media 9.)
+</para>
+<para>
+Se hai questo problema hai due opzioni:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Aspetta due settimane. Potrebbe ricominciare a funzionare.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Ri-linka tutti i binari sul sistema con diverse opzioni di prelink. Qui ci
+ sono le istruzioni passo per passo:
+ </para>
+ <procedure>
+ <step><para>
+ Modifica il file <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> e sostituisci
+ <programlisting>PRELINK_OPTS=-mR</programlisting> con
+ <programlisting>PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</programlisting>
+ </para></step>
+ <step><para>
+ <command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command>
+ </para></step>
+ <step><para>
+ <command>/etc/cron.daily/prelink</command>
+ (Questo ri-linka tutte le applicazioni, e ci mette un po'.)
+ </para></step>
+ <step><para>
+ <command>execstack -s <replaceable>/percorso/di/</replaceable>mplayer</command>
+ (Questo disabilita exec-shield per il binario di
+ <application>MPlayer</application>.)
+ </para></step>
+ </procedure>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+<application>MPlayer</application> muore con
+<screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen>
+</para></question>
+<answer><para>
+Non utilizzare <application>MPlayer</application> su una CPU diversa da quella
+per cui è stato compilato, o ricompilalo con rilevamento della CPU durante
+l'esecuzione (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Quando cerco di acquisire dal mio sintonizzatore, funziona, ma i colori sono
+strani. Con altre applicazioni è OK.
+</para></question>
+<answer><para>
+Probabilmente la tua scheda riporta come supportati alcuni spazi colore mentre
+in verità non li supporta. Prova con YUY2 al posto dello YV12 di default
+(vedi la sezione <link linkend="tv-input">TV</link>).
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Ottengo dei valori percentuali molto strani (decisamente troppo alti)
+riproducendo file sul mio portatile.
+</para></question>
+<answer><para>
+E' un effetto del sistema di gestione/risparmio energetico del tuo portatile
+(del BIOS, non del kernel). Collega l'alimentazione esterna
+<emphasis role="bold">prima</emphasis> di accendere il tuo portatile. Puoi
+anche provare se
+<ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
+può esserti d'aiuto (un'interfaccia SpeedStep per Linux).
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Quando eseguo <application>MPlayer</application> da utente
+<systemitem class="username">root</systemitem> sul mio portatile,
+l'audio/video vanno totalmente fuori sincronia.
+Funziona normalmente quando lo eseguo da utente normale.
+</para></question>
+<answer><para>
+C'è un altro effetto del sistema di risparmio energetico (vedi sopra). Collega
+l'alimentazione esterna <emphasis role="bold">prima</emphasis> di accendere il
+tuo portatile o usa l'opzione <option>-nortc</option>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Riproducendo un film di colpo diventa scattoso e ottengo il messaggio seguente:
+<screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen>
+</para></question>
+<answer><para>
+File con interleave errato e <option>-cache</option> non funzionano bene
+insieme. Prova con <option>-nocache</option>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+</qandadiv>
+
+<!-- ********** -->
+
+<qandadiv id="faq-driver">
+<title>Problemi dei driver video/audio (vo/ao)</title>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Quando vado a schermo intero ottengo solo bordi neri intorno all'immagine e
+nessun vero ridimensionamento in modalità a schermo intero.
+</para></question>
+<answer><para>
+Il tuo driver di uscita video non supporta il ridimensionamento via hardware e
+dato che il ridimensionamento software può essere incredibilmente lento,
+<application>MPlayer</application> non lo abilita in automatico. Molto
+probabilmente stai usando il driver di uscita video
+<systemitem>x11</systemitem> invece di <systemitem>xv</systemitem>.
+Prova ad aggiungere <option>-vo xv</option> alla riga comando oppure leggi la
+<link linkend="video">sezione video</link> per trovare driver di uscita video
+alternativi. L'opzione <option>-zoom</option> abilita esplicitamente il
+ridimensionamento software.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Ho appena installato <application>MPlayer</application>. Quando voglio aprire
+un file video causa un errore fatale:
+<screen>Errore aprendo/inizializzando il dispositivo uscita video (-vo) selezionato!</screen>
+Come posso risovlere il mio problema?
+</para></question>
+<answer><para>
+Cambia semplicemente il dispositivo di uscita video. Lancia i comandi seguenti
+per ottenere una lista dei driver di uscita video disponibili:
+<screen>mplayer -vo help</screen>
+Dopo aver scelto il driver di uscita video corretto, aggiungilo al tuo file di
+configurazione. Aggiungi
+<programlisting>
+vo = <replaceable>selected_vo</replaceable>
+</programlisting>
+in <filename>~/.mplayer/config</filename> e/o
+<programlisting>
+vo_driver = <replaceable>selected_vo</replaceable>
+</programlisting>
+in <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Ho dei problemi con <replaceable>[il tuo window manager]</replaceable>
+e le modalità a schermo pieno di xv/xmga/sdl/x11 ...
+</para></question>
+<answer><para>
+Leggi le <link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e
+mandaci un appropriato rapporto sul bug.
+Prova anche facendo esperimenti con l'opzione <option>-fstype</option>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Riproducendo un file AVI, l'audio perde la sincronizzazione.
+</para></question>
+<answer><para>
+Prova le opzioni <option>-bps</option> o <option>-nobps</option>. Se non
+migliora, leggi le
+<link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e carica il
+file sul sito FTP.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Il mio computer riproduce gli AVI MS DivX a risoluzione ~ 640x300 e l'audio
+MP3 stereo è troppo lento.
+Quando uso l'opzione <option>-nosound</option>, tutto è OK (ma silenzioso).
+</para></question>
+<answer><para>
+La tua macchina è troppo lenta o il driver della tua scheda video è bucato.
+Consulta la documentazione per scoprire se puoi migliorare le prestazioni.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come faccio ad usare <application>dmix</application> con
+<application>MPlayer</application>?
+</para></question>
+<answer><para>
+Dopo aver configurato il tuo
+<ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink>
+devi usare <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Riproducendo un video non sento alcun suono e ricevo messaggi di errore simili
+a questo:
+<screen>
+AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
+audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
+couldn't open/init audio device -> NOSOUND
+Audio: no sound!!!
+Start playing...
+</screen>
+</para></question>
+<answer><para>
+Stai usando KDE o GNOME con il demone audio aRts o ESD? Prova a disabilitare
+il demone audio o usa le opzioni <option>-ao arts</option> o
+<option>-ao esd</option> per far sì che <application>MPlayer</application> usi
+Arts o ESD.
+Potresti anche star utilizzando ALSA senza l'emulazione OSS, prova a caricare i
+moduli del kernel ALSA per OSS o ad aggiungere <option>-ao alsa</option> alla
+tua riga comando per usare direttamente il driver di uscita audio ALSA.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Avviando <application>MPlayer</application> in KDE ottengo solo una schermata
+nera e non succede nulla. Dopo circa un minuto inizia la riproduzione del video.
+</para></question>
+<answer><para>
+Il demone audio di KDE, aRts, blocca il dispositivo audio. O attendi fino a
+quando il video parte oppure disabiliti il demone aRts nel centro di controllo.
+Se vuoi utilizzare l'audio aRts, specifica l'uscita audio attraverso il nostro
+driver aRts nativo(<option>-ao arts</option>). Se va in errore o non è
+compilato, prova con SDL (<option>-ao sdl</option>) e assicurati che la tuo SDL
+possa gestire l'audio aRts. Un'ulteriore possibilità è avviare
+<application>MPlayer</application> con artsdsp.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Ho problemi di sincronia A/V.
+Alcuni miei AVI vengono riprodotti bene, ma alcuni vanno a velocià doppia!
+</para></question>
+<answer><para>
+Hai una scheda/driver audio bacati. Molto probabilmente sono fissati a 44100Hz,
+e stai cercando di riprodurre un file che ha un audio a 22050Hz. Prova il
+filtro audio <systemitem>resample</systemitem>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Quando riproduco questo film ho desincronizzazione video-audio e/o
+<application>MPlayer</application> va in crash con il seguente messaggio:
+<screen>
+DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
+</screen>
+</para></question>
+<answer><para>
+Questo può avere varie motivazioni.
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ La tua CPU <emphasis>e/o</emphasis> la tua scheda video
+ <emphasis>e/o</emphasis> il tuo bus sono troppo lenti.
+ <application>MPlayer</application> emette un messaggio se il caso è questo
+ (e il contatore dei fotogrammi scartati sale velocemente)
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Se è un AVI, magari ha un cattivo interleave, prova l'opzione
+ <option>-ni</option> per aggirare il problema.
+ Oppure potrebbe avere un'intestazione malformata, in questo caso possono
+ aiutare <option>-nobps</option> e/o <option>-mc 0</option>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Il tuo driver audio è bacato.
+ Leggi la <link linkend="audio">sezione audio</link>.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come faccio ad eliminare la desincronizzazione A/V durante la
+ricerca attraverso flussi RealMedia?
+</para></question>
+<answer><para>
+<option>-mc 0.1</option> può aiutare.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+</qandadiv>
+
+<!-- ********** -->
+
+<qandadiv id="faq-dvd">
+<title>Riproduzione DVD</title>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Circa la navigazione/menu del DVD?
+</para></question>
+<answer><para>
+<application>MPlayer</application> non supporta i menu dei DVD a causa di
+severe limitazioni architetturali che impediscono la gestione corretta di
+fermi immagine e contenuto interattivo. Se vuoi avere degli attraenti menu,
+dovrai usare un altro riproduttore come <application>xine</application>,
+<application>vlc</application> o <application>Ogle</application>.
+Se vuoi vedere la navigazione del DVD in <application>MPlayer</application>
+dovrai implementarla tu stesso, ma fai attenzione che non è un'impresa da poco.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Non riesco a guardare alcun DVD recente di Sony Pictures/BMG.
+</para></question>
+<answer><para>
+Questo è normale; sei stato fregato e ti hanno venduto un disco
+intenzionalmente rovinato. L'unico modo di riprodurre questi DVD è aggirare i
+blocchi rovinati del disco usando DVDnav al posto di mpdvdkit2.
+Puoi farlo compilando <application>MPlayer</application> col supporto DVDnav
+a poi sostituendo dvdnav:// a dvd:// sulla riga comando.
+DVDnav è mutualmente esclusivo rispetto a mpdvdkit2, perciò assicurati di
+passare l'opzione <option>--disable-mpdvdkit</option> allo script configure.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Riguardo i sottotitoli? <application>MPlayer</application> può mostrarli?
+</para></question>
+<answer><para>
+Sì. Vedi il <link linkend="dvd">capitolo sui DVD</link>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso impostare il codice di zona del mio lettore DVD? Non ho Windows!
+</para></question>
+<answer><para>
+Usa lo
+<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">strumento regionset</ulink>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Non riesco a riprodurre un DVD, MPlayer si blocca o emette degli errori tipo
+"Encrypted VOB file!".
+</para></question>
+<answer><para>
+Il codice di decrittazione CSS non funziona con alcuni lettori DVD a meno che
+il codice di zona non sia correttamente impostato. Vedi la risposta alla
+domanda precedente.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Devo essere (setuid) root per riuscire a riprodurre un DVD?
+</para></question>
+<answer><para>
+No. Tuttavia devi avere i diritti adeguati per la voce del dispositivo del DVD
+(in <filename class="directory">/dev/</filename>).
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+E' possibile riprodurre/codificare solo dei capitoli voluti?
+</para></question>
+<answer><para>
+Sì, prova l'opzione <option>-chapter</option>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+La mia riproduzione DVD è fiacca!
+</para></question>
+<answer><para>
+Usa l'opzione <option>-cache</option> (descritta nella pagina man) e prova ad
+abilitare il DMA per il DVD con lo strumento <command>hdparm</command>
+(spiegato nel <link linkend="drives">capitolo sui CD</link>).
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Ho copiato un DVD usando vobcopy. Come lo riproduco/codifico dal mio disco
+fisso?
+</para></question>
+<answer><para>
+Use the <option>-dvd-device</option> option to refer to the directory
+that contains the files:
+Usa l'opzione <option>-dvd-device</option> per indicare la directory che
+contiene i file:
+<screen>
+mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/percorso/della/directory</replaceable>
+</screen>
+</para></answer>
+</qandaentry>
+</qandadiv>
+
+
+<qandadiv id="faq-features">
+<title>Richieste di funzionalità</title>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Se <application>MPlayer</application> è in pausa e provo a fare una ricerca o
+premo un qualsiasi tasto, <application>MPlayer</application> esce dalla pausa.
+Mi piacerebbe poter fare la ricerca nel film in pausa.
+</para></question>
+<answer><para>
+Questo è molto laborioso da implementare, senza perdere la sincronia A/V.
+Tutti i tentativi finora sono falliti, ma le patch sono benvenute.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Mi piacerebbe fare la ricerca di +/- 1 fotogramma, invece che di 10 secondi.
+</para></question>
+<answer><para>
+Puoi avanzare di un fotogramma premendo <keycap>.</keycap>.
+Se il film non era in pausa, dopo lo rimarrà
+(vedi la pagina man per i dettagli).
+I passi all'indietro difficilmente saranno implementati nel breve termine.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+</qandadiv>
+
+<!-- ********** -->
+
+<qandadiv id="faq-encoding">
+<title>Codifica</title>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+How can I encode?
+Come posso codificare?
+</para></question>
+<answer><para>
+Leggi la sezione su
+<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso fare un dump completo di un DVD su un file?
+</para></question>
+<answer><para>
+Una volta che hai scelto il tuo titolo, e ti sei assicurato che venga riprodotto
+correttamente con <application>MPlayer</application>, usa l'opzione
+<option>-dumpstream</option>.
+Per esempio:
+<screen>
+mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable>
+</screen>
+farà il dump del quinto titolo del DVD sul file
+<replaceable>dvd_dump.vob</replaceable>
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso creare automaticamente dei (S)VCD?
+</para></question>
+<answer><para>
+Prova lo script <filename>mencvcd</filename> dalla sottodirectory
+<filename class="directory">TOOLS</filename>.
+Con quello puoi codificare DVD, o altri film, nel formato VCD o SVCD e anche
+scriverli direttamente su CD.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso creare dei (S)VCD?
+</para></question>
+<answer><para>
+Versioni recenti di <application>MEncoder</application> possono generare
+direttamente dei file MPEG-2 che possono essere utilizzati come base per creare
+un VCD o un SVCD e sono probabilmente riproducibili al volo su tutte le
+piattaforme (per esempio, per condividere un video dalla camera digitale con i
+tuoi amici non avvezzi ai computer).
+Leggi perfavore
+<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Usare MEncoder per creare file compatibili VCD/SVCD/DVD</link>
+per ulteriori dettagli.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso unire due file video?
+</para></question>
+<answer><para>
+I file MPEG possono venir concatenati in un singolo file con fortuna.
+Per il file AVI, devi usare il supporto di <application>MEncoder</application>
+per file multipli nel modo seguente:
+<screen>
+mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>out.avi</replaceable> <replaceable>file1.avi</replaceable> <replaceable>file2.avi</replaceable>
+</screen>
+Questo funzionerà solo se i file hanno la stessa risoluzione e usano lo
+stesso codec.
+Puoi anche provare
+<ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> e
+<application>avimerge</application> (parte del pacchetto di strumenti
+<ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>).
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso correggere file AVI con indice danneggiato o cattivo interleave?
+</para></question>
+<answer><para>
+Per evitare di dover usare <option>-idx</option> per essere in grado di fare la
+ricerca in file AVI con indice danneggiato oppure <option>-ni</option> per
+riprodurre file AVI con un cattivo interleave, usa il comando
+<screen>
+mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable>
+</screen>
+per copiare i flussi video e audio su di un nuovo file AVI rigenerando l'indice
+e facendo l'interleave corretto dei dati.
+Di certo questo non può correggere possibili problemi nei flussi video e/o
+audio.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso correggere il rapporto di aspetto di un file AVI?
+</para></question>
+<answer><para>
+Puoi fare ciò grazie all'opzione <option>-force-avi-aspect</option> di
+<application>MEncoder</application>, che sovrascrive l'aspetto memorizzato
+nell'opzione vprp dell'intestazione AVI OpenDML. Per esempio:
+<screen>
+mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3
+</screen>
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso fare il backup e la codifica di un file VOB con un'inizio rovinato?
+</para></question>
+<answer><para>
+Il problema principale di quando vuoi codificare un file VOB rovinato
+<footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para>
+In parte, alcune forme di protezione di copia usate nei DVD possono esser
+considerate contenuto rovinato.
+</para></footnote>
+è che sarà difficile ottenere una condifica con sincronia A/V perfetta.
+Una soluzione è semplicemente tagliar via la parte rovinata e codificare solo
+quella a posto.
+Per prima cosa devi trovare dove inizia la parte a posto:
+<screen>
+mplayer <replaceable>origine.vob</replaceable> -sb <replaceable>num_di_byte_da_saltare</replaceable>
+</screen>
+Poi puoi creare un nuovo file che contiene solo la parte a posto:
+<screen>
+dd if=<replaceable>origine.vob</replaceable> of=<replaceable>destinazione_tagliata.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>num_di_byte_da_saltare</replaceable>
+</screen>
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Non riesco a codificare i sottotitoli DVD dentro all'AVI!
+</para></question>
+<answer><para>
+Devi specificare correttamente l'opzione <option>-sid</option>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso codificare solo determinati capitoli di un DVD?
+</para></question>
+<answer><para>
+Usa adeguatamente l'opzione <option>-chapter</option>, così:
+<option>-chapter 5-7</option>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Sto cercando di lavorare con file di 2GB+ su un filesystem VFAT. Funziona?
+</para></question>
+<answer><para>
+No, VFAT non supporta file di 2GB+.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato durante il processo
+di codifica?
+</para></question>
+<answer><para>
+Esempio:
+<screen>
+Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192]
+</screen>
+<variablelist>
+ <varlistentry>
+ <term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term>
+ <listitem><para>posizione temporale nel flusso codificato</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>6612f</systemitem></term>
+ <listitem><para>numero di fotogrammi codificati</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>( 2%)</systemitem></term>
+ <listitem><para>porzione del flusso in entrata codificato</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>7.12fps</systemitem></term>
+ <listitem><para>velocità di codifica</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term>
+ <listitem><para>tempo rimanente di codifica stimato</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>2856mb</systemitem></term>
+ <listitem><para>dimensione stimata della codifica definitiva</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term>
+ <listitem><para>ritardo corrente tra i flussi audio e video</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term>
+ <listitem><para>
+ frequenza video media (in kb/s) e frequenza audio media (in kb/s)
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Perché la frequenza consigliata emessa da <application>MEncoder</application>
+ha un valore negativo?
+</para></question>
+<answer><para>
+Perché la frequenza (bitrate) in cui hai codificato l'audio è troppo grande
+per poter far stare un film su un CD. Controlla di avere libmp3lame installata
+correttamente.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Non riesco a codificare un ASF in AVI/MPEG-4 (DivX) perché usa 1000 fps.
+</para></question>
+<answer><para>
+Visto che ASF usa una frequenza dei fotogrammi variabile mentre AVI ne usa una
+fissa, devi impostarla a mano con l'opzione <option>-ofps</option>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso mettere i sottotitoli nel file di destinazione?
+</para></question>
+<answer><para>
+Passa semplicemente a <application>MEncoder</application> l'opzione
+<option>-sub <filename></option> (o <option>-sid</option>,
+rispettivamente).
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come faccio a codificare solo l'audio da un video musicale?
+</para></question>
+<answer><para>
+Direttamente non è possibile, ma puoi provare questo (nota la
+<emphasis role="bold">&</emphasis> alla fine del comando di
+<command>mplayer</command>):
+<screen>
+mkfifo <replaceable>encode</replaceable>
+mplayer -ao pcm -aofile <replaceable>encode</replaceable> dvd://1 &
+lame <replaceable>le_tue_opzioni</replaceable> <replaceable>encode</replaceable> <replaceable>musica.mp3</replaceable>
+rm <replaceable>encode</replaceable>
+</screen>
+Questo ti permette di usare un qualsiasi codificatore, non solo
+<application>LAME</application>, nel comando suddetto sostituisci semplicemente
+<command>lame</command> con il tuo codificatore audio preferito.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Perché riproduttori di terze parti non riescono a riprodurre filmati MPEG-4
+codificati da <application>MEncoder</application> con versione superiore alla
+1.0pre7?
+</para></question>
+<answer><para>
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, la libreria nativa per la
+codifica MPEG-4 distribuita usualmente con <application>MEncoder</application>,
+quando codificava video MPEG-4 era solita impostare il FourCC a 'DIVX'
+(il FourCC è una tag AVI per identificare il software usato per la codifica e
+il software relativo da usare per decodificare il video).
+Ciò portava molte persone a pensare che
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> fosse una libreria di
+codifica DivX, mentre in realtà è una libreria di codifica completamente
+diversa, che implementa lo standard MPEG-4 molto meglio di come faccia DivX.
+Così, il nuovo FourCC di default usato da
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> è 'FMP4', ma puoi
+modificare questo comportamente usando l'opzione <option>-ffourcc</option> di
+<application>MEncoder</application>.
+Puoi anche cambiare allo stesso modo il FourCC di file esistenti:
+<screen>
+mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> -ffourcc XVID
+</screen>
+Fai attenzione che questo imposterà il FourCC a XVID invece che a DIVX.
+Si consiglia così, dato che DIVX significa DivX4, che è un codec MPEG-4 molto
+basilare, mentre DX50 e XVID indicano entrambi un MPEG-4 completo (ASP).
+Inoltre, se imposti il FourCC a DIVX, dei brutti software o lettori da tavolo
+potrebbero annsapare su alcune caratteristiche avanzate che
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> supporta, ma DivX no;
+dall'altro lato <systemitem class="library">Xvid</systemitem> è più simile a
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> in termini di funzinalità,
+ed è supportato da tutti i riproduttori decenti.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso codificare un file solo audio?
+</para></question>
+<answer><para>
+Usa <filename>aconvert</filename> dalla sottodirectory
+<filename class="directory">TOOLS</filename> dei sorgenti di MPlayer.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+Come posso riprodurre sottotitoli impacchettati in un AVI?
+</para></question>
+<answer><para>
+Usa <filename>avisubdump.c</filename> dalla sottodirectory
+<ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">questa documentazione sull'estrazione/demultiplex dei sottotitoli impacchettati in file AVI OpenDML</ulink>.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>
+MPlayer non potrebbe...
+</para></question>
+<answer><para>
+Dai un'occhiata alla sottodirectory <filename class="directory">TOOLS</filename>
+per una raccolta di vari script e hack.
+<filename>TOOLS/README</filename> contiene la documentazione.
+</para></answer>
+</qandaentry>
+</qandadiv>
+
+</qandaset>
+
+</chapter>
More information about the MPlayer-translations
mailing list