[MPlayer-translations] r20545 - in trunk: DOCS/xml/cs/audio.xml DOCS/xml/cs/bugreports.xml DOCS/xml/cs/bugs.xml DOCS/xml/cs/cd-dvd.xml DOCS/xml/cs/codecs.xml DOCS/xml/cs/containers.xml DOCS/xml/cs/documentation.xml DOCS/xml/cs/encoding-guide.xml DOCS/xml/cs/faq.xml DOCS/xml/cs/history.xml DOCS/xml/cs/install.xml DOCS/xml/cs/mencoder.xml DOCS/xml/cs/ports.xml DOCS/xml/cs/radio.xml DOCS/xml/cs/skin.xml DOCS/xml/cs/tvinput.xml DOCS/xml/cs/usage.xml DOCS/xml/cs/video.xml help/help_mp-cs.h help/help_mp-cs.h.charset

kraymer subversion at mplayerhq.hu
Mon Oct 30 23:17:13 CET 2006


Author: kraymer
Date: Mon Oct 30 23:17:11 2006
New Revision: 20545

Modified:
   trunk/DOCS/xml/cs/audio.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/bugreports.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/bugs.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/cd-dvd.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/codecs.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/containers.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/encoding-guide.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/faq.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/history.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/install.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/mencoder.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/ports.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/radio.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/skin.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/tvinput.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml
   trunk/DOCS/xml/cs/video.xml
   trunk/help/help_mp-cs.h
   trunk/help/help_mp-cs.h.charset

Log:
convert DOCS/xml/cs and help/help_mp-cs.h* to UTF-8


Modified: trunk/DOCS/xml/cs/audio.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/audio.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/audio.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,58 +1,58 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r17322 -->
 <chapter id="audio">
-<title>Výstupní zvuková zaøízení</title>
+<title>Výstupní zvuková zařízení</title>
 <sect1 id="sync">
 <title>Audio/Video synchronizace</title>
 
 <para>
-Linuxové ovladaèe zvukových karet mají problémy s kompatibilitou. Proto
-<application>MPlayer</application> spoléhá na vestavìnou vlastnost
-<emphasis>správnì</emphasis> naprogramovaných ovladaèù zvukových karet,
-která umo¾òuje udr¾et audio a video synchronizované. Bohu¾el, nìkteøí
-autoøi ovladaèù nezakódovávají tuto vlastnost, proto¾e není nutná pro
-pøehrávání MP3 nebo zvukové efekty.
+Linuxové ovladače zvukových karet mají problémy s kompatibilitou. Proto
+<application>MPlayer</application> spoléhá na vestavěnou vlastnost
+<emphasis>správně</emphasis> naprogramovaných ovladačů zvukových karet,
+která umožňuje udržet audio a video synchronizované. Bohužel, někteří
+autoři ovladačů nezakódovávají tuto vlastnost, protože není nutná pro
+přehrávání MP3 nebo zvukové efekty.
 </para>
 
 <para>
-Ostatní pøehrávaèe médií jako je <ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink>
-nebo <ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> pravdìpodobnì fungují
-s tìmito ovladaèi jak jsou, proto¾e pou¾ívají "jednoduché" metody
-s interním èasováním. Mìøení prokázalo, ¾e jejich metody nejsou tak
-výkonné jako ty z <application>MPlayer</application>u.
+Ostatní přehrávače médií jako je <ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink>
+nebo <ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> pravděpodobně fungují
+s těmito ovladači jak jsou, protože používají "jednoduché" metody
+s interním časováním. Měření prokázalo, že jejich metody nejsou tak
+výkonné jako ty z <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 
 <para>
-Pøi pou¾ití <application>MPlayer</application>u s dobøe napsanými audio
-ovladaèi nebudete mít nikdy potí¾e s rozcházením zvuku s videem v závislosti
-na zvuku. Výjimkou jsou pouze velmi ¹patnì vytvoøené soubory (prostudujte
-si man stránku jak to obejít).
+Při použití <application>MPlayer</application>u s dobře napsanými audio
+ovladači nebudete mít nikdy potíže s rozcházením zvuku s videem v závislosti
+na zvuku. Výjimkou jsou pouze velmi špatně vytvořené soubory (prostudujte
+si man stránku jak to obejít).
 </para>
 
 <para>
-Pokud se stalo, ¾e máte ¹patný zvukový ovladaè, zkuste volbu
-<option>-autosync</option>, ta by mìla vyøe¹it va¹e problémy. Podrobné informace
-viz man stránka.
+Pokud se stalo, že máte špatný zvukový ovladač, zkuste volbu
+<option>-autosync</option>, ta by měla vyřešit vaše problémy. Podrobné informace
+viz man stránka.
 </para>
 </sect1>
 
 <sect1 id="troubleshooting">
-<title>Odstraòování problémù</title>
+<title>Odstraňování problémů</title>
 
-<para>Nìkolik poznámek:</para>
+<para>Několik poznámek:</para>
 
 <para>
-  Pokud máte ALSA verze 0.5, pak budete témìø v¾dy pou¾ít 
-  <option>-ao alsa5</option>, jeliko¾ ALSA 0.5 má vadný kód OSS emulace a
+  Pokud máte ALSA verze 0.5, pak budete téměř vždy použít 
+  <option>-ao alsa5</option>, jelikož ALSA 0.5 má vadný kód OSS emulace a
 	<emphasis role="bold">zhavaruje <application>MPlayer</application></emphasis>
-  se zprávou podobnou této:
+  se zprávou podobnou této:
   <screen>
-DEMUXER: Pøíli¹ mnoho (945 ve 8390980 bajtech) video paketù v bufferu!<!--
+DEMUXER: Příliš mnoho (945 ve 8390980 bajtech) video paketů v bufferu!<!--
 --></screen>
 </para>
 <para>
-  Pokud vám zvuk klape pøi pøehrávání z CD-ROM, zapnìte odmaskování IRQ tak,
-	jak je to popsáno v sekci <link linkend="drives">CD-ROM</link>.
+  Pokud vám zvuk klape při přehrávání z CD-ROM, zapněte odmaskování IRQ tak,
+	jak je to popsáno v sekci <link linkend="drives">CD-ROM</link>.
 </para>
 </sect1>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/bugreports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/bugreports.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/bugreports.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,215 +1,215 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19715 -->
 <appendix id="bugreports">
-<title>Jak hlásit chyby</title>
+<title>Jak hlásit chyby</title>
 <para>
-Dobrá hlá¹ení chyb jsou velmi cenným pøíspìvkem do vývoje jakéhokoli
-softwarového projektu. Ale je to s nimi jako se psaním dobrého
-programu, sepsání dobrého hlá¹ení problému vy¾aduje trochu práce.
-Prosím berte na vìdomí, ¾e vìt¹ina vývojáøù je velmi zaneprázdnìna a
-dostává kvanta e-mailù. Tak¾e aèkoli je va¹e zpìtná vazba kritická pro
-vylep¹ování <application>MPlayer</application>u a velmi cenìná, prosíme
-pochopte, ¾e musíte poskytnout <emphasis role="bold">ve¹keré</emphasis>
-informace které po¾adujeme a postupovat pøesnì podle instrukcí v tomto
+Dobrá hlášení chyb jsou velmi cenným příspěvkem do vývoje jakéhokoli
+softwarového projektu. Ale je to s nimi jako se psaním dobrého
+programu, sepsání dobrého hlášení problému vyžaduje trochu práce.
+Prosím berte na vědomí, že většina vývojářů je velmi zaneprázdněna a
+dostává kvanta e-mailů. Takže ačkoli je vaše zpětná vazba kritická pro
+vylepšování <application>MPlayer</application>u a velmi ceněná, prosíme
+pochopte, že musíte poskytnout <emphasis role="bold">veškeré</emphasis>
+informace které požadujeme a postupovat přesně podle instrukcí v tomto
 dokumentu.
 </para>
 <sect1 id="bugreports_security">
-<title>Hlá¹ení bezpeènostních chyb</title>
+<title>Hlášení bezpečnostních chyb</title>
 <para>
-V pøípadì ¾e jste nalezli exploitovatelnou chybu, chtìli byste udìlat správnou
-vìc a nechali nás ji opravit ne¾ ji odhalíte, budeme rádi, kdy¾ nám po¹lete
-bezpeènostní hlá¹ení na
+V případě že jste nalezli exploitovatelnou chybu, chtěli byste udělat správnou
+věc a nechali nás ji opravit než ji odhalíte, budeme rádi, když nám pošlete
+bezpečnostní hlášení na
 <ulink url="mailto:&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;">&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;</ulink>.
-Do hlavièky prosíme pøidejte [SECURITY] nebo [ADVISORY].
-Ujistìte se, ¾e va¹e hlá¹ení obsahuje úplnou a podrobnou analýzu chyby.
-Zaslání opravy je velice ¾ádoucí.
-Prosíme neodkládejte hlá¹ení do doby ne¾ vytvoøíte 'dokazovací' exploit, ten nám
-mù¾ete zaslat dal¹ím mailem.
+Do hlavičky prosíme přidejte [SECURITY] nebo [ADVISORY].
+Ujistěte se, že vaše hlášení obsahuje úplnou a podrobnou analýzu chyby.
+Zaslání opravy je velice žádoucí.
+Prosíme neodkládejte hlášení do doby než vytvoříte 'dokazovací' exploit, ten nám
+můžete zaslat dalším mailem.
 </para>
 </sect1>
 <sect1 id="bugreports_fix">
 <title>Jak napravovat chyby</title>
 <para>
-Pokud si myslíte, ¾e máte potøebné schopnosti, pak vás vybízíme abyste
-opravil(a) chybu samostatnì. Nebo jste to ji¾ udìlal(a)? Pøeètìte si prosím
-<ulink url="../../tech/patches.txt">tento krátký dokument</ulink>, abyste se
-dozvìdìli jak zahrnout vá¹ kód do <application>MPlayer</application>u.
-Lidé z konference
+Pokud si myslíte, že máte potřebné schopnosti, pak vás vybízíme abyste
+opravil(a) chybu samostatně. Nebo jste to již udělal(a)? Přečtěte si prosím
+<ulink url="../../tech/patches.txt">tento krátký dokument</ulink>, abyste se
+dozvěděli jak zahrnout váš kód do <application>MPlayer</application>u.
+Lidé z konference
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
-vám pomohou, pokud budete mít otázky.
+vám pomohou, pokud budete mít otázky.
 </para>
 </sect1>
 <sect1 id="bugreports_regression_test">
-<title>Jak provádìt regresní testování pomocí Subversion</title>
+<title>Jak provádět regresní testování pomocí Subversion</title>
 <para>
-Obèas nastane problém typu 'pøedtím to fungovalo, teï u¾ ne...'.
-Zde pøiná¹íme postup krok za krokem, jak vyhledat, kdy problém
-nastal. Toto <emphasis role="bold">není</emphasis> urèeno pøíle¾itostným
-u¾ivatelùm.
+Občas nastane problém typu 'předtím to fungovalo, teď už ne...'.
+Zde přinášíme postup krok za krokem, jak vyhledat, kdy problém
+nastal. Toto <emphasis role="bold">není</emphasis> určeno příležitostným
+uživatelům.
 </para>
 <para>
-Nejprve si musíte opatøit zdrojové kódy MPlayeru ze Subversion.
-Instrukce lze nalést na konci
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">této stránky</ulink>.
+Nejprve si musíte opatřit zdrojové kódy MPlayeru ze Subversion.
+Instrukce lze nalést na konci
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">této stránky</ulink>.
 </para>
 <para>
-Tak dostanete v adresáøi mplayer/ obraz Subversion stromu na stranì klienta.
-Nyní aktualizujte tento obraz k datu, které chcete:
+Tak dostanete v adresáři mplayer/ obraz Subversion stromu na straně klienta.
+Nyní aktualizujte tento obraz k datu, které chcete:
 <screen>
 cd mplayer/
 svn update -r {"2004-08-23"}
 </screen>
-Formát data je YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
-Po¾ití tohoto datového formátu zaji¹»uje, ¾e budete schopni extrahovat
-patche podle data, kdy byly zapsány (commit) stejnì, jak jsou v
+Formát data je YYYY-MM-DD HH:MM:SS.
+Požití tohoto datového formátu zajišťuje, že budete schopni extrahovat
+patche podle data, kdy byly zapsány (commit) stejně, jak jsou v
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">MPlayer-cvslog archivu</ulink>.
 </para>
 <para>
-A teï proveïte sestavení jako pøi normální aktualizaci:
+A teď proveďte sestavení jako při normální aktualizaci:
 <screen>
 ./configure
 make
 </screen>
 </para>
 <para>
-Pokud to ète nìjaký neprogramátor, nejrychlej¹í metodou, jak se dostat
-k bodu, kde problém nastal, je pou¾ití binárního vyhledávání &ndash; to je
-vyhledávání data poruchy opakovaným dìlením vyhledávacího intervalu napùl.
-Napøíklad pokud problém nastal v 2003, zaèneme v polovinì roku a ptáme se,
-"U¾ je tu problém?".
-Pokud ano, vra»te se na prvního dubna; pokud ne, bì¾te na prvního øíjna
-a tak dále.
+Pokud to čte nějaký neprogramátor, nejrychlejší metodou, jak se dostat
+k bodu, kde problém nastal, je použití binárního vyhledávání &ndash; to je
+vyhledávání data poruchy opakovaným dělením vyhledávacího intervalu napůl.
+Například pokud problém nastal v 2003, začneme v polovině roku a ptáme se,
+"Už je tu problém?".
+Pokud ano, vraťte se na prvního dubna; pokud ne, běžte na prvního října
+a tak dále.
 </para>
 <para>
-Pokud máte spoustu místa na disku (plná kompilace obvykle zabírá 100 MB
-a kolem 300&ndash;350 MB, pokud jsou zapnuty debugovací symboly), zkopírujte
-nejstar¹í známou funkèní verzi pøed jejím updatem; to vám u¹etøí èas,
+Pokud máte spoustu místa na disku (plná kompilace obvykle zabírá 100 MB
+a kolem 300&ndash;350 MB, pokud jsou zapnuty debugovací symboly), zkopírujte
+nejstarší známou funkční verzi před jejím updatem; to vám ušetří čas,
 pokud se budete vracet.
-(Obvykla je nutné spustit 'make distclean' pøed rekompilací star¹í verze,
-tak¾e pokud si neudìláte zálo¾ní kopii originálního zdrojového stromu,
-budete v nìm muset rekompilovat v¹e, a¾ se vrátíte do souèasnosti.)
+(Obvykla je nutné spustit 'make distclean' před rekompilací starší verze,
+takže pokud si neuděláte záložní kopii originálního zdrojového stromu,
+budete v něm muset rekompilovat vše, až se vrátíte do současnosti.)
 </para>
 <para>
-Pokud jste na¹li den, kdy k problému do¹lo, pokraèujte v hledání pomocí
-archivu mplayer-cvslog (øazeného podle data) a preciznìj¹ím cvs update
-s uvedením hodiny, minuty a sekundy:
+Pokud jste našli den, kdy k problému došlo, pokračujte v hledání pomocí
+archivu mplayer-cvslog (řazeného podle data) a preciznějším cvs update
+s uvedením hodiny, minuty a sekundy:
 <screen>
 cvs update -PAd -D "2004-08-23 15:17:25"
 </screen>
-To vám umo¾ní lehce najít patch, který problém zpùsobil.
+To vám umožní lehce najít patch, který problém způsobil.
 </para>
 <para>
-Pokud jste na¹li patch, který je pøíèinou problému, máte témìø vyhráno;
+Pokud jste našli patch, který je příčinou problému, máte téměř vyhráno;
 ohlaste to do
 <ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilly</ulink> nebo
-se pøihlaste do
+se přihlaste do
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink>
-a po¹lete to tam.
-Je ¹ance, ¾e autor navrhne opravu.
-Rovnì¾ si mù¾ete patch rozpitvat, dokud z nìj nevytluèete, kde je chyba :-).
+a pošlete to tam.
+Je šance, že autor navrhne opravu.
+Rovněž si můžete patch rozpitvat, dokud z něj nevytlučete, kde je chyba :-).
 </para>
 </sect1>
 <sect1 id="bugreports_report">
 <title>Jak oznamovat chyby</title>
 <para>
-Nejprve, prosím, vyzkou¹ejte poslední Subversion verzi
-<application>MPlayer</application>u, jeliko¾ va¹e chyba ji¾ mohla být
-odstranìna. Vývoj je velmi rychlý, vìt¹ina chyb v oficiálních balíècích je
-nahlá¹ena bìhem nìkolika dnù, nebo dokonce hodin, tak¾e prosím pou¾ívejte
-<emphasis role="bold">pouze Subversion</emphasis> pro hlá¹ení chyb. To zahrnuje binární
-balíèky <application>MPlayer</application>u. Subversion instrukce naleznete na konci
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">této stránky</ulink>,
-nebo v souboru README. Pokud to nepomù¾e, prostudujte si prosím seznam
-<link linkend="bugs">známých chyb</link> a zbytek dokumentace. Pokud je vá¹
-problém neznámý nebo jej nelze øe¹it pomocí na¹ich instrukcí pak jej nahlaste
+Nejprve, prosím, vyzkoušejte poslední Subversion verzi
+<application>MPlayer</application>u, jelikož vaše chyba již mohla být
+odstraněna. Vývoj je velmi rychlý, většina chyb v oficiálních balíčcích je
+nahlášena během několika dnů, nebo dokonce hodin, takže prosím používejte
+<emphasis role="bold">pouze Subversion</emphasis> pro hlášení chyb. To zahrnuje binární
+balíčky <application>MPlayer</application>u. Subversion instrukce naleznete na konci
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">této stránky</ulink>,
+nebo v souboru README. Pokud to nepomůže, prostudujte si prosím seznam
+<link linkend="bugs">známých chyb</link> a zbytek dokumentace. Pokud je váš
+problém neznámý nebo jej nelze řešit pomocí našich instrukcí pak jej nahlaste
 jako chybu.
 </para>
 
 <para>
-Prosíme, neposílejte hlá¹ení chyb soukromì jednotlivým vývojáøùm. Toto je týmová
-práce a proto se o nì mù¾e zajímat více lidí. Èas od èasu mìli ostatní u¾ivatelé
-stejný problém a vìdí jak jej obejít, dokonce i kdy¾ se jedná o chybu v kódu
+Prosíme, neposílejte hlášení chyb soukromě jednotlivým vývojářům. Toto je týmová
+práce a proto se o ně může zajímat více lidí. Čas od času měli ostatní uživatelé
+stejný problém a vědí jak jej obejít, dokonce i když se jedná o chybu v kódu
 <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 
 <para>
-Prosíme popi¹te svùj problém tak podrobnì, jak je to jen mo¾né. Proveïte malé
-pátrání po okolnostech za kterých problém nastává. Projevuje se ta chyba jen
-v urèitých situacích? Je vlastní urèitým souborùm nebo typùm souborù? Stává se
-pouze s jedním kodekem, nebo je nezávislá na pou¾itém kodeku? Doká¾ete ji
-zopakovat se v¹emi výstupními rozhraními nebo ovladaèi?
-Èím více nám poskytnete informací, tím je vìt¹í ¹ance na odstranìní problému.
-Nezapomeòte také pøipojit hodnotné informace po¾adované ní¾e, jinak nebudeme
-schopni stanovit pøíèinu problému.
+Prosíme popište svůj problém tak podrobně, jak je to jen možné. Proveďte malé
+pátrání po okolnostech za kterých problém nastává. Projevuje se ta chyba jen
+v určitých situacích? Je vlastní určitým souborům nebo typům souborů? Stává se
+pouze s jedním kodekem, nebo je nezávislá na použitém kodeku? Dokážete ji
+zopakovat se všemi výstupními rozhraními nebo ovladači?
+Čím více nám poskytnete informací, tím je větší šance na odstranění problému.
+Nezapomeňte také připojit hodnotné informace požadované níže, jinak nebudeme
+schopni stanovit příčinu problému.
 </para>
 
 <para>
-Skvìlá, dobøe napsaná pøíruèka jak se ptát ve veøejných konferencích je
+Skvělá, dobře napsaná příručka jak se ptát ve veřejných konferencích je
 <ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">How To Ask
 Questions The Smart Way</ulink> od
 <ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Erica S. Raymonda</ulink>.
-Dal¹í pøíruèka je
+Další příručka je
 <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">How to Report
 Bugs Effectively</ulink> od
 <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simona Tathama</ulink>.
-Pokud budete postupovat podle tìchto rad, jistì se vám dostane pomoci. Pochopte
-v¹ak, ¾e my v¹ichni sledujeme konference dobrovolnì ve svém volném èase. Máme
-mnoho práce a nemù¾eme vám zaruèit ¾e vyøe¹íme vá¹ problém nebo ¾e vùbec
-dostanete odpovìï.
+Pokud budete postupovat podle těchto rad, jistě se vám dostane pomoci. Pochopte
+však, že my všichni sledujeme konference dobrovolně ve svém volném čase. Máme
+mnoho práce a nemůžeme vám zaručit že vyřešíme váš problém nebo že vůbec
+dostanete odpověď.
 </para>
 
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugreports_where">
-<title>Kam hlásit chyby</title>
+<title>Kam hlásit chyby</title>
 <para>
-Pøihlaste se do e-mailové konference MPlayer-users:
+Přihlaste se do e-mailové konference MPlayer-users:
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
-a po¹lete své hlá¹ení o chybách na adresu
-<ulink url="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu"/> kde o tom mù¾eme diskutovat.
+a pošlete své hlášení o chybách na adresu
+<ulink url="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu"/> kde o tom můžeme diskutovat.
 </para>
 <para>
-Pokud chcete, mù¾ete místo toho pou¾ít zbrusu novou
+Pokud chcete, můžete místo toho použít zbrusu novou
 <ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzillu</ulink>.
 </para>
 <para>
-Jazykem konference je <emphasis role="bold">Angliètina</emphasis>. Zachovávejte
-prosím
+Jazykem konference je <emphasis role="bold">Angličtina</emphasis>. Zachovávejte
+prosím
 <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Pravidla Netikety</ulink> a
-<emphasis role="bold">neposílejte HTML mail</emphasis> do ¾ádné z na¹ich
-konferencí. Jinak mù¾ete být ignorováni nebo vyhozeni. Pokud nevíte co je to
-HTML mail, nebo proè je tak zatracován, pøeètìte si tento
-<ulink url="http://expita.com/nomime.html">výborný dokument</ulink>. Zde se
-dovíte detaily vèetnì instrukcí pro vypnutí HTML. Poznamenejme té¾, ¾e nebudeme
-individuálnì dìlat CC (kopie) lidem, tak¾e je dobré se pøihlásit, abyste
-obdr¾eli svou odpovìï.
+<emphasis role="bold">neposílejte HTML mail</emphasis> do žádné z našich
+konferencí. Jinak můžete být ignorováni nebo vyhozeni. Pokud nevíte co je to
+HTML mail, nebo proč je tak zatracován, přečtěte si tento
+<ulink url="http://expita.com/nomime.html">výborný dokument</ulink>. Zde se
+dovíte detaily včetně instrukcí pro vypnutí HTML. Poznamenejme též, že nebudeme
+individuálně dělat CC (kopie) lidem, takže je dobré se přihlásit, abyste
+obdrželi svou odpověď.
 </para>
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugreports_what">
-<title>Co nahlásit</title>
+<title>Co nahlásit</title>
 <para>
-Bude potøeba pøipojit log, konfiguraci nebo vzorky souborù ke svému hlá¹ení chyb.
-Pokud jsou nìkteré z nich opravdu velké, pak je radìji nahrajte na ná¹
+Bude potřeba připojit log, konfiguraci nebo vzorky souborů ke svému hlášení chyb.
+Pokud jsou některé z nich opravdu velké, pak je raději nahrajte na náš
 <ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">FTP server</ulink>
-v komprimovaném formátu (preferujeme gzip a bzip2) a do zprávy zahròte pouze
-cestu a název souboru. Na¹e konference mají limit velikosti zprávy 80k, pokud
-máte nìco vìt¹ího, musíte to zkomprimovat a nahrát na FTP.
+v komprimovaném formátu (preferujeme gzip a bzip2) a do zprávy zahrňte pouze
+cestu a název souboru. Naše konference mají limit velikosti zprávy 80k, pokud
+máte něco většího, musíte to zkomprimovat a nahrát na FTP.
 </para>
 
 <sect2 id="bugreports_system">
-<title>Systémové informace</title>
+<title>Systémové informace</title>
 <para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Va¹e Linuxová distribuce nebo operaèní systém a jeho verze jako:
+Vaše Linuxová distribuce nebo operační systém a jeho verze jako:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
     <listitem><para>Slackware 7.0 + devel packs from 7.1 ...</para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-verze jádra:
+verze jádra:
 <screen>uname -a</screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -230,13 +230,13 @@
 </screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pokud máte problémy s celoobrazovkovým re¾imem:
+Pokud máte problémy s celoobrazovkovým režimem:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>Druh Window manageru a jeho verze</para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pokud máte problémy s XVIDIX:
+Pokud máte problémy s XVIDIX:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>Hloubka barev v X:
 <screen>xdpyinfo | grep &quot;depth of root&quot;</screen>
@@ -244,7 +244,7 @@
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pokud je chybné pouze GUI:
+Pokud je chybné pouze GUI:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>verze GTK</para></listitem>
     <listitem><para>verze GLIB</para></listitem>
@@ -257,7 +257,7 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_hardware">
-<title>Hardware a rozhraní (ovladaèe)</title>
+<title>Hardware a rozhraní (ovladače)</title>
 <para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
@@ -265,7 +265,7 @@
 <screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Výrobce a model videokarty, napø:
+Výrobce a model videokarty, např:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
     <listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
@@ -289,29 +289,29 @@
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pokud si nejste jisti, pøidejte výstup z <command>lspci -vv</command>
-na systémech Linux.
+Pokud si nejste jisti, přidejte výstup z <command>lspci -vv</command>
+na systémech Linux.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_configure">
-<title>Problémy s konfigurací</title>
+<title>Problémy s konfigurací</title>
 <para>
-Pokud nastanou chyby bìhem bìhu <command>./configure</command>, nebo sel¾e
-autodetekce nìèeho, prostudujte <filename>configure.log</filename>. Mo¾ná
-naleznete odpovìï zde. Napøíklad nìkolik verzí stejné knihovny v systému, nebo
-jste zapomnìli nainstalovat vývojový (devel) balíèek (to jsou ty s koncovkou
--dev). Pokud si myslíte, ¾e je zde chyba, pøidejte
-<filename>configure.log</filename> do svého hlá¹ení.
+Pokud nastanou chyby během běhu <command>./configure</command>, nebo selže
+autodetekce něčeho, prostudujte <filename>configure.log</filename>. Možná
+naleznete odpověď zde. Například několik verzí stejné knihovny v systému, nebo
+jste zapomněli nainstalovat vývojový (devel) balíček (to jsou ty s koncovkou
+-dev). Pokud si myslíte, že je zde chyba, přidejte
+<filename>configure.log</filename> do svého hlášení.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_compilation">
-<title>Problémy s kompilací</title>
+<title>Problémy s kompilací</title>
 <para>
-Zahròte prosím tyto soubory:
+Zahrňte prosím tyto soubory:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>config.h</para></listitem>
 <listitem><para>config.mak</para></listitem>
@@ -320,62 +320,62 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_playback">
-<title>Problémy s pøehráváním</title>
+<title>Problémy s přehráváním</title>
 <para>
-Zahròte prosíme výstup <application>MPlayer</application>u v upovídaném re¾imu
-úrovnì 1 ale dejte pozor, abyste jej <emphasis role="bold">nezkrátili</emphasis>
-pøi kopírování do mailu. Vývojáøi potøebují v¹echny zprávy pro dobrou diagnózu
-problému. Takto mù¾ete pøesmìrovat výstup do souboru:
+Zahrňte prosíme výstup <application>MPlayer</application>u v upovídaném režimu
+úrovně 1 ale dejte pozor, abyste jej <emphasis role="bold">nezkrátili</emphasis>
+při kopírování do mailu. Vývojáři potřebují všechny zprávy pro dobrou diagnózu
+problému. Takto můžete přesměrovat výstup do souboru:
 <screen>mplayer -v <replaceable>volby</replaceable> <replaceable>film</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1</screen>
 </para>
 
 <para>
-Pokud se problém vztahuje k jednomu nebo více souborùm, pak prosím nahrajte
-potí¾isty na:
+Pokud se problém vztahuje k jednomu nebo více souborům, pak prosím nahrajte
+potížisty na:
 <ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
 </para>
 
 <para>
-Rovnì¾ zde nahrajte malý textový soubor se stejným základním jménem a pøíponou
-.txt. Popi¹te problém který máte s daným souborem a pøipojte svùj e-mail a také
-výstup <application>MPlayer</application>u v upovídaném re¾imu úrovnì 1.
-Pro reprodukci problému staèí obvykle prvních 1-5 MB souboru, ale pro jistotu
-vás ¾ádáme o:
-<screen>dd if=<replaceable>vá¹_soubor</replaceable> of=<replaceable>malý_soubor</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
-To vezme prvních pìt megabajtù '<emphasis role="bold">va¹eho_souboru</emphasis>'
-a zapí¹e je do '<emphasis role="bold">malého_souboru</emphasis>'. Pak znovu
-zkuste tento malý vzorek a pokud se na nìm chyba projeví, pak je tento vzorek
-pro nás dostateèný.
-Prosíme <emphasis role="bold">nikdy</emphasis> neposílejte tyto soubory e-mailem!
-Nahrajte je na FTP a po¹lete pouze cestu/název_souboru daného souboru na FTP
-serveru. Pokud je soubor pøístupný na internetu, pak staèí poslat
-<emphasis role="bold">pøesnou</emphasis> adresu URL.
+Rovněž zde nahrajte malý textový soubor se stejným základním jménem a příponou
+.txt. Popište problém který máte s daným souborem a připojte svůj e-mail a také
+výstup <application>MPlayer</application>u v upovídaném režimu úrovně 1.
+Pro reprodukci problému stačí obvykle prvních 1-5 MB souboru, ale pro jistotu
+vás žádáme o:
+<screen>dd if=<replaceable>váš_soubor</replaceable> of=<replaceable>malý_soubor</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
+To vezme prvních pět megabajtů '<emphasis role="bold">vašeho_souboru</emphasis>'
+a zapíše je do '<emphasis role="bold">malého_souboru</emphasis>'. Pak znovu
+zkuste tento malý vzorek a pokud se na něm chyba projeví, pak je tento vzorek
+pro nás dostatečný.
+Prosíme <emphasis role="bold">nikdy</emphasis> neposílejte tyto soubory e-mailem!
+Nahrajte je na FTP a pošlete pouze cestu/název_souboru daného souboru na FTP
+serveru. Pokud je soubor přístupný na internetu, pak stačí poslat
+<emphasis role="bold">přesnou</emphasis> adresu URL.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_crash">
-<title>Pády</title>
+<title>Pády</title>
 <para>
-Musíte spustit <application>MPlayer</application> z <command>gdb</command>
-a poslat nám úplný výstup nebo pokud máte <filename>core</filename> dump
-z pádu, mù¾ete nám vyextrahovat u¾iteèné informace ze souboru Core.
-Jak to udìlat:
+Musíte spustit <application>MPlayer</application> z <command>gdb</command>
+a poslat nám úplný výstup nebo pokud máte <filename>core</filename> dump
+z pádu, můžete nám vyextrahovat užitečné informace ze souboru Core.
+Jak to udělat:
 </para>
 
 <sect3 id="bugreports_debug">
-<title>Jak uchovat informace o zopakovatelném pádu</title>
+<title>Jak uchovat informace o zopakovatelném pádu</title>
 <para>
-Pøekompilujte <application>MPlayer</application> se zapnutým debugovacím kódem:
+Překompilujte <application>MPlayer</application> se zapnutým debugovacím kódem:
 <screen>
 ./configure --enable-debug=3
 make
 </screen>
-a spus»te <application>MPlayer</application> z gdb pomocí:
+a spusťte <application>MPlayer</application> z gdb pomocí:
 <screen>gdb ./mplayer</screen>
-Nyní jste v gdb. Zadejte:
+Nyní jste v gdb. Zadejte:
 <screen>run -v <replaceable>volby-pro-mplayer</replaceable> <replaceable>soubor</replaceable></screen>
-a zopakujte pád. Jakmile to doká¾ete, vrátí se gdb do re¾imu pøíkazového øádku,
-kde musíte zadat
+a zopakujte pád. Jakmile to dokážete, vrátí se gdb do režimu příkazového řádku,
+kde musíte zadat
 <screen>
 bt
 disass $pc-32 $pc+32
@@ -385,39 +385,39 @@
 </sect3>
 
 <sect3 id="bugreports_core">
-<title>Jak získat smysluplné informace z core dump</title>
+<title>Jak získat smysluplné informace z core dump</title>
 <para>
-Vytvoøte následující pøíkazový øádek:
+Vytvořte následující příkazový řádek:
 <screen>
 bt
 disass $pc-32 $pc+32
 info all-registers
 </screen>
-Pak jednodu¹e spus»te tento pøíkaz:
-<screen>gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>pøíkazový_soubor</replaceable> &gt; mplayer.bug</screen>
+Pak jednoduše spusťte tento příkaz:
+<screen>gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>příkazový_soubor</replaceable> &gt; mplayer.bug</screen>
 </para>
 </sect3>
 </sect2>
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugreports_advusers">
-<title>Vím co dìlám...</title>
+<title>Vím co dělám...</title>
 <para>
-Pokud jste vytvoøili pøíkladné hlá¹ení chyby pomocí vý¹euvedených krokù a jste
-si jisti, ¾e chyba je v <application>MPlayer</application>u, nikoli chyba
-kompilátoru nebo po¹kozený soubor, ji¾ jste si pøeèetli dokumentaci ale nenalezli
-øe¹ení, va¹e ovladaèe zvuku jsou OK, pak byste se mìli pøihlásit do konference
-MPlayer-advusers a poslat hlá¹ení chyb zde, abyste dostali lep¹í a rychlej¹í
-odpovìï.
+Pokud jste vytvořili příkladné hlášení chyby pomocí výšeuvedených kroků a jste
+si jisti, že chyba je v <application>MPlayer</application>u, nikoli chyba
+kompilátoru nebo poškozený soubor, již jste si přečetli dokumentaci ale nenalezli
+řešení, vaše ovladače zvuku jsou OK, pak byste se měli přihlásit do konference
+MPlayer-advusers a poslat hlášení chyb zde, abyste dostali lepší a rychlejší
+odpověď.
 </para>
 
 <para>
-Mìjte na pamìti, ¾e pokud zde po¹lete nováèkovské otázky nebo otázky zodpovìzené
-v manuálu, budete ignorováni nebo vyhozeni, místo abyste dostali vhodnou odpovìï.
-Tak¾e nám nenadávejte a pøihlaste se do -advusers pouze pokud opravdu víte co
-dìláte a cítíte se být pokroèilým u¾ivatelem <application>MPlayer</application>u,
-nebo vývojáøem. Pokud splòujete tato kritéria, nebude pro vás tì¾ké se
-pøihlásit...
+Mějte na paměti, že pokud zde pošlete nováčkovské otázky nebo otázky zodpovězené
+v manuálu, budete ignorováni nebo vyhozeni, místo abyste dostali vhodnou odpověď.
+Takže nám nenadávejte a přihlaste se do -advusers pouze pokud opravdu víte co
+děláte a cítíte se být pokročilým uživatelem <application>MPlayer</application>u,
+nebo vývojářem. Pokud splňujete tato kritéria, nebude pro vás těžké se
+přihlásit...
 </para>
 
 </sect1>

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/bugs.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/bugs.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/bugs.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,112 +1,112 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19686 -->
 <appendix id="bugs">
-<title>Známé chyby</title>
+<title>Známé chyby</title>
 <sect1 id="bugs-special">
-<title>Speciální systémové/CPU-specifické chyby/problémy</title>
+<title>Speciální systémové/CPU-specifické chyby/problémy</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>SIGILL (signal 4) na P3 s jádry 2.2.x:</para>
-<para>Problém: jádro 2.2.x nemá správnou (funkèní) podporu SSE</para>
-<para>Øe¹ení: upgradujte jádro na 2.4.x</para>
-<para>Obejití: <command>./configure --disable-sse</command></para>
+<para>SIGILL (signal 4) na P3 s jádry 2.2.x:</para>
+<para>Problém: jádro 2.2.x nemá správnou (funkční) podporu SSE</para>
+<para>Řešení: upgradujte jádro na 2.4.x</para>
+<para>Obejití: <command>./configure --disable-sse</command></para>
 </listitem>
 <listitem>
-<para>Obecný SIGILL (signal 4):</para>
-<para>Problém: zkompilovali jste a pou¾íváte <application>MPlayer</application>
-na rùzných strojích (napøíklad jste kompilovali na P3 a pou¹títe jej na Celeronu)
+<para>Obecný SIGILL (signal 4):</para>
+<para>Problém: zkompilovali jste a používáte <application>MPlayer</application>
+na různých strojích (například jste kompilovali na P3 a pouštíte jej na Celeronu)
 </para>
-<para>Øe¹ení: kompilujte <application>MPlayer</application> na stejném stroji,
-kde jej budete pou¾ívat!</para>
-<para>Obejití: Na toto v¹echno mù¾ete zapomenout, kdy¾ budete konfigurovat
-kompilaci s volbou <option>--enable-runtime-cpudetection</option>, nebo mù¾ete
-vyøadit urèité sady CPU instrukcí pomocí mnohem konkrétnìj¹ích voleb (jako
+<para>Řešení: kompilujte <application>MPlayer</application> na stejném stroji,
+kde jej budete používat!</para>
+<para>Obejití: Na toto všechno můžete zapomenout, když budete konfigurovat
+kompilaci s volbou <option>--enable-runtime-cpudetection</option>, nebo můžete
+vyřadit určité sady CPU instrukcí pomocí mnohem konkrétnějších voleb (jako
 <option>--disable-mmx</option>, <option>--disable-3dnow</option>, atd.).
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
-<para>Havaruje pøi ukládání datových proudù (dump):</para>
-<para>Problém: vylití jádra (core dump)</para>
-<para>Øe¹ení: Nepanikaøte. Zjistìte, kde máte ruèník.</para>
+<para>Havaruje při ukládání datových proudů (dump):</para>
+<para>Problém: vylití jádra (core dump)</para>
+<para>Řešení: Nepanikařte. Zjistěte, kde máte ručník.</para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugs-audio">
-<title>Rùzné A-V sync a dal¹í problémy se zvukem</title>
+<title>Různé A-V sync a další problémy se zvukem</title>
 
 <sect2 id="bugs-delay-all">
-<title>Obecné zpo¾dìní zvuku nebo mizerný zvuk (ve v¹ech nebo mnoha souborech)</title>
+<title>Obecné zpoždění zvuku nebo mizerný zvuk (ve všech nebo mnoha souborech)</title>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-nejèastìji: vadný ovládaè zvukové karty! &ndash; zkuste pou¾ít jiné ovladaèe,
-Zkuste OSS emulaci z ALSA pomocí <option>-ao oss</option>, také zkuste
-<option>-ao sdl</option>, obèas to pomù¾e. Pokud se vá¹ soubor pøehrává dobøe
-s <option>-nosound</option>, pak si mù¾ete být jisti, ¾e je to problém zvukové
-karty (ovladaèe).
+nejčastěji: vadný ovládač zvukové karty! &ndash; zkuste použít jiné ovladače,
+Zkuste OSS emulaci z ALSA pomocí <option>-ao oss</option>, také zkuste
+<option>-ao sdl</option>, občas to pomůže. Pokud se váš soubor přehrává dobře
+s <option>-nosound</option>, pak si můžete být jisti, že je to problém zvukové
+karty (ovladače).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>problémy audio bufferu (¹patnì detekovaná velikost bufferu)</para>
-<para>Obejití: <application>MPlayer</application>ova volba <option>-abs</option></para>
+<para>problémy audio bufferu (špatně detekovaná velikost bufferu)</para>
+<para>Obejití: <application>MPlayer</application>ova volba <option>-abs</option></para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-problémy se vzorkovací rychlostí &ndash; mo¾ná va¹e zvuková karta nepodporuje
-vzorkovací rychlost pou¾ívanou ve va¹ich souborech. Zkuste pøevzorkovávací
+problémy se vzorkovací rychlostí &ndash; možná vaše zvuková karta nepodporuje
+vzorkovací rychlost používanou ve vašich souborech. Zkuste převzorkovávací
 filtr (<option>-af resample=...</option>)
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>pomalý stroj (CPU nebo VGA)</para>
-<para>zkuste s <option>-vo null</option>, pokud se pøehrává dobøe, pak máte
-pomalou VGA kartu/rozhraní</para>
-<para>Obejití: kupte si rychlej¹í kartu, nebo si pøeètìte tu èást dokumentace
-pojednávající o tom jak urychlovat</para>
-<para>Rovnì¾ zkuste <option>-framedrop</option></para>
+<para>pomalý stroj (CPU nebo VGA)</para>
+<para>zkuste s <option>-vo null</option>, pokud se přehrává dobře, pak máte
+pomalou VGA kartu/rozhraní</para>
+<para>Obejití: kupte si rychlejší kartu, nebo si přečtěte tu část dokumentace
+pojednávající o tom jak urychlovat</para>
+<para>Rovněž zkuste <option>-framedrop</option></para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugs-delay-specific">
-<title>Zpo¾dìní zvuku/de-sync typické pro jeden nebo málo souborù</title>
+<title>Zpoždění zvuku/de-sync typické pro jeden nebo málo souborů</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>vadný soubor</para>
+<para>vadný soubor</para>
 <para>
-Obejití:
+Obejití:
   <itemizedlist>
   <listitem>
     <para>volba <option>-ni</option> nebo <option>-nobps</option> (pro
-		neprokládané nebo vadné soubory)</para>
+		neprokládané nebo vadné soubory)</para>
     <para>a/nebo</para>
   </listitem>
   <listitem>
-    <para><option>-mc 0</option>(vy¾adováno soubory se ¹patnì prokládaným
+    <para><option>-mc 0</option>(vyžadováno soubory se špatně prokládaným
 		VBR zvukem)</para>
     <para>a/nebo</para>
   </listitem>
   <listitem>
     <para><option>-delay</option> nebo <keycap>+</keycap>/<keycap>-</keycap>
-    klávesy za bìhu pro nastavení zpo¾dìní</para>
+    klávesy za běhu pro nastavení zpoždění</para>
   </listitem>
   </itemizedlist>
-Pokud nic z toho nepomù¾e, uploadujte prosíme soubor, otestujeme jej a opravíme.
+Pokud nic z toho nepomůže, uploadujte prosíme soubor, otestujeme jej a opravíme.
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
-<para>va¹e zvuková karta nepodporuje pøehrávání pøi 48 kHz</para>
-<para>Obejití: kupte si lep¹í zvukovou kartu... nebo zkuste sní¾it snímkovou
-rychlost o 10% (pou¾ijte <option>-fps 27</option> pro film 30fps) nebo pou¾ijte
+<para>vaše zvuková karta nepodporuje přehrávání při 48 kHz</para>
+<para>Obejití: kupte si lepší zvukovou kartu... nebo zkuste snížit snímkovou
+rychlost o 10% (použijte <option>-fps 27</option> pro film 30fps) nebo použijte
 resample filtr</para>
 </listitem>
 <listitem>
-<para>pomalý poèítaè (pokud není A-V okolo 0 a poslední èíslo stavového øádku se
-zvy¹uje)</para>
-<para>Obejití: <option>-framedrop</option></para>
+<para>pomalý počítač (pokud není A-V okolo 0 a poslední číslo stavového řádku se
+zvyšuje)</para>
+<para>Obejití: <option>-framedrop</option></para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
@@ -115,51 +115,51 @@
 <title>Naprosto bez zvuku</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>vá¹ soubor pou¾ívá nepodporovaný audio kodek</para>
-<para>pøeètìte si dokumentaci a pomozte nám pøidat pro nìj podporu</para>
+<para>váš soubor používá nepodporovaný audio kodek</para>
+<para>přečtěte si dokumentaci a pomozte nám přidat pro něj podporu</para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugs-nopicture">
-<title>®ádný obraz (pouze ¹edá/zelená plocha)</title>
+<title>Žádný obraz (pouze šedá/zelená plocha)</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>vá¹ soubor pou¾ívá nepodporovaný video kodek</para>
-<para>Obejití: pøeètìte si dokumentaci a pomozte nám pøidat pro nìj podporu</para>
+<para>váš soubor používá nepodporovaný video kodek</para>
+<para>Obejití: přečtěte si dokumentaci a pomozte nám přidat pro něj podporu</para>
 </listitem>
 <listitem>
 <para>
-automaticky vybraný kodek neumí dekódovat soubor &ndash; zkuste vybrat jiný
-pomocí volby <option>-vc</option> nebo <option>-vfm</option>
+automaticky vybraný kodek neumí dekódovat soubor &ndash; zkuste vybrat jiný
+pomocí volby <option>-vc</option> nebo <option>-vfm</option>
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugs-video">
-<title>Problémy s výstupem videa</title>
+<title>Problémy s výstupem videa</title>
 <para>
-Nejprve poznamenejme, ¾e volby <option>-fs -vm</option> a
-<option>-zoom</option> nejsou podporované v¹emi rozhraními. Navíc
-ne v¹echna rozhraní podporují ¹kálování/zvìt¹ování v hardwaru.
+Nejprve poznamenejme, že volby <option>-fs -vm</option> a
+<option>-zoom</option> nejsou podporované všemi rozhraními. Navíc
+ne všechna rozhraní podporují škálování/zvětšování v hardwaru.
 </para>
 
 <formalpara>
-<title>Poblikávání OSD/titulkù</title>
+<title>Poblikávání OSD/titulků</title>
 <para>
 <itemizedlist>
-<listitem><para>rozhraní x11: bohu¾el, zatím nelze odstranit</para></listitem>
-<listitem><para>rozhraní xv: pou¾ijte volbu <option>-double</option></para></listitem>
+<listitem><para>rozhraní x11: bohužel, zatím nelze odstranit</para></listitem>
+<listitem><para>rozhraní xv: použijte volbu <option>-double</option></para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
-<title>Zelený obraz pøi pou¾ití mga_vid (<option>-vo mga</option> / <option>-vo xmga</option>)</title>
+<title>Zelený obraz při použití mga_vid (<option>-vo mga</option> / <option>-vo xmga</option>)</title>
 <para>
 <itemizedlist>
-<listitem><para>mga_vid ¹patnì detekovalo mno¾ství RAM videokarty, naètìte jej
+<listitem><para>mga_vid špatně detekovalo množství RAM videokarty, načtěte jej
 znovu s volbou <option>mga_ram_size</option>
 </para></listitem>
 </itemizedlist>

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/cd-dvd.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/cd-dvd.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/cd-dvd.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,26 +1,26 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19751 -->
 <chapter id="cd-dvd">
-<title>Pou¾ití CD/DVD</title>
+<title>Použití CD/DVD</title>
 
 <sect1 id="drives">
 <title>CD/DVD mechaniky</title>
 
 <para>
-Moderní CD-ROM mechaniky dosahují velmi vysokých otáèek a nìkteré z nich
-mohou pracovat i se sní¾enými otáèkami. Existuje nìkolik dùvodù, pro
-které byste mohli chtít zmìnit rychlost CD-ROM mechaniky:
+Moderní CD-ROM mechaniky dosahují velmi vysokých otáček a některé z nich
+mohou pracovat i se sníženými otáčkami. Existuje několik důvodů, pro
+které byste mohli chtít změnit rychlost CD-ROM mechaniky:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Byly zprávy o chybách ètení pøi vysokých rychlostech, zvlá¹tì u ¹patnì
-vylisovaných CD-ROMù. Z tìchto dùvodù mù¾e sní¾ení rychlosti pùsobit
-jako prevence ztráty dat.
+Byly zprávy o chybách čtení při vysokých rychlostech, zvláště u špatně
+vylisovaných CD-ROMů. Z těchto důvodů může snížení rychlosti působit
+jako prevence ztráty dat.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Mnoho CD-ROM mechanik je nechutnì hluèných, ni¾¹í rychlost mù¾e omezit
+Mnoho CD-ROM mechanik je nechutně hlučných, nižší rychlost může omezit
 tento hluk.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -29,7 +29,7 @@
 <title>Linux</title>
 
 <para>
-Mù¾ete sní¾it rychlost IDE CD-ROM mechanik pomocí <command>hdparm</command>,
+Můžete snížit rychlost IDE CD-ROM mechanik pomocí <command>hdparm</command>,
 <command>setcd</command> nebo <command>cdctl</command>. Pracuje to asi takto:
 <screen>hdparm -E <replaceable>[rychlost]</replaceable> <replaceable>[mechanika cdrom]</replaceable></screen>
 <screen>setcd -x <replaceable>[rychlost]</replaceable> <replaceable>[mechanika cdrom]</replaceable></screen>
@@ -37,36 +37,36 @@
 </para>
 
 <para>
-Pokud pou¾íváte SCSI emulaci, budete muset pøedat tato nastavení do skuteèného
-IDE zaøízení, nikoli emulovaného SCSI zaøízení.
+Pokud používáte SCSI emulaci, budete muset předat tato nastavení do skutečného
+IDE zařízení, nikoli emulovaného SCSI zařízení.
 </para>
 
 <para>
-Pokud máte práva root-a, následující pøíkaz vám rovnì¾ mù¾e pomoci:
+Pokud máte práva root-a, následující příkaz vám rovněž může pomoci:
 <screen>echo file_readahead:2000000 &gt; /proc/ide/<replaceable>[mechanika cdrom]</replaceable>/settings</screen>
 </para>
 
 <para>
-To nastaví ètení napøed na 2MB, co¾ pomù¾e pøi po¹krábaných médiích.
-Pokud ji v¹ak nastavíte pøíli¹ vysoko, bude mechanika stále zrychlovat a
-zpomalovat, co¾ výraznì sní¾í její výkon.
-Doporuèujeme vám rovnì¾ vyladit va¹i CD-ROM mechaniku pomocí <command>hdparm</command>:
-<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[cdrom zaøízení]</replaceable></screen>
+To nastaví čtení napřed na 2MB, což pomůže při poškrábaných médiích.
+Pokud ji však nastavíte příliš vysoko, bude mechanika stále zrychlovat a
+zpomalovat, což výrazně sníží její výkon.
+Doporučujeme vám rovněž vyladit vaši CD-ROM mechaniku pomocí <command>hdparm</command>:
+<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[cdrom zařízení]</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-To zapne DMA pøístup, ètení napøed a odmaskování IRQ (pøeètìte si man stránku
-programu <command>hdparm</command> pro podrobné vysvìtlení).
+To zapne DMA přístup, čtení napřed a odmaskování IRQ (přečtěte si man stránku
+programu <command>hdparm</command> pro podrobné vysvětlení).
 </para>
 
 <para>
-Prostudujte si &quot;<filename>/proc/ide/<replaceable>cdrom zaøízení</replaceable>/settings&quot;</filename>
-pro jemné doladìní va¹í CD-ROM.
+Prostudujte si &quot;<filename>/proc/ide/<replaceable>cdrom zařízení</replaceable>/settings&quot;</filename>
+pro jemné doladění vaší CD-ROM.
 </para>
 
 <para>
-SCSI mechaniky nemají jednotný zpùsob pro nastavení tìchto parametrù (Znáte nìjaký?
-Øeknìte nám jej!). Existuje nástroj, který pracuje se
+SCSI mechaniky nemají jednotný způsob pro nastavení těchto parametrů (Znáte nějaký?
+Řekněte nám jej!). Existuje nástroj, který pracuje se
 <ulink url="http://das.ist.org/~georg/">SCSI mechanikami Plextor</ulink>.
 </para>
 
@@ -78,7 +78,7 @@
 
 <para>rychlost:
 <screen>
-cdcontrol [-f <replaceable>zaøízení</replaceable>] speed <replaceable>[rychlost]</replaceable>
+cdcontrol [-f <replaceable>zařízení</replaceable>] speed <replaceable>[rychlost]</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
@@ -93,293 +93,293 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="dvd">
-<title>Pøehrávání DVD</title>
+<title>Přehrávání DVD</title>
 <para>
-Úplný seznam dostupných voleb naleznete v man stránce.
-Syntaxe pro standardní Digital Versatile Disc (DVD) je následující:
-<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;track&gt;</replaceable> [-dvd-device <replaceable>&lt;DVD_zaøízení&gt;</replaceable>]</screen>
+Úplný seznam dostupných voleb naleznete v man stránce.
+Syntaxe pro standardní Digital Versatile Disc (DVD) je následující:
+<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;track&gt;</replaceable> [-dvd-device <replaceable>&lt;DVD_zařízení&gt;</replaceable>]</screen>
 </para>
 
 <para>
-Pøíklad:
+Příklad:
 <screen>mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
 Pokud jste kompilovali <application>MPlayer</application> s podporou dvdnav,
-je syntaxe stejná a¾ na to, ¾e musíte pou¾ívat dvdnav:// místo dvd://.
+je syntaxe stejná až na to, že musíte používat dvdnav:// místo dvd://.
 </para>
 
 <para>
-Výchozím DVD zaøízením je <filename>/dev/dvd</filename>. Pokud se va¹e nastavení
-li¹í, vytvoøte symlink, nebo uveïte správné zaøízení na pøíkazovém øádku
-pomocí volby <option>-dvd-device</option>.
+Výchozím DVD zařízením je <filename>/dev/dvd</filename>. Pokud se vaše nastavení
+liší, vytvořte symlink, nebo uveďte správné zařízení na příkazovém řádku
+pomocí volby <option>-dvd-device</option>.
 </para>
 
 <formalpara>
-<title>Nový styl podpory DVD (mpdvdkit2)</title>
+<title>Nový styl podpory DVD (mpdvdkit2)</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> pou¾ívá <systemitem>libdvdread</systemitem> a
-<systemitem>libdvdcss</systemitem> pro dekódování a pøehrávání DVD. Tyto dvì
-knihovny jsou obsa¾eny v podadresáøi
-<filename class="directory">libmpdvdkit2/</filename> zdrojových kódù
-<application>MPlayer</application>u, nemusíte je tedy instalovat zvlá¹»
-Zvolili jsme tento zpùsob, proto¾e jsme museli opravit chybu v
-<systemitem>libdvdread</systemitem> a aplikovat patch, který pøidává podporu
-<emphasis role="bold">ke¹ování zlomených CSS klíèù</emphasis>, na
-<systemitem>libdvdcss</systemitem>. To vedlo k výraznému zvý¹ení rychlosti,
-proto¾e klíèe nemusí být nyní lámány poka¾dé pøed pøehráváním.
+<application>MPlayer</application> používá <systemitem>libdvdread</systemitem> a
+<systemitem>libdvdcss</systemitem> pro dekódování a přehrávání DVD. Tyto dvě
+knihovny jsou obsaženy v podadresáři
+<filename class="directory">libmpdvdkit2/</filename> zdrojových kódů
+<application>MPlayer</application>u, nemusíte je tedy instalovat zvlášť
+Zvolili jsme tento způsob, protože jsme museli opravit chybu v
+<systemitem>libdvdread</systemitem> a aplikovat patch, který přidává podporu
+<emphasis role="bold">kešování zlomených CSS klíčů</emphasis>, na
+<systemitem>libdvdcss</systemitem>. To vedlo k výraznému zvýšení rychlosti,
+protože klíče nemusí být nyní lámány pokaždé před přehráváním.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí rovnì¾ pou¾ít knihovny
+<application>MPlayer</application> umí rovněž použít knihovny
 <systemitem>libdvdread</systemitem> a <systemitem>libdvdcss</systemitem>
-na systémové úrovni, ale toto øe¹ení <emphasis role="bold">nedoporuèujeme</emphasis>,
-proto¾e mù¾e vést k chybám, nekompatibilitì knihovny a ni¾¹í rychlosti.
+na systémové úrovni, ale toto řešení <emphasis role="bold">nedoporučujeme</emphasis>,
+protože může vést k chybám, nekompatibilitě knihovny a nižší rychlosti.
 </para>
 
 <note><para>
-V pøípadì problémù s dekódováním DVD, zkuste vypnout supermount a podobná udìlátka.
-Nìkteré RPC-2 mechaniky mohou rovnì¾ vy¾adovat nastavení region kódu.
+V případě problémů s dekódováním DVD, zkuste vypnout supermount a podobná udělátka.
+Některé RPC-2 mechaniky mohou rovněž vyžadovat nastavení region kódu.
 </para></note>
 
 <formalpara>
 <title>Struktura DVD</title>
 <para>
-DVD disky mají 2048 bajtù na sektor s ECC/CRC. Obvykle mají souborový systém UDF
-v jediné stopì, obsahující rùzné soubory (malé .IFO a .BUK soubory a velké (1GB)
-.VOB soubory). Jsou to reálné soubory a mohou být kopírovány/pøehrávány
-z pøipojeného systému souborù ne¹ifrovaného DVD.
+DVD disky mají 2048 bajtů na sektor s ECC/CRC. Obvykle mají souborový systém UDF
+v jediné stopě, obsahující různé soubory (malé .IFO a .BUK soubory a velké (1GB)
+.VOB soubory). Jsou to reálné soubory a mohou být kopírovány/přehrávány
+z připojeného systému souborů nešifrovaného DVD.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Soubory .IFO obsahují informace pro navigaci ve filmu (kapitola/titul/mapa úhlù,
-tabulka jazykù, atd) a jsou potøeba pro ètení a interpretaci obsahu .VOBu
-(filmu). Soubory .BUK jsou jejich zálohami. V¹ude pou¾ívají
-<emphasis role="bold">sektory</emphasis>, tak¾e musíte pou¾ít surové (RAW)
-adresování sektorù na disku, abyste se mohli navigovat v DVD, nebo dekryptovat
+Soubory .IFO obsahují informace pro navigaci ve filmu (kapitola/titul/mapa úhlů,
+tabulka jazyků, atd) a jsou potřeba pro čtení a interpretaci obsahu .VOBu
+(filmu). Soubory .BUK jsou jejich zálohami. Všude používají
+<emphasis role="bold">sektory</emphasis>, takže musíte použít surové (RAW)
+adresování sektorů na disku, abyste se mohli navigovat v DVD, nebo dekryptovat
 jeho obsah.
 </para>
 
 <para>
-Podpora DVD vy¾aduje pøímý sektorovì-orientovaný pøístup k zaøízení. Nane¹tìstí
-musíte (pod Linuxem) být root, abyste dostali adresu sektoru souboru.
-To je dùvod proè vùbec nepou¾íváme modul souborového systému z kernelu a místo
-nìj jej implementujeme v u¾ivatelském prostoru. To zaji¹»ují
+Podpora DVD vyžaduje přímý sektorově-orientovaný přístup k zařízení. Naneštěstí
+musíte (pod Linuxem) být root, abyste dostali adresu sektoru souboru.
+To je důvod proč vůbec nepoužíváme modul souborového systému z kernelu a místo
+něj jej implementujeme v uživatelském prostoru. To zajišťují
 <systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x a <systemitem>libmpdvdkit</systemitem>.
-UDF ovladaè z kernelu není potøeba, jeliko¾ tyto knihovny mají zabudován svùj
-vlastní. Rovnì¾ nemusí být DVD pøimountováno vzhledem k tomu ¾e pou¾íváme
-pouze pøímý (raw) pøístup.
+UDF ovladač z kernelu není potřeba, jelikož tyto knihovny mají zabudován svůj
+vlastní. Rovněž nemusí být DVD přimountováno vzhledem k tomu že používáme
+pouze přímý (raw) přístup.
 </para>
 
 <para>
-Nìkdy <filename>/dev/dvd</filename> nemù¾e být èteno u¾ivateli, proto autoøi
-<systemitem>libdvdread</systemitem> implementovali emulaèní vrstvu, která
-pøevádí sektorové adresy na soubor+offset za úèelem emulace raw pøístupu
-nad pøipojeným souborovým systémem nebo dokonce i hard diskem.
+Někdy <filename>/dev/dvd</filename> nemůže být čteno uživateli, proto autoři
+<systemitem>libdvdread</systemitem> implementovali emulační vrstvu, která
+převádí sektorové adresy na soubor+offset za účelem emulace raw přístupu
+nad připojeným souborovým systémem nebo dokonce i hard diskem.
 </para>
 
 <para>
-<systemitem>libdvdread</systemitem> dokonce pøijme bod pøipojení (mountpoint)
-místo názvu zaøízení pro pøímý pøístup a podívá se do
-<filename>/proc/mounts</filename> na jméno zaøízení. To bylo vyvinuto pro
-Solaris, kde jsou názvy souborù dynamicky alokovány.
+<systemitem>libdvdread</systemitem> dokonce přijme bod připojení (mountpoint)
+místo názvu zařízení pro přímý přístup a podívá se do
+<filename>/proc/mounts</filename> na jméno zařízení. To bylo vyvinuto pro
+Solaris, kde jsou názvy souborů dynamicky alokovány.
 </para>
 
 <para>
-Výchozím DVD zaøízením je <filename>/dev/dvd</filename>. Pokud se va¹e
-nastavení li¹í, vytvoøte symlink, nebo uveïte správné zaøízení na pøíkazovém
-øádku pomocí volby <option>-dvd-device</option>.
+Výchozím DVD zařízením je <filename>/dev/dvd</filename>. Pokud se vaše
+nastavení liší, vytvořte symlink, nebo uveďte správné zařízení na příkazovém
+řádku pomocí volby <option>-dvd-device</option>.
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>DVD autentifikace</title>
 <para>
-Tato autentifikaèní a dekryptovací metoda nového stylu podpory DVD je
-zaji¹»ována pou¾itím patchované knihovny <systemitem>libdvdcss</systemitem>
-(viz vý¹). Metoda mù¾e být nastavena pomocí promìnné prostøedí
-<envar>DVDCSS_METHOD</envar> nastavené na klíè, disk nebo titul.
+Tato autentifikační a dekryptovací metoda nového stylu podpory DVD je
+zajišťována použitím patchované knihovny <systemitem>libdvdcss</systemitem>
+(viz výš). Metoda může být nastavena pomocí proměnné prostředí
+<envar>DVDCSS_METHOD</envar> nastavené na klíč, disk nebo titul.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Pokud není nastavena, zkou¹í se následující metody (výchozí: "key",
+Pokud není nastavena, zkouší se následující metody (výchozí: "key",
 "title request"):
 </para>
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">bus key</emphasis>: Tento klíè je dohodnut bìhem
-autentifikace (dlouhá smìs ioctl volání a výmìn rùzných klíèù, kryptování)
-a je pou¾it pro za¹ifrování klíèù titulu a disku ne¾ jsou odeslány pøes
-nechránìnou sbìrnici (jako prevence odposlechnutí). Klíè "bus key" je potøeba
-pro pøedde¹ifrování ¹ifrovaného klíèe disku.
+<emphasis role="bold">bus key</emphasis>: Tento klíč je dohodnut během
+autentifikace (dlouhá směs ioctl volání a výměn různých klíčů, kryptování)
+a je použit pro zašifrování klíčů titulu a disku než jsou odeslány přes
+nechráněnou sběrnici (jako prevence odposlechnutí). Klíč "bus key" je potřeba
+pro předdešifrování šifrovaného klíče disku.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
 <emphasis role="bold">cached key</emphasis>: <application>MPlayer</application>
-se poohlédne po ji¾ zlomených klíèích titulu, které jsou ulo¾eny v adresáøi
-<filename class="directory">~/.mplayer/DVDKeys</filename> (rychlé ;).
+se poohlédne po již zlomených klíčích titulu, které jsou uloženy v adresáři
+<filename class="directory">~/.mplayer/DVDKeys</filename> (rychlé ;).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">key</emphasis>: Pokud není k dispozici "cached key",
-<application>MPlayer</application> zkusí roz¹ifrovat klíè disku pomocí
-sady pøilo¾ených klíèù pøehrávaèe.
+<emphasis role="bold">key</emphasis>: Pokud není k dispozici "cached key",
+<application>MPlayer</application> zkusí rozšifrovat klíč disku pomocí
+sady přiložených klíčů přehrávače.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">disk</emphasis>: Pokud sel¾e "key" metoda,
-(napø. nejsou pøilo¾eny klíèe pøehrávaèe), <application>MPlayer</application>
-crackne klíè disku algoritmem hrubé síly. Tento proces je nároèný na CPU a
-vy¾aduje 64 MB pamìti (16M 32Bitových polo¾ek hash tabulky) pro ulo¾ení
-pracovních dat. Tato metoda by mìla fungovat v¾dy (pomalé).
+<emphasis role="bold">disk</emphasis>: Pokud selže "key" metoda,
+(např. nejsou přiloženy klíče přehrávače), <application>MPlayer</application>
+crackne klíč disku algoritmem hrubé síly. Tento proces je náročný na CPU a
+vyžaduje 64 MB paměti (16M 32Bitových položek hash tabulky) pro uložení
+pracovních dat. Tato metoda by měla fungovat vždy (pomalé).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">title request</emphasis>: S pomocí klíèe disku, po¾ádá
-<application>MPlayer</application> o ¹ifrované klíèe titulu, které jsou
-ukryty ve <emphasis>skrytých sektorech</emphasis> pomocí
+<emphasis role="bold">title request</emphasis>: S pomocí klíče disku, požádá
+<application>MPlayer</application> o šifrované klíče titulu, které jsou
+ukryty ve <emphasis>skrytých sektorech</emphasis> pomocí
 <systemitem>ioctl()</systemitem>.
-Ochrana regiony v RPC-2 mechanikách je provádìna v tomto kroku a na nìkterých
-mechanikách mù¾e selhat.
-Pokud uspìje, budou klíèe titulu (title keys) dekryptovány pomocí klíèe disku
-(disk key) a klíèe sbìrnice (bus key).
+Ochrana regiony v RPC-2 mechanikách je prováděna v tomto kroku a na některých
+mechanikách může selhat.
+Pokud uspěje, budou klíče titulu (title keys) dekryptovány pomocí klíče disku
+(disk key) a klíče sběrnice (bus key).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">title</emphasis>: Tato metoda je pou¾ita pokud sel¾e
-po¾adavek na titul a nespoléhá se na výmìnu klíèù s DVD mechanikou.
-Pou¾ívá se zde kryptografický útok na pøímé urèení klíèe (vyhledáváním
-opakujícího se vzoru v de¹ifrovaném obsahu VOB a rozhodnutím zda èistý text
-odpovídající prvním ¹ifrovaným bajtùm je pokraèováním tohoto vzoru).
-Metoda je také známa jako &quot;known plaintext attack&quot;
-nebo &quot;DeCSSPlus&quot;. V nemnoha pøípadech mù¾e metoda selhat z dùvodu
-nedostatku ¹ifrovaných dat na disku pro provedení statistického útoku, nebo
-proto¾e se klíè mìní uprostøed titulu. Tato metoda je jediným zpùsobem jak
-dekryptovat DVD ulo¾ené na harddisku nebo DVD se ¹patným regionem na
-RPC2 mechanice (pomalé).
+<emphasis role="bold">title</emphasis>: Tato metoda je použita pokud selže
+požadavek na titul a nespoléhá se na výměnu klíčů s DVD mechanikou.
+Používá se zde kryptografický útok na přímé určení klíče (vyhledáváním
+opakujícího se vzoru v dešifrovaném obsahu VOB a rozhodnutím zda čistý text
+odpovídající prvním šifrovaným bajtům je pokračováním tohoto vzoru).
+Metoda je také známa jako &quot;known plaintext attack&quot;
+nebo &quot;DeCSSPlus&quot;. V nemnoha případech může metoda selhat z důvodu
+nedostatku šifrovaných dat na disku pro provedení statistického útoku, nebo
+protože se klíč mění uprostřed titulu. Tato metoda je jediným způsobem jak
+dekryptovat DVD uložené na harddisku nebo DVD se špatným regionem na
+RPC2 mechanice (pomalé).
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 
 <para>
-RPC-1 DVD mechaniky chrání nastavení regionu pouze softwarovì. RPC-2 mechaniky
-mají hardwarovou ochranu umo¾òující pouze 5 zmìn. Mù¾e být potøeba/doporuèeno
-provést upgrade firmwaru na RPC-1 pokud máte RPC-2 DVD mechaniku.
-Mù¾ete zkusit najít upgrady firmwaru pro svou mechaniku na internetu,
-<ulink url="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php">toto firmwarové fórum</ulink>
-mù¾e být dobrým zaèátkem pro va¹e hledání.
-Pokud pro va¹i mechaniku není k dispozici upgrade firmwaru, pou¾ijte
-<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">nástroj regionset</ulink>
-pro nastavení region kódu va¹í DVD mechaniky (pod Linux).
-<emphasis role="bold">Varování</emphasis>: Region mù¾ete pøenastavit pouze
-pìtkrát.
+RPC-1 DVD mechaniky chrání nastavení regionu pouze softwarově. RPC-2 mechaniky
+mají hardwarovou ochranu umožňující pouze 5 změn. Může být potřeba/doporučeno
+provést upgrade firmwaru na RPC-1 pokud máte RPC-2 DVD mechaniku.
+Můžete zkusit najít upgrady firmwaru pro svou mechaniku na internetu,
+<ulink url="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php">toto firmwarové fórum</ulink>
+může být dobrým začátkem pro vaše hledání.
+Pokud pro vaši mechaniku není k dispozici upgrade firmwaru, použijte
+<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">nástroj regionset</ulink>
+pro nastavení region kódu vaší DVD mechaniky (pod Linux).
+<emphasis role="bold">Varování</emphasis>: Region můžete přenastavit pouze
+pětkrát.
 </para>
 </sect1>
 
 
 
 <sect1 id="vcd">
-<title>Pøehrávání VCD</title>
+<title>Přehrávání VCD</title>
 <para>
-Úplný seznam dostupných voleb naleznete v man stránce. Syntaxe pro standardní
-Video CD (VCD) je následující:
-<screen>mplayer vcd://<replaceable>&lt;stopa&gt;</replaceable> [-cdrom-device <replaceable>&lt;zaøízení&gt;</replaceable>]</screen>
-Pøíklad:
+Úplný seznam dostupných voleb naleznete v man stránce. Syntaxe pro standardní
+Video CD (VCD) je následující:
+<screen>mplayer vcd://<replaceable>&lt;stopa&gt;</replaceable> [-cdrom-device <replaceable>&lt;zařízení&gt;</replaceable>]</screen>
+Příklad:
 <screen>mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable></screen>
-Výchozím VCD zaøízením je <filename>/dev/cdrom</filename>. Pokud se va¹e nastavení
-li¹í, vytvoøte symlink nebo uveïte správné zaøízení na pøíkazovém øádku pomocí volby
+Výchozím VCD zařízením je <filename>/dev/cdrom</filename>. Pokud se vaše nastavení
+liší, vytvořte symlink nebo uveďte správné zařízení na příkazovém řádku pomocí volby
 <option>-cdrom-device</option>.
 </para>
 
 <note><para>
-Minimálnì SCSI CD-ROM mechaniky Plextor a Toshiba vykazují mizerný výkon
-pøi ètení VCD. To proto, ¾e CDROMREADRAW <systemitem>ioctl</systemitem>
-není pro tyto mechaniky plnì implementováno. Pokud máte zku¹enosti se
-SCSI programováním, prosíme
-<ulink url="../../tech/patches.txt">pomozte nám</ulink>
+Minimálně SCSI CD-ROM mechaniky Plextor a Toshiba vykazují mizerný výkon
+při čtení VCD. To proto, že CDROMREADRAW <systemitem>ioctl</systemitem>
+není pro tyto mechaniky plně implementováno. Pokud máte zkušenosti se
+SCSI programováním, prosíme
+<ulink url="../../tech/patches.txt">pomozte nám</ulink>
 implementovat obecnou SCSI podporu pro VCD.
 </para></note>
 
 <para>
-Mezitím mù¾ete extrahovat data z VCD pomocí
+Mezitím můžete extrahovat data z VCD pomocí
 <ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
-a výsledný soubor pøehrát v <application>MPlayer</application>u.
+a výsledný soubor přehrát v <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>Struktura VCD</title>
 
 <para>
-Video CD (VCD) je tvoøeno CD-ROM XA sektory, èili stopy CD-ROM mode 2
-tøída 1 a 2:</para>
+Video CD (VCD) je tvořeno CD-ROM XA sektory, čili stopy CD-ROM mode 2
+třída 1 a 2:</para>
 </formalpara>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-První stopa je ve formátu mode 2 tøída 2 co¾ znamená, ¾e pou¾ívá L2
-korekci chyb. Stopa obsahuje souborový systém ISO-9660 s 2048
-bajty/sektor. Tento souborový systém obsahuje VCD metadata informace,
-stejnì jako statické snímky èasto pou¾ívané v menu. MPEG segmenty menu
-mohou být rovnì¾ ulo¾eny v této první stopì, ale tyto MPEGy musí být
-rozsekány na série 150 sektorových chunkù. Souborový systém ISO-9660
-mù¾e obsahovat dal¹í soubory, které nejsou potøeba pro operace
+První stopa je ve formátu mode 2 třída 2 což znamená, že používá L2
+korekci chyb. Stopa obsahuje souborový systém ISO-9660 s 2048
+bajty/sektor. Tento souborový systém obsahuje VCD metadata informace,
+stejně jako statické snímky často používané v menu. MPEG segmenty menu
+mohou být rovněž uloženy v této první stopě, ale tyto MPEGy musí být
+rozsekány na série 150 sektorových chunků. Souborový systém ISO-9660
+může obsahovat další soubory, které nejsou potřeba pro operace
 s VCD.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Druhá a ostatní stopy jsou v¹eobecnì surovými MPEG (film) stopami
-s 2324 bajty/sektor, obsahující jeden MPEG PS datový paket na
-sektor. Ty jsou v mode 2 tøída 1 formátu, tak¾e obsahují více dat
-v ka¾dém sektoru za cenu omezení korekce chyb. Je rovnì¾ mo¾né mít
-CD-DA stopy na VCD za první stopou.
-V nìkterých operaèních systémech jsou triky, které umo¾òují zpøístupnit
-tyto ne-ISO-9660 stopy v systému souborù. V dal¹ích operaèních
-systémech jako GNU/Linux to není mo¾né (zatím). Zde MPEG data
-<emphasis role="bold">nemohou být pøipojena</emphasis>. Proto¾e vìt¹ina
-filmù je ulo¾ena uvnitø tohoto druhu stopy, mìli byste nejprve zkusit
+Druhá a ostatní stopy jsou všeobecně surovými MPEG (film) stopami
+s 2324 bajty/sektor, obsahující jeden MPEG PS datový paket na
+sektor. Ty jsou v mode 2 třída 1 formátu, takže obsahují více dat
+v každém sektoru za cenu omezení korekce chyb. Je rovněž možné mít
+CD-DA stopy na VCD za první stopou.
+V některých operačních systémech jsou triky, které umožňují zpřístupnit
+tyto ne-ISO-9660 stopy v systému souborů. V dalších operačních
+systémech jako GNU/Linux to není možné (zatím). Zde MPEG data
+<emphasis role="bold">nemohou být připojena</emphasis>. Protože většina
+filmů je uložena uvnitř tohoto druhu stopy, měli byste nejprve zkusit
 <option>vcd://2</option>.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Existují také VCD disky bez první stopy (jediná stopa bez systému souborù).
-Mù¾ete je pøehrát, ale nemohou být namountovány.
+Existují také VCD disky bez první stopy (jediná stopa bez systému souborů).
+Můžete je přehrát, ale nemohou být namountovány.
 </para></listitem>
 
-<listitem><para> Definice standardu Video CD se nazývá
-Philips "White Book" a není obecnì pøístupná online, ale musí být zakoupena
-od Philipsu. Podrobnìj¹í informace o Video CD mù¾ete nalézt
+<listitem><para> Definice standardu Video CD se nazývá
+Philips "White Book" a není obecně přístupná online, ale musí být zakoupena
+od Philipsu. Podrobnější informace o Video CD můžete nalézt
 <ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">v dokumentaci programu vcdimager</ulink>.
 </para></listitem>
 
 </itemizedlist>
 
 <formalpara>
-<title>Pár slov o .DAT souborech</title>
+<title>Pár slov o .DAT souborech</title>
 <para>
-Soubor veliký ~600 MB viditelný v první stopì pøipojeného VCD není
-skuteèným souborem! Je to takzvaná ISO gateway, vytvoøená proto,
-aby mohl Windows pøistupovat k tìmto stopám (Windows vùbec neumo¾òuje
-aplikacím surový pøístup k zaøízení).
-Pod Linuxem nemù¾ete kopírovat nebo pøehrávat tyto soubory
-(obsahují jen nesmysly). Pod Windows je to mo¾né, proto¾e jeho iso9660
-ovladaè emuluje surový pøístup ke stopì v tomto souboru. Abyste mohli
-pøehrát .DAT soubor, potøebujete ovladaè kernelu který mù¾ete nalézt
-v Linuxové verzi PowerDVD. Obsahuje upravený ovladaè systému souborù
-iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), který umí emulovat
-surové stopy pøes tento stínový .DAT soubor. Pokud pøipojíte disk
-s pomocí jejich ovladaèe, mù¾ete kopírovat èi dokonce pøehrávat .DAT
+Soubor veliký ~600 MB viditelný v první stopě připojeného VCD není
+skutečným souborem! Je to takzvaná ISO gateway, vytvořená proto,
+aby mohl Windows přistupovat k těmto stopám (Windows vůbec neumožňuje
+aplikacím surový přístup k zařízení).
+Pod Linuxem nemůžete kopírovat nebo přehrávat tyto soubory
+(obsahují jen nesmysly). Pod Windows je to možné, protože jeho iso9660
+ovladač emuluje surový přístup ke stopě v tomto souboru. Abyste mohli
+přehrát .DAT soubor, potřebujete ovladač kernelu který můžete nalézt
+v Linuxové verzi PowerDVD. Obsahuje upravený ovladač systému souborů
+iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), který umí emulovat
+surové stopy přes tento stínový .DAT soubor. Pokud připojíte disk
+s pomocí jejich ovladače, můžete kopírovat či dokonce přehrávat .DAT
 soubory <application>MPlayer</application>em. Ale nebude to fungovat
-se standardním iso9660 ovladaèem z Linuxového kernelu! Místo toho
-pou¾ijte <option>vcd://</option>. Alternativou kopírování VCD je
-nový ovladaè do kernelu jménem
+se standardním iso9660 ovladačem z Linuxového kernelu! Místo toho
+použijte <option>vcd://</option>. Alternativou kopírování VCD je
+nový ovladač do kernelu jménem
 <ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink>
-(není souèástí oficiálního kernelu), který zobrazuje CD sekce jako
-obrazové soubory a program
-<ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, který bit-po-bitu
-grabuje/kopíruje CD.
+(není součástí oficiálního kernelu), který zobrazuje CD sekce jako
+obrazové soubory a program
+<ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, který bit-po-bitu
+grabuje/kopíruje CD.
 </para>
 </formalpara>
 </sect1>

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/codecs.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/codecs.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/codecs.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19687 -->
 <chapter id="codecs">
 <title>Kodeky</title>
@@ -7,15 +7,15 @@
 <title>Video kodeky</title>
 
 <para>
-Kompletní dennì aktualizovaný seznam naleznete v na¹í
-<ulink url="../../codecs-status.html">tabulce statusù kodekù</ulink>.
-Nìkteré binární kodeky pro pou¾ití MPlayerem jsou dostupné
+Kompletní denně aktualizovaný seznam naleznete v naší
+<ulink url="../../codecs-status.html">tabulce statusů kodeků</ulink>.
+Některé binární kodeky pro použití MPlayerem jsou dostupné
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html#binary_codecs">sekci download</ulink>
-na¹í domácí stránky.
+naší domácí stránky.
 </para>
 
 <para>
-Nejdùle¾itìj¹í ze v¹ech jsou:
+Nejdůležitější ze všech jsou:
 </para>
 
 <itemizedlist>
@@ -24,35 +24,35 @@
   <emphasis role="bold">MPEG-2</emphasis> (<emphasis role="bold">DVD</emphasis>) video
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  nativní dekodéry pro <emphasis role="bold">DivX ;-), OpenDivX (DivX4),
-  DivX 5 (Pro), 3ivX, MS MPEG-4</emphasis> v1, v2 a ostatní MPEG-4 varianty
+  nativní dekodéry pro <emphasis role="bold">DivX ;-), OpenDivX (DivX4),
+  DivX 5 (Pro), 3ivX, MS MPEG-4</emphasis> v1, v2 a ostatní MPEG-4 varianty
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  nativní dekodér pro <emphasis role="bold">Windows Media Video 7/8</emphasis>
-  (<emphasis role="bold">WMV1/WMV2</emphasis>), a Win32 DLL dekodér
+  nativní dekodér pro <emphasis role="bold">Windows Media Video 7/8</emphasis>
+  (<emphasis role="bold">WMV1/WMV2</emphasis>), a Win32 DLL dekodér
   pro <emphasis role="bold">Windows Media Video 9</emphasis>
-  (<emphasis role="bold">WMV3</emphasis>), obojí pou¾ívané ve <filename>.wmv</filename>
+  (<emphasis role="bold">WMV3</emphasis>), obojí používané ve <filename>.wmv</filename>
   souborech
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  nativní <emphasis role="bold">Sorenson 1 (SVQ1)</emphasis> dekodér
+  nativní <emphasis role="bold">Sorenson 1 (SVQ1)</emphasis> dekodér
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  nativní <emphasis role="bold">Sorenson 3 (SVQ3)</emphasis> dekodér
+  nativní <emphasis role="bold">Sorenson 3 (SVQ3)</emphasis> dekodér
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> v1, v2 dekodér
+  <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> v1, v2 dekodér
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Cinepak a <emphasis role="bold">Intel Indeo</emphasis> kodeky
   (3.1,3.2,4.1,5.0)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">MJPEG</emphasis>, AVID, VCR2, ASV2 a dal¹í hardwarové
-  formáty
+  <emphasis role="bold">MJPEG</emphasis>, AVID, VCR2, ASV2 a další hardwarové
+  formáty
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  VIVO 1.0, 2.0, I263 a dal¹í <emphasis role="bold">H.263(+)</emphasis>
+  VIVO 1.0, 2.0, I263 a další <emphasis role="bold">H.263(+)</emphasis>
   varianty
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
@@ -61,22 +61,22 @@
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">RealVideo 1.0 &amp; 2.0</emphasis> z
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, a
-  <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 &amp; 4.0</emphasis> kodeky pou¾ívající
+  <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 &amp; 4.0</emphasis> kodeky používající
   knihovny z RealPlayeru
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  nativní dekodér pro HuffYUV
+  nativní dekodér pro HuffYUV
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Rùzné staré a jednoduché formáty podobné RLE
+  Různé staré a jednoduché formáty podobné RLE
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Pokud máte Win32 kodek, který zde není uveden a který není zatím podporován,
-pøeètìte si
+Pokud máte Win32 kodek, který zde není uveden a který není zatím podporován,
+přečtěte si
 <link linkend="codec-importing">codec importing HOWTO</link>
-a pomozte nám pøidat pro nìj podporu.
+a pomozte nám přidat pro něj podporu.
 </para>
 
 
@@ -84,43 +84,43 @@
 <title>FFmpeg/libavcodec</title>
 
 <para>
-<ulink url="http://ffmpeg.org">FFmpeg</ulink> obsahuje balík
-<emphasis role="bold">open source</emphasis> kodekù, které jsou schopny
-dekódovat datové proudy enkódované rùznými audio a video kodeky.
-Rovnì¾ nabízí úctyhodný enkódovací potenciál a vy¹¹í rychlost ne¾ Win32 kodeky
+<ulink url="http://ffmpeg.org">FFmpeg</ulink> obsahuje balík
+<emphasis role="bold">open source</emphasis> kodeků, které jsou schopny
+dekódovat datové proudy enkódované různými audio a video kodeky.
+Rovněž nabízí úctyhodný enkódovací potenciál a vyšší rychlost než Win32 kodeky
 nebo DivX.com DivX4/5 knihovny!
 </para>
 
 <para>
-Obsahuje mnoho hezkých kodekù, zvlá¹tì dùle¾ité jsou MPEG-4 varianty:
-DivX3, DivX4, DivX5, Windows Media Video 7/8 (WMV1/WMV2). Rovnì¾ velmi
-zajímavý je WMA dekodér.
+Obsahuje mnoho hezkých kodeků, zvláště důležité jsou MPEG-4 varianty:
+DivX3, DivX4, DivX5, Windows Media Video 7/8 (WMV1/WMV2). Rovněž velmi
+zajímavý je WMA dekodér.
 </para>
 
 <para>
-Nejnovìj¹ím kodekem zasluhujícím uznání je kodek
-<emphasis role="bold">Sorenson 3</emphasis> (SVQ3). Toto je jeho první, plnì
-Open Source implementace. Je dokonce rychlej¹í ne¾ originál.
-Ujistìte se ¾e preferujete tuto verzi pøed binárním kodekem!
+Nejnovějším kodekem zasluhujícím uznání je kodek
+<emphasis role="bold">Sorenson 3</emphasis> (SVQ3). Toto je jeho první, plně
+Open Source implementace. Je dokonce rychlejší než originál.
+Ujistěte se že preferujete tuto verzi před binárním kodekem!
 </para>
 
 <para>
-Úplný seznam podporovaných kodekù naleznete na domácí stránce FFmpeg.
-Podporované <ulink url="http://ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC19">video</ulink>
+Úplný seznam podporovaných kodeků naleznete na domácí stránce FFmpeg.
+Podporované <ulink url="http://ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC19">video</ulink>
 a <ulink url="http://ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC20">audio</ulink> kodeky.
 </para>
 
 <para>
-Jak ostré verze <application>MPlayer</application>u, tak
-<application>MPlayer</application> ze Subversion obsahují
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, tak¾e jej nemusíte
-stahovat zvlá¹».
-Jen spus»te <filename>configure</filename> a kompilujte.
+Jak ostré verze <application>MPlayer</application>u, tak
+<application>MPlayer</application> ze Subversion obsahují
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, takže jej nemusíte
+stahovat zvlášť.
+Jen spusťte <filename>configure</filename> a kompilujte.
 </para>
 
 <para>
-S pomocí FFmpeg a mé Matrox G400, mohu sledovat DivX dokonce i v tom nejvy¹¹ím
-rozli¹ení bez zahazování snímkù na své K6-2 500.
+S pomocí FFmpeg a mé Matrox G400, mohu sledovat DivX dokonce i v tom nejvyšším
+rozlišení bez zahazování snímků na své K6-2 500.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -130,60 +130,60 @@
 
 <note>
 <para>
-Upozoròujeme, ¾e binární XAnim kodeky jsou baleny spolu s textem, který se
-tváøí jako softwarová licence, která, kromì jiného, zakazuje u¾ivateli pou¾ití
-kodekù ve spojení s jiným programem ne¾ <application>XAnim</application>.
-Nicménì autor XAnim dosud nepodnikl ¾ádné právní kroky proti komukoli v
+Upozorňujeme, že binární XAnim kodeky jsou baleny spolu s textem, který se
+tváří jako softwarová licence, která, kromě jiného, zakazuje uživateli použití
+kodeků ve spojení s jiným programem než <application>XAnim</application>.
+Nicméně autor XAnim dosud nepodnikl žádné právní kroky proti komukoli v
 souvislosti s kodeky.
 </para>
 </note>
 
 <formalpara>
-<title>INSTALACE A POU®ITÍ</title>
+<title>INSTALACE A POUŽITÍ</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> je schopen pou¾ívat XAnim kodeky pro
-dekódování. Následující postup vám to umo¾ní:
+<application>MPlayer</application> je schopen používat XAnim kodeky pro
+dekódování. Následující postup vám to umožní:
 </para>
 </formalpara>
 
 <procedure>
 <step><para>
-  Stáhnìte si kodeky, které chcete pou¾ít, ze stránek
+  Stáhněte si kodeky, které chcete použít, ze stránek
   <ulink url="http://xanim.polter.net/">XAnim</ulink>.
-  Kodek <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> není zde, ale na stránce
+  Kodek <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> není zde, ale na stránce
   <ulink url="http://www.3ivx.com">3ivx</ulink>.
   </para></step>
 <step><para>
-  <emphasis role="bold">NEBO</emphasis> si stáhnìte balík kodekù z na¹í
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">kodekové stránky</ulink>.
+  <emphasis role="bold">NEBO</emphasis> si stáhněte balík kodeků z naší
+  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">kodekové stránky</ulink>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Pou¾ijte volbu <option>--with-xanimlibdir</option> pro oznámení
-  <filename>configure</filename> kde mù¾e nalézt XAnim kodeky.
-  Ve výchozím stavu je hledá v
+  Použijte volbu <option>--with-xanimlibdir</option> pro oznámení
+  <filename>configure</filename> kde může nalézt XAnim kodeky.
+  Ve výchozím stavu je hledá v
   <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>,
   <filename class="directory">/usr/local/lib/xanim/mods</filename>,
   <filename class="directory">/usr/lib/xanim/mods</filename> and
   <filename class="directory">/usr/lib/xanim</filename>.
-  Alternativnì mù¾ete nastavit systémovou promìnnou
-  <envar>XANIM_MOD_DIR</envar> na adresáø s XAnim kodeky.
+  Alternativně můžete nastavit systémovou proměnnou
+  <envar>XANIM_MOD_DIR</envar> na adresář s XAnim kodeky.
   </para></step>
 <step><para>
-  Pøejmenujte/nalinkujte soubory tak, abyste odstranili èást názvu
-  s architekturou, tak¾e dostanet názvy podobné tìmto:
+  Přejmenujte/nalinkujte soubory tak, abyste odstranili část názvu
+  s architekturou, takže dostanet názvy podobné těmto:
   <filename>vid_cvid.xa</filename>,
   <filename>vid_h263.xa</filename>, <filename>vid_iv50.xa</filename>
   </para></step>
 </procedure>
 
 <para>
-XAnim tvoøí rodinu video kodekù <systemitem>xanim</systemitem>, tak¾e byste
-mìli pou¾ít volbu <option>-vfm xanim</option>, aby je
-<application>MPlayer</application> pou¾il kdykoli je to mo¾né.
+XAnim tvoří rodinu video kodeků <systemitem>xanim</systemitem>, takže byste
+měli použít volbu <option>-vfm xanim</option>, aby je
+<application>MPlayer</application> použil kdykoli je to možné.
 </para>
 
 <para>
-Mezi testované kodeky patøí: <emphasis role="bold">Indeo 3.2, 4.1, 5.0, CVID,
+Mezi testované kodeky patří: <emphasis role="bold">Indeo 3.2, 4.1, 5.0, CVID,
 3ivX, H.263.</emphasis>
 </para>
 </sect2>
@@ -192,12 +192,12 @@
 <sect2 id="vivo-video">
 <title>VIVO video</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí pøehrávat Vivo (1.0 a 2.0) videa.
-Nejpou¾itelnìj¹ím kodekem pro soubory verze 1.0 je H.263 dekodér z FFmpegu.
-Mù¾ete jej pou¾ít pomocí volby <option>-vc ffh263</option>. Soubory verze 2.0
-pøehrávejte pomocí Win32 DLL, pomocí volby <option>-vc vivo</option>.
-Pokud nezadáte volby na pøíkazovém øádku, <application>MPlayer</application>
-zvolí nejlep¹í kodek automaticky.
+<application>MPlayer</application> umí přehrávat Vivo (1.0 a 2.0) videa.
+Nejpoužitelnějším kodekem pro soubory verze 1.0 je H.263 dekodér z FFmpegu.
+Můžete jej použít pomocí volby <option>-vc ffh263</option>. Soubory verze 2.0
+přehrávejte pomocí Win32 DLL, pomocí volby <option>-vc vivo</option>.
+Pokud nezadáte volby na příkazovém řádku, <application>MPlayer</application>
+zvolí nejlepší kodek automaticky.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -205,24 +205,24 @@
 <sect2 id="mpeg12">
 <title>MPEG-1/2 video</title>
 <para>
-MPEG-1 a MPEG-2 jsou dekódovány multiplatformní nativní knihovnou <systemitem
-class="library">libmpeg2</systemitem>, její¾ zdrojový kód je zahrnut
-v <application>MPlayer</application>u. Chyby v MPEG-1/2 video souborech øe¹íme
-odchytáváním <systemitem>Signal 11</systemitem>
-(<systemitem>segmentation fault</systemitem>), a rychlou reinicializací
-kodeku tak, aby pokraèoval tam, kde skonèil.
-Tato opravná technika nemá mìøitelný vliv na rychlost.
+MPEG-1 a MPEG-2 jsou dekódovány multiplatformní nativní knihovnou <systemitem
+class="library">libmpeg2</systemitem>, jejíž zdrojový kód je zahrnut
+v <application>MPlayer</application>u. Chyby v MPEG-1/2 video souborech řešíme
+odchytáváním <systemitem>Signal 11</systemitem>
+(<systemitem>segmentation fault</systemitem>), a rychlou reinicializací
+kodeku tak, aby pokračoval tam, kde skončil.
+Tato opravná technika nemá měřitelný vliv na rychlost.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="avicodecs">
-<title>MS Video1, Cinepak CVID a jiné star¹í kodeky</title>
+<title>MS Video1, Cinepak CVID a jiné starší kodeky</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí pøehrát vìt¹inu star¹ích kodekù
-pou¾ívaných v AVI a MOV souborech.
-V minulosti byly dekódovány binárními Win32 kodeky, nyní v¹ak máme pro vìt¹inu
-z nich <emphasis role="bold">nativní kodeky</emphasis> zahrnuté v kolekci
+<application>MPlayer</application> umí přehrát většinu starších kodeků
+používaných v AVI a MOV souborech.
+V minulosti byly dekódovány binárními Win32 kodeky, nyní však máme pro většinu
+z nich <emphasis role="bold">nativní kodeky</emphasis> zahrnuté v kolekci
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
 </para>
 </sect2>
@@ -232,35 +232,35 @@
 <title>RealVideo</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> podporuje dekódování v¹ech verzí
+<application>MPlayer</application> podporuje dekódování všech verzí
 RealVidea:
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  RealVideo 1.0, 2.0 (fourcc RV10, RV20) - en/dekódování je podporováno
+  RealVideo 1.0, 2.0 (fourcc RV10, RV20) - en/dekódování je podporováno
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> kodeky
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  RealVideo 3.0, 4.0 (fourcc RV30, RV40) - dekódování je podporováno
+  RealVideo 3.0, 4.0 (fourcc RV30, RV40) - dekódování je podporováno
   <emphasis role="bold">RealPlayer  knihovnami</emphasis>
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-Stáhnìte si Real kodeky z
+Stáhněte si Real kodeky z
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/</ulink>
-a rozbalte je do adrsáøe
+a rozbalte je do adrsáře
 <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>.
-Pokud je chcete mít na jiném místì, zadejte skriptu
+Pokud je chcete mít na jiném místě, zadejte skriptu
 <command>configure</command> volbu <option>--with-reallibdir</option>.
 </para>
 
 <note><para>
-<application>RealPlayer</application> knihovny v souèasnosti
-<emphasis role="bold"> pracují pouze v Linuxu, FreeBSD, NetBSD a Cygwin
-na platformách x86, Alpha a PowerPC (Linux/Alpha a Linux/PowerPC byly
-testovány) a v Mac OS X</emphasis>.
+<application>RealPlayer</application> knihovny v současnosti
+<emphasis role="bold"> pracují pouze v Linuxu, FreeBSD, NetBSD a Cygwin
+na platformách x86, Alpha a PowerPC (Linux/Alpha a Linux/PowerPC byly
+testovány) a v Mac OS X</emphasis>.
 </para></note>
 </sect2>
 
@@ -270,29 +270,29 @@
 
 <para>
 <ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> je free software MPEG-4 ASP
-kompatibilní video kodec, jen¾ má podporu pro dvouprùchodové enkódování a
-plnì podporuje MPEG-4 ASP, co¾ jej èiní mnohem efektivnìj¹ím, ne¾ je
-dobøe známý DivX kodek.
-Dosahuje velmi dobré kvality videa a dobrý vákon díky CPU optimalizacím
-pro vìt¹inu moderních procesorù.
+kompatibilní video kodec, jenž má podporu pro dvouprůchodové enkódování a
+plně podporuje MPEG-4 ASP, což jej činí mnohem efektivnějším, než je
+dobře známý DivX kodek.
+Dosahuje velmi dobré kvality videa a dobrý vákon díky CPU optimalizacím
+pro většinu moderních procesorů.
 </para>
 <para>
-Jeho vývoj je odvozen od OpenDivX kodeku.
-To se stalo poté co ProjectMayo uzavøel zdrojový kód kodeku,
-vydal jej jako DivX4 (nyní DivX5) a lidé mimo ProjectMayo pracující na kodeku
-se na¹tvali a zalo¾ili XviD. Oba projekty tedy mají stejný základ.
+Jeho vývoj je odvozen od OpenDivX kodeku.
+To se stalo poté co ProjectMayo uzavřel zdrojový kód kodeku,
+vydal jej jako DivX4 (nyní DivX5) a lidé mimo ProjectMayo pracující na kodeku
+se naštvali a založili XviD. Oba projekty tedy mají stejný základ.
 </para>
 
 <procedure>
 <title>Instalace <systemitem class="library">XviD</systemitem></title>
 <para>
-  Stejnì jako vìt¹ina svobodného software je dostupný ve dvou verzích:
-  <ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">oficiálnì uvolnìné verzi</ulink>
+  Stejně jako většina svobodného software je dostupný ve dvou verzích:
+  <ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">oficiálně uvolněné verzi</ulink>
   a verzi CVS.
-  V souèasnosti je CVS verze obvykle dostateènì stabilní pro pou¾ití, jeliko¾
-  vìt¹inou obsahuje opravy chyb, které zùstaly po vydání.
-  Zde uvádíme postup pro zprovoznìní <systemitem class="library">XviD</systemitem>
-  CVS v <application>MEncoder</application>u (budete potøebovat alespoò
+  V současnosti je CVS verze obvykle dostatečně stabilní pro použití, jelikož
+  většinou obsahuje opravy chyb, které zůstaly po vydání.
+  Zde uvádíme postup pro zprovoznění <systemitem class="library">XviD</systemitem>
+  CVS v <application>MEncoder</application>u (budete potřebovat alespoň
   autoconf 2.50, automake a libtool):
 </para>
 <step><para>
@@ -309,7 +309,7 @@
   </para></step>
 <step><para>
   <screen>./configure</screen>
-  Zde mù¾ete pøidat nìjaké volby (prostudujte si výstup pøíkazu
+  Zde můžete přidat nějaké volby (prostudujte si výstup příkazu
   <command>./configure --help</command>).
   </para></step>
 <step><para>
@@ -317,7 +317,7 @@
   </para></step>
 <step><para>
   Pokud jste zadali <option>--enable-divxcompat</option>,
-  zkopírujte <filename>../../src/divx4.h</filename> do adresáøe
+  zkopírujte <filename>../../src/divx4.h</filename> do adresáře
   <filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
   </para></step>
 <step><para>
@@ -333,35 +333,35 @@
 <title>Sorenson</title>
 
 <para>
-Sorenson je video kodek vyvinutý firmou Sorenson Media a licencovaný Aplu,
-který jej distribuuje se svým <application>QuickTime Player</application>em.
-V souèasnosti jsme schopni dekódovat v¹echny verze Sorenson video souborù
-pomocí následujících dekodérù:
+Sorenson je video kodek vyvinutý firmou Sorenson Media a licencovaný Aplu,
+který jej distribuuje se svým <application>QuickTime Player</application>em.
+V současnosti jsme schopni dekódovat všechny verze Sorenson video souborů
+pomocí následujících dekodérů:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  Sorenson Video v1 (fourcc <emphasis>SVQ1</emphasis>) - dekódování
-  podporováno <emphasis role="bold">nativním kodekem</emphasis>
+  Sorenson Video v1 (fourcc <emphasis>SVQ1</emphasis>) - dekódování
+  podporováno <emphasis role="bold">nativním kodekem</emphasis>
   (<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Sorenson Video v3 (fourcc <emphasis>SVQ3</emphasis>) - dekódování
-  podporováno <emphasis role="bold">nativním kodekem</emphasis>
+  Sorenson Video v3 (fourcc <emphasis>SVQ3</emphasis>) - dekódování
+  podporováno <emphasis role="bold">nativním kodekem</emphasis>
   (<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <procedure>
 <title>KOMPILACE MPLAYERU S PODPOROU QUICKTIME KNIHOVEN</title>
-<note><para>V souèasnosti jsou podporovány pouze 32-bitové Intel kompatibilní
+<note><para>V současnosti jsou podporovány pouze 32-bitové Intel kompatibilní
 platformy.</para></note>
-<step><para>stáhnìte si <application>MPlayer</application> ze Subversion</para></step>
-<step><para>stáhnìte si balíèek QuickTime DLL z
+<step><para>stáhněte si <application>MPlayer</application> ze Subversion</para></step>
+<step><para>stáhněte si balíček QuickTime DLL z
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/"/>
 </para></step>
-<step><para>rozbalte QuickTime DLL do adresáøe s Win32 kodeky
-(výchozí: <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs/</filename>)
+<step><para>rozbalte QuickTime DLL do adresáře s Win32 kodeky
+(výchozí: <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs/</filename>)
 </para></step>
 <step><para>zkomilujte <application>MPlayer</application></para></step>
 </procedure>
@@ -375,34 +375,34 @@
 <title>Co je x264?</title>
 <para>
   <systemitem class="library">x264</systemitem> je knihovna pro tvorbu
-  H.264 video proudù.
-  Není 100% dokonèena, ale ji¾ má alespoò urèitou podporu vìt¹iny H.264
-  vlastností ovlivòujících kvalitu.
-  Ve specifikaci H.264 je ov¹em mnoho pokroèilých funkcí, které nemají pøímo
-  co do èinìní s kvalitou videa. Mnoho z tìchto vlastností zatím není
-  v <systemitem class="library">x264</systemitem> implementováno.
+  H.264 video proudů.
+  Není 100% dokončena, ale již má alespoň určitou podporu většiny H.264
+  vlastností ovlivňujících kvalitu.
+  Ve specifikaci H.264 je ovšem mnoho pokročilých funkcí, které nemají přímo
+  co do činění s kvalitou videa. Mnoho z těchto vlastností zatím není
+  v <systemitem class="library">x264</systemitem> implementováno.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Vlastnosti enkodéru</title>
+<title>Vlastnosti enkodéru</title>
   <listitem><para>CAVLC/CABAC</para></listitem>
   <listitem><para>Multi-reference</para></listitem>
-  <listitem><para>Intra: v¹echny typy makroblokù (16x16, 8x8 a 4x4 se v¹emi
+  <listitem><para>Intra: všechny typy makrobloků (16x16, 8x8 a 4x4 se všemi
     predikcemi)</para></listitem>
-  <listitem><para>Inter P: v¹echna rozdìlení (partitiony) (od 16x16 ní¾e a¾ do
+  <listitem><para>Inter P: všechna rozdělení (partitiony) (od 16x16 níže až do
     4x4)</para></listitem>
-  <listitem><para>Inter B: rozdìlení od 16x16 ní¾e a¾ do 8x8
-    (vèetnì SKIP/DIRECT)</para></listitem>
-  <listitem><para>Øízení datového toku: konstantní kvantizér, konstantní datový
-    tok nebo jedno èi víceprùchodový ABR</para></listitem>
-  <listitem><para>Detekce zmìny scény</para></listitem>
-  <listitem><para>Adaptivní umís»ování B-snímkù</para></listitem>
-  <listitem><para>B-snímky jako referenèní / libovolné øazení snímkù
+  <listitem><para>Inter B: rozdělení od 16x16 níže až do 8x8
+    (včetně SKIP/DIRECT)</para></listitem>
+  <listitem><para>Řízení datového toku: konstantní kvantizér, konstantní datový
+    tok nebo jedno či víceprůchodový ABR</para></listitem>
+  <listitem><para>Detekce změny scény</para></listitem>
+  <listitem><para>Adaptivní umísťování B-snímků</para></listitem>
+  <listitem><para>B-snímky jako referenční / libovolné řazení snímků
     </para></listitem>
-  <listitem><para>8x8 a 4x4 adaptivní prostorová transformace</para></listitem>
-  <listitem><para>Bezstrátový re¾im</para></listitem>
-  <listitem><para>U¾ivatelské kvantizaèní matice</para></listitem>
-  <listitem><para>Paralelní enkódování nìkolika políèek</para></listitem>
+  <listitem><para>8x8 a 4x4 adaptivní prostorová transformace</para></listitem>
+  <listitem><para>Bezstrátový režim</para></listitem>
+  <listitem><para>Uživatelské kvantizační matice</para></listitem>
+  <listitem><para>Paralelní enkódování několika políček</para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 </sect3>
@@ -410,93 +410,93 @@
 <sect3 id="codec-h264-whatis">
 <title>Co je H.264?</title>
 <para>
-  H.264 je jeden z názvù nového kodeku digitálního videa vyvíjeného spoleènì skupinami
+  H.264 je jeden z názvů nového kodeku digitálního videa vyvíjeného společně skupinami
   ITU a MPEG.
-  Rovnì¾ mù¾e být zprávnì nazýván tì¾kopádnì jako
+  Rovněž může být zprávně nazýván těžkopádně jako
   "ISO/IEC 14496-10" nebo "MPEG-4 Part 10".
-  Èastìji je nazýván jako "MPEG-4 AVC" nebo jen "AVC".
+  Častěji je nazýván jako "MPEG-4 AVC" nebo jen "AVC".
 </para>
 <para>
-  A» u¾ mu øíkáte jakkoli, H.264 stojí za vyzkou¹ení, proto¾e obvykle
-  dosahuje kvality MPEG-4 ASP pøi datovém toku o 5%-30% ni¾¹ím.
-  Konkrétní výsledky závisí jak na zdrojovém videu, tak na enkodéru.
-  Prospìch z pou¾ití H.264 není zadarmo: Zdá se, ¾e dekódování H.264 datových
-  proudù má pøemr¹tìné nároky na CPU a pamì».
-  Napøíklad na 1733 MHz Athlonu vyu¾ije dekódování 1500kbps H.264 videa
-  v DVD rozli¹ení kolem 35% CPU.
-  Pro porovnání, dekódování 1500kbps MPEG-4 ASP proudu ve stejném rozli¹ení
-  vy¾aduje okolo 10% CPU.
-  To znamená, ¾e dekódování datových proudù je pro vìt¹inu u¾ivatelù témìø
-  nemo¾né.
-  Rovnì¾ to znamená, ¾e dokonce i rozumný DVD rip se mù¾e obèas zakousnout
-  na procesorech slab¹ích ne¾ cca 2.0 GHz.
-</para>
-<para>
-  Alespoò s <systemitem class="library">x264</systemitem>,
-  nejsou po¾adavky ne enkódování o mnoho vìt¹í ne¾ ty, které vy¾aduje MPEG-4 ASP.
-  Napøíklad na 1733 MHz Athlonu pobì¾í typické DVD enkódování pøi 5-15 snímkù
+  Ať už mu říkáte jakkoli, H.264 stojí za vyzkoušení, protože obvykle
+  dosahuje kvality MPEG-4 ASP při datovém toku o 5%-30% nižším.
+  Konkrétní výsledky závisí jak na zdrojovém videu, tak na enkodéru.
+  Prospěch z použití H.264 není zadarmo: Zdá se, že dekódování H.264 datových
+  proudů má přemrštěné nároky na CPU a paměť.
+  Například na 1733 MHz Athlonu využije dekódování 1500kbps H.264 videa
+  v DVD rozlišení kolem 35% CPU.
+  Pro porovnání, dekódování 1500kbps MPEG-4 ASP proudu ve stejném rozlišení
+  vyžaduje okolo 10% CPU.
+  To znamená, že dekódování datových proudů je pro většinu uživatelů téměř
+  nemožné.
+  Rovněž to znamená, že dokonce i rozumný DVD rip se může občas zakousnout
+  na procesorech slabších než cca 2.0 GHz.
+</para>
+<para>
+  Alespoň s <systemitem class="library">x264</systemitem>,
+  nejsou požadavky ne enkódování o mnoho větší než ty, které vyžaduje MPEG-4 ASP.
+  Například na 1733 MHz Athlonu poběží typické DVD enkódování při 5-15 snímků
   za sekundu.
 </para>
 <para>
-  Tento dokument se nesna¾í vysvìtlit detaily H.264, ale pokud máte zájem
-  o struèný pøehled, pøeètìte si
+  Tento dokument se nesnaží vysvětlit detaily H.264, ale pokud máte zájem
+  o stručný přehled, přečtěte si
   <ulink url="http://www.cdt.luth.se/~peppar/kurs/smd151/spie04-h264OverviewPaper.pdf">The H.264/AVC Advanced Video Coding Standard: Overview and Introduction to the Fidelity Range Extensions</ulink>.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="codec-x264-playback">
-<title>Jak mohu pøehrávat H.264 videa <application>MPlayer</application>em?</title>
+<title>Jak mohu přehrávat H.264 videa <application>MPlayer</application>em?</title>
 <para>
-  <application>MPlayer</application> pou¾ívá H.264 dekodér z
+  <application>MPlayer</application> používá H.264 dekodér z
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u.
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> má alespoò
-  minimálnì pou¾itelný H.264 dekodér ji¾ asi od èervence 2004,
-  od té doby v¹ak byly provedeny velké zmìny a vylep¹ení jak v poètu funkèností,
-  tak ve vylep¹ení pou¾ití CPU.
-  Pro jistotu je v¾dy nejlep¹í pou¾ívat aktuální Subversion verzi.
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> má alespoň
+  minimálně použitelný H.264 dekodér již asi od července 2004,
+  od té doby však byly provedeny velké změny a vylepšení jak v počtu funkčností,
+  tak ve vylepšení použití CPU.
+  Pro jistotu je vždy nejlepší používat aktuální Subversion verzi.
 </para>
 <para>
-  Chcete-li se snadno a rychle dozvìdìt o zmìnách v H.264 dekódování
+  Chcete-li se snadno a rychle dozvědět o změnách v H.264 dekódování
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u, sledujte
-  <ulink url="http://svn.mplayerhq.hu/ffmpeg/trunk/libavcodec/h264.c?view=log">webové FFmpeg Subversion rozhraní</ulink>.
+  <ulink url="http://svn.mplayerhq.hu/ffmpeg/trunk/libavcodec/h264.c?view=log">webové FFmpeg Subversion rozhraní</ulink>.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="codec-x264-encode">
-<title>Jak mohu enkódovat video pomocí <application>MEncoder</application> a <systemitem class="library">x264</systemitem>?</title>
+<title>Jak mohu enkódovat video pomocí <application>MEncoder</application> a <systemitem class="library">x264</systemitem>?</title>
 <para>
-  Pokud máte nainstalován klient subversion, mù¾ete si poslední x264
-  zdrojové kódy x264 opatøit tímto pøíkazem:
+  Pokud máte nainstalován klient subversion, můžete si poslední x264
+  zdrojové kódy x264 opatřit tímto příkazem:
   <screen>
     svn co svn://svn.videolan.org/x264/trunk x264<!--
   --></screen>
-  Zdrojové kódy <application>MPlayer</application>u jsou aktualizovány, kdykoli
-  nastane zmìna API v <systemitem class="library">x264</systemitem>, tak¾e v¾dy
-  doporuèujeme pou¾ívat také Subversion verzi <application>MPlayer</application>u.
-  Tato situace se snad zmìní, a¾ <systemitem class="library">x264</systemitem>
-  dospìje k "vydání".
-  Mezi tím by mìla být <systemitem class="library">x264</systemitem> pova¾ována
-  za velmi nestabilní v tom smyslu, ¾e se její programové rozhraní neustále
-  mìní.
+  Zdrojové kódy <application>MPlayer</application>u jsou aktualizovány, kdykoli
+  nastane změna API v <systemitem class="library">x264</systemitem>, takže vždy
+  doporučujeme používat také Subversion verzi <application>MPlayer</application>u.
+  Tato situace se snad změní, až <systemitem class="library">x264</systemitem>
+  dospěje k "vydání".
+  Mezi tím by měla být <systemitem class="library">x264</systemitem> považována
+  za velmi nestabilní v tom smyslu, že se její programové rozhraní neustále
+  mění.
 </para>
 <para>
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> je setavována a
-  instalována standardním postupem:
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> je setavována a
+  instalována standardním postupem:
   <screen>
     ./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; sudo make install
   </screen>
-  To nainstaluje libx264.a do /usr/local/lib a x264.h je umístìn do
+  To nainstaluje libx264.a do /usr/local/lib a x264.h je umístěn do
   /usr/local/include.
 
-  S knihovnou <systemitem class="library">x264</systemitem> a jejím hlavièkovým
-  souborem umístìnými na standardních místech je sestavení
+  S knihovnou <systemitem class="library">x264</systemitem> a jejím hlavičkovým
+  souborem umístěnými na standardních místech je sestavení
   <application>MPlayer</application>u s podporou
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> snadné.
-  Staèí spustir standardní:
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> snadné.
+  Stačí spustir standardní:
   <screen>
     ./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; sudo make install<!--
   --></screen>
-  Skript configure automaticky detekuje, ¾e jste splnili po¾adavky pro
+  Skript configure automaticky detekuje, že jste splnili požadavky pro
   <systemitem class="library">x264</systemitem>.
 </para>
 </sect3>
@@ -509,34 +509,34 @@
 <title>Audio kodeky</title>
 
 <itemizedlist>
-<title>Nejdùle¾itìj¹í ze v¹ech jsou audio kodeky:</title>
+<title>Nejdůležitější ze všech jsou audio kodeky:</title>
 <listitem><simpara>
-  MPEG layer 1/2/3 (MP1/2/3) audio (<emphasis role="bold">nativní</emphasis>
-  kód, s MMX/SSE/3DNow! optimalizací)
+  MPEG layer 1/2/3 (MP1/2/3) audio (<emphasis role="bold">nativní</emphasis>
+  kód, s MMX/SSE/3DNow! optimalizací)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Windows Media Audio 7 a 8 (ALIAS WMAv1 a WMAv2)
-  (<emphasis role="bold">nativní</emphasis> kód, podpora v
+  (<emphasis role="bold">nativní</emphasis> kód, podpora v
   <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Windows Media Audio 9 (WMAv3) (pou¾ívá DMO DLL)
+  Windows Media Audio 9 (WMAv3) (používá DMO DLL)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  AC3 Dolby audio (<emphasis role="bold">nativní</emphasis> kód, s
-  MMX/SSE/3DNow! optimalizací)
+  AC3 Dolby audio (<emphasis role="bold">nativní</emphasis> kód, s
+  MMX/SSE/3DNow! optimalizací)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  AC3 tunelování pøes hardware zvukové karty
+  AC3 tunelování přes hardware zvukové karty
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   AAC
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Ogg Vorbis audio kodek (<emphasis role="bold">nativní</emphasis> knihovna)
+  Ogg Vorbis audio kodek (<emphasis role="bold">nativní</emphasis> knihovna)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  RealAudio: DNET (AC3 s nízkým datovým tokem), Cook, Sipro a ATRAC3
+  RealAudio: DNET (AC3 s nízkým datovým tokem), Cook, Sipro a ATRAC3
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   QuickTime: Qualcomm a QDesign audio kodeky
@@ -545,66 +545,66 @@
   VIVO audio (g723, Vivo Siren)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Voxware audio (pou¾ívá DirectShow DLL)
+  Voxware audio (používá DirectShow DLL)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  alaw a ulaw, rùzné gsm, adpcm a pcm formáty a ostatní jednoduché star¹í
+  alaw a ulaw, různé gsm, adpcm a pcm formáty a ostatní jednoduché starší
   audio kodeky
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Adaptivní Multi-Rate (AMR) kodeky pro mluvené slovo
+  Adaptivní Multi-Rate (AMR) kodeky pro mluvené slovo
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 
 <sect2 id="swac3">
-<title>Softwarové dekódování AC3</title>
+<title>Softwarové dekódování AC3</title>
 
 <para>
-Toto je výchozí dekodér pou¾ívaný pro soubory s AC3 zvukem.
+Toto je výchozí dekodér používaný pro soubory s AC3 zvukem.
 </para>
 
 <para>
-AC3 dekodér umí vytvoøit zvukový výstup pro 2, 4, nebo 6 reproduktorù.
-Pokud je nakonfigurován na 6 kanálù, pak tento dekodér posílá v¹echny AC3
-kanály oddìlenì na rozhraní ovladaèe zvukové karty, co¾ umo¾òuje vychutnávat
-plnì prostorový zvuk bez nutnosti mít externí AC3 dekodér nutný k pou¾ití
+AC3 dekodér umí vytvořit zvukový výstup pro 2, 4, nebo 6 reproduktorů.
+Pokud je nakonfigurován na 6 kanálů, pak tento dekodér posílá všechny AC3
+kanály odděleně na rozhraní ovladače zvukové karty, což umožňuje vychutnávat
+plně prostorový zvuk bez nutnosti mít externí AC3 dekodér nutný k použití
 hwac3 kodeku.
 </para>
 
 <para>
-Pou¾ijte volbu <option>-channels</option> pro výbìr poètu výstupních kanálù.
-Zadejte volbu <option>-channels 2</option> pro mixování na stereo. Chcete-li
-ètyøkanálový zvuk (Levý Èelní, Pravý Èelní, Levý Surround a Pravý Surround
-výstup), zadejte volbu <option>-channels 4</option>.  V tom pøípadì bude
-jakýkoli støedový kanál odpovídajícím zpùsobem namixován do èelních kanálù.
-Volbou <option>-channels 6</option> dostanete plný poèet AC3 kanálù tak jak
-jsou enkódovány - v poøadí Levý, Pravý, Levý Surround, Pravý Surround, Støed a
+Použijte volbu <option>-channels</option> pro výběr počtu výstupních kanálů.
+Zadejte volbu <option>-channels 2</option> pro mixování na stereo. Chcete-li
+čtyřkanálový zvuk (Levý Čelní, Pravý Čelní, Levý Surround a Pravý Surround
+výstup), zadejte volbu <option>-channels 4</option>.  V tom případě bude
+jakýkoli středový kanál odpovídajícím způsobem namixován do čelních kanálů.
+Volbou <option>-channels 6</option> dostanete plný počet AC3 kanálů tak jak
+jsou enkódovány - v pořadí Levý, Pravý, Levý Surround, Pravý Surround, Střed a
 LFE.
 </para>
 
 <para>
-Výchozí poèet výstupních kanálù jsou 2.
+Výchozí počet výstupních kanálů jsou 2.
 </para>
 
 <para>
-Chcete-li více ne¾ 2 výstupní kanály, budete potøebovat OSS, a zvukovou kartu,
-která podporuje po¾adovaný poèet výstupních kanálù pøes
-SNDCTL_DSP_CHANNELS ioctl.  Pøíkladem pou¾itelného ovladaèe je emu10k1
-(pou¾ívaný kartami Soundblaster Live!) ze Srpna 2001 nebo novìj¹í (ALSA z CVS
-bude rovnì¾ fungovat).
+Chcete-li více než 2 výstupní kanály, budete potřebovat OSS, a zvukovou kartu,
+která podporuje požadovaný počet výstupních kanálů přes
+SNDCTL_DSP_CHANNELS ioctl.  Příkladem použitelného ovladače je emu10k1
+(používaný kartami Soundblaster Live!) ze Srpna 2001 nebo novější (ALSA z CVS
+bude rovněž fungovat).
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="hwac3">
-<title>Hardwarové dekódování AC3</title>
+<title>Hardwarové dekódování AC3</title>
 <para>
-Potøebujete zvukovou kartu schopnou AC3, s digitálním výstupem(S/PDIF).
-Ovladaè karty musí správnì podporovat formát AFMT_AC3 (C-Media ano). Pøipojte
-svùj AC3 dekodér na výstup S/PDIF a zadejte volbu <option>-ac hwac3</option>.
-Je to experimentální, ale víme ¾e pracuje s C-Media kartami a
-Soundblaster Live! + ALSA (ale ne OSS) ovladaèi a dekodérovými kartami
+Potřebujete zvukovou kartu schopnou AC3, s digitálním výstupem(S/PDIF).
+Ovladač karty musí správně podporovat formát AFMT_AC3 (C-Media ano). Připojte
+svůj AC3 dekodér na výstup S/PDIF a zadejte volbu <option>-ac hwac3</option>.
+Je to experimentální, ale víme že pracuje s C-Media kartami a
+Soundblaster Live! + ALSA (ale ne OSS) ovladači a dekodérovými kartami
 DXR3/Hollywood+ MPEG.
 </para>
 </sect2>
@@ -615,27 +615,27 @@
 
 <para>
 <ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink> je
-multiplatformní, pouze celoèíselná (internì 24bitový PCM)
-MPEG audio dekódovací knihovna. Neumí si dobøe poradit s po¹kozenými soubory a
-obèas má problémy s pøevíjením, ale mù¾e být výkonnìj¹í na platformách bez
-FPU (jako je <link linkend="arm">ARM</link>) ne¾ mp3lib.
+multiplatformní, pouze celočíselná (interně 24bitový PCM)
+MPEG audio dekódovací knihovna. Neumí si dobře poradit s poškozenými soubory a
+občas má problémy s převíjením, ale může být výkonnější na platformách bez
+FPU (jako je <link linkend="arm">ARM</link>) než mp3lib.
 </para>
 
 <para>
-Pokud pro ni chcete podporu, pøedejte pøed kompilací skriptu configure volbu
+Pokud pro ni chcete podporu, předejte před kompilací skriptu configure volbu
 <option>--enable-mad</option>.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="hwmpa">
-<title>Hardwarový MPEG audio kodek</title>
+<title>Hardwarový MPEG audio kodek</title>
 
 <para>
-Tento kodek (zvolený pomocí -ac hwmpa) posílá MPEG audio pakety do hardwarových
-dekodérù dostupných napø. v plnì vybavených DVB kartách a
-DXR2 adaptérech.
-Nepou¾ívejte je v kombinaci s jinými výstupními audio rozhraními
-(jako OSS a ALSA), které je nedoká¾í dekódovat (usly¹íte pouze ru¹ení).
+Tento kodek (zvolený pomocí -ac hwmpa) posílá MPEG audio pakety do hardwarových
+dekodérů dostupných např. v plně vybavených DVB kartách a
+DXR2 adaptérech.
+Nepoužívejte je v kombinaci s jinými výstupními audio rozhraními
+(jako OSS a ALSA), které je nedokáží dekódovat (uslyšíte pouze rušení).
 </para>
 </sect2>
 
@@ -643,10 +643,10 @@
 <sect2 id="vivo-audio">
 <title>VIVO audio</title>
 <para>
-The audio kodek pou¾ívaný ve VIVO souborech závisí na tom, jestli je to soubor
-VIVO/1.0 nebo VIVO/2.0. Soubory VIVO/1.0 mají
-<emphasis role="bold">g.723</emphasis> audio, zatímco soubory VIVO/2.0
-mají <emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis> audio. Obojí je podporováno.
+The audio kodek používaný ve VIVO souborech závisí na tom, jestli je to soubor
+VIVO/1.0 nebo VIVO/2.0. Soubory VIVO/1.0 mají
+<emphasis role="bold">g.723</emphasis> audio, zatímco soubory VIVO/2.0
+mají <emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis> audio. Obojí je podporováno.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -655,23 +655,23 @@
 <title>RealAudio</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> podporuje dekódování témìø v¹ech verzí
+<application>MPlayer</application> podporuje dekódování téměř všech verzí
 RealAudio:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  RealAudio DNET - dekódování podporováno pomocí
+  RealAudio DNET - dekódování podporováno pomocí
   <systemitem class="library">liba52</systemitem>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  RealAudio Cook/Sipro/ATRAC3 - dekódování podporováno pomocí
+  RealAudio Cook/Sipro/ATRAC3 - dekódování podporováno pomocí
   <emphasis role="bold">RealPlayer knihoven</emphasis>
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Návod k instalaci knihoven RealPlayeru naleznete v sekci
+Návod k instalaci knihoven RealPlayeru naleznete v sekci
 <link linkend="realvideo">RealVideo</link>.
 </para>
 </sect2>
@@ -679,9 +679,9 @@
 <sect2 id="qdesign">
 <title>Kodeky QDesign</title>
 <para>
-Audio proudy QDesign (fourcc:<emphasis>QDMC, QDM2</emphasis>) lze nalézt
-v MOV/QT souborech. Obì verze tohoto kodeku mohou být dekódovány pomocí
-QuickTime knihoven. Návod k instalaci naleznete v sekci
+Audio proudy QDesign (fourcc:<emphasis>QDMC, QDM2</emphasis>) lze nalézt
+v MOV/QT souborech. Obě verze tohoto kodeku mohou být dekódovány pomocí
+QuickTime knihoven. Návod k instalaci naleznete v sekci
 <link linkend="sorenson">Sorenson video kodek</link>.
 </para>
 </sect2>
@@ -689,9 +689,9 @@
 <sect2 id="qualcomm">
 <title>Kodeky Qualcomm</title>
 <para>
-Audio proudy Qualcomm (fourcc:<emphasis>Qclp</emphasis>) lze nalézt
-v MOV/QT souborech. Mohou být dekódovány pomocí QuickTime knihoven.
-Návod k instalaci naleznete v sekci
+Audio proudy Qualcomm (fourcc:<emphasis>Qclp</emphasis>) lze nalézt
+v MOV/QT souborech. Mohou být dekódovány pomocí QuickTime knihoven.
+Návod k instalaci naleznete v sekci
 <link linkend="sorenson">Sorenson video kodek</link>.
 </para>
 </sect2>
@@ -699,20 +699,20 @@
 <sect2 id="aac">
 <title>Kodek AAC</title>
 <para>
-AAC (Advanced Audio Coding) je audio kodek, který lze obèas nalézt v MOV a
-MP4 souborech. Open source dekodér jménem FAAD je k dispozici na
+AAC (Advanced Audio Coding) je audio kodek, který lze občas nalézt v MOV a
+MP4 souborech. Open source dekodér jménem FAAD je k dispozici na
 <ulink url="http://www.audiocoding.com"/>.
 <application>MPlayer</application> obsahuje CVS obraz libfaad 2.1 beta,
-tak¾e jej nemusíte stahovat dodateènì.
+takže jej nemusíte stahovat dodatečně.
 </para>
 
 <para>
-Pokud pou¾íváte gcc 3.2 které nedoká¾e zkompilovat na¹i zabudovanou FAAD,
-nebo chcete pou¾ít externí knihovnu z jiných dùvodù, stáhnìte si ji z 
-<ulink url="http://www.audiocoding.com/modules/mydownloads/">download stránky</ulink>
-a pøedejte volbu <option>--enable-external-faad</option> skriptu
+Pokud používáte gcc 3.2 které nedokáže zkompilovat naši zabudovanou FAAD,
+nebo chcete použít externí knihovnu z jiných důvodů, stáhněte si ji z 
+<ulink url="http://www.audiocoding.com/modules/mydownloads/">download stránky</ulink>
+a předejte volbu <option>--enable-external-faad</option> skriptu
 <filename>configure</filename>.
-Pro dekódování AAC souborù nepotøebujete celou faad2, libfaad staèí.
+Pro dekódování AAC souborů nepotřebujete celou faad2, libfaad stačí.
 Zkompilujete ji takto:
 <screen>
 cd faad2/
@@ -722,30 +722,30 @@
 make
 make install
 </screen>
-Binárky na audiocoding.com nenajdete, ale mù¾ete si je opatøit v balíècích pro
-Debian z <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">domácí stránky Christiana
+Binárky na audiocoding.com nenajdete, ale můžete si je opatřit v balíčcích pro
+Debian z <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">domácí stránky Christiana
 Marillata</ulink>, Mandrake/Mandriva RPM z
 <ulink url="http://plf.zarb.org">P.L.F</ulink> a RedHat RPM
-ze stránek <ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/">Grey Sector</ulink>.
+ze stránek <ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/">Grey Sector</ulink>.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="amr">
 <title>AMR kodeky</title>
 <para>
-Adaptivní Multi-Rate kodek pro mluvené slovo je pou¾íván tøetí generací (3G)
-mobilních telefonù.
-Referenèní implementace je dostupná od
+Adaptivní Multi-Rate kodek pro mluvené slovo je používán třetí generací (3G)
+mobilních telefonů.
+Referenční implementace je dostupná od
 <ulink url="http://www.3gpp.org">The 3rd Generation Partnership Project</ulink>
-(zdarma pro osobní pou¾ití).
+(zdarma pro osobní použití).
 </para>
 <para>
-Pro zapnutí podpory si stáhnìte zdrojový kód
+Pro zapnutí podpory si stáhněte zdrojový kód
 <ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26104-610.zip">AMR-NB</ulink>
 a
 <ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26204-600.zip">AMR-WB</ulink>
-kodekù, umístìte je do adresáøe, kde jste si rozbalili zdrojový kód
-<application>MPlayer</application>u a spus»te následující pøíkazy:
+kodeků, umístěte je do adresáře, kde jste si rozbalili zdrojový kód
+<application>MPlayer</application>u a spusťte následující příkazy:
 <screen>
 unzip 26104-610.zip
 unzip 26104-610_ANSI_C_source_code.zip
@@ -754,7 +754,7 @@
 unzip 26204-600_ANSI-C_source_code.zip
 mv c-code libavcodec/amrwb_float
 </screen>
-Pak proveïte obvyklou <link linkend="features">kompilaèní proceduru</link>
+Pak proveďte obvyklou <link linkend="features">kompilační proceduru</link>
 <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 </sect2>
@@ -765,7 +765,7 @@
 <!-- ********** -->
 
 <sect1 id="codec-importing">
-<title>HOWTO: Import Win32 kodekù</title>
+<title>HOWTO: Import Win32 kodeků</title>
 
 <!-- TODO: a short paragraph of text would be nice here... -->
 
@@ -773,34 +773,34 @@
 <title>Kodeky VFW</title>
 
 <para>
-VFW (Video for Windows) je staré Video API pro Windows. Jeho kodeky mají
-pøíponu <filename>.DLL</filename> nebo (zøídka) <filename>.DRV</filename>.
-Pokud <application>MPlayer</application> sel¾e pøi pøehrávání va¹eho AVI
-s hlá¹kou typu:
+VFW (Video for Windows) je staré Video API pro Windows. Jeho kodeky mají
+příponu <filename>.DLL</filename> nebo (zřídka) <filename>.DRV</filename>.
+Pokud <application>MPlayer</application> selže při přehrávání vašeho AVI
+s hláškou typu:
 <screen>UNKNOWN video codec: HFYU (0x55594648)</screen>
-nebo èesky
-<screen>NEZNÁMÝ video kodek: HFYU (0x55594648)</screen>
+nebo česky
+<screen>NEZNÁMÝ video kodek: HFYU (0x55594648)</screen>
 
 </para>
 
 <para>
-Pak to znamená, ¾e máte AVI enkódované kodekem, který má HFYU fourcc (HFYU =
-HuffYUV kodek, DIV3 = DivX Low Motion, atd). Teï kdy¾ to víte, mìli byste
-zjistit kterou DLL Windows nahrává pro pøehrávání tohoto souboru. V na¹em
-pøípadì soubor <filename>system.ini</filename> obsahuje øádek s touto
-informací:
+Pak to znamená, že máte AVI enkódované kodekem, který má HFYU fourcc (HFYU =
+HuffYUV kodek, DIV3 = DivX Low Motion, atd). Teď když to víte, měli byste
+zjistit kterou DLL Windows nahrává pro přehrávání tohoto souboru. V našem
+případě soubor <filename>system.ini</filename> obsahuje řádek s touto
+informací:
 <programlisting>VIDC.HFYU=huffyuv.dll</programlisting>
 </para>
 
 <para>
-Potøebujete tedy soubor <filename>huffyuv.dll</filename>. Poznamenejme, ¾e
-audio kodeky jsou odli¹eny pøedponou MSACM:
+Potřebujete tedy soubor <filename>huffyuv.dll</filename>. Poznamenejme, že
+audio kodeky jsou odlišeny předponou MSACM:
 <programlisting>msacm.l3acm=L3codeca.acm</programlisting>
 </para>
 
 <para>
-To je kodek MP3. Nyní ji¾ máte v¹echny potøebné informace
-(fourcc, soubor kodeku, vzorek AVI). Po¹lete po¾adavek na podporu va¹eho
+To je kodek MP3. Nyní již máte všechny potřebné informace
+(fourcc, soubor kodeku, vzorek AVI). Pošlete požadavek na podporu vašeho
 kodeku mailem a nahrajte tyto soubory na FTP server:
 <systemitem role="url">
 ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/[codecname]/
@@ -808,8 +808,8 @@
 </para>
 
 <note><para>Ve Windows NT/2000/XP hledejte tyto informace v registrech,
-zde hledáte &quot;VIDC.HFYU&quot;. Jak to udìlat se dozvíte ní¾e v sekci
-DirectShow Stará metoda.
+zde hledáte &quot;VIDC.HFYU&quot;. Jak to udělat se dozvíte níže v sekci
+DirectShow Stará metoda.
 </para></note>
 </sect2>
 
@@ -818,113 +818,113 @@
 <title>Kodeky DirectShow</title>
 
 <para>
-DirectShow je novìj¹í Video API, které je je¹tì hor¹í ne¾ jeho pøedchùdce.
-Pracuje se s ním hùøe, proto¾e
+DirectShow je novější Video API, které je ještě horší než jeho předchůdce.
+Pracuje se s ním hůře, protože
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <filename>system.ini</filename> neobsahuje potøebné údaje,
-  místo toho jsou ulo¾eny v registrech a
+  <filename>system.ini</filename> neobsahuje potřebné údaje,
+  místo toho jsou uloženy v registrech a
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  potøebujeme GUID kodeku.
+  potřebujeme GUID kodeku.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <procedure>
-<title>Nová Metoda:</title>
+<title>Nová Metoda:</title>
 <para>
-Using <application>Microsoft GraphEdit</application> (rychlý)
+Using <application>Microsoft GraphEdit</application> (rychlý)
 </para>
 <step><para>
-  Opatøete si <application>GraphEdit</application> buï z DirectX SDK nebo
+  Opatřete si <application>GraphEdit</application> buď z DirectX SDK nebo
   <ulink url="http://doom9.net">doom9</ulink>
   </para></step>
 <step><para>
-  Spus»te <command>graphedit.exe</command>.
+  Spusťte <command>graphedit.exe</command>.
   </para></step>
 <step><para>
   V menu vyberte Graph -> Insert Filters.
   </para></step>
 <step><para>
-  Vyrolujte polo¾ku <systemitem>DirectShow Filters</systemitem>
+  Vyrolujte položku <systemitem>DirectShow Filters</systemitem>
   </para></step>
 
 
 
 
 <step><para>
-  Vyberte správný název kodeku a vyrolujte polo¾ku.
+  Vyberte správný název kodeku a vyrolujte položku.
   </para></step>
 <step><para>
-  Ve vstupu <systemitem>DisplayName</systemitem> pohlédnìte na text ve
-  dvojitých uvozovkách za zpìtným lomítkem a opi¹te si ho (pìt lomítkem
-  oddìlených blokù, GUID).
+  Ve vstupu <systemitem>DisplayName</systemitem> pohlédněte na text ve
+  dvojitých uvozovkách za zpětným lomítkem a opište si ho (pět lomítkem
+  oddělených bloků, GUID).
   </para></step>
 <step><para>
-  Binárka kodeku je uvedena ve vstupu <systemitem>Filename</systemitem>.
+  Binárka kodeku je uvedena ve vstupu <systemitem>Filename</systemitem>.
   </para></step>
 </procedure>
 
 <note>
 <para>
-Pokud zde není <systemitem>Filename</systemitem> a
-<systemitem>DisplayName</systemitem> obsahuje nìco jako
-<systemitem>device:dmo</systemitem>, pak se jedná o DMO-Kodek.
+Pokud zde není <systemitem>Filename</systemitem> a
+<systemitem>DisplayName</systemitem> obsahuje něco jako
+<systemitem>device:dmo</systemitem>, pak se jedná o DMO-Kodek.
 </para>
 </note>
 
 <procedure>
-<title>Stará Metoda:</title>
+<title>Stará Metoda:</title>
 <para>
-Zhluboka se nadechnìte a zaènìte prohledávat registry...
+Zhluboka se nadechněte a začněte prohledávat registry...
 </para>
 <step><para>
-  Spus»te <command>regedit</command>.
+  Spusťte <command>regedit</command>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Stisknìte <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>F</keycap>, vypnìte první dvì
-  za¹krtávací políèka a zapnìte to tøetí. Napi¹te fourcc kodeku (napø.
+  Stiskněte <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>F</keycap>, vypněte první dvě
+  zaškrtávací políčka a zapněte to třetí. Napište fourcc kodeku (např.
   <userinput>TM20</userinput>).
   </para></step>
 <step><para>
-  Mìli byste uvidìt pole obsahující cestu a jméno souboru (napø.
+  Měli byste uvidět pole obsahující cestu a jméno souboru (např.
   <filename>C:\WINDOWS\SYSTEM\TM20DEC.AX</filename>).
   </para></step>
 <step><para>
-  Teï kdy¾ máme soubor, potøebujeme GUID. Zkuste hledat znovu, ale tentokrát
-  hledáme jméno kodeku, ne fourcc. Jeho jméno mù¾ete zjistit bìhem pøehrávání
+  Teď když máme soubor, potřebujeme GUID. Zkuste hledat znovu, ale tentokrát
+  hledáme jméno kodeku, ne fourcc. Jeho jméno můžete zjistit během přehrávání
   Media Playerem v menu
   <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guisubmenu>Properties</guisubmenu> -&gt;
   <guimenuitem>Advanced</guimenuitem>
   (<guimenu>Soubor</guimenu> -&gt; <guisubmenu>Vlastnosti</guisubmenu> -&gt;
-  <guimenuitem>Pokroèilé</guimenuitem>).
-  Pokud ne, máte smùlu. Zkou¹ejte to dál (napø. hledejte text TrueMotion).
+  <guimenuitem>Pokročilé</guimenuitem>).
+  Pokud ne, máte smůlu. Zkoušejte to dál (např. hledejte text TrueMotion).
   </para></step>
 <step><para>
-  Pokud naleznete GUID, mìli byste vidìt pole
+  Pokud naleznete GUID, měli byste vidět pole
   <guilabel>FriendlyName</guilabel> a <guilabel>CLSID</guilabel>.
-  Opi¹te si 16 bajtové CLSID, to je ono GUID, které potøebujeme.
+  Opište si 16 bajtové CLSID, to je ono GUID, které potřebujeme.
   </para></step>
 </procedure>
 
 <note>
 <para>
-Pokud vyhledávání sel¾e, zkuste zapnout v¹echny za¹krtávátka. Nejspí¹
-dostanete nesprávné výsledky, ale mù¾ete mít ¹tìstí...
+Pokud vyhledávání selže, zkuste zapnout všechny zaškrtávátka. Nejspíš
+dostanete nesprávné výsledky, ale můžete mít štěstí...
 </para>
 </note>
 
 <para>
-Nyní kdy¾ máte v¹echny potøebné informace (fourcc, GUID, soubor kodeku,
-vzorek AVI), po¹lete po¾adavek na podporu svého kodeku mailem a nahrajte
+Nyní když máte všechny potřebné informace (fourcc, GUID, soubor kodeku,
+vzorek AVI), pošlete požadavek na podporu svého kodeku mailem a nahrajte
 tyto soubory na FTP server:
 <systemitem role="url">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/[codecname]/
 </systemitem>
 </para>
 
 <para>
-Pokud chcete pøidat kodek sami, pøeètìte si
+Pokud chcete přidat kodek sami, přečtěte si
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/DOCS/tech/codecs.conf.txt">DOCS/tech/codecs.conf.txt</ulink>.
 </para>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/containers.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/containers.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/containers.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,90 +1,90 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19738 -->
 <chapter id="containers">
-<title>Nosné formáty (Containers)</title>
+<title>Nosné formáty (Containers)</title>
 
 <para>
-Pova¾ujeme za dùle¾ité vyjasnit v¹eobecný omyl. Kdy¾ lidé vidí soubor s pøíponou
-<filename>.AVI</filename>, automaticky se domnívají, ¾e to není MPEG soubor.
-To v¹ak není pravda. Aspoò ne úplnì. Narozdíl od v¹eobecného mínìní tyto
+Považujeme za důležité vyjasnit všeobecný omyl. Když lidé vidí soubor s příponou
+<filename>.AVI</filename>, automaticky se domnívají, že to není MPEG soubor.
+To však není pravda. Aspoň ne úplně. Narozdíl od všeobecného mínění tyto
 soubory <emphasis>mohou</emphasis> obsahovat MPEG-1 video.
 </para>
 
 <para>
-Jak vidíte, <emphasis role="bold">kodek</emphasis> není to samé jako
-<emphasis role="bold">nosný formát</emphasis>.
-Pøíklady video <emphasis role="bold">kodekù</emphasis> jsou: MPEG-1, MPEG-2,
+Jak vidíte, <emphasis role="bold">kodek</emphasis> není to samé jako
+<emphasis role="bold">nosný formát</emphasis>.
+Příklady video <emphasis role="bold">kodeků</emphasis> jsou: MPEG-1, MPEG-2,
 MPEG-4 (DivX), Indeo5, 3ivx.
-Pøíklady nosných <emphasis role="bold">formátù</emphasis> jsou: MPG, AVI,
+Příklady nosných <emphasis role="bold">formátů</emphasis> jsou: MPG, AVI,
 ASF.
 </para>
 
 <para>
-Teoreticky mù¾ete vlo¾it OpenDivX video a MP3 audio
-do <emphasis role="bold">nosného formátu MPG</emphasis>. Vìt¹ina pøehrávaèù jej
-v¹ak nepøehraje, jeliko¾ zde oèekávají MPEG-1 video a MP2 audio (narozdíl od
+Teoreticky můžete vložit OpenDivX video a MP3 audio
+do <emphasis role="bold">nosného formátu MPG</emphasis>. Většina přehrávačů jej
+však nepřehraje, jelikož zde očekávají MPEG-1 video a MP2 audio (narozdíl od
 <emphasis role="bold">AVI</emphasis>, <emphasis role="bold">MPG</emphasis>
-nemá potøebná pole k popisu svých video a audio datových proudù).
-Nebo mù¾ete vlo¾it MPEG-1 video do AVI souboru.
+nemá potřebná pole k popisu svých video a audio datových proudů).
+Nebo můžete vložit MPEG-1 video do AVI souboru.
 <ulink url="http://ffmpeg.org/">FFmpeg</ulink> a
 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> mohou tyto
-soubory vytvoøit.
+soubory vytvořit.
 </para>
 
 
 <sect1 id="video-formats">
-<title>Video formáty</title>
+<title>Video formáty</title>
 
 <sect2 id="mpg-vob-dat">
 <title>MPEG soubory</title>
 
 <para>
-MPEG soubory se vyskytují v rùzných obálkách:
+MPEG soubory se vyskytují v různých obálkách:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  MPG: Toto je <emphasis role="bold">nejjednodu¹¹í</emphasis> forma souborových
-  formátù MPEG. Obsahuje MPEG-1 video a MP2 (MPEG-1 layer 2) nebo ménì èasto
+  MPG: Toto je <emphasis role="bold">nejjednodušší</emphasis> forma souborových
+  formátů MPEG. Obsahuje MPEG-1 video a MP2 (MPEG-1 layer 2) nebo méně často
   MP1 audio.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  DAT: Toto je naprosto stejný formát jako MPG, jen s jinou pøíponou. Pou¾ívá se
-  na <emphasis role="bold">Video CD</emphasis>. Díky zpùsobu, jak jsou VCD
-	vytváøeny a Linux navr¾en, nemohou být DAT soubory pøehrávány nebo kopírovány
-	z VCD jako bì¾né soubory. Musíte pou¾ít <option>vcd://</option>
-  pro pøehrávání Video CD.
+  DAT: Toto je naprosto stejný formát jako MPG, jen s jinou příponou. Používá se
+  na <emphasis role="bold">Video CD</emphasis>. Díky způsobu, jak jsou VCD
+	vytvářeny a Linux navržen, nemohou být DAT soubory přehrávány nebo kopírovány
+	z VCD jako běžné soubory. Musíte použít <option>vcd://</option>
+  pro přehrávání Video CD.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  VOB: Toto je souborový formát MPEG na <emphasis role="bold">DVD</emphasis>.
-  Je stejný jako MPG, plus schopnost obsahovat titulky nebo ne-MPEG
-  (AC3) audio. Obsahuje video enkódované do MPEG-2 a obvykle AC3 audio, ale DTS,
-  MP2 a nekomprimovaný LPCM jsou rovnì¾ povoleny. <emphasis role="bold">Pøeètìte
+  VOB: Toto je souborový formát MPEG na <emphasis role="bold">DVD</emphasis>.
+  Je stejný jako MPG, plus schopnost obsahovat titulky nebo ne-MPEG
+  (AC3) audio. Obsahuje video enkódované do MPEG-2 a obvykle AC3 audio, ale DTS,
+  MP2 a nekomprimovaný LPCM jsou rovněž povoleny. <emphasis role="bold">Přečtěte
 	si <link linkend="dvd">DVD</link> sekci</emphasis>!
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  TY: Toto je TiVo MPEG datový proud. Obsahuje MPEG PES data pro audio a
-  video datové proudy, spolu s dodateènými informacemi jako closed captions.
-	Kontejner není produktem MPEG programu, ale je to uzavøený formát vytvoøený
-	firmou TiVo. Více informací o TiVo proudovém formátu naleznete na
+  TY: Toto je TiVo MPEG datový proud. Obsahuje MPEG PES data pro audio a
+  video datové proudy, spolu s dodatečnými informacemi jako closed captions.
+	Kontejner není produktem MPEG programu, ale je to uzavřený formát vytvořený
+	firmou TiVo. Více informací o TiVo proudovém formátu naleznete na
   <ulink url="http://dvd-create.sourceforge.net/tystudio/tystream.shtml">
-  stránkách TyStudia</ulink>.
+  stránkách TyStudia</ulink>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Série snímkù tvoøí nezávislé skupiny v MPEG souborech. To znamená, ¾e mù¾ete
-MPEG soubory støíhat/spojovat pomocí standardních souborových nástrojù (jako je
-<command>dd</command>, <command>cut</command>) a soubor zùstává naprosto
-funkèní.
+Série snímků tvoří nezávislé skupiny v MPEG souborech. To znamená, že můžete
+MPEG soubory stříhat/spojovat pomocí standardních souborových nástrojů (jako je
+<command>dd</command>, <command>cut</command>) a soubor zůstává naprosto
+funkční.
 </para>
 
 <para>
-Dùle¾itou vlastností MPG je pole obsahující pomìr stran obsa¾eného videa.
-Napøíklad SVCD mají rozli¹ení videa 480x480 a v hlavièce mají nastaven pomìr
-stran na 4:3, tak¾e jsou pøehrávány na 640x480.
-AVI soubory toto pole neobsahují, tak¾e musí být pøe¹kálovány bìhem enkódování,
-nebo pøehrávány s volbou <option>-aspect</option>.
+Důležitou vlastností MPG je pole obsahující poměr stran obsaženého videa.
+Například SVCD mají rozlišení videa 480x480 a v hlavičce mají nastaven poměr
+stran na 4:3, takže jsou přehrávány na 640x480.
+AVI soubory toto pole neobsahují, takže musí být přeškálovány během enkódování,
+nebo přehrávány s volbou <option>-aspect</option>.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -93,81 +93,81 @@
 <title>AVI soubory</title>
 
 <para>
-Navr¾eny Microsoftem, <emphasis role="bold">AVI (Audio Video Interleaved)</emphasis>
-je roz¹íøený víceúèelový formát. V souèasnosti je vìt¹inou pou¾ívaný pro MPEG-4
-(DivX, XviD, DivX4, a dal¹í) video.
-Má mnoho známých nedostatkù a nedokonalostí (napøíklad ve streamování).
-Podporuje jeden video datový proud a 0 a¾ 99 audio proudù a mù¾e být veliký a¾
-2GB, av¹ak existuje roz¹íøení umo¾òující vìt¹í soubory nazývané
-<emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>. V souèasnosti Microsoft velmi odrazuje
-od jeho pou¾ívání a podporuje ASF/WMV. Ne ¾e by to nìkoho zajímalo.
+Navrženy Microsoftem, <emphasis role="bold">AVI (Audio Video Interleaved)</emphasis>
+je rozšířený víceúčelový formát. V současnosti je většinou používaný pro MPEG-4
+(DivX, XviD, DivX4, a další) video.
+Má mnoho známých nedostatků a nedokonalostí (například ve streamování).
+Podporuje jeden video datový proud a 0 až 99 audio proudů a může být veliký až
+2GB, avšak existuje rozšíření umožňující větší soubory nazývané
+<emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>. V současnosti Microsoft velmi odrazuje
+od jeho používání a podporuje ASF/WMV. Ne že by to někoho zajímalo.
 </para>
 
 <para>
-Existuje hack, který umo¾òuje vkládat do AVI souborù Ogg Vorbis audio proudy,
-ale èiní je nekompatibilní se standardním AVI.
-<application>MPlayer</application> podporuje pøehrávání tìchto souborù.
-Pøevíjení je rovnì¾ implementováno, ale èasto znemo¾òováno ¹patnì enkódovanými
-soubory se zmatenými hlavièkami. Nane¹tìstí jediný enkodér schopný vytvoøit tyto
-soubory, <application>NanDub</application>, má tento problém.
+Existuje hack, který umožňuje vkládat do AVI souborů Ogg Vorbis audio proudy,
+ale činí je nekompatibilní se standardním AVI.
+<application>MPlayer</application> podporuje přehrávání těchto souborů.
+Převíjení je rovněž implementováno, ale často znemožňováno špatně enkódovanými
+soubory se zmatenými hlavičkami. Naneštěstí jediný enkodér schopný vytvořit tyto
+soubory, <application>NanDub</application>, má tento problém.
 </para>
 
 <note>
 <para>
-DV kamery vytváøí surové DV datové proudy, které jsou konvertovány DV
-grabovacími utilitami do dvou odli¹ných AVI souborù. AVI pak obsahuje buï
-oddìlené video a audio proudy které <application>MPlayer</application> umí
-pøehrávat, nebo surový DV proud, jeho¾ podpora je ve vývoji.
+DV kamery vytváří surové DV datové proudy, které jsou konvertovány DV
+grabovacími utilitami do dvou odlišných AVI souborů. AVI pak obsahuje buď
+oddělené video a audio proudy které <application>MPlayer</application> umí
+přehrávat, nebo surový DV proud, jehož podpora je ve vývoji.
 </para>
 </note>
 
 <para>
-Známe dva druhy AVI souborù:
+Známe dva druhy AVI souborů:
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Prokládaný:</emphasis> Audio a video obsah je prolo¾ený.
-	Toto je obvyklé pou¾ití. Doporuèené a vìt¹inou pou¾ívané. Nìkteré nástroje
-	vytváøejí AVI se ¹patnou synchronizací. <application>MPlayer</application>
-	detekuje tyto soubory jako prokládané a to vyvrcholí ztrátou
-	A/V synchronizace, pravdìpodobnì pøi pøetáèení. Tyto soubory by mìly být
-	pøehrávány jako neprokládané (s volbou <option>-ni</option>).
+  <emphasis role="bold">Prokládaný:</emphasis> Audio a video obsah je proložený.
+	Toto je obvyklé použití. Doporučené a většinou používané. Některé nástroje
+	vytvářejí AVI se špatnou synchronizací. <application>MPlayer</application>
+	detekuje tyto soubory jako prokládané a to vyvrcholí ztrátou
+	A/V synchronizace, pravděpodobně při přetáčení. Tyto soubory by měly být
+	přehrávány jako neprokládané (s volbou <option>-ni</option>).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Neprokládané:</emphasis> Nejprve jde celý video proud,
-	pak celý audio proud. To vy¾aduje mnoho hledání, co¾ èiní pøehrávání ze sítì
-	nebo CD-ROM obtí¾ným.
+  <emphasis role="bold">Neprokládané:</emphasis> Nejprve jde celý video proud,
+	pak celý audio proud. To vyžaduje mnoho hledání, což činí přehrávání ze sítě
+	nebo CD-ROM obtížným.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> podporuje dva druhy èasování pro AVI soubory:
+<application>MPlayer</application> podporuje dva druhy časování pro AVI soubory:
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">zalo¾ený na bps:</emphasis> Vychází z bitové/vzorkové
-	rychlosti video/audio proudu. Tuto metodu pou¾ívá vìt¹ina pøehrávaèù,
-	vèetnì <ulink url="http://avifile.sf.net">avifile</ulink>
-  a <application>Windows Media Player</application>u. Soubory s po¹kozenými
-	hlavièkami a soubory obsahující VBR audio nevytvoøené VBR sluèitelným
-	enkodérem vyústí v rozejití zvuku a videa pøi pou¾ití této metody
-	(zpravidla pøi pøevíjení).
+  <emphasis role="bold">založený na bps:</emphasis> Vychází z bitové/vzorkové
+	rychlosti video/audio proudu. Tuto metodu používá většina přehrávačů,
+	včetně <ulink url="http://avifile.sf.net">avifile</ulink>
+  a <application>Windows Media Player</application>u. Soubory s poškozenými
+	hlavičkami a soubory obsahující VBR audio nevytvořené VBR slučitelným
+	enkodérem vyústí v rozejití zvuku a videa při použití této metody
+	(zpravidla při převíjení).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">zalo¾ený na prokládání:</emphasis> Nepou¾ívá hodnotu
-	bitové rychlosti z hlavièky, místo toho vyu¾ívá relativní pozici prokládaných
-	audio a video chunkù, co¾ umo¾òuje pøehrávat ¹patnì enkódované soubory s VBR
+  <emphasis role="bold">založený na prokládání:</emphasis> Nepoužívá hodnotu
+	bitové rychlosti z hlavičky, místo toho využívá relativní pozici prokládaných
+	audio a video chunků, což umožňuje přehrávat špatně enkódované soubory s VBR
 	zvukem.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-Jakýkoli audio a video kodek je povolen, ale berte na vìdomí, ¾e VBR audio není
-vìt¹inou pøehrávaèù dobøe podporován. Formát souboru umo¾òuje pou¾ití VBR audia,
-ale vìt¹ina pøehrávaèù oèekává CBR zvuk, tak¾e sel¾ou s VBR. VBR je neobvyklé a
-Microsoftí AVI specifikace popisuje pouze CBR audio. Rovnì¾ jsme si v¹imli, ¾e
-vìt¹ina AVI enkodérù/multiplexerù vytváøí vadné soubory, kdy¾ je pou¾ito VBR
-audio. Existují pouze dvì známé výjimky: <application>NanDub</application> a
+Jakýkoli audio a video kodek je povolen, ale berte na vědomí, že VBR audio není
+většinou přehrávačů dobře podporován. Formát souboru umožňuje použití VBR audia,
+ale většina přehrávačů očekává CBR zvuk, takže selžou s VBR. VBR je neobvyklé a
+Microsoftí AVI specifikace popisuje pouze CBR audio. Rovněž jsme si všimli, že
+většina AVI enkodérů/multiplexerů vytváří vadné soubory, když je použito VBR
+audio. Existují pouze dvě známé výjimky: <application>NanDub</application> a
 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
 </para>
 </sect2>
@@ -176,15 +176,15 @@
 <sect2 id="asf-wmv">
 <title>ASF/WMV soubory</title>
 <para>
-ASF (Active Streaming Format) pochází z dílny Microsoftu. Tam vytvoøili dvì
-varianty ASF, v1.0 a v2.0. v1.0 je pou¾ívána jejich mediálními nástroji
+ASF (Active Streaming Format) pochází z dílny Microsoftu. Tam vytvořili dvě
+varianty ASF, v1.0 a v2.0. v1.0 je používána jejich mediálními nástroji
 (<application>Windows Media Player</application> a
 <application>Windows Media Encoder</application>)
-a je pøísnì tajný. v2.0 je publikován a patentován :). Samozøejmì se od sebe
-li¹í a nejsou vùbec kompatibilní (je to jen dal¹í právnická hra).
-<application>MPlayer</application> podporuje pouze v1.0, proto¾e nikdo nikdy
-nevidìl v2.0 soubory :). Poznamenejme ¾e ASF soubory se v tìchto dnech vyskytují
-s pøíponou <filename>.WMA</filename> nebo <filename>.WMV</filename>.
+a je přísně tajný. v2.0 je publikován a patentován :). Samozřejmě se od sebe
+liší a nejsou vůbec kompatibilní (je to jen další právnická hra).
+<application>MPlayer</application> podporuje pouze v1.0, protože nikdo nikdy
+neviděl v2.0 soubory :). Poznamenejme že ASF soubory se v těchto dnech vyskytují
+s příponou <filename>.WMA</filename> nebo <filename>.WMV</filename>.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -193,20 +193,20 @@
 <title>QuickTime/MOV soubory</title>
 
 <para>
-Tyto formáty byly vytvoøeny v Apple a mohou obsahovat jakýkoli kodek, CBR nebo
-VBR. Obvykle mají pøíponu <filename>.QT</filename> nebo
-<filename>.MOV</filename>. Poznamenejme, ¾e vzhledem k tomu, ¾e si skupina
-MPEG-4 vybrala QuickTime jako doporuèený formát souboru pro MPEG-4,
-jejich MOV soubory mají pøíponu <filename>.MPG</filename> nebo
-<filename>.MP4</filename> (Zajímavé je, ¾e video a audio proudy v tìchto
-souborech jsou skuteèné MPG a AAC soubory. Dokonce je mù¾ete extrahovat pomocí
+Tyto formáty byly vytvořeny v Apple a mohou obsahovat jakýkoli kodek, CBR nebo
+VBR. Obvykle mají příponu <filename>.QT</filename> nebo
+<filename>.MOV</filename>. Poznamenejme, že vzhledem k tomu, že si skupina
+MPEG-4 vybrala QuickTime jako doporučený formát souboru pro MPEG-4,
+jejich MOV soubory mají příponu <filename>.MPG</filename> nebo
+<filename>.MP4</filename> (Zajímavé je, že video a audio proudy v těchto
+souborech jsou skutečné MPG a AAC soubory. Dokonce je můžete extrahovat pomocí
 voleb <option>-dumpvideo</option> a <option>-dumpaudio</option>.).
 </para>
 
 <note>
 <para>
-Vìt¹ina nových QuickTime souborù pou¾ívá <emphasis role="bold">Sorenson</emphasis>
-video a QDesign Music audio. Viz na¹i sekci o kodeku
+Většina nových QuickTime souborů používá <emphasis role="bold">Sorenson</emphasis>
+video a QDesign Music audio. Viz naši sekci o kodeku
 <link linkend="sorenson">Sorenson</link>.
 </para>
 </note>
@@ -217,23 +217,23 @@
 <title>VIVO soubory</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> ¹»astnì demuxuje souborový formát VIVO.
-Nejvìt¹í nevýhoda tohoto formátu je, ¾e nemá indexový blok ani pevnou délku
-paketu nebo synchronizaèní bity a mnoha souborùm schází dokonce i klíèové
-snímky, tak¾e zapomeòte na pøevíjení!
+<application>MPlayer</application> šťastně demuxuje souborový formát VIVO.
+Největší nevýhoda tohoto formátu je, že nemá indexový blok ani pevnou délku
+paketu nebo synchronizační bity a mnoha souborům schází dokonce i klíčové
+snímky, takže zapomeňte na převíjení!
 </para>
 
 <para>
-Video kodekem VIVO/1.0 souborù je standardní
+Video kodekem VIVO/1.0 souborů je standardní
 <emphasis role="bold">h.263</emphasis>.
-Video kodekem VIVO/2.0 souborù je upravený, nestandardní
-<emphasis role="bold">h.263v2</emphasis>. Zvuk mají stejný, mù¾e to být
+Video kodekem VIVO/2.0 souborů je upravený, nestandardní
+<emphasis role="bold">h.263v2</emphasis>. Zvuk mají stejný, může to být
 <emphasis role="bold">g.723 (standard)</emphasis> nebo
 <emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis>.
 </para>
 
 <para>
-Instalaèní instrukce naleznete v sekcích
+Instalační instrukce naleznete v sekcích
 <link linkend="vivo-video">VIVO video kodek</link> a
 <link linkend="vivo-audio">VIVO audio kodek</link>.
 </para>
@@ -243,12 +243,12 @@
 <sect2 id="fli">
 <title>FLI soubory</title>
 <para>
-<emphasis role="bold">FLI</emphasis> je velmi starý souborový formát pou¾ívaný
-Autodesk Animatorem, ale je bì¾ným formátem pro krátké animace na netu.
-<application>MPlayer</application> demuxuje a dekóduje FLI filmy a je dokonce
-schopen v nich pøevíjet (pou¾itelné pøi pøeskakování s volbou
-<option>-loop</option>). FLI soubory neobsahují klíèové snímky, tak¾e bude obraz
-je¹tì chvíli po pøevíjení roztøí¹tìný.
+<emphasis role="bold">FLI</emphasis> je velmi starý souborový formát používaný
+Autodesk Animatorem, ale je běžným formátem pro krátké animace na netu.
+<application>MPlayer</application> demuxuje a dekóduje FLI filmy a je dokonce
+schopen v nich převíjet (použitelné při přeskakování s volbou
+<option>-loop</option>). FLI soubory neobsahují klíčové snímky, takže bude obraz
+ještě chvíli po převíjení roztříštěný.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -257,11 +257,11 @@
 <title>RealMedia (RM) soubory</title>
 
 <para>
-Ano, <application>MPlayer</application> umí èíst (demux) RealMedia
+Ano, <application>MPlayer</application> umí číst (demux) RealMedia
 (<filename>.rm</filename>) soubory.
-Zde je seznam podporovaných <link
+Zde je seznam podporovaných <link
 linkend="realvideo">RealVideo</link> a <link
-linkend="realaudio">RealAudio</link> kodekù.
+linkend="realaudio">RealAudio</link> kodeků.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -270,13 +270,13 @@
 <title>NuppelVideo soubory</title>
 <para>
 NuppelVideo
-je nástroj pro zachytávání TV (AFAIK:). <application>MPlayer</application> umí
-èíst tyto <filename>.NUV</filename> soubory (pouze NuppelVideo 5.0). Tyto
-soubory mohou obsahovat nekomprimované YV12, YV12+RTJpeg komprimované,
-YV12 RTJpeg+lzo komprimované a YV12+lzo komprimované snímky.
-<application>MPlayer</application> je dekóduje (a také je
-<emphasis role="bold">enkóduje</emphasis> <application>MEncoder</application>em
-do MPEG-4 (DivX)/atd.!) v¹echny.
+je nástroj pro zachytávání TV (AFAIK:). <application>MPlayer</application> umí
+číst tyto <filename>.NUV</filename> soubory (pouze NuppelVideo 5.0). Tyto
+soubory mohou obsahovat nekomprimované YV12, YV12+RTJpeg komprimované,
+YV12 RTJpeg+lzo komprimované a YV12+lzo komprimované snímky.
+<application>MPlayer</application> je dekóduje (a také je
+<emphasis role="bold">enkóduje</emphasis> <application>MEncoder</application>em
+do MPEG-4 (DivX)/atd.!) všechny.
 Seeking works.
 </para>
 </sect2>
@@ -286,11 +286,11 @@
 <title>yuv4mpeg soubory</title>
 <para>
 <ulink url="http://mjpeg.sf.net">yuv4mpeg / yuv4mpeg2</ulink>
-je souborový formát pou¾ívaný
+je souborový formát používaný
 <ulink url="http://mjpeg.sf.net">mjpegtools programy</ulink>.
-Mù¾ete zachytávat, vytváøet, filtrovat nebo enkódovat video v tomto formátu
-pomocí tìchto nástrojù. Formát souboru je ve skuteènosti sekvence
-nekomprimovaných YUV 4:2:0 obrázkù.
+Můžete zachytávat, vytvářet, filtrovat nebo enkódovat video v tomto formátu
+pomocí těchto nástrojů. Formát souboru je ve skutečnosti sekvence
+nekomprimovaných YUV 4:2:0 obrázků.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -298,7 +298,7 @@
 <sect2 id="film">
 <title>FILM soubory</title>
 <para>
-Tento formát pou¾ívaly staré CD-ROM hry pro Sega Saturn.
+Tento formát používaly staré CD-ROM hry pro Sega Saturn.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -306,7 +306,7 @@
 <sect2 id="roq">
 <title>RoQ soubory</title>
 <para>
-RoQ soubory jsou multimediální soubory pou¾ívané v nìkterých hrách od ID, jako
+RoQ soubory jsou multimediální soubory používané v některých hrách od ID, jako
 Quake III a Return to Castle Wolfenstein.
 </para>
 </sect2>
@@ -315,12 +315,12 @@
 <sect2 id="ogg">
 <title>OGG/OGM soubory</title>
 <para>
-Toto je nový souborový formát od
+Toto je nový souborový formát od
 <ulink url="http://www.xiph.org">Xiphophorus</ulink>.
-Mù¾e obsahovat jakýkoli video nebo audio kodek, CBR nebo VBR. Budete potøebovat
+Může obsahovat jakýkoli video nebo audio kodek, CBR nebo VBR. Budete potřebovat
 <systemitem class="library">libogg</systemitem> a
-<systemitem class="library">libvorbis</systemitem> nainstalovány pøed kompilací
-<application>MPlayer</application>u, aby byl schopen je pøehrávat.
+<systemitem class="library">libvorbis</systemitem> nainstalovány před kompilací
+<application>MPlayer</application>u, aby byl schopen je přehrávat.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -329,8 +329,8 @@
 <title>SDP soubory</title>
 <para>
 <ulink url="ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2327.txt">SDP</ulink> je
-IETF standardní formát pro popis video a/nebo audio RTP datových proudù.
-(Vy¾aduje
+IETF standardní formát pro popis video a/nebo audio RTP datových proudů.
+(Vyžaduje
 &quot;<ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink>&quot;.)
 </para>
 </sect2>
@@ -339,7 +339,7 @@
 <sect2 id="pva">
 <title>PVA soubory</title>
 <para>
-PVA je formát podobný MPEG, pou¾ívaný softwarem pro DVB TV desky (napø.:
+PVA je formát podobný MPEG, používaný softwarem pro DVB TV desky (např.:
 <application>MultiDec</application>, <application>WinTV</application>
 pod Windows).
 </para>
@@ -349,16 +349,16 @@
 <sect2 id="nsv">
 <title>NSV soubory</title>
 <para>
-NSV (NullSoft Video) je souborový formát pou¾ívaný pøehrávaèem
-<application>Winamp</application> pro streamování audia a videa.
+NSV (NullSoft Video) je souborový formát používaný přehrávačem
+<application>Winamp</application> pro streamování audia a videa.
 Video je VP3, VP5 nebo VP6, audio je MP3, AAC nebo VLB.
-Jen zvuková verze NSV u¾ívá pøíponu <filename>.nsa</filename>.
-<application>MPlayer</application> umí pøehrávat jak NSV datové proudy, tak
-soubory. Poznamenejme, ¾e vìt¹ina souborù ze
-<ulink url="http://www.winamp.com">stránek Winampu</ulink> pou¾ívá VLB audio,
-které zatím nelze dekódovat. Mimo to proudy z tohoto serveru vy¾adují dal¹í
-depaketovací vrstvu, která je¹tì musí být implementována (stejnì jsou ty soubory
-nepøehratelné, proto¾e mají VLB audio).
+Jen zvuková verze NSV užívá příponu <filename>.nsa</filename>.
+<application>MPlayer</application> umí přehrávat jak NSV datové proudy, tak
+soubory. Poznamenejme, že většina souborů ze
+<ulink url="http://www.winamp.com">stránek Winampu</ulink> používá VLB audio,
+které zatím nelze dekódovat. Mimo to proudy z tohoto serveru vyžadují další
+depaketovací vrstvu, která ještě musí být implementována (stejně jsou ty soubory
+nepřehratelné, protože mají VLB audio).
 </para>
 </sect2>
 
@@ -366,8 +366,8 @@
 <sect2 id="matroska">
 <title>Soubory Matroska</title>
 <para>
-Matroska je otevøený nosný (container) formát.
-Více se dozvíte na <ulink url="http://www.matroska.org/">oficiálním serveru</ulink>.
+Matroska je otevřený nosný (container) formát.
+Více se dozvíte na <ulink url="http://www.matroska.org/">oficiálním serveru</ulink>.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -375,9 +375,9 @@
 <sect2 id="nut">
 <title>Soubory NUT</title>
 <para>
-NUT je nosný formát vyvíjený týmy <application>MPlayer</application> a
-<application>FFmpeg</application>. Oba projekty jej podporují.
-Více se dozvíte na <ulink url="http://www.nut.hu/">oficiálním serveru</ulink>.
+NUT je nosný formát vyvíjený týmy <application>MPlayer</application> a
+<application>FFmpeg</application>. Oba projekty jej podporují.
+Více se dozvíte na <ulink url="http://www.nut.hu/">oficiálním serveru</ulink>.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -385,36 +385,36 @@
 <sect2 id="gif">
 <title>GIF soubory</title>
 <para>
-Formát <emphasis role="bold">GIF</emphasis> je obecný formát pro webovou
-grafiku. Existují dvì verze GIF specifikace, GIF87a a GIF89a. Hlavní rozdíl
-je, ¾e GIF89a umo¾òuje animaci. <application>MPlayer</application> podporuje
-oba formáty pomocí <systemitem class="library">libungif</systemitem> nebo
-jiné libgif-kompatibilní knihovny. Neanimované GIFy budou zobrazeny jako
-jednoobrázková videa. (Pou¾ijte volby <option>-loop</option> a
-<option>-fixed-vo</option> pro del¹í zobrazení.)
+Formát <emphasis role="bold">GIF</emphasis> je obecný formát pro webovou
+grafiku. Existují dvě verze GIF specifikace, GIF87a a GIF89a. Hlavní rozdíl
+je, že GIF89a umožňuje animaci. <application>MPlayer</application> podporuje
+oba formáty pomocí <systemitem class="library">libungif</systemitem> nebo
+jiné libgif-kompatibilní knihovny. Neanimované GIFy budou zobrazeny jako
+jednoobrázková videa. (Použijte volby <option>-loop</option> a
+<option>-fixed-vo</option> pro delší zobrazení.)
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> v souèasnosti nepodporuje pøevíjení v GIF
-souborech. GIF soubory nemusí mít nutnì pevnou velikost rámce, anebo pevnou
-snímkovou rychlost. Spí¹e má ka¾dý snímek nezávislou velikost a pøedpokládá se
-jeho umístìní do urèitého místa v poli pevné velikosti. Snímková rychlost je
-ovládána volitelným blokem pøed ka¾dým snímkem, který udává zpo¾dìní dal¹ího
-snímku v setinách sekundy.
+<application>MPlayer</application> v současnosti nepodporuje převíjení v GIF
+souborech. GIF soubory nemusí mít nutně pevnou velikost rámce, anebo pevnou
+snímkovou rychlost. Spíše má každý snímek nezávislou velikost a předpokládá se
+jeho umístění do určitého místa v poli pevné velikosti. Snímková rychlost je
+ovládána volitelným blokem před každým snímkem, který udává zpoždění dalšího
+snímku v setinách sekundy.
 </para>
 
 <para>
-Standardní GIF soubory obsahují 24-bitové RGB snímky s maximálnì 8-bitovou
-indexovanou paletou. Snímky jsou obvykle komprimovány algoritmem LZW, aèkoli
-nìkteré GIF enkodéry produkují nekomprimované snímky, aby se vyhnuly
-patentovým problémùm s LZW kompresí.
+Standardní GIF soubory obsahují 24-bitové RGB snímky s maximálně 8-bitovou
+indexovanou paletou. Snímky jsou obvykle komprimovány algoritmem LZW, ačkoli
+některé GIF enkodéry produkují nekomprimované snímky, aby se vyhnuly
+patentovým problémům s LZW kompresí.
 </para>
 
 <para>
-Pokud va¹e distribuce neobsahuje <systemitem class="library">libungif</systemitem>,
-stáhnìte si ji z
-<ulink url="http://sourceforge.net/projects/libungif">domácí stránky libungif
-</ulink>. Podrobné technické informace naleznete v
+Pokud vaše distribuce neobsahuje <systemitem class="library">libungif</systemitem>,
+stáhněte si ji z
+<ulink url="http://sourceforge.net/projects/libungif">domácí stránky libungif
+</ulink>. Podrobné technické informace naleznete v
 <ulink url="http://www.w3.org/Graphics/GIF/spec-gif89a.txt">GIF89a specifikaci</ulink>.
 </para>
 </sect2>
@@ -423,31 +423,31 @@
 <!-- ********** -->
 
 <sect1 id="audio-formats">
-<title>Audio formáty</title>
+<title>Audio formáty</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> je <emphasis role="bold">filmový</emphasis>,
-nikoli <emphasis role="bold">multimediální</emphasis> pøehrávaè, aèkoli umí
-pøehrát nìkteré zvukové formáty (ty jsou vyjmenovány v následujících sekcích).
-Toto není doporuèené pou¾ití <application>MPlayer</application>u, radìji
-pou¾ijte <ulink url="http://www.xmms.org">XMMS</ulink>.
+<application>MPlayer</application> je <emphasis role="bold">filmový</emphasis>,
+nikoli <emphasis role="bold">multimediální</emphasis> přehrávač, ačkoli umí
+přehrát některé zvukové formáty (ty jsou vyjmenovány v následujících sekcích).
+Toto není doporučené použití <application>MPlayer</application>u, raději
+použijte <ulink url="http://www.xmms.org">XMMS</ulink>.
 </para>
 
 <sect2 id="mp3">
 <title>MP3 soubory</title>
 <para>
-Mù¾ete mít problémy s pøehráním urèitých MP3 souborù, které
-<application>MPlayer</application> nesprávnì detekuje jako MPEGy a pøehrává je
-nesprávnì nebo vùbec. Toto nelze opravit bez vyøazení podpory pro nìkteré
-po¹kozené MPEG soubory, proto to tak v dohledné dobì zùstane. Pøíznak
-<option>-demuxer</option> popsaný v man stránce vám pomù¾e v tìchto pøípadech.
+Můžete mít problémy s přehráním určitých MP3 souborů, které
+<application>MPlayer</application> nesprávně detekuje jako MPEGy a přehrává je
+nesprávně nebo vůbec. Toto nelze opravit bez vyřazení podpory pro některé
+poškozené MPEG soubory, proto to tak v dohledné době zůstane. Příznak
+<option>-demuxer</option> popsaný v man stránce vám pomůže v těchto případech.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="ogg-vorbis">
 <title>OGG/OGM soubory (Vorbis)</title>
 <para>
-Vy¾aduje správnì nainstalované
+Vyžaduje správně nainstalované
 <systemitem class="library">libogg</systemitem> a
 <systemitem class="library">libvorbis</systemitem>.
 </para>
@@ -456,33 +456,33 @@
 <sect2 id="cdda">
 <title>CD audio</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí pou¾ít <application>cdparanoia</application>
-pro pøehrávání CDDA (Audio CD). Zamìøení této èásti nezahrnuje výèet vlastností
+<application>MPlayer</application> umí použít <application>cdparanoia</application>
+pro přehrávání CDDA (Audio CD). Zaměření této části nezahrnuje výčet vlastností
 <application>cdparanoia</application>.
 </para>
 
 <para>
-Viz volbu <option>-cdda</option> v man stránce, která mù¾e být pou¾ita pro
-propa¹ování voleb do <application>cdparanoia</application>.
+Viz volbu <option>-cdda</option> v man stránce, která může být použita pro
+propašování voleb do <application>cdparanoia</application>.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="xmms">
 <title>XMMS</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> mù¾e pou¾ít vstupní pluginy pro
-<application>XMMS</application> pro pøehrávání mnoha souborových formátù.
-Jsou to pluginy pro SNES herní melodie, SID melodie (z Commodore 64), mnoho
-Amiga formátù, .xm, .it, VQF, musepack, Bonk, shorten a mnoho dal¹ích.
-Mù¾ete je najít na
-<ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">stránce XMMS input pluginù</ulink>.
+<application>MPlayer</application> může použít vstupní pluginy pro
+<application>XMMS</application> pro přehrávání mnoha souborových formátů.
+Jsou to pluginy pro SNES herní melodie, SID melodie (z Commodore 64), mnoho
+Amiga formátů, .xm, .it, VQF, musepack, Bonk, shorten a mnoho dalších.
+Můžete je najít na
+<ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">stránce XMMS input pluginů</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-Pro tuto vlastnost musíte mít <application>XMMS</application> a zkompilovat
+Pro tuto vlastnost musíte mít <application>XMMS</application> a zkompilovat
 <application>MPlayer</application> s <filename>./configure --enable-xmms</filename>.
 Pokud to nebude fungovat, budete muset nastavit cestu k
-<application>XMMS</application> pluginu a knihovnì explicitnì konfiguraèními
+<application>XMMS</application> pluginu a knihovně explicitně konfiguračními
 volbami <option>--with-xmmsplugindir</option> a
 <option>--with-xmmslibdir</option>.
 </para>

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,10 +1,10 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19973 -->
 
 <bookinfo id="toc">
-<title><application>MPlayer</application> - Multimediální pøehrávaè</title>
+<title><application>MPlayer</application> - Multimediální přehrávač</title>
 <subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
-<date>24. bøezna 2003</date>
+<date>24. března 2003</date>
 <copyright>
   <year>2000</year>
   <year>2001</year>
@@ -37,70 +37,70 @@
 
 
 <preface id="howtoread">
-<title>Jak èíst tuto  dokumentaci</title>
+<title>Jak číst tuto  dokumentaci</title>
 
 <para>
-Pokud instalujete poprvé: mìli byste si pøeèíst celou dokumentaci odtud a¾
-do konce kapitoly Instalace a následovat linky, které naleznete.
-Pokud máte jiné dotazy, vra»te se zpìt na  <link linkend="toc">Obsah</link>
-a vyhledejte si pøíslu¹nou èást. Pøeètìte si <xref linkend="faq"/>,
-nebo zkuste grep na souborech. Odpovìdi na vìt¹inu otázek by mìly být nìkde tady,
-zbytek byl pravdìpodobnì probrán v nìkteré z na¹ich 
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">e-mailových konferencí</ulink>.
+Pokud instalujete poprvé: měli byste si přečíst celou dokumentaci odtud až
+do konce kapitoly Instalace a následovat linky, které naleznete.
+Pokud máte jiné dotazy, vraťte se zpět na  <link linkend="toc">Obsah</link>
+a vyhledejte si příslušnou část. Přečtěte si <xref linkend="faq"/>,
+nebo zkuste grep na souborech. Odpovědi na většinu otázek by měly být někde tady,
+zbytek byl pravděpodobně probrán v některé z našich 
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">e-mailových konferencí</ulink>.
 <!-- FIXME: This refers to nonexistent links
 Prohledejte
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archivy</ulink>, zde naleznete
-mnoho hodnotných informací.
+mnoho hodnotných informací.
 -->
 </para>
 </preface>
 
 
 <chapter id="intro">
-<title>Pøedstavení</title>
+<title>Představení</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> je multimediální pøehrávaè pro Linux (bì¾í na mnoha
-jiných Unixech a <emphasis role="bold">ne-x86</emphasis> CPU, viz
-<xref linkend="ports"/>). Pøehraje vìt¹inu MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV,
-QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, Matroska souborù s podporou 
-mnoha nativních XAnim, RealPlayer a Win32 DLL kodekù. Mù¾ete sledovat
-<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis> a také
-<emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis> filmy. Dal¹í skvìlou vlastností
-<application>MPlayer</application>u je velké mno¾ství podporovaných
-výstupních rozhraní. Pracuje s X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
-fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, rovnì¾ mù¾ete pou¾ít GGI a SDL (a takto i jejich ovladaèe)
-a také nìkteré nízkoúrovòové ovladaèe konkrétních karet (pro Matrox, 3Dfx a
-Radeon, Mach64, Permedia3)! Vìt¹ina z nich podporuje softwarové nebo hardwarové ¹kálování
-(zmìna velikosti obrazu), tak¾e si mù¾ete u¾ít video na celé obrazovce.
-<application>MPlayer</application> podporuje zobrazování pøes nìkteré hardwarové MPEG
-dekódovací karty, jako je <link linkend="dvb">DVB</link> a
-<link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>. A co¾ teprve velké krásné vyhlazené a
-stínované titulky (<emphasis role="bold">14 podporovaných typù</emphasis>)
-spolu s Evropskými/ISO 8859-1,2 (Bulharskými, Anglickými, Èeskými, atd), Cyrilickými a Korejskými
+<application>MPlayer</application> je multimediální přehrávač pro Linux (běží na mnoha
+jiných Unixech a <emphasis role="bold">ne-x86</emphasis> CPU, viz
+<xref linkend="ports"/>). Přehraje většinu MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV,
+QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA, Matroska souborů s podporou 
+mnoha nativních XAnim, RealPlayer a Win32 DLL kodeků. Můžete sledovat
+<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis> a také
+<emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis> filmy. Další skvělou vlastností
+<application>MPlayer</application>u je velké množství podporovaných
+výstupních rozhraní. Pracuje s X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib,
+fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, rovněž můžete použít GGI a SDL (a takto i jejich ovladače)
+a také některé nízkoúrovňové ovladače konkrétních karet (pro Matrox, 3Dfx a
+Radeon, Mach64, Permedia3)! Většina z nich podporuje softwarové nebo hardwarové škálování
+(změna velikosti obrazu), takže si můžete užít video na celé obrazovce.
+<application>MPlayer</application> podporuje zobrazování přes některé hardwarové MPEG
+dekódovací karty, jako je <link linkend="dvb">DVB</link> a
+<link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>. A což teprve velké krásné vyhlazené a
+stínované titulky (<emphasis role="bold">14 podporovaných typů</emphasis>)
+spolu s Evropskými/ISO 8859-1,2 (Bulharskými, Anglickými, Českými, atd), Cyrilickými a Korejskými
 fonty a displej na obrazovce (OSD)?
 </para>
 
 <para>
-Pøehrávaè je pevný jako skála pøi pøehrávání po¹kozených MPEG souborù
-(pou¾itelné pro nìkterá VCD), také pøehrává ¹patné AVI soubory, které
-nelze pøehrávat ani vìhlasným windows media playerem.
-Dokonce lze pøehrávat i AVI bez indexu a navíc mù¾ete jejich indexy doèasnì
-obnovit pomocí volby <option>-idx</option>, nebo trvale pomocí
-<application>MEncoder</application>u, co¾ umo¾ní pøevíjení!
-Jak vidíte, kvalita a stabilita jsou tìmi nejdùle¾itìj¹ími vlastnostmi,
-rychlost je ov¹em také skvìlá. Rovnì¾ máme úèinný systém filtrù pro manipulaci
+Přehrávač je pevný jako skála při přehrávání poškozených MPEG souborů
+(použitelné pro některá VCD), také přehrává špatné AVI soubory, které
+nelze přehrávat ani věhlasným windows media playerem.
+Dokonce lze přehrávat i AVI bez indexu a navíc můžete jejich indexy dočasně
+obnovit pomocí volby <option>-idx</option>, nebo trvale pomocí
+<application>MEncoder</application>u, což umožní převíjení!
+Jak vidíte, kvalita a stabilita jsou těmi nejdůležitějšími vlastnostmi,
+rychlost je ovšem také skvělá. Rovněž máme účinný systém filtrů pro manipulaci
 s videem i se zvukem.
 </para>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> (<application>MPlayer</application>ùv Filmový
-Enkodér) je jednoduchý filmový enkodér, navr¾ený k enkódování
-<application>MPlayer</application>em pøehrávatelných filmù
+<application>MEncoder</application> (<application>MPlayer</application>ův Filmový
+Enkodér) je jednoduchý filmový enkodér, navržený k enkódování
+<application>MPlayer</application>em přehrávatelných filmů
 (<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
-do jiných <application>MPlayer</application>em pøehrávatelných formátù (viz ní¾e).
-Mù¾e enkódovat rùznými kodeky. jako je <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
-(jedním nebo dvìma prùchody), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
+do jiných <application>MPlayer</application>em přehrávatelných formátů (viz níže).
+Může enkódovat různými kodeky. jako je <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
+(jedním nebo dvěma průchody), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
 <emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>
 audia.
 </para>
@@ -109,71 +109,71 @@
 <itemizedlist>
 <title>Vlastnosti <application>MEncoder</application>u</title>
 <listitem><simpara>
-  Enkódování ze ¹iroké øady formátù souboru a dekodérù
+  Enkódování ze široké řady formátů souboru a dekodérů
   <application>MPlayer</application>u
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Enkódování pomocí v¹ech FFmpeg
+  Enkódování pomocí všech FFmpeg
   <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
-   kodekù
+   kodeků
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Video enkódování z <emphasis role="bold">V4L kompatibilních TV tunerù</emphasis>
+  Video enkódování z <emphasis role="bold">V4L kompatibilních TV tunerů</emphasis>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Enkódování/multiplexování do prokládaných AVI souborù se správným indexem
+  Enkódování/multiplexování do prokládaných AVI souborů se správným indexem
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Tvorba souborù z externího audio proudu
+  Tvorba souborů z externího audio proudu
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  1, 2 nebo 3 prùchodové enkódování
+  1, 2 nebo 3 průchodové enkódování
   </simpara></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">VBR</emphasis> MP3 zvuk
   <important><simpara>
-  VBR MP3 zvuk není v¾dy pøehráván dobøe pøehrávaèi pro windows!
+  VBR MP3 zvuk není vždy přehráván dobře přehrávači pro windows!
   </simpara></important>
   </para></listitem>
 <listitem><simpara>
   PCM zvuk
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Kopírování datového proudu
+  Kopírování datového proudu
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Vstupní A/V synchronizace (zalo¾ená na PTS, lze ji vypnout pomocí
+  Vstupní A/V synchronizace (založená na PTS, lze ji vypnout pomocí
   volby <option>-mc 0</option>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Korekce snímkové rychlosti pomocí volby <option>-ofps</option> (u¾iteèné pøi enkódování
+  Korekce snímkové rychlosti pomocí volby <option>-ofps</option> (užitečné při enkódování
   30000/1001 fps VOB do 24000/1001 fps AVI)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Pou¾ívá výkonný systém filtrù (oøez, expanze, postproces, rotace, ¹kálování (zmìna velikosti),
+  Používá výkonný systém filtrů (ořez, expanze, postproces, rotace, škálování (změna velikosti),
   konverze rgb/yuv)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Umí enkódovat DVD/VOBsub <emphasis role="bold">A</emphasis> textové titulky do výstupního
+  Umí enkódovat DVD/VOBsub <emphasis role="bold">A</emphasis> textové titulky do výstupního
   souboru
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Umí ripovat DVD titulky do VOBsub formátu
+  Umí ripovat DVD titulky do VOBsub formátu
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Plánované vlastnosti</title>
+<title>Plánované vlastnosti</title>
 <listitem><simpara>
-  Je¹tì ¹ir¹í mo¾nosti dostupných en/dekódovacích formátù/kodekù
-  (tvorba VOB souborù s DivX4/Indeo5/VIVO datovými proudy :).
+  Ještě širší možnosti dostupných en/dekódovacích formátů/kodeků
+  (tvorba VOB souborů s DivX4/Indeo5/VIVO datovými proudy :).
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <!-- FIXME: the license should be in bookinfo -->
 <para>
 <application>MPlayer</application> a <application>MEncoder</application>
-mohou být distribuovány za podmínek stanovených v GNU General Public License Version 2.
+mohou být distribuovány za podmínek stanovených v GNU General Public License Version 2.
 </para>
 
 &history.xml;

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/encoding-guide.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/encoding-guide.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,230 +1,230 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19043 -->
 <chapter id="encoding-guide">
-<title>Enkódování s <application>MEncoder</application>em</title>
+<title>Enkódování s <application>MEncoder</application>em</title>
 
 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4">
-<title>Vytvoøení MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) ripu DVD filmu ve vysoké kvalitì</title>
+<title>Vytvoření MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) ripu DVD filmu ve vysoké kvalitě</title>
 
 <para>
-  Velmi èastou otázkou je "Jak mohu vytvoøit rip v nejvy¹¹í mo¾né kvalitì pro
-  danou velikost?". Dal¹í otázkou je "Jak vytvoøím DVD rip v nejvy¹¹í mo¾né
-  kvalitì? Velikost souboru mì nezajímá, chci tu nejvy¹¹í kvalitu."
+  Velmi častou otázkou je "Jak mohu vytvořit rip v nejvyšší možné kvalitě pro
+  danou velikost?". Další otázkou je "Jak vytvořím DVD rip v nejvyšší možné
+  kvalitě? Velikost souboru mě nezajímá, chci tu nejvyšší kvalitu."
 </para>
 
 <para>
-  Druhá otázka je ponìkud ¹patnì polo¾ená. Konec koncù, pokud je vám lhostejná
-  velikost souboru, proè prostì nezkopírujete celý MPEG-2 video proud z DVD?
-  Jistì¾e va¹e AVI bude mít kolem 5 GB, ale pokud chcete nejvy¹¹í kvalitu a
-  na velikosti nezále¾í, je to jistì nejlep¹í volba.
+  Druhá otázka je poněkud špatně položená. Konec konců, pokud je vám lhostejná
+  velikost souboru, proč prostě nezkopírujete celý MPEG-2 video proud z DVD?
+  Jistěže vaše AVI bude mít kolem 5 GB, ale pokud chcete nejvyšší kvalitu a
+  na velikosti nezáleží, je to jistě nejlepší volba.
 </para>
 
 <para>
-  Ve skuteènosti, dùvodem pøevodu DVD do MPEG-4 je právì to, ¾e vám na velikosti
-  souboru <emphasis role="bold">zále¾í</emphasis>.
+  Ve skutečnosti, důvodem převodu DVD do MPEG-4 je právě to, že vám na velikosti
+  souboru <emphasis role="bold">záleží</emphasis>.
 </para>
 
 <para>
-  Je tì¾ké nabídnout kuchaøku jak vytvoøit DVD rip ve velmi vysoké kvalitì. Je
-  nutné uvá¾it mno¾ství faktorù a mìli byste rozumìt tìmto detailùm, jinak
-  budete asi zklamáni výsledkem. Ní¾e prozkoumáme nìkteré z tìchto vìcí a
-  pak se podíváme na pøíklad. Pøedpokládáme, ¾e pou¾ijete
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pro enkódování videa,
-  aèkoli teorie je stejná i pro ostatní kodeky.
+  Je těžké nabídnout kuchařku jak vytvořit DVD rip ve velmi vysoké kvalitě. Je
+  nutné uvážit množství faktorů a měli byste rozumět těmto detailům, jinak
+  budete asi zklamáni výsledkem. Níže prozkoumáme některé z těchto věcí a
+  pak se podíváme na příklad. Předpokládáme, že použijete
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pro enkódování videa,
+  ačkoli teorie je stejná i pro ostatní kodeky.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud je toho na vás moc, asi byste mìli pou¾ít nìkterý z pìkných frontendù,
-  které jsou zmínìny v
+  Pokud je toho na vás moc, asi byste měli použít některý z pěkných frontendů,
+  které jsou zmíněny v
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#mencoder_frontends">sekci MEncoder</ulink>
-  na na¹í stránce odvozených projektù.
-  Takto budete schopni dosahovat vysoce kvalitních ripù bez velkého pøemý¹lení,
-  proto¾e vìt¹ina tìchto nástrojù je navr¾ena tak, aby dìlala vhodná rozhodnutí
-  za vás.
+  na naší stránce odvozených projektů.
+  Takto budete schopni dosahovat vysoce kvalitních ripů bez velkého přemýšlení,
+  protože většina těchto nástrojů je navržena tak, aby dělala vhodná rozhodnutí
+  za vás.
 </para>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">
-<title>Pøíprava na enkódování: Urèení zdrojového materiálu a datového toku</title>
+<title>Příprava na enkódování: Určení zdrojového materiálu a datového toku</title>
 <para>
-  Pøedtím ne¾ i jen pomyslíte na enkódování filmu, budete muset uèinit
-  nìkolik pøípravných krokù.
+  Předtím než i jen pomyslíte na enkódování filmu, budete muset učinit
+  několik přípravných kroků.
 </para>
 
 <para>
-  Prvním a nejdùle¾itìj¹ím krokem pøed enkódováním by mìlo být zji¹tìní
-  druhu obsahu se kterým máte co do èinìní.
-  Pokud va¹e zdrojové video pochází z DVD nebo veøejné/kabelové/satelitní
-  TV, bude ulo¾en v jednom ze dvou formátù: NTSC v Severní Americe a
-  Japonsku, PAL v Euvropì, atd.
-  Je ov¹em dùle¾ité si uvìdomit, ¾e to je pouze formátování pro prezentaci
-  v televizi a èasto <emphasis role="bold">neodpovídá</emphasis>
-  originálnímu formátu filmu.
-  Zku¹enosti ukazují, ¾e NTSC materiál je mnohem tì¾¹í enkódovat,
-  jeliko¾ musíme identifikovat více vìcí ve zdrojovém videu.
-  Abyste dosáhli uspokojivého výsledku, musíte znát pùvodní formát.
-  Nevezmete-li to správnì v potaz, dostanete obraz plný nejrùznìj¹ích vad,
-  vèetnì o¹klivých kombinaèních (proklad) artefaktù a zdvojených nebo dokonce
-  zahozených snímkù.
-  Kromì toho, ¾e budete mít nekvalitní obraz, artefakty rovnì¾ sni¾ují
-  efektivitu kódování:
-  Dosáhnete hor¹í kvalitu na jednotku datového toku.
+  Prvním a nejdůležitějším krokem před enkódováním by mělo být zjištění
+  druhu obsahu se kterým máte co do činění.
+  Pokud vaše zdrojové video pochází z DVD nebo veřejné/kabelové/satelitní
+  TV, bude uložen v jednom ze dvou formátů: NTSC v Severní Americe a
+  Japonsku, PAL v EuvropÄ›, atd.
+  Je ovšem důležité si uvědomit, že to je pouze formátování pro prezentaci
+  v televizi a často <emphasis role="bold">neodpovídá</emphasis>
+  originálnímu formátu filmu.
+  Zkušenosti ukazují, že NTSC materiál je mnohem těžší enkódovat,
+  jelikož musíme identifikovat více věcí ve zdrojovém videu.
+  Abyste dosáhli uspokojivého výsledku, musíte znát původní formát.
+  Nevezmete-li to správně v potaz, dostanete obraz plný nejrůznějších vad,
+  včetně ošklivých kombinačních (proklad) artefaktů a zdvojených nebo dokonce
+  zahozených snímků.
+  Kromě toho, že budete mít nekvalitní obraz, artefakty rovněž snižují
+  efektivitu kódování:
+  Dosáhnete horší kvalitu na jednotku datového toku.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">
-<title>Zji¹tìní snímkové rychlosti zdroje</title>
+<title>Zjištění snímkové rychlosti zdroje</title>
 <para>
-  Zde máte seznam bì¾ných typù zdrojového materiálu, kde na který nejspí¹
-  narazíte a jejich volby:
+  Zde máte seznam běžných typů zdrojového materiálu, kde na který nejspíš
+  narazíte a jejich volby:
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Standardní film</emphasis>: Vytvoøený pro promítání
-  v kinì pøi 24fps.
+  <emphasis role="bold">Standardní film</emphasis>: Vytvořený pro promítání
+  v kině při 24fps.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">PAL video</emphasis>: Zaznamenáno PAL
-  video kamerou s rychlostí 50 pùlsnímkù za sekundu.
-  Pùlsnímek sestává jen z lichých nebo sudých øádkù daného snímku.
-  Televize je navr¾ena pro jejich støídavé zobrazování jako laciná
-  forma analogové komprese.
-  Lidské oko to pravdìpodobnì vykompenzuje, ale jakmile porozumíte
-  prokládání, nauèíte se jej vidìt i v TV a u¾ si ji neu¾ijete.
-  Dva pùlsnímky <emphasis role="bold">netvoøí</emphasis> úplný snímek,
-  proto¾e jsou zaznamenány s èasovou odchylkou 1/50 sekundy a proto se
-  nekryjí, dokud je zde pohyb.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-  <emphasis role="bold">NTSC Video</emphasis>: Zaznamenáno
-  NTSC video kamerou s rychlostí 60000/1001 pùlsnímkù za sekundu, nebo 60
-  pùlsnímkù za sekundu v dobì pøed barevnou televizí.
-  Jinak obdobné PAL.
+  <emphasis role="bold">PAL video</emphasis>: Zaznamenáno PAL
+  video kamerou s rychlostí 50 půlsnímků za sekundu.
+  Půlsnímek sestává jen z lichých nebo sudých řádků daného snímku.
+  Televize je navržena pro jejich střídavé zobrazování jako laciná
+  forma analogové komprese.
+  Lidské oko to pravděpodobně vykompenzuje, ale jakmile porozumíte
+  prokládání, naučíte se jej vidět i v TV a už si ji neužijete.
+  Dva půlsnímky <emphasis role="bold">netvoří</emphasis> úplný snímek,
+  protože jsou zaznamenány s časovou odchylkou 1/50 sekundy a proto se
+  nekryjí, dokud je zde pohyb.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+  <emphasis role="bold">NTSC Video</emphasis>: Zaznamenáno
+  NTSC video kamerou s rychlostí 60000/1001 půlsnímků za sekundu, nebo 60
+  půlsnímků za sekundu v době před barevnou televizí.
+  Jinak obdobné PAL.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Animovaný film</emphasis>: Obvykle kreslený pøi
-  24 snímcích za sekundu, ale rovnì¾ bývá v nìkteré variantì prmìnné snímkové
+  <emphasis role="bold">Animovaný film</emphasis>: Obvykle kreslený při
+  24 snímcích za sekundu, ale rovněž bývá v některé variantě prměnné snímkové
   rychlosti.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Poèítaèová grafika (CG)</emphasis>: Mù¾e mít jakoukoli
-  snímkovou rychlost, ale nìkteré jsou èastìj¹í ne¾ jiné; 24 a 30 snímkù za
-  sekundu jsou typické pro NTSC a 25 snímkù za sekundu zase pro PAL.
+  <emphasis role="bold">Počítačová grafika (CG)</emphasis>: Může mít jakoukoli
+  snímkovou rychlost, ale některé jsou častější než jiné; 24 a 30 snímků za
+  sekundu jsou typické pro NTSC a 25 snímků za sekundu zase pro PAL.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Starý film</emphasis>: Rùzné ni¾¹í snímkové rychlosti.
+  <emphasis role="bold">Starý film</emphasis>: Různé nižší snímkové rychlosti.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">
-<title>Urèení zdrojového materiálu</title>
+<title>Určení zdrojového materiálu</title>
 <para>
-  Filmy sestávající ze snímkù jsou nazývány progresivní,
-  zatímco ty slo¾ené z nezávislých pùlsnímkù buï prokládané, nebo
-  jen video &ndash; aèkoli druhý termín je zavádìjící.
+  Filmy sestávající ze snímků jsou nazývány progresivní,
+  zatímco ty složené z nezávislých půlsnímků buď prokládané, nebo
+  jen video &ndash; ačkoli druhý termín je zavádějící.
 </para>
 <para>
-  Abychom to je¹tì zkomplikovali, nìkteré filmy mohou být smìsí
-  v¹eho vý¹e uvedeného.
+  Abychom to ještě zkomplikovali, některé filmy mohou být směsí
+  všeho výše uvedeného.
 </para>
 <para>
-  Nejdùle¾itìj¹ím rozdílem mezi v¹emi tìmito formáty je to, ¾e základem
-  nìkterých jsou snímky a jiných pùlsnímky.
-  <emphasis role="bold">V¾dy</emphasis>, kdy¾ je film pøipravován pro promítání
-  v televizi (vèetnì DVD), je pøeveden na pùlsnímky.
-  Rùzné metody jak toho lze dosáhnout jsou souhrnnì nazývány "pulldown" a
-  nechvalnì známé NTSC "3:2 telecine" je jednou z variant.
-  Pokud nebyl základ va¹eho filmu rovnì¾ pùlsnímkový (se stejnou pùlsnímkovou
-  rychlostí), máte film v jiném formátu, ne¾ byl pùvodnì.
+  Nejdůležitějším rozdílem mezi všemi těmito formáty je to, že základem
+  některých jsou snímky a jiných půlsnímky.
+  <emphasis role="bold">Vždy</emphasis>, když je film připravován pro promítání
+  v televizi (včetně DVD), je převeden na půlsnímky.
+  Různé metody jak toho lze dosáhnout jsou souhrnně nazývány "pulldown" a
+  nechvalně známé NTSC "3:2 telecine" je jednou z variant.
+  Pokud nebyl základ vašeho filmu rovněž půlsnímkový (se stejnou půlsnímkovou
+  rychlostí), máte film v jiném formátu, než byl původně.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Zde je nìkolik bì¾ných typù pulldown:</title>
+<title>Zde je několik běžných typů pulldown:</title>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">PAL 2:2 pulldown</emphasis>: Je nejhezèí z nich.
-  Ka¾dý snímek je zobrazován po dobu dvou pùlsnímkù tak, ¾e se oddìlí liché
-  a sudé øádky a zobrazují se støídavì.
-  Pokud mìl originál 24 snímkù za sekundu, zrychlí se film o 4%.
+  <emphasis role="bold">PAL 2:2 pulldown</emphasis>: Je nejhezčí z nich.
+  Každý snímek je zobrazován po dobu dvou půlsnímků tak, že se oddělí liché
+  a sudé řádky a zobrazují se střídavě.
+  Pokud měl originál 24 snímků za sekundu, zrychlí se film o 4%.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">PAL 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown</emphasis>:
-  Ka¾dý 12 snímek je zobrazen po dobu tøí pùlsnímkù, místo dvou.
-  To odstraní nevýhodu 4% zrychlení, ale znesnadní obrácený proces.
-  Obvykle je pou¾íván pouze u hudební produkce, jeliko¾ zde by 4% zrychlení
-  znatelnì po¹kodilo hudební zá¾itek.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-  <emphasis role="bold">NTSC 3:2 telecine</emphasis>: Snímky jsou zobrazovány
-  po dobu 2 nebo 3 pùlsnímkù, èím¾ je dosa¾eno 2.5 krát
-  vy¹¹í pùlsnímkové rychlosti, ne¾ je originální snímková rychlost.
-  Výsledek je dále velmi mírnì spomalen ze 60 pùlsnímkù za sekundu na
-  60000/1001 pùlsnímkù za sekundu, aby se dosáhlo NTSC pùlsnímkové rychlosti.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-  <emphasis role="bold">NTSC 2:2 pulldown</emphasis>: Pou¾ívá se pro
-  promítání 30fps materiálu na NTSC.
-  Pìkné, stejnì jako 2:2 PAL pulldown.
+  Každý 12 snímek je zobrazen po dobu tří půlsnímků, místo dvou.
+  To odstraní nevýhodu 4% zrychlení, ale znesnadní obrácený proces.
+  Obvykle je používán pouze u hudební produkce, jelikož zde by 4% zrychlení
+  znatelně poškodilo hudební zážitek.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+  <emphasis role="bold">NTSC 3:2 telecine</emphasis>: Snímky jsou zobrazovány
+  po dobu 2 nebo 3 půlsnímků, čímž je dosaženo 2.5 krát
+  vyšší půlsnímkové rychlosti, než je originální snímková rychlost.
+  Výsledek je dále velmi mírně spomalen ze 60 půlsnímků za sekundu na
+  60000/1001 půlsnímků za sekundu, aby se dosáhlo NTSC půlsnímkové rychlosti.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+  <emphasis role="bold">NTSC 2:2 pulldown</emphasis>: Používá se pro
+  promítání 30fps materiálu na NTSC.
+  Pěkné, stejně jako 2:2 PAL pulldown.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-  Existují rovnì¾ metody pro konverzi mezi NTSC a PAL vieem, ale to
-  ji¾ je nad rámec této pøíruèky.
-  Pokud se setkáte s takovým filmem a budete jej chtít enkódovat,
-  bude pro vás nejlep¹í opatøit si jej v originálním formátu.
-  Konverze mezi tìmito formáty je vysoce destruktivní a nelze ji
-  èistì zvrátit, tak¾e výsledek velmi utrpí, pokud je vytvoøen z
-  konvertovaného materiálu.
-</para>
-<para>
-  Kdy¾ je video ukládáno na DVD, po sobì jdoucí páry pùlsnímkù jsou
-  seskupovány do snímkù, dokonce i kdy¾ nejsou urèeny pro zobrazení
-  ve stejném okam¾iku.
-  Standard MPEG-2 pou¾itý na DVD a digitální televizi poskytuje mo¾nost
-  jak pro enkódování originálních progresivních snímkù, tak pro ulo¾ení
-  informací do hlavièky snímku o poètu pùlsnímkù, po jejich¾ dobu by mìl
-  být daný snímek zobrazován.
-  Pokud je pou¾ita tato metoda, film bývá èasto oznaèen jako
-  "soft-telecined", jeliko¾ proces pouze øídí DVD pøehrávaè pro
-  aplikaci pulldown na film spí¹e ne¾ ¾e mìní samotný film.
-  Tento pøípad je velmi upøednostòován, jaliko¾ mù¾e být snadno
-  zvrácen (ve skuteènosti ignorován) enkodérem a proto poskytuje maximální
+  Existují rovněž metody pro konverzi mezi NTSC a PAL vieem, ale to
+  již je nad rámec této příručky.
+  Pokud se setkáte s takovým filmem a budete jej chtít enkódovat,
+  bude pro vás nejlepší opatřit si jej v originálním formátu.
+  Konverze mezi těmito formáty je vysoce destruktivní a nelze ji
+  čistě zvrátit, takže výsledek velmi utrpí, pokud je vytvořen z
+  konvertovaného materiálu.
+</para>
+<para>
+  Když je video ukládáno na DVD, po sobě jdoucí páry půlsnímků jsou
+  seskupovány do snímků, dokonce i když nejsou určeny pro zobrazení
+  ve stejném okamžiku.
+  Standard MPEG-2 použitý na DVD a digitální televizi poskytuje možnost
+  jak pro enkódování originálních progresivních snímků, tak pro uložení
+  informací do hlavičky snímku o počtu půlsnímků, po jejichž dobu by měl
+  být daný snímek zobrazován.
+  Pokud je použita tato metoda, film bývá často označen jako
+  "soft-telecined", jelikož proces pouze řídí DVD přehrávač pro
+  aplikaci pulldown na film spíše než že mění samotný film.
+  Tento případ je velmi upřednostňován, jalikož může být snadno
+  zvrácen (ve skutečnosti ignorován) enkodérem a proto poskytuje maximální
   kvalitu.
-  Mnoho DVD a televizních produkèních spoleèností v¹ak nepou¾ívá vhodné
-  enkódovací techniky, ale místo toho produkují filmy s
-  "hard telecine", kdy jsou ve skuteènosti pùlsnímky duplikovány
-  ve výsledném MPEG-2.
+  Mnoho DVD a televizních produkčních společností však nepoužívá vhodné
+  enkódovací techniky, ale místo toho produkují filmy s
+  "hard telecine", kdy jsou ve skutečnosti půlsnímky duplikovány
+  ve výsledném MPEG-2.
 </para>
 <para>
-  Postupy pro tyto pøípady budou uvedeny
-  <link linkend="menc-feat-telecine">pozdìji v této pøíruèce</link>.
-  Prozatím si øekneme nìkolik návodù pro identifikaci o jaký typ materiálu jde:
+  Postupy pro tyto případy budou uvedeny
+  <link linkend="menc-feat-telecine">později v této příručce</link>.
+  Prozatím si řekneme několik návodů pro identifikaci o jaký typ materiálu jde:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <title>NTSC regiony:</title>
 <listitem><para>
-  Pokud <application>MPlayer</application> pøi pøehrávání vypí¹e, ¾e se snímková
-  rychlost zmìnila na 24000/1001 a ji¾ se to nezmìní, pak se nejspí¹ jedná
-  o progresivní obsah, který byl "soft telecinován".
+  Pokud <application>MPlayer</application> při přehrávání vypíše, že se snímková
+  rychlost změnila na 24000/1001 a již se to nezmění, pak se nejspíš jedná
+  o progresivní obsah, který byl "soft telecinován".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud <application>MPlayer</application> ukazuje, ¾e se snímková rychlost
-  mìní tam a zpìt mezi 24000/1001 a 30000/1001 a nìkdy vidíte
-  "combing", pak je zde nìkolik mo¾ností.
-  Segmenty 24000/1001 fps mají témìø jistì "soft telecinovaný" progresivní
-  obsah, ale 30000/1001 fps èásti mohou mít buï hard-telecined 24000/1001 fps
-  obsah, nobo se jedná o 60000/1001 pùlsnímkù za sekundu NTSC video.
-  Pou¾ijte stejný postup jako v následujících dvou pøípadech pro urèení
-  který z nich to je.
+  Pokud <application>MPlayer</application> ukazuje, že se snímková rychlost
+  mění tam a zpět mezi 24000/1001 a 30000/1001 a někdy vidíte
+  "combing", pak je zde několik možností.
+  Segmenty 24000/1001 fps mají téměř jistě "soft telecinovaný" progresivní
+  obsah, ale 30000/1001 fps části mohou mít buď hard-telecined 24000/1001 fps
+  obsah, nobo se jedná o 60000/1001 půlsnímků za sekundu NTSC video.
+  Použijte stejný postup jako v následujících dvou případech pro určení
+  který z nich to je.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud <application>MPlayer</application> neuká¾e zmìnu snímkové rychlosti
-  a v¹echny snímky jsou zubaté, je vá¹ film ve formátu NTSC video s 60000/1001
-  pùlsnímky za sekundu.
+  Pokud <application>MPlayer</application> neukáže změnu snímkové rychlosti
+  a všechny snímky jsou zubaté, je váš film ve formátu NTSC video s 60000/1001
+  půlsnímky za sekundu.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud <application>MPlayer</application> neuká¾e zmìnu snímkové rychlosti
-  a dva snímky z pìti vypadají zubatì, má va¹e video "hard telecinovaný"
+  Pokud <application>MPlayer</application> neukáže změnu snímkové rychlosti
+  a dva snímky z pěti vypadají zubatě, má vaše video "hard telecinovaný"
   24000/1001fps obsah.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -232,293 +232,293 @@
 <itemizedlist>
 <title>PAL regiony:</title>
 <listitem><para>
-  Pokud není nikde vidìt ¾ádné zubatìní, je vá¹ film 2:2 pulldown.
+  Pokud není nikde vidět žádné zubatění, je váš film 2:2 pulldown.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud vidíte jak se objevuje a mizí zubatìní ka¾dou pùlsekundu,
-  pak je vá¹ film 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown.
+  Pokud vidíte jak se objevuje a mizí zubatění každou půlsekundu,
+  pak je váš film 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud je zubatìní vidìt stále, je to PAL video s 50 pùlsnímky za sekundu.
+  Pokud je zubatění vidět stále, je to PAL video s 50 půlsnímky za sekundu.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <note><title>Rada:</title>
 <para>
-  <application>MPlayer</application> umí spomalit pøehrávání videa
-  pomocí volby -speed.
-  Zkuste pou¾ít <option>-speed</option> 0.2 pro velmi pomalé pøehrávání a
-  najdìte vzor, pokud jej nevidíte pøi plné rychlosti.
+  <application>MPlayer</application> umí spomalit přehrávání videa
+  pomocí volby -speed.
+  Zkuste použít <option>-speed</option> 0.2 pro velmi pomalé přehrávání a
+  najděte vzor, pokud jej nevidíte při plné rychlosti.
 </para>
 </note>
 </sect3>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">
-<title>Pevný kvantizer vs. více prùchodù</title>
+<title>Pevný kvantizer vs. více průchodů</title>
 
 <para>
-  Enkódování va¹eho videa je mo¾né provést v ¹iroké ¹kále kvality.
-  S moderními video enkodéry a trochou pøedkodekové komprese
-  (zmen¹ení a od¹umování) je mo¾né dosáhnout velmi dobré kvality v 700 MB,
-  pro 90-110 minut dlouhé ¹irokoúhlé video.
-  Jinak lze v¹echna videa, snad kromì tìch nejdel¹ích, enkódovat v témìø
-  perfektní kvalitì do 1400 MB.
+  Enkódování vašeho videa je možné provést v široké škále kvality.
+  S moderními video enkodéry a trochou předkodekové komprese
+  (zmenšení a odšumování) je možné dosáhnout velmi dobré kvality v 700 MB,
+  pro 90-110 minut dlouhé širokoúhlé video.
+  Jinak lze všechna videa, snad kromě těch nejdelších, enkódovat v téměř
+  perfektní kvalitě do 1400 MB.
 </para>
 
 <para>
-  Jsou tøi pøístupy k enkódování videa: pevný datový tok (CBR), pevný kvantizer
-  a víceprùchodový (ABR, neboli prùmìrovaný datový tok).
+  Jsou tři přístupy k enkódování videa: pevný datový tok (CBR), pevný kvantizer
+  a víceprůchodový (ABR, neboli průměrovaný datový tok).
 </para>
 
 <para>
-  Komplexnost snímkù ve filmu, a tím i poèet bitù potøebných pro jejich
-  komprimaci, se mù¾e velmi li¹it od scény ke scénì.
-  Moderní enkodéry se umí pøizpùsobit tìmto potøebám zmìnou datového toku.
-  V jednoduchých re¾imìch, jako je CBR, v¹ak enkodéry neznají nároky na
-  datový tok budoucích scén a tak nemohou pøekroèit po¾adovaný støední
-  datový tok na dlouhou dobu.
-  Pokroèilej¹í re¾imy, jako je víceprùchodové enkódování, umí vzít v
-  potaz statistiky z pøedchozích re¾imù, co¾ odstraní vý¹e zmínìný problém.
+  Komplexnost snímků ve filmu, a tím i počet bitů potřebných pro jejich
+  komprimaci, se může velmi lišit od scény ke scéně.
+  Moderní enkodéry se umí přizpůsobit těmto potřebám změnou datového toku.
+  V jednoduchých režiměch, jako je CBR, však enkodéry neznají nároky na
+  datový tok budoucích scén a tak nemohou překročit požadovaný střední
+  datový tok na dlouhou dobu.
+  Pokročilejší režimy, jako je víceprůchodové enkódování, umí vzít v
+  potaz statistiky z předchozích režimů, což odstraní výše zmíněný problém.
 </para>
 
-<note><title>Poznámka:</title>
+<note><title>Poznámka:</title>
 <para>
-  Vìt¹ina kodekù, které podporují ABR enkódování, podporují pouze dvouprùchodové
-  enkódování, zatímco ostatní jako <systemitem class="library">x264</systemitem>,
+  Většina kodeků, které podporují ABR enkódování, podporují pouze dvouprůchodové
+  enkódování, zatímco ostatní jako <systemitem class="library">x264</systemitem>,
   <systemitem class="library">XviD</systemitem>
-  a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> podporují víceprùchodové
-  enkódování, které s ka¾dým prùchodem trochu zlep¹í kvalitu, aèkoli toto
-  zlep¹ení ji¾ není viditelné, nebo mìøitelné po asi ètvrtém prùchodu.
-  V této sekci budeme pova¾ovat dvouprùchodové a víceprùchodové
-  enkódování za shodné.
+  a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> podporují víceprůchodové
+  enkódování, které s každým průchodem trochu zlepší kvalitu, ačkoli toto
+  zlepšení již není viditelné, nebo měřitelné po asi čtvrtém průchodu.
+  V této sekci budeme považovat dvouprůchodové a víceprůchodové
+  enkódování za shodné.
 </para>
 </note>
 
 <para>
-  V ka¾dém z tìchto re¾imù video kodek (jako je
+  V každém z těchto režimů video kodek (jako je
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>)
-  rozbije videosnímek na makrobloky 16x16 pixelù a potom na ka¾dý makroblok
-  aplikuje kvantizer. Èím je ni¾¹í kvantizer, tím je vy¹¹í kvalita a datový tok.
-  Metoda, kterou enkodér filmu pou¾ívá pro
-  urèení jaký kvantizer pou¾ít pro daný makroblok, se li¹í a je vysoce
-  ovlivnitelná. (Toto je extrémní zjednodu¹ení daného procesu, ale je vhodné
-  rozumìt základnímu principu.)
+  rozbije videosnímek na makrobloky 16x16 pixelů a potom na každý makroblok
+  aplikuje kvantizer. Čím je nižší kvantizer, tím je vyšší kvalita a datový tok.
+  Metoda, kterou enkodér filmu používá pro
+  určení jaký kvantizer použít pro daný makroblok, se liší a je vysoce
+  ovlivnitelná. (Toto je extrémní zjednodušení daného procesu, ale je vhodné
+  rozumět základnímu principu.)
 </para>
 
 <para>
-  Pokud nastavíte konstantní datový tok, bude videokodek enkódovat video tak,
-  ¾e zahodí
-  detaily podle potøeby a jen tolik, aby se udr¾el pod zadaným datovým tokem.
-  Pokud je vám opravdu lhostejná velikost souboru, mù¾ete také pou¾ít CBR a
-  nastavit datový tok na nekoneèno. (V praxi to znamená nastavit hodnotu tak
-  vysoko, aby nijak neomezovala, jako 10000 Kbitù.) Bez reálného omezení
-  datového toku pou¾ije kodek
-  nejni¾¹í mo¾ný kvantizer pro ka¾dý makroblok (ten je nastaven pomocí
+  Pokud nastavíte konstantní datový tok, bude videokodek enkódovat video tak,
+  že zahodí
+  detaily podle potřeby a jen tolik, aby se udržel pod zadaným datovým tokem.
+  Pokud je vám opravdu lhostejná velikost souboru, můžete také použít CBR a
+  nastavit datový tok na nekonečno. (V praxi to znamená nastavit hodnotu tak
+  vysoko, aby nijak neomezovala, jako 10000 Kbitů.) Bez reálného omezení
+  datového toku použije kodek
+  nejnižší možný kvantizer pro každý makroblok (ten je nastaven pomocí
   <option>vqmin</option> pro <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
-  kde je výchozí 2). Jakmile nastavíte dostateènì ni¾¹í
-  datový tok, tak¾e je kodek
-  pøinucen pou¾ít vy¹¹í kvantizer, pak témìø jistì sní¾íte kvalitu svého videa.
-  Abyste se tomu vyhnuli, mìli byste zvá¾it zmen¹ení videa podle postupu
-  popsaného pozdìji v této pøíruèce.
+  kde je výchozí 2). Jakmile nastavíte dostatečně nižší
+  datový tok, takže je kodek
+  přinucen použít vyšší kvantizer, pak téměř jistě snížíte kvalitu svého videa.
+  Abyste se tomu vyhnuli, měli byste zvážit zmenšení videa podle postupu
+  popsaného později v této příručce.
 </para>
 
 <para>
-  Pøi konstantním kvantizeru kodek
-  pou¾ívá kvantizer nastavený volbou <option>vqscale</option> (pro
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>) na ka¾dý makroblok.
-  Pokud chcete maximálnì kvalitní rip, opìt bez ohledu na datový tok, mù¾ete
-  pou¾ít <option>vqscale=2</option>. To povede ke stejnému datovému toku a PSNR
-  (odstup signál &ndash; ¹um) jako CBR s <option>vbitrate</option>=infinity a
-  výchozím <option>vqmin</option> rovným 2.
+  Při konstantním kvantizeru kodek
+  používá kvantizer nastavený volbou <option>vqscale</option> (pro
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>) na každý makroblok.
+  Pokud chcete maximálně kvalitní rip, opět bez ohledu na datový tok, můžete
+  použít <option>vqscale=2</option>. To povede ke stejnému datovému toku a PSNR
+  (odstup signál &ndash; šum) jako CBR s <option>vbitrate</option>=infinity a
+  výchozím <option>vqmin</option> rovným 2.
 </para>
 
 <para>
-  Problém s konstantní kvantizací je ten, ¾e pou¾ívá zadaný kvantizer a» to daný
-  makroblok potøebuje èi nikoli. Je toti¾ mo¾né pou¾ít vy¹¹í kvantizer na
-  makroblok bez obìtování viditelné kvality. Proè tedy plýtvat bity s nemístnì
-  nízkým kvantizerem? Vá¹e CPU má tolik cyklù, kolik máte èasu, ale na harddisku
-  máte jen urèitý poèet bitù.
+  Problém s konstantní kvantizací je ten, že používá zadaný kvantizer ať to daný
+  makroblok potřebuje či nikoli. Je totiž možné použít vyšší kvantizer na
+  makroblok bez obětování viditelné kvality. Proč tedy plýtvat bity s nemístně
+  nízkým kvantizerem? Váše CPU má tolik cyklů, kolik máte času, ale na harddisku
+  máte jen určitý počet bitů.
 </para>
 
 <para>
-  Pøi dvouprùchodovém enkódování se v prvním prùchodu projde film jakoby mìl být
-  CBR, ale vlastnosti ka¾dého snímku se zaznamenají do logu. Tato data jsou pak
-  pou¾ita pøi druhém prùchodu pro inteligentní stanovení pou¾itého kvantizeru.
-  V rychlých scénách nebo scénách s velkým poètem detailù budou èastìji pou¾ívány
-  vy¹¹í kvantizery a v pomalých nebo ménì detailních scénách zase ni¾¹í kvantizery.
-  Obvykle je dùle¾itìj¹í mno¾ství pohybu ne¾ detailù.
+  Při dvouprůchodovém enkódování se v prvním průchodu projde film jakoby měl být
+  CBR, ale vlastnosti každého snímku se zaznamenají do logu. Tato data jsou pak
+  použita při druhém průchodu pro inteligentní stanovení použitého kvantizeru.
+  V rychlých scénách nebo scénách s velkým počtem detailů budou častěji používány
+  vyšší kvantizery a v pomalých nebo méně detailních scénách zase nižší kvantizery.
+  Obvykle je důležitější množství pohybu než detailů.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud pou¾ijete <option>vqscale=2</option>, plýtváte bity. Pokud pou¾ijete
-  <option>vqscale=3</option>, pak nedostanete nejkvalitnìj¹í mo¾ný rip.
-  Dejme tomu, ¾e ripujete DVD pøi <option>vqscale=3</option> a
-  výsledkem je 1800Kbit. Pokud provedete dvouprùchodové enkódování
-  s <option>vbitrate=1800</option>, výsledné video bude mít <emphasis
-  role="bold">vy¹¹í kvalitu</emphasis> pøi
-  <emphasis role="bold">stejném datovém toku</emphasis>.
+  Pokud použijete <option>vqscale=2</option>, plýtváte bity. Pokud použijete
+  <option>vqscale=3</option>, pak nedostanete nejkvalitnější možný rip.
+  Dejme tomu, že ripujete DVD při <option>vqscale=3</option> a
+  výsledkem je 1800Kbit. Pokud provedete dvouprůchodové enkódování
+  s <option>vbitrate=1800</option>, výsledné video bude mít <emphasis
+  role="bold">vyšší kvalitu</emphasis> při
+  <emphasis role="bold">stejném datovém toku</emphasis>.
 </para>
 
 <para>
-  Jeliko¾ jsme vás nyní pøesvìdèili, ¾e dvouprùchodový re¾im je správná volba,
-  skuteènou otázkou je, jaký datový tok pou¾ít? Odpovìï je, ¾e není jediná
-  odpovìï. Ideálnì byste mìli zvolit takový datový tok, který zajistí nejlep¹í
-  rovnováhu mezi kvalitou a velikostí souboru. Ten bude poka¾dé jiný
-  v závislosti na zdrojovém videu.
+  Jelikož jsme vás nyní přesvědčili, že dvouprůchodový režim je správná volba,
+  skutečnou otázkou je, jaký datový tok použít? Odpověď je, že není jediná
+  odpověď. Ideálně byste měli zvolit takový datový tok, který zajistí nejlepší
+  rovnováhu mezi kvalitou a velikostí souboru. Ten bude pokaždé jiný
+  v závislosti na zdrojovém videu.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud na velikosti souboru nezále¾í, pak je dobrý startovní mùstek pro rip
-  s velmi vysokou kvalitou je kolem 2000 Kbitù plus-mínus 200 Kbitù.
-  Pro rychlé akèní nebo vysoce detailní zdrojové video, nebo máte-li velmi
-  kritické oko, se budete rozhodovat mezi 2400 nebo 2600.
-  U nìkterých DVD nepoznáte rozdíl pøi 1400 Kbitech. Je vhodné experimentovat
-  se scénami pøi rùzných datových tocích, abyste pro to dostali cit.
+  Pokud na velikosti souboru nezáleží, pak je dobrý startovní můstek pro rip
+  s velmi vysokou kvalitou je kolem 2000 Kbitů plus-mínus 200 Kbitů.
+  Pro rychlé akční nebo vysoce detailní zdrojové video, nebo máte-li velmi
+  kritické oko, se budete rozhodovat mezi 2400 nebo 2600.
+  U některých DVD nepoznáte rozdíl při 1400 Kbitech. Je vhodné experimentovat
+  se scénami při různých datových tocích, abyste pro to dostali cit.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud se sna¾íte o urèitou velikost, budete muset nìjak spoèítat datový tok.
-  Ale je¹tì pøedtím musíte zjistit, kolik místa byste mìli rezervovat pro
-  zvukové(ou) stopy(u), tak¾e byste si
-  <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-audio">je mìli ripnout</link> jako první.
-  Mù¾ete si pak spoèítat datový tok pomocí následující rovnice:
-  <systemitem>datový_tok = (po¾adovaná_velikost_v_Mbajtech - velikost_zvuku_v_Mbajtech) *
-  1024 * 1024 / délka_v_sek * 8 / 1000</systemitem>
-  Napøíklad abyste nacpali dvouhodinový film na 702MB CD, se 60MB zvukovou
-  stopou, bude muset být datový tok videa:
+  Pokud se snažíte o určitou velikost, budete muset nějak spočítat datový tok.
+  Ale ještě předtím musíte zjistit, kolik místa byste měli rezervovat pro
+  zvukové(ou) stopy(u), takže byste si
+  <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-audio">je měli ripnout</link> jako první.
+  Můžete si pak spočítat datový tok pomocí následující rovnice:
+  <systemitem>datový_tok = (požadovaná_velikost_v_Mbajtech - velikost_zvuku_v_Mbajtech) *
+  1024 * 1024 / délka_v_sek * 8 / 1000</systemitem>
+  Například abyste nacpali dvouhodinový film na 702MB CD, se 60MB zvukovou
+  stopou, bude muset být datový tok videa:
   <systemitem>(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000
-  = 740kbps (kilobitù za sekundu)</systemitem>
+  = 740kbps (kilobitů za sekundu)</systemitem>
 </para>
 
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-constraints">
-<title>Omezení pro efektivní enkódování</title>
+<title>Omezení pro efektivní enkódování</title>
 
 <para>
-  Ze samé podstaty komprese typu MPEG vyplývají urèitá omezení, která byste mìli
-  ctít, pokud chcete maximální kvalitu.
-  MPEG rozdìlí video na ètverce 16x16 nazývané makrobloky, které se skládají
-  ze ètyø blokù 8x8 jasové (luma) slo¾ky a dvou blokù 8x8 barevné (chroma)
-  slo¾ky v polovièním rozli¹ení (jeden pro osu èervená-cyan (modrozelená) a druhý pro osu
-  modrá-¾lutá).
-  Dokonce i kdy¾ ¹íøka a vý¹ka va¹eho videa nejsou násobky 16, pou¾ije enkodér
-  dostatek 16x16 makroblokù, aby pokryl celou oblast obrazu a zabere místo
-  navíc, které pøijde vniveè.
-  Tak¾e chcete-li maximalizovat kvalitu pøi dané velikosti souboru, není dobrý
-  nápad pou¾ívat rozmìry které nejsou násobky 16.
+  Ze samé podstaty komprese typu MPEG vyplývají určitá omezení, která byste měli
+  ctít, pokud chcete maximální kvalitu.
+  MPEG rozdělí video na čtverce 16x16 nazývané makrobloky, které se skládají
+  ze čtyř bloků 8x8 jasové (luma) složky a dvou bloků 8x8 barevné (chroma)
+  složky v polovičním rozlišení (jeden pro osu červená-cyan (modrozelená) a druhý pro osu
+  modrá-žlutá).
+  Dokonce i když šířka a výška vašeho videa nejsou násobky 16, použije enkodér
+  dostatek 16x16 makrobloků, aby pokryl celou oblast obrazu a zabere místo
+  navíc, které přijde vniveč.
+  Takže chcete-li maximalizovat kvalitu při dané velikosti souboru, není dobrý
+  nápad používat rozměry které nejsou násobky 16.
 </para>
 
 <para>
-  Vìt¹ina DVD má také rùznì velké èerné okraje videa. Ponechání tìchto ploch
-  mù¾e rùzným zpùsobem sní¾it kvalitu.
+  Většina DVD má také různě velké černé okraje videa. Ponechání těchto ploch
+  může různým způsobem snížit kvalitu.
 </para>
 
 <orderedlist>
 <listitem>
 <para>
-  Komprese typu MPEG je rovnì¾ velmi závislá na plo¹ných frekvenèních
-  transformacích, konkrétnì Diskrétní Kosinové Transformaci (DCT), která se
-  podobá Fourierovì transformaci. Tento druh enkódování je efektivní na
-  reprezentaci opakujících se vzorù a pozvolné pøechody, ale má potí¾e s ostrými
-  pøechody. Chcete-li je enkódovat, musíte pou¾ít mnoho bitù, jinak se objeví
-  artefakty známé jako krou¾kování.
+  Komprese typu MPEG je rovněž velmi závislá na plošných frekvenčních
+  transformacích, konkrétně Diskrétní Kosinové Transformaci (DCT), která se
+  podobá Fourierově transformaci. Tento druh enkódování je efektivní na
+  reprezentaci opakujících se vzorů a pozvolné přechody, ale má potíže s ostrými
+  přechody. Chcete-li je enkódovat, musíte použít mnoho bitů, jinak se objeví
+  artefakty známé jako kroužkování.
 </para>
 
 <para>
-  Frekvenèní transformace (DCT) je provedena zvlá¹» pro ka¾dý makroblok
-  (ve skuteènosti na ka¾dý blok), tak¾e problém nastane pouze tehdy, je-li ostrý
-  pøechod uvnitø bloku. Pokud va¹e èerné okraje zaèínají pøesnì na hranicích
-  násobkù 16 pixelù, pak to není problém. Èerné okraje jsou v¹ak na DVD jen
-  málokdy pìknì umístìny, tak¾e je v praxi budete muset v¾dy odstranit, abyste
-  se vyhnuli tomuto problému.
+  Frekvenční transformace (DCT) je provedena zvlášť pro každý makroblok
+  (ve skutečnosti na každý blok), takže problém nastane pouze tehdy, je-li ostrý
+  přechod uvnitř bloku. Pokud vaše černé okraje začínají přesně na hranicích
+  násobků 16 pixelů, pak to není problém. Černé okraje jsou však na DVD jen
+  málokdy pěkně umístěny, takže je v praxi budete muset vždy odstranit, abyste
+  se vyhnuli tomuto problému.
 </para>
 </listitem>
 </orderedlist>
 
 <para>
-  Navíc k plo¹nì frekvenèním transformacím pou¾ívá komprese typu MPEG vektory
-  pohybu k popisu zmìn od jednoho snímku ke druhému. Vektory pohybu pøirozenì
-  pracují ménì efektivnì s novým obsahem pøicházejícím zpoza okrajù snímku,
-  proto¾e ten nebyl pøítomen na pøedchozím snímku. Dokud se obraz roz¹iøuje
-  smìrem k okrajùm snímku, nemají s tím vektory pohybu ¾ádný problém, ale
-  jsou-li zde èerné okraje, mù¾e problém nastat:
+  Navíc k plošně frekvenčním transformacím používá komprese typu MPEG vektory
+  pohybu k popisu změn od jednoho snímku ke druhému. Vektory pohybu přirozeně
+  pracují méně efektivně s novým obsahem přicházejícím zpoza okrajů snímku,
+  protože ten nebyl přítomen na předchozím snímku. Dokud se obraz rozšiřuje
+  směrem k okrajům snímku, nemají s tím vektory pohybu žádný problém, ale
+  jsou-li zde černé okraje, může problém nastat:
 </para>
 
 <orderedlist continuation="continues">
 <listitem>
 <para>
-  Komprese typu MPEG ukládá pro ka¾dý makroblok vektor, identifikující která
-  èást pøedchozího obrázku by mìla být zkopírována onoho makrobloku jako základ
-  pro predikci následujícího snímku. Pouze zbývající odli¹nosti musí být
-  enkódovány. Pokud makroblok pøesahuje okraj obrázku a obsahuje èást èerného
-  okraje, vektory pohybu z ostatních èástí obrázku pøepí¹í èerný okraj.
-  To znamená mnoho bitù spotøebovaných buï na znovuzaèernìní, nebo se (spí¹)
-  vektory pohybu nepou¾ijí vùbec a v¹echny zmìny v tomto makrobloku se budou
-  kódovat pøímo. Jinými slovy se velmi sní¾í efektivita enkódování.
+  Komprese typu MPEG ukládá pro každý makroblok vektor, identifikující která
+  část předchozího obrázku by měla být zkopírována onoho makrobloku jako základ
+  pro predikci následujícího snímku. Pouze zbývající odlišnosti musí být
+  enkódovány. Pokud makroblok přesahuje okraj obrázku a obsahuje část černého
+  okraje, vektory pohybu z ostatních částí obrázku přepíší černý okraj.
+  To znamená mnoho bitů spotřebovaných buď na znovuzačernění, nebo se (spíš)
+  vektory pohybu nepoužijí vůbec a všechny změny v tomto makrobloku se budou
+  kódovat přímo. Jinými slovy se velmi sníží efektivita enkódování.
 </para>
 
 <para>
-  Tento problém nastává opìt jen v pøípadì, ¾e èerné okraje nezaèínají na lince
-  její¾ pozice je násobkem 16.
+  Tento problém nastává opět jen v případě, že černé okraje nezačínají na lince
+  jejíž pozice je násobkem 16.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-  Nakonec zde máme makroblok uvnitø obrázku do nìj¾ se posunuje objekt z okraje
-  obrázku. Kódování typu MPEG neumí øíct "zkopíruj to co je na obrázku, ale ne
-  èerný okraj." Tak¾e se zkopíruje i èerný okraj a spotøebuje se spousta bitù
-  na enkódování té èásti obrázku, která tu mìla být.
+  Nakonec zde máme makroblok uvnitř obrázku do nějž se posunuje objekt z okraje
+  obrázku. Kódování typu MPEG neumí říct "zkopíruj to co je na obrázku, ale ne
+  černý okraj." Takže se zkopíruje i černý okraj a spotřebuje se spousta bitů
+  na enkódování té části obrázku, která tu měla být.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud se obrázek dostane úplnì ven z enkódované oblasti, má MPEG speciální
-  optimalizace pro opakované kopírování pixelù na okraj obrázku pokud pøijde
-  vektor pohybu zvenèí enkódované oblasti. Tato vlastnost bude k nièemu, pokud
-  má film èerné okraje. Na rozdíl od problémù 1 a 2 zde umístìní okrajù na
-  násobky 16 nepomù¾e.
+  Pokud se obrázek dostane úplně ven z enkódované oblasti, má MPEG speciální
+  optimalizace pro opakované kopírování pixelů na okraj obrázku pokud přijde
+  vektor pohybu zvenčí enkódované oblasti. Tato vlastnost bude k ničemu, pokud
+  má film černé okraje. Na rozdíl od problémů 1 a 2 zde umístění okrajů na
+  násobky 16 nepomůže.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-  Navzdory tomu, ¾e okraje jsou úplnì èerné a nikdy se nemìní, je zde v¾dy
-  alespoò minimální datový tok spotøebovaný na vìt¹í mno¾ství makroblokù.
+  Navzdory tomu, že okraje jsou úplně černé a nikdy se nemění, je zde vždy
+  alespoň minimální datový tok spotřebovaný na větší množství makrobloků.
 </para>
 </listitem>
 </orderedlist>
 
 <para>
-  Ze v¹ech tìchto dùvodù doporuèujeme zcela odstranit èerné okraje. Dále, pokud
-  je na okraji obrázku oblast se ¹umem/zkreslením, jejím odstøi¾ením se je¹tì
-  zvý¹í efektivita enkódování. Videofilní puristé, kteøí chtìjí zùstat tak
-  blízko originálu, jak je to jen mo¾né, mohou protestovat proti tomuto oøezání,
-  ale pokud nehodláte enkódovat s konstantním kvantizerem, kvalita kterou
-  dostanete díky oøezání znatelnì pøevý¹í mno¾ství ztracených informací na
-  okrajích.
+  Ze všech těchto důvodů doporučujeme zcela odstranit černé okraje. Dále, pokud
+  je na okraji obrázku oblast se šumem/zkreslením, jejím odstřižením se ještě
+  zvýší efektivita enkódování. Videofilní puristé, kteří chtějí zůstat tak
+  blízko originálu, jak je to jen možné, mohou protestovat proti tomuto ořezání,
+  ale pokud nehodláte enkódovat s konstantním kvantizerem, kvalita kterou
+  dostanete díky ořezání znatelně převýší množství ztracených informací na
+  okrajích.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-crop">
-<title>Oøezávání a ¹kálování</title>
+<title>Ořezávání a škálování</title>
 
 <para>
-  Pøipomeòme z pøedchozí èásti, ¾e koneèná velikost obrázku by mìla mít
-  jak ¹íøku, tak vý¹ku beze zbytku dìlitelnou 16, èeho¾ mù¾ete dosáhnout
-  pomocí oøezání, ¹kálování, nebo kombinací obou.
+  Připomeňme z předchozí části, že konečná velikost obrázku by měla mít
+  jak šířku, tak výšku beze zbytku dělitelnou 16, čehož můžete dosáhnout
+  pomocí ořezání, škálování, nebo kombinací obou.
 </para>
 
 <para>
-  Pøi oøezávání byste se mìli dr¾et nìkolika zásad, abyste pøede¹li po¹kození
-  svého filmu.
-  Normální YUV formát 4:2:0, ukládá barvonosnou (chroma) informaci
-  podvzorkovanou, èili hustota vzorkování barvy je polovièní oproti jasové
-  (èernobílé) slo¾ce v obou smìrech.
-  Prohlédnìte si tento diagram, kde L oznaèuje vzorkovací body jasu a C
+  Při ořezávání byste se měli držet několika zásad, abyste předešli poškození
+  svého filmu.
+  Normální YUV formát 4:2:0, ukládá barvonosnou (chroma) informaci
+  podvzorkovanou, čili hustota vzorkování barvy je poloviční oproti jasové
+  (černobílé) složce v obou směrech.
+  Prohlédněte si tento diagram, kde L označuje vzorkovací body jasu a C
   barvy.
 </para>
 
@@ -596,15 +596,15 @@
 </informaltable>
 
 <para>
-  Jak vidíte, øádky i sloupce obrázku se pøirozenì párují. Pøi oøezávání tedy
-  <emphasis>musí</emphasis> být hodnoty odsazení i rozmìrù sudá èísla.
-  Pokud nejsou, nebude se barvonosná informace zprávnì krýt s jasovou.
-  Teoreticky lze støíhat s lichým odsazením, ale to vy¾aduje pøevzorkování
-  barvy, co¾ je potenciálnì ztrátový úkon a není podporován filtrem crop.
+  Jak vidíte, řádky i sloupce obrázku se přirozeně párují. Při ořezávání tedy
+  <emphasis>musí</emphasis> být hodnoty odsazení i rozměrů sudá čísla.
+  Pokud nejsou, nebude se barvonosná informace zprávně krýt s jasovou.
+  Teoreticky lze stříhat s lichým odsazením, ale to vyžaduje převzorkování
+  barvy, což je potenciálně ztrátový úkon a není podporován filtrem crop.
 </para>
 
 <para>
-  Dále, prokládané video je vzorkováno takto:
+  Dále, prokládané video je vzorkováno takto:
 </para>
 
 <informaltable>
@@ -637,8 +637,8 @@
 <spanspec spanname="spa15-16" namest="col15" nameend="col16"/>
   <tbody>
     <row>
-      <entry namest="col1" nameend="col8">Horní pùlsnímek</entry>
-      <entry namest="col9" nameend="col16">Spodní pùlsnímek</entry>
+      <entry namest="col1" nameend="col8">Horní půlsnímek</entry>
+      <entry namest="col9" nameend="col16">Spodní půlsnímek</entry>
     </row>
     <row>
       <entry>L</entry>
@@ -845,216 +845,216 @@
 </informaltable>
 
 <para>
-  Jak vidíte, tak se vzor opakuje ka¾dé 4 øádky, tak¾e pøi oøezu prokládaného
-  videa musí být odsazení v ose y a vý¹ka beze zbytku delitelné 4.
+  Jak vidíte, tak se vzor opakuje každé 4 řádky, takže při ořezu prokládaného
+  videa musí být odsazení v ose y a výška beze zbytku delitelné 4.
 </para>
 
 <para>
-  Nativní DVD rozli¹ení je 720x480 pro NTSC a 720x576 pro PAL, ale je zde je¹tì
-  pøíznak pomìru stran, který udává, zda se jedná o obrazovku (full-screen)(4:3),
-  nebo ¹irokoúhlý film (wide-screen)(16:9). Mnoho (jestli ne vìt¹ina)
-  ¹irokoúhlých DVD není pøesnì 16:9, ale bude buï 1.85:1 anebo 2.35:1
-  (cinescope). To znamená, ¾e zde budou ve videu èerné okraje, které bude nutné
-  odstøihnout.
+  Nativní DVD rozlišení je 720x480 pro NTSC a 720x576 pro PAL, ale je zde ještě
+  příznak poměru stran, který udává, zda se jedná o obrazovku (full-screen)(4:3),
+  nebo širokoúhlý film (wide-screen)(16:9). Mnoho (jestli ne většina)
+  širokoúhlých DVD není přesně 16:9, ale bude buď 1.85:1 anebo 2.35:1
+  (cinescope). To znamená, že zde budou ve videu černé okraje, které bude nutné
+  odstřihnout.
 </para>
 
 <para>
-  <application>MPlayer</application> poskytuje filtr pro detekci potøebného
-  oøezu, který stanoví oøezový obdélník (<option>-vf cropdetect</option>).
-  Spus»te <application>MPlayer</application> s volbou
-  <option>-vf cropdetect</option> a on vám vypí¹e nastavení filtru crop pro
-  oøezání okrajù.
-  Mìli byste nechat bì¾et film tak dlouho, dokud není pou¾ita celá plocha
-  obrázku, abyste dostali správné hodnoty crop.
+  <application>MPlayer</application> poskytuje filtr pro detekci potřebného
+  ořezu, který stanoví ořezový obdélník (<option>-vf cropdetect</option>).
+  Spusťte <application>MPlayer</application> s volbou
+  <option>-vf cropdetect</option> a on vám vypíše nastavení filtru crop pro
+  ořezání okrajů.
+  Měli byste nechat běžet film tak dlouho, dokud není použita celá plocha
+  obrázku, abyste dostali správné hodnoty crop.
 </para>
 
 <para>
-  Pak otestujte získané hodnoty z pøíkazového øádku
-  <application>MPlayer</application>u vypisované <option>cropdetect</option>em
-  a upravte obdélník podle potøeby.
-  V tom vám pomù¾e filtr <option>rectangle</option>, který umo¾òuje interaktivnì
-  nastavit obdélník pro vá¹ film.
-  Nezapomeòte zachovat vý¹e uvedená doporuèení, abyste nepo¹kodili barevnou
+  Pak otestujte získané hodnoty z příkazového řádku
+  <application>MPlayer</application>u vypisované <option>cropdetect</option>em
+  a upravte obdélník podle potřeby.
+  V tom vám pomůže filtr <option>rectangle</option>, který umožňuje interaktivně
+  nastavit obdélník pro váš film.
+  Nezapomeňte zachovat výše uvedená doporučení, abyste nepoškodili barevnou
   mapu.
 </para>
 
 <para>
-  ©kálování je obvykle nevhodné.
-  ©kálování prokládaného videa je obtí¾né a pokud chcete zachovat prokládání,
-  mìli byste se mu úplnì vyhnout.
-  Pokud mebudete ¹kálovat, ale budete chtít pou¾ívat rozmìry v násobcích 16,
-  budete muset oøíznout i èást obrazu.
-  Neponechávejte ani malé èerné okraje, jeliko¾ se velmi ¹patnì kódují!
+  Škálování je obvykle nevhodné.
+  Škálování prokládaného videa je obtížné a pokud chcete zachovat prokládání,
+  měli byste se mu úplně vyhnout.
+  Pokud mebudete škálovat, ale budete chtít používat rozměry v násobcích 16,
+  budete muset oříznout i část obrazu.
+  Neponechávejte ani malé černé okraje, jelikož se velmi špatně kódují!
 </para>
 
 <para>
-  Proto¾e MPEG-4 pou¾ívá makrobloky 16x16, mìli byste se ujistit, ¾e oba rozmìry
-  videa jsou násobkem 16, jinak sní¾íte kvalitu, zvlá¹» pøi nízkých datových
-  tocích. Mù¾ete to zajistit zaokrouhlením ¹íøky a vý¹ky oøezového obdélníku
-  dolù na nejbli¾¹í násobek 16.
-  Jak jsme ji¾ øekli, mìli byste pøi oøezávání zvý¹it odsazení
-  (offset) v ose y o polovinu rozdílu mezi starou a novou vý¹kou, tak¾e bude
-  výsledné video bráno ze støedu snímku. Z dùvodu principu vzorkování DVD videa
-  se ujistìte, ¾e je odsazení sudé èíslo. (Popravdì, pøijmìte jako pravidlo,
-  nikdy nepou¾ívat liché hodnoty pro jakýkoli z parametrù pøi oøezávání a
-  ¹kálování videa.) Pokud nechcete zahodit tìch nìkolik pixelù navíc, mù¾ete
-  místo toho radìji zmìnit velikost videa (¹kálovat). Na to se podíváme
-  v pøíkladu ní¾e.
-  V praxi mù¾ete nechat filtr <option>cropdetect</option> udìlat v¹echnu práci
-  zmínìnou vý¹e, jeliko¾ má volitelný parametr <option>round</option>
-  (zaokrouhlení), jeho¾ výchozí hodnota je 16.
+  Protože MPEG-4 používá makrobloky 16x16, měli byste se ujistit, že oba rozměry
+  videa jsou násobkem 16, jinak snížíte kvalitu, zvlášť při nízkých datových
+  tocích. Můžete to zajistit zaokrouhlením šířky a výšky ořezového obdélníku
+  dolů na nejbližší násobek 16.
+  Jak jsme již řekli, měli byste při ořezávání zvýšit odsazení
+  (offset) v ose y o polovinu rozdílu mezi starou a novou výškou, takže bude
+  výsledné video bráno ze středu snímku. Z důvodu principu vzorkování DVD videa
+  se ujistěte, že je odsazení sudé číslo. (Popravdě, přijměte jako pravidlo,
+  nikdy nepoužívat liché hodnoty pro jakýkoli z parametrů při ořezávání a
+  škálování videa.) Pokud nechcete zahodit těch několik pixelů navíc, můžete
+  místo toho raději změnit velikost videa (škálovat). Na to se podíváme
+  v příkladu níže.
+  V praxi můžete nechat filtr <option>cropdetect</option> udělat všechnu práci
+  zmíněnou výše, jelikož má volitelný parametr <option>round</option>
+  (zaokrouhlení), jehož výchozí hodnota je 16.
 </para>
 
 <para>
-  Rovnì¾ buïte opatrní na "napùl èerné" pixely na okrajích. V¾dy je rovnì¾
-  odstøihnìte, jinak zde budete plýtvat bity, které mù¾ete pou¾ít jinde.
+  Rovněž buďte opatrní na "napůl černé" pixely na okrajích. Vždy je rovněž
+  odstřihněte, jinak zde budete plýtvat bity, které můžete použít jinde.
 </para>
 
 <para>
-  Poté co provedete v¹e, co jsme si doposud øekli, budete mít video, které asi
-  nebude právì 1.85:1 nebo 2.35:1, ale nìkde poblí¾. Mù¾ete spoèítat nový pomìr
-  stran ruènì, ale <application>MEncoder</application> nabízí volbu pro
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> nazývanou <option>autoaspect</option>,
-  která to za vás udìlá. Nezvìt¹ujte video jen proto, abyste dosáhli ètvercových
-  pixelù, pokud je vám milé místo na disku. ©kálování by mìlo být provedeno pøi
-  pøehrávání, kdy pøehrávaè pou¾ije pomìr stran ulo¾ený v AVI pro zaji¹tìní
-  správného rozli¹ení.
-  Nane¹tìstí ne v¹echny pøehrávaèe uplatòují tuto auto¹kálovací informaci,
-  tak¾e mù¾ete pøece jen chtít ¹kálovat.
+  Poté co provedete vše, co jsme si doposud řekli, budete mít video, které asi
+  nebude právě 1.85:1 nebo 2.35:1, ale někde poblíž. Můžete spočítat nový poměr
+  stran ručně, ale <application>MEncoder</application> nabízí volbu pro
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> nazývanou <option>autoaspect</option>,
+  která to za vás udělá. Nezvětšujte video jen proto, abyste dosáhli čtvercových
+  pixelů, pokud je vám milé místo na disku. Škálování by mělo být provedeno při
+  přehrávání, kdy přehrávač použije poměr stran uložený v AVI pro zajištění
+  správného rozlišení.
+  Naneštěstí ne všechny přehrávače uplatňují tuto autoškálovací informaci,
+  takže můžete přece jen chtít škálovat.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">
-<title>Volba rozli¹ení a datového toku</title>
+<title>Volba rozlišení a datového toku</title>
 
 <para>
-  Pokud nebudete enkódovat v re¾imu konstantního kvantizeru, musíte zvolit
-  velikost datového toku.
-  Koncepce datového toku je velmi jednoduchá.
-  Je to (prùmìrný) poèet bitù spotøebovaný na jednu sekundu filmu.
-  Normálnì se datový tok udává v kilobitech (1000 bitù) za sekundu.
-  Velikost va¹eho filmu je pak datový tok násobený délkou filmu, plus malá
-  re¾ie (viz napøíklad sekci
+  Pokud nebudete enkódovat v režimu konstantního kvantizeru, musíte zvolit
+  velikost datového toku.
+  Koncepce datového toku je velmi jednoduchá.
+  Je to (průměrný) počet bitů spotřebovaný na jednu sekundu filmu.
+  Normálně se datový tok udává v kilobitech (1000 bitů) za sekundu.
+  Velikost vašeho filmu je pak datový tok násobený délkou filmu, plus malá
+  režie (viz například sekci
   <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">kontejner AVI</link>).
-  Ostatní parametry jako je ¹kálování, oøezání atd.
-  <emphasis role="bold">nezmìní</emphasis> velikost souboru, pokud zároveò
-  nezmìníte datový tok!
+  Ostatní parametry jako je škálování, ořezání atd.
+  <emphasis role="bold">nezmění</emphasis> velikost souboru, pokud zároveň
+  nezměníte datový tok!
 </para>
 <para>
-  Datový tok se <emphasis role="bold">nemìní</emphasis> proporcionálnì
-  k rozli¹ení.
-  Jinými slovy, soubor 320x240 pøi 200 kbit/sek nebude mít stejnou kvalitu
-  jako ten samý film pøi 640x480 a 800 kbitech/sek!
-  Jsou pro to dva dùvody:
+  Datový tok se <emphasis role="bold">nemění</emphasis> proporcionálně
+  k rozlišení.
+  Jinými slovy, soubor 320x240 při 200 kbit/sek nebude mít stejnou kvalitu
+  jako ten samý film při 640x480 a 800 kbitech/sek!
+  Jsou pro to dva důvody:
 <orderedlist>
   <listitem><para>
-    <emphasis role="bold">Dojem</emphasis>: MPEG artefakty jsou patrné
-    tím více, èím jsou více zvìt¹ené!
-    Artefakty se objevují ve velikosti blokù (8x8).
-    Va¹e oko neodhalí chyby ve 4800 malých blocích tak snadno jako ve 1200
-    velkých (pøedpokládáme, ¾e oboje budete ¹kálovat na celou obrazovku).
+    <emphasis role="bold">Dojem</emphasis>: MPEG artefakty jsou patrné
+    tím více, čím jsou více zvětšené!
+    Artefakty se objevují ve velikosti bloků (8x8).
+    Vaše oko neodhalí chyby ve 4800 malých blocích tak snadno jako ve 1200
+    velkých (předpokládáme, že oboje budete škálovat na celou obrazovku).
   </para></listitem>
   <listitem><para>
-    <emphasis role="bold">Teoretický</emphasis>: Kdy¾ zmen¹íte obrázek,
-    ale stále pou¾ijete stejnou velikost blokù (8x8) pro frekvenèní prostorovou
-    transformaci, pøesunete více dat do oblasti vy¹¹ích frekvencí.
-    Zjednodu¹enì øeèeno, ka¾dý pixel nyní obsahuje více detailù, ne¾ pøedtím.
-    Dokonce i kdy¾ pøipustíme, ¾e jste zmen¹ili obraz obsahující 1/4 informací
-    o daném prostoru, stále mù¾e obsahovat mnoho detailù v daném frekvenèním
-    pásmu (pøedpokládáme, ¾e vysoké frekvence byly v originálním 640x480 snímku
-    oøezány).
+    <emphasis role="bold">Teoretický</emphasis>: Když zmenšíte obrázek,
+    ale stále použijete stejnou velikost bloků (8x8) pro frekvenční prostorovou
+    transformaci, přesunete více dat do oblasti vyšších frekvencí.
+    Zjednodušeně řečeno, každý pixel nyní obsahuje více detailů, než předtím.
+    Dokonce i když připustíme, že jste zmenšili obraz obsahující 1/4 informací
+    o daném prostoru, stále může obsahovat mnoho detailů v daném frekvenčním
+    pásmu (předpokládáme, že vysoké frekvence byly v originálním 640x480 snímku
+    ořezány).
   </para></listitem>
   </orderedlist>
 </para>
 <para>
-  Døívìj¹í návody doporuèovaly volit datový tok a rozli¹ení rozpoèítáním
-  bitù na pixely, ale to obvykle není správnì díky ze zmínìných dùvodù.
-  Mnohem lep¹ím se zdá odhad, ¾e je datový tok úmìrný ètverci rozli¹ení,
-  tak¾e 320x240 pøi 400 kbit/sek by mìlo být srovnatelné s 640x480
-  pøi 800 kbit/sek.
-  Tato úmìra v¹ak nebyla ovìøena teoreticky ani empiricky.
-  Navíc, vezmeme-li v úvahu to, ¾e se filmy velmi li¹í ¹umem, poètem detailù,
-  mno¾stvím pohybu atd, je beznadìjné vytvoøit obecná doporuèení pro poèet
-  bitù na délku diagonály (analogie bitù na pixel, av¹ak pou¾ívá plochu obrazu).
+  Dřívější návody doporučovaly volit datový tok a rozlišení rozpočítáním
+  bitů na pixely, ale to obvykle není správně díky ze zmíněných důvodů.
+  Mnohem lepším se zdá odhad, že je datový tok úměrný čtverci rozlišení,
+  takže 320x240 při 400 kbit/sek by mělo být srovnatelné s 640x480
+  při 800 kbit/sek.
+  Tato úměra však nebyla ověřena teoreticky ani empiricky.
+  Navíc, vezmeme-li v úvahu to, že se filmy velmi liší šumem, počtem detailů,
+  množstvím pohybu atd, je beznadějné vytvořit obecná doporučení pro počet
+  bitů na délku diagonály (analogie bitů na pixel, avšak používá plochu obrazu).
 </para>
 <para>
-  Tolik k obtí¾nosti volby datového toku a rozli¹ení.
+  Tolik k obtížnosti volby datového toku a rozlišení.
 </para>
 
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">
-<title>Výpoèet rozli¹ení</title>
+<title>Výpočet rozlišení</title>
 <para>
-  Následující kroky vás provedou výpoèty rozli¹ení výsledného filmu tak,
-  abyste pøíli¹ nesní¾ili kvalitu videa s pøihlédnutím k nìkolika typùm
-  informací o zdrojovém videu.
-  Nejdøív byste si mìli spoèítat enkódovaný pomìr stran:
-  <systemitem>PSo = (©o x (PSa / PRdvd )) / Vo</systemitem>
+  Následující kroky vás provedou výpočty rozlišení výsledného filmu tak,
+  abyste příliš nesnížili kvalitu videa s přihlédnutím k několika typům
+  informací o zdrojovém videu.
+  Nejdřív byste si měli spočítat enkódovaný poměr stran:
+  <systemitem>PSo = (Å o x (PSa / PRdvd )) / Vo</systemitem>
 <itemizedlist>
 <title>kde:</title>
 <listitem><para>
-  ©o a Vo jsou ¹íøka a vý¹ka oøezaného videa,
+  Šo a Vo jsou šířka a výška ořezaného videa,
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  PSa je zobrazovaný pomìr stran, je¾ je obvykle 4/3 nebo 16/9,
+  PSa je zobrazovaný poměr stran, jež je obvykle 4/3 nebo 16/9,
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  PRdvd je pomìr pixelù v DVD, který je roven 1.25=(720/576) pro DVD
+  PRdvd je poměr pixelů v DVD, který je roven 1.25=(720/576) pro DVD
   v PALu a 1.5=(720/480) pro DVD v NTSC,
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-  Pak si mù¾ete spoèítat rozli¹ení X a Y podle urèitého faktoru kvality komprese
+  Pak si můžete spočítat rozlišení X a Y podle určitého faktoru kvality komprese
   (CQ):
-  <systemitem>RozY = INT(SQRT( 1000*Datový_tok/25/PSo/CQ )/16) * 16</systemitem>
+  <systemitem>RozY = INT(SQRT( 1000*Datový_tok/25/PSo/CQ )/16) * 16</systemitem>
   a
   <systemitem>RozX = INT( RozY * PSo / 16) * 16</systemitem>
 </para>
 
 <para>
-  Dobøe, ale co je ten CQ?
-  CQ odpovídá poètu bitù na pixel a na snímek v zakódování. Jinými slovy, èím
-  vy¹¹í je CQ, tím ni¾¹í je ¹ance uvidìt enkódovací artefakty.
-  Pokud ov¹em máte cílový rozmìr va¹eho filmu (1 nebo 2 CD napøíklad), máte jen
-  omezené mno¾ství bitù, které mù¾ete spotøebovat; tak¾e je nutné najít vhodný
-  kompromis mezi komprimovatelností a kvalitou.
+  Dobře, ale co je ten CQ?
+  CQ odpovídá počtu bitů na pixel a na snímek v zakódování. Jinými slovy, čím
+  vyšší je CQ, tím nižší je šance uvidět enkódovací artefakty.
+  Pokud ovšem máte cílový rozměr vašeho filmu (1 nebo 2 CD například), máte jen
+  omezené množství bitů, které můžete spotřebovat; takže je nutné najít vhodný
+  kompromis mezi komprimovatelností a kvalitou.
 </para>
 
 <para>
-  CQ závisí na datovém toku, efektivitì video kodeku a na rozli¹ení filmu.
-  Abyste zvý¹ili CQ, obvykle zmen¹íte daný film, tak¾e je datový tok spoèítán
-  ve funkci cílové velikosti a délky filmu, které jsou konstantní.
+  CQ závisí na datovém toku, efektivitě video kodeku a na rozlišení filmu.
+  Abyste zvýšili CQ, obvykle zmenšíte daný film, takže je datový tok spočítán
+  ve funkci cílové velikosti a délky filmu, které jsou konstantní.
   S MPEG-4 ASP kodeky jako jsou <systemitem class="library">XviD</systemitem>
   a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, vede CQ pod 0.18
-  obvykle k velmi ètvereèkovanému obrázku, proto¾e není dostatek bitù pro
-  zakódování informací ka¾dého makrobloku. (MPEG4, stejnì jako mnoho
-  jiných kodekù seskupuje pixely do blokù pøi komprimaci obrázku; pokud není
-  dostatek bitù, jsou viditelné hranice tìchto blokù.)
-  Proto je rozumné volit CQ v rozmezí 0.20 a¾ 0.22 pro rip na 1 CD a
-  0.26 a¾ 0.28 pro rip na 2 CD pøi standardních enkódovacích volbách.
-  Pokroèilej¹í volby podobné tìm zmiòovaným zde pro
+  obvykle k velmi čtverečkovanému obrázku, protože není dostatek bitů pro
+  zakódování informací každého makrobloku. (MPEG4, stejně jako mnoho
+  jiných kodeků seskupuje pixely do bloků při komprimaci obrázku; pokud není
+  dostatek bitů, jsou viditelné hranice těchto bloků.)
+  Proto je rozumné volit CQ v rozmezí 0.20 až 0.22 pro rip na 1 CD a
+  0.26 až 0.28 pro rip na 2 CD při standardních enkódovacích volbách.
+  Pokročilejší volby podobné těm zmiňovaným zde pro
   <link linkend="menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
   a
   <link linkend="menc-feat-xvid-example-settings"><systemitem class="library">XviD</systemitem></link>
-  by mìly umo¾nit dosa¾ení stejné kvality pøi CQ v rozsahu od
-  0.18 do 0.20 pro rip na 1 CD a 0.24 a¾ 0.26 pro rip na 2 CD.
+  by měly umožnit dosažení stejné kvality při CQ v rozsahu od
+  0.18 do 0.20 pro rip na 1 CD a 0.24 až 0.26 pro rip na 2 CD.
   S MPEG-4 ASP kodeky jako je <systemitem class="library">x264</systemitem>,
-  mù¾ete pou¾ít CQ v rozmezí 0.14 a¾ 0.16 pøi standardních enkódovacích volbách
-  a mìli byste být schopni jít a¾ na nízký od 0.10 do 0.12 s pokroèilými
-  <link linkend="menc-feat-x264-example-settings"><systemitem class="library">x264</systemitem> enkódovacími volbami</link>.
+  můžete použít CQ v rozmezí 0.14 až 0.16 při standardních enkódovacích volbách
+  a měli byste být schopni jít až na nízký od 0.10 do 0.12 s pokročilými
+  <link linkend="menc-feat-x264-example-settings"><systemitem class="library">x264</systemitem> enkódovacími volbami</link>.
 </para>
 
 <para>
-  Prosíme berte v potaz, ¾e CQ je jen informaèní pomùcka závisející na
-  enkódovaném obsahu. CQ okolo 0.18 mù¾e být dostateènì dobrý pro Bergmana,
-  na rozdíl od filmu jako je Matrix, který obsahuje mnoho rychlých scén.
-  Na druhou stranu je zbyteèné zvy¹ovat CQ vý¹ ne¾ 0.30, jeliko¾ budete plýtvat
-  bity za minimální zisk kvality.
-  Také berte v potaz, jak jsme ji¾ øekli, ¾e videa s nízkým rozli¹ením
-  vy¾adují vy¹¹í CQ (v porovnání s napø. DVD rozli¹ením), aby vypadala dobøe.
+  Prosíme berte v potaz, že CQ je jen informační pomůcka závisející na
+  enkódovaném obsahu. CQ okolo 0.18 může být dostatečně dobrý pro Bergmana,
+  na rozdíl od filmu jako je Matrix, který obsahuje mnoho rychlých scén.
+  Na druhou stranu je zbytečné zvyšovat CQ výš než 0.30, jelikož budete plýtvat
+  bity za minimální zisk kvality.
+  Také berte v potaz, jak jsme již řekli, že videa s nízkým rozlišením
+  vyžadují vyšší CQ (v porovnání s např. DVD rozlišením), aby vypadala dobře.
 </para>
 
 </sect3>
@@ -1062,336 +1062,336 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-filtering">
-<title>Filtrování</title>
+<title>Filtrování</title>
 
 <para>
-  Nauèit se pou¾ívat video filtry <application>MEncoder</application>u je
-  základem pro produkci dobrých videí.
-  Ve¹keré úpravy videa jsou provádìny pomocí filtrù  -- oøezání, ¹kálování,
-  úprava barev, odstranìní ¹umu, zaostøení, odstranìní prokladu, telecinování,
-  inverzní telecine a deblokování, abychom jmenovali alespoò nìkteré.
-  Spolu s vyèerpávajícím poètem podporovaných vstupních formátù je nabídka
-  dostupných filtrù v <application>MEncoder</application>u jednou z jeho
-  hlavních výhod oproti podobným aplikacím.
+  Naučit se používat video filtry <application>MEncoder</application>u je
+  základem pro produkci dobrých videí.
+  Veškeré úpravy videa jsou prováděny pomocí filtrů  -- ořezání, škálování,
+  úprava barev, odstranění šumu, zaostření, odstranění prokladu, telecinování,
+  inverzní telecine a deblokování, abychom jmenovali alespoň některé.
+  Spolu s vyčerpávajícím počtem podporovaných vstupních formátů je nabídka
+  dostupných filtrů v <application>MEncoder</application>u jednou z jeho
+  hlavních výhod oproti podobným aplikacím.
 </para>
 
 <para>
-  Filtry jsou nahrávány v øadì za pou¾ití volby -vf :
+  Filtry jsou nahrávány v řadě za použití volby -vf :
 
   <screen>-vf filtr1=volby,filtr2=volby,...</screen>
 
-  Vìt¹ina filtrù pøebírá nìkolik èíselných voleb oddìlených dvojteèkou, ale
-  syntaxe voleb se li¹í od filtru k filtru, tak¾e si pøeètìte  manuál
-  pro více informací o filtru který chcete pou¾ít.
+  Většina filtrů přebírá několik číselných voleb oddělených dvojtečkou, ale
+  syntaxe voleb se liší od filtru k filtru, takže si přečtěte  manuál
+  pro více informací o filtru který chcete použít.
 </para>
 
 <para>
-  Filtry zpracovávají video v poøadí, v jakém jsou naèteny.
-  Napøíklad následující øada:
+  Filtry zpracovávají video v pořadí, v jakém jsou načteny.
+  Například následující řada:
 
   <screen>-vf crop=688:464:12:4,scale=640:464</screen>
 
-  nejprve vyøízne z obrázku oblast 688x464 s levým horním rohem v bodì (12,4)
-  a výsledek pak zmen¹í na 640x464.
+  nejprve vyřízne z obrázku oblast 688x464 s levým horním rohem v bodě (12,4)
+  a výsledek pak zmenší na 640x464.
 </para>
 
 <para>
-  Urèité filtry potøebují být nahrány na zaèátku, nebo co nejblí¾ zaèátku
-  øetìzu filtrù, aby mohly vyu¾ívat informace z video dekodéru, které budou
-  ztraceny nebo znehodnoceny ostatními filtry.
-  Nejdùle¾itìj¹í pøíklady jsou <option>pp</option> (postprocesing, pouze pokud
-  provádí deblok nebo dering operace),
-  <option>spp</option> (dal¹í postprocesor pro odstranìní MPEG artefaktù),
-  <option>pullup</option> (inverzní telecine) a
+  Určité filtry potřebují být nahrány na začátku, nebo co nejblíž začátku
+  řetězu filtrů, aby mohly využívat informace z video dekodéru, které budou
+  ztraceny nebo znehodnoceny ostatními filtry.
+  Nejdůležitější příklady jsou <option>pp</option> (postprocesing, pouze pokud
+  provádí deblok nebo dering operace),
+  <option>spp</option> (další postprocesor pro odstranění MPEG artefaktů),
+  <option>pullup</option> (inverzní telecine) a
   <option>softpulldown</option> (pro konverzi soft telecine na hard
   telecine).
 </para>
 
 <para>
-  V¹eobecnì byste mìli filtrovat co nejménì je to mo¾né, abyste zùstali co
-  nejblí¾e DVD originálu. Oøezání je èasto nutné (vysvìtleno vý¹e), ale vyhnìte
-  se ¹kálování videa. Aèkoli je zmen¹ení obèas preferováno pøed pou¾itím
-  vy¹¹ích kvantizérù. My se musíme vyvarovat obou tìchto pøípadù: pamatujte,
-  ¾e jsme se ji¾ na zaèátku rozhodli obìtovat bity za kvalitu.
+  Všeobecně byste měli filtrovat co nejméně je to možné, abyste zůstali co
+  nejblíže DVD originálu. Ořezání je často nutné (vysvětleno výše), ale vyhněte
+  se škálování videa. Ačkoli je zmenšení občas preferováno před použitím
+  vyšších kvantizérů. My se musíme vyvarovat obou těchto případů: pamatujte,
+  že jsme se již na začátku rozhodli obětovat bity za kvalitu.
 </para>
 
 <para>
-  Rovnì¾ neupravujte gamu, kontrast, jas, atd. Co vypadá dobøe na va¹í
-  obrazovce, nemusí vypadat dobøe na ostatních. Tyto korekce by mìly být
-  provádìny výhradnì pøi pøehrávání.
+  Rovněž neupravujte gamu, kontrast, jas, atd. Co vypadá dobře na vaší
+  obrazovce, nemusí vypadat dobře na ostatních. Tyto korekce by měly být
+  prováděny výhradně při přehrávání.
 </para>
 
 <para>
-  Jednu vìc byste v¹ak udìlat mohli, a to protáhnout video velmi lehkým
-  od¹umovacím filtrem, jako je <option>-vf hqdn3d=2:1:2</option>.
-  Zde je opìt dùvodem vyu¾ití bitù k lep¹ímu úèelu: proè jimi plýtvat na
-  enkódování ¹umu, kdy¾ si mù¾ete ¹um pøidat a¾ pøi pøehrávání?
-  Zvý¹ením parametrù pro <option>hqdn3d</option> dále zvý¹í komprimovatelnost,
-  ale pokud zvý¹íte hodnoty pøíli¹, riskujete zhor¹ení viditelnosti obrazu.
-  Vý¹e zmínìné hodnoty (<option>2:1:2</option>) jsou dost konzervativní;
-  mìli byste si zaexperimentovat s vy¹¹ími hodnotami a zhodnotit výsledky sami.
+  Jednu věc byste však udělat mohli, a to protáhnout video velmi lehkým
+  odšumovacím filtrem, jako je <option>-vf hqdn3d=2:1:2</option>.
+  Zde je opět důvodem využití bitů k lepšímu účelu: proč jimi plýtvat na
+  enkódování šumu, když si můžete šum přidat až při přehrávání?
+  Zvýšením parametrů pro <option>hqdn3d</option> dále zvýší komprimovatelnost,
+  ale pokud zvýšíte hodnoty příliš, riskujete zhoršení viditelnosti obrazu.
+  Výše zmíněné hodnoty (<option>2:1:2</option>) jsou dost konzervativní;
+  měli byste si zaexperimentovat s vyššími hodnotami a zhodnotit výsledky sami.
 </para>
 
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-interlacing">
-<title>Prokládání a Telecine</title>
+<title>Prokládání a Telecine</title>
 
 <para>
-  Témìø ve¹keré filmy jsou natáèeny pøi 24 snímcích/s. Jeliko¾ NTSC má
-  snímkovou rychlost 30000/1001 snímkù/s, je tøeba provést úpravu tìchto
-  24 snímkù/s videí, aby mìly správnou NTSC snímkovou rychlost. Tato úprava se
-  jmenuje 3:2 pulldown a obecnì je známa jako telecine (proto¾e je pulldown
-  èasto provádìn bìhem pøenosu filmu na video) a, jednodu¹e øeèeno, pracuje tak,
-  ¾e se film zpomalí na 24000/1001 snímkù/s a ka¾dý ètvrtý snímek se zopakuje.
+  Téměř veškeré filmy jsou natáčeny při 24 snímcích/s. Jelikož NTSC má
+  snímkovou rychlost 30000/1001 snímků/s, je třeba provést úpravu těchto
+  24 snímků/s videí, aby měly správnou NTSC snímkovou rychlost. Tato úprava se
+  jmenuje 3:2 pulldown a obecně je známa jako telecine (protože je pulldown
+  často prováděn během přenosu filmu na video) a, jednoduše řečeno, pracuje tak,
+  že se film zpomalí na 24000/1001 snímků/s a každý čtvrtý snímek se zopakuje.
 </para>
 
 <para>
-  Naopak ¾ádné speciální úpravy se neprovádìjí videu pro PAL DVD, která bì¾í
-  pøi 25 snímcích/s. (Technicky lze na PAL provést telecine, tzv. 2:2 pulldown,
-  ale v praxi se nepou¾ívá.) Film s 24 snímky/s je jednodu¹e pøehráván rychlostí
-  25 snímkù/s. Výsledkem je, ¾e video bì¾í o nìco rychleji, ale pokud nejste
-  vetøelec, tak si rozdílu ani nev¹imnete. Vìt¹ina filmù má navíc vý¹kovì
-  korigovaný zvuk, tak¾e pøi pøehrávání 25 snímkù/s v¹e zní jak má i pøesto, ¾e
-  zvuk (a proto i celé video) má o 4% krat¹í dobu pøehrávání ne¾ NTSC DVD.
+  Naopak žádné speciální úpravy se neprovádějí videu pro PAL DVD, která běží
+  při 25 snímcích/s. (Technicky lze na PAL provést telecine, tzv. 2:2 pulldown,
+  ale v praxi se nepoužívá.) Film s 24 snímky/s je jednoduše přehráván rychlostí
+  25 snímků/s. Výsledkem je, že video běží o něco rychleji, ale pokud nejste
+  vetřelec, tak si rozdílu ani nevšimnete. Většina filmů má navíc výškově
+  korigovaný zvuk, takže při přehrávání 25 snímků/s vše zní jak má i přesto, že
+  zvuk (a proto i celé video) má o 4% kratší dobu přehrávání než NTSC DVD.
 </para>
 
 <para>
-  Jeliko¾ video na PAL DVD nebylo upravováno, nemusíte si dìlat starosti s jeho
-  snímkovou rychlostí. Zdroj má 25 snímkù/s, vá¹ rip také. Pokud ov¹em ripujete
-  NTSC DVD film, musíte provést inverzní telecine.
+  Jelikož video na PAL DVD nebylo upravováno, nemusíte si dělat starosti s jeho
+  snímkovou rychlostí. Zdroj má 25 snímků/s, váš rip také. Pokud ovšem ripujete
+  NTSC DVD film, musíte provést inverzní telecine.
 </para>
 
 <para>
-  Filmy toèené rychlostí 24 snímkù/s jsou na NTSC DVD ulo¾eny buï jako
-  30000/1001 po telecine, nebo jako progresivní (neprokládaný) se snímkovou
-  24000/1001 snímkù/s, na kterých by mìl provést telecine DVD pøehrávaè za letu.
-  Není to ale zákon: nìkteré TV série jsou prokládané (napø. Buffy Lovec upírù),
-  zatímco jiné jsou porùznu neprokládané nebo prokládané (napø. Andìl, nebo 24
+  Filmy točené rychlostí 24 snímků/s jsou na NTSC DVD uloženy buď jako
+  30000/1001 po telecine, nebo jako progresivní (neprokládaný) se snímkovou
+  24000/1001 snímků/s, na kterých by měl provést telecine DVD přehrávač za letu.
+  Není to ale zákon: některé TV série jsou prokládané (např. Buffy Lovec upírů),
+  zatímco jiné jsou porůznu neprokládané nebo prokládané (např. Anděl, nebo 24
   hodin).
 </para>
 
 <para>
-  Doporuèujeme, abyste si pøeèetli sekci o tom
+  Doporučujeme, abyste si přečetli sekci o tom
   <link linkend="menc-feat-telecine">Jak si poradit s telecine a prokladem na NTSC DVD</link>
-  a nauèili se jak vyu¾ít rùzné mo¾nosti.
+  a naučili se jak využít různé možnosti.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud ov¹em vìt¹inou ripujete pouze filmy, nejspí¹ se setkáváte
-  s neprokládaným nebo prokládaným videem 24 snímkù/s. V tom pøípadì mù¾ete
-  pou¾ít <option>pullup</option> filtr <option>-vf pullup,softskip</option>.
+  Pokud ovšem většinou ripujete pouze filmy, nejspíš se setkáváte
+  s neprokládaným nebo prokládaným videem 24 snímků/s. V tom případě můžete
+  použít <option>pullup</option> filtr <option>-vf pullup,softskip</option>.
 </para>
 
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-encoding-interlaced">
-<title>Enkódování prokládaného videa</title>
+<title>Enkódování prokládaného videa</title>
 
 <para>
-  Pokud je film, který chcete enkódovat, prokládaný (NTSC video nebo
-  PAL video), budete si muset vybrat, zda jej chcete "odprolo¾it" nebo ne.
-  Zatímco odstranìní prokladu uèiní vá¹ film pou¾itelným na progresivnì
-  vykreslovaných zobrazovaèích jako jsou poèítaèové monitory a projektory.
-  Cenou za to je, sní¾ení rychlosti z 50 nebo 60000/1001 pùlsnímkù za sekundu
-  na 25 nebo 30000/1001 snímkù za sekundu a zhruba polovina informací bude
-  z va¹eho filmu ztracena ve scénách s významným mno¾stvím pohybu.
+  Pokud je film, který chcete enkódovat, prokládaný (NTSC video nebo
+  PAL video), budete si muset vybrat, zda jej chcete "odproložit" nebo ne.
+  Zatímco odstranění prokladu učiní váš film použitelným na progresivně
+  vykreslovaných zobrazovačích jako jsou počítačové monitory a projektory.
+  Cenou za to je, snížení rychlosti z 50 nebo 60000/1001 půlsnímků za sekundu
+  na 25 nebo 30000/1001 snímků za sekundu a zhruba polovina informací bude
+  z vašeho filmu ztracena ve scénách s významným množstvím pohybu.
 </para>
 
 <para>
-  Proto pokud enkódujete ve vysoké kvalitì pro archivaèní úèely, doporuèujeme
-  ponechat film prokládaný.
-  V¾dy mù¾ete provést odstranìní prokladu pøi pøehrávání pokud zobrazujete
-  na progresivnì zobrazujícím zaøízení.
-  Výkon souèasných poèítaèù nutí pøehrávaèe pou¾ívat filtr prokladu, co¾
-  pùsobí mírnou degradaci kvality obrazu.
-  Budoucí pøehrávaèe v¹ak budou schopny napodobovat chování prokládané
-  TV obrazovky, odstraòovat proklad v plné pùlsnímkové rychlosti a
-  odvozovat 50 nebo 60000/1001 úplných snímkù za sekundu z prokládaného videa.
+  Proto pokud enkódujete ve vysoké kvalitě pro archivační účely, doporučujeme
+  ponechat film prokládaný.
+  Vždy můžete provést odstranění prokladu při přehrávání pokud zobrazujete
+  na progresivně zobrazujícím zařízení.
+  Výkon současných počítačů nutí přehrávače používat filtr prokladu, což
+  působí mírnou degradaci kvality obrazu.
+  Budoucí přehrávače však budou schopny napodobovat chování prokládané
+  TV obrazovky, odstraňovat proklad v plné půlsnímkové rychlosti a
+  odvozovat 50 nebo 60000/1001 úplných snímků za sekundu z prokládaného videa.
 </para>
 
 <para>
-Kdy¾ pracujete s prokládaným videem, musíte zvlá¹tì dbát na:
+Když pracujete s prokládaným videem, musíte zvláště dbát na:
 </para>
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  Vý¹ka a svislé odsazení pro oøezání musí být násobkem 4.
+  Výška a svislé odsazení pro ořezání musí být násobkem 4.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Jakékoli svislé ¹kálování musí být provedeno v prokládaném re¾imu.
+  Jakékoli svislé škálování musí být provedeno v prokládaném režimu.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Postprocesní a od¹umovací filtry nemusí pracovat podle oèekávání,
-  dokud nezaøídíte, aby zpracovávaly najednou pouze jeden pùlsnímek a
-  mohou vám po¹kodit video pøi nesprávném pou¾ití.
+  Postprocesní a odšumovací filtry nemusí pracovat podle očekávání,
+  dokud nezařídíte, aby zpracovávaly najednou pouze jeden půlsnímek a
+  mohou vám poškodit video při nesprávném použití.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 
 <para>
-S vìdomím tìchto souvislostí vám pøedkládáme první pøíklad:
+S vědomím těchto souvislostí vám předkládáme první příklad:
 </para>
 <screen>
   mencoder <replaceable>capture.avi</replaceable> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
   vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
 </screen>
 <para>
-Pov¹imnìte si voleb <option>ilme</option> a <option>ildct</option>.
+Povšimněte si voleb <option>ilme</option> a <option>ildct</option>.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-av-sync">
-<title>Poznámky k Audio/Video synchronizaci</title>
+<title>Poznámky k Audio/Video synchronizaci</title>
 <para>
-<application>MEncoder</application>ovy audio/video synchronizaèní
-algoritmy byly navr¾eny se zámìrem obnovy souborù s vadnou synchronizací.
-V nìkterých pøípadech v¹ak mù¾ou pùsobit zbyteèné zahazování a duplikaci snímkù
-a mo¾ná mírnou A/V desynchronizaci pøi pou¾ití s bezvadným vstupem
-(pøirozenì tyto A/V synchronizaèní omezení projeví pouze pokud kopírujete
-zvukovou stopu pøi pøekódovávání videa, co¾ je velmi doporuèováno).
-Mù¾ete v¹ak pøepnout do základní A/V synchronizace s volbou
-<option>-mc 0</option>, nebo ji pøidejte do svého konfiguraèního souboru
-<systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem> config file, aspoò pokud pracujete
-pouze s kvalitními zdroji (DVD, zachytávaná TV, vysoce kvalitní MPEG-4 ripy,
-atd) ale nikoli s vadnými ASF/RM/MOV soubory.
+<application>MEncoder</application>ovy audio/video synchronizační
+algoritmy byly navrženy se záměrem obnovy souborů s vadnou synchronizací.
+V některých případech však můžou působit zbytečné zahazování a duplikaci snímků
+a možná mírnou A/V desynchronizaci při použití s bezvadným vstupem
+(přirozeně tyto A/V synchronizační omezení projeví pouze pokud kopírujete
+zvukovou stopu při překódovávání videa, což je velmi doporučováno).
+Můžete však přepnout do základní A/V synchronizace s volbou
+<option>-mc 0</option>, nebo ji přidejte do svého konfiguračního souboru
+<systemitem>~/.mplayer/mencoder</systemitem> config file, aspoň pokud pracujete
+pouze s kvalitními zdroji (DVD, zachytávaná TV, vysoce kvalitní MPEG-4 ripy,
+atd) ale nikoli s vadnými ASF/RM/MOV soubory.
 </para>
 <para>
-Chcete-li si dále pohlídat podivné zahazování snímkù a duplikaci, mù¾ete pou¾ít
+Chcete-li si dále pohlídat podivné zahazování snímků a duplikaci, můžete použít
 <option>-mc 0</option> spolu s <option>-noskip</option>.
-To zamezí <emphasis>ve¹keré</emphasis> A/V synchronizaci a snímky se skopírují
-jedna k jedné, tak¾e to nelze pou¾ít ve spojení s filtry, které v nestø¾eném
-okam¾iku pøidají nebo zahodí snímky, nebo pokud zdrojové video má promìnnou
-snímkovou rychlost!
-V tom pøípadì není pou¾ití <option>-noskip</option> obecnì doporuèováno.
+To zamezí <emphasis>veškeré</emphasis> A/V synchronizaci a snímky se skopírují
+jedna k jedné, takže to nelze použít ve spojení s filtry, které v nestřženém
+okamžiku přidají nebo zahodí snímky, nebo pokud zdrojové video má proměnnou
+snímkovou rychlost!
+V tom případě není použití <option>-noskip</option> obecně doporučováno.
 </para>
 <para>
-O takzvaném "tøíprùchodovém" enkódování zvuku podporované
-<application>MEncoder</application>em bylo hlá¹eno, ¾e zpùsobuje A/V
+O takzvaném "tříprůchodovém" enkódování zvuku podporované
+<application>MEncoder</application>em bylo hlášeno, že způsobuje A/V
 desynchronizaci.
-To nastává tehdy, pokud je pou¾ito v kombinaci s nìkterými filtry, tak¾e
-<emphasis>není</emphasis> v tuto chvíli doporuèováno pou¾ívat tøíprùchodové
-enkódování zvuku.
-Tato vlastnost je zachována pouze z dùvodu kompatibility a pro expertní
-u¾ivatele, kteøí vìdí, kdy je bezpeèné ji pou¾ít a kdy ne.
-Pokud jste o tomto re¾imu nikdy pøedtím nesly¹eli, zapomìòte, ¾e jsme se
-o nìm vùbec zmínili!
+To nastává tehdy, pokud je použito v kombinaci s některými filtry, takže
+<emphasis>není</emphasis> v tuto chvíli doporučováno používat tříprůchodové
+enkódování zvuku.
+Tato vlastnost je zachována pouze z důvodu kompatibility a pro expertní
+uživatele, kteří vědí, kdy je bezpečné ji použít a kdy ne.
+Pokud jste o tomto režimu nikdy předtím neslyšeli, zapoměňte, že jsme se
+o něm vůbec zmínili!
 </para>
 <para>
-Existují rovnì¾ hlá¹ení o A/V desynchronizaci pøi enkódování ze stdin
+Existují rovněž hlášení o A/V desynchronizaci při enkódování ze stdin
 <application>MEncoder</application>em.
-Nedìlejte to! V¾dy pou¾ijte jako zdroj soubor nebo CD/DVD/atd zaøízení.
+Nedělejte to! Vždy použijte jako zdroj soubor nebo CD/DVD/atd zařízení.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-codec">
-<title>Výbìr video kodeku</title>
+<title>Výběr video kodeku</title>
 
 <para>
-  Výbìr vhodného video kodeku k pou¾ití závisí na nìkolika faktorech,
-  jako je velikost, kvalita, schopnost pøehrávání po síti, pou¾itelnost nebo
-  obliba, z nich¾ nìkteré èistì vìcí osobního vkusu, nìkteré závisí na technických
-  omezeních.
+  Výběr vhodného video kodeku k použití závisí na několika faktorech,
+  jako je velikost, kvalita, schopnost přehrávání po síti, použitelnost nebo
+  obliba, z nichž některé čistě věcí osobního vkusu, některé závisí na technických
+  omezeních.
 </para>
 <itemizedlist>
   <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Úèinost komprimace</emphasis>:
-  Jednodu¹e mù¾eme øíct, ¾e vìt¹ina kodekù novìj¹í generace je vytvoøena
-  tak, aby dosahovala vy¹¹í kvality a komrimace ne¾ pøedchozí generace.
-  Proto se autoøi této pøíruèky a mnoho jiných lidí, domnívají ¾e
-  neudìláte chybu,
+  <emphasis role="bold">Účinost komprimace</emphasis>:
+  Jednoduše můžeme říct, že většina kodeků novější generace je vytvořena
+  tak, aby dosahovala vyšší kvality a komrimace než předchozí generace.
+  Proto se autoři této příručky a mnoho jiných lidí, domnívají že
+  neuděláte chybu,
   <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-cpu'>
-  <para>Buïte v¹ak opartní: Dekódování MPEG-4 AVC videa v DVD
-  rozli¹ení vy¾aduje rychlý stroj (napø.Pentium 4 nad 1.5Ghz, nebo
+  <para>Buďte však opartní: Dekódování MPEG-4 AVC videa v DVD
+  rozlišení vyžaduje rychlý stroj (např.Pentium 4 nad 1.5Ghz, nebo
   Pentium M nad 1Ghz).
   </para></footnote>
-  kdy¾ zvolíte MPEG-4 AVC kodeky, jako
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> místo MPEG-4 ASP kodekù
+  když zvolíte MPEG-4 AVC kodeky, jako
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> místo MPEG-4 ASP kodeků
   jako jsou <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4, nebo
   <systemitem class="library">XviD</systemitem>.
-  (Pokroèilé vývojáøe kodekù by mohl zajímat názor Michaela Niedermayera na
-  "<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">proè mì ¹tve MPEG4-ASP</ulink>".)
-  Podobnì byste mìli dosáhnout lep¹í kvality pou¾itím MPEG-4 ASP místo
-  MPEG-2 kodekù.
+  (Pokročilé vývojáře kodeků by mohl zajímat názor Michaela Niedermayera na
+  "<ulink url="http://guru.multimedia.cx/?p=10">proč mě štve MPEG4-ASP</ulink>".)
+  Podobně byste měli dosáhnout lepší kvality použitím MPEG-4 ASP místo
+  MPEG-2 kodeků.
   </para>
   <para>
-  Novìj¹í kodeky, které jsou v rozsáhlém vývoji, mohou obsahovat chyby,
-  kterých si dosud nikdo nev¹iml a které mohou znièit výsledek.
-  To je daò za pou¾ití nejnovìj¹í technologie.
+  Novější kodeky, které jsou v rozsáhlém vývoji, mohou obsahovat chyby,
+  kterých si dosud nikdo nevšiml a které mohou zničit výsledek.
+  To je daň za použití nejnovější technologie.
   </para>
   <para>
-  Navíc, v zaèátku pou¾ívání nového kodeku se budete muset strávit nìjaký
-  èas seznámením se s jeho volbami, abyste se dovìdìli co kde nastavit pro
-  dosa¾ení po¾adované kvality obrazu.
+  Navíc, v začátku používání nového kodeku se budete muset strávit nějaký
+  čas seznámením se s jeho volbami, abyste se dověděli co kde nastavit pro
+  dosažení požadované kvality obrazu.
   </para></listitem>
 
   <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Hardwarová kompatibilita</emphasis>:
-  Obvykle trvá dlouhou dobu, ne¾ zaènou stolní video pøehrávaèe podporovat
-  nejnovìj¹í videokodeky. Výsledkem toho je, ¾e vìt¹ina z nich podporuje
+  <emphasis role="bold">Hardwarová kompatibilita</emphasis>:
+  Obvykle trvá dlouhou dobu, než začnou stolní video přehrávače podporovat
+  nejnovější videokodeky. Výsledkem toho je, že většina z nich podporuje
   pouze kodeky MPEG-1 (jako VCD, XVCD a KVCD), MPEG-2 (jako DVD, SVCD a KVCD)
   a MPEG-4 ASP (jako DivX,
   LMP4 z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u a
   <systemitem class="library">XviD</systemitem>)
-  (Pozor: obvykle nejsou podporovány v¹echny vlastnosti (features) MPEG-4 ASP).
-  Nahlédnìte prosím do technických specifikací va¹eho pøehrávaèe (pokud jsou),
-  nebo si vygooglete více informací.
+  (Pozor: obvykle nejsou podporovány všechny vlastnosti (features) MPEG-4 ASP).
+  Nahlédněte prosím do technických specifikací vašeho přehrávače (pokud jsou),
+  nebo si vygooglete více informací.
   </para></listitem>
 
   <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Nejlep¹í kvalita na enkódovací èas</emphasis>:
-  Kodeky, které ji¾ jsou zde nìjakou dobu (jako
+  <emphasis role="bold">Nejlepší kvalita na enkódovací čas</emphasis>:
+  Kodeky, které již jsou zde nějakou dobu (jako
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 a
   <systemitem class="library">XviD</systemitem>), jsou obvykle vysoce
-  optimalizovány v¹emi druhy chytrých algoritmù a SIMD assembly kódem.
-  Proto mají snahu dosahovat nejlep¹í pomìr kvality na enkódovací èas.
-  Mohou v¹ak mít nìkteré velmi pokroèilé volby, které, pokud jsou zapnuty,
-  velmi spomalí enkódování pøi mizivém zisku.
+  optimalizovány všemi druhy chytrých algoritmů a SIMD assembly kódem.
+  Proto mají snahu dosahovat nejlepší poměr kvality na enkódovací čas.
+  Mohou však mít některé velmi pokročilé volby, které, pokud jsou zapnuty,
+  velmi spomalí enkódování při mizivém zisku.
   </para>
   <para>
-  Pokud vám jde o rychlost, mìli byste se dr¾et výchozího nastavení
-  video kodeku (aèkoli byste stejnì mìli zkusit ostatní volby
-  zmínìné v dal¹ích èástech této pøíruèky).
+  Pokud vám jde o rychlost, měli byste se držet výchozího nastavení
+  video kodeku (ačkoli byste stejně měli zkusit ostatní volby
+  zmíněné v dalších částech této příručky).
   </para>
   <para>
-  Rovnì¾ mù¾ete zvá¾it pou¾ití kodeku, který umí vícevláknové zpracování,
-  co¾ je ov¹em k nìèemu jen u¾ivatelùm víceprocesorových strojù.
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 to umo¾òuje,
-  ale nárùst rychlosti je omezený a dostanete nepatrnì ménì kvalitní obraz.
-  Vícevláknový re¾im <systemitem class="library">XviD</systemitem>, aktivovaný
-  volbou <option>threads</option>, mù¾ete vyu¾ít ke zvý¹ení rychlosti
-  enkódování &mdash; obvykle o 40&ndash;60% &mdash; s velmi malým nebo ¾ádným
-  zhor¹ením obrazu.
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> rovnì¾ umo¾òuje vícevláknové
-  enkódování, které v souèasnosti zrychluje enkódování asi o 15&ndash;30%
-  (v závislosti na pou¾itých volbách), ale sní¾uje PSNR o 0.05dB.
+  Rovněž můžete zvážit použití kodeku, který umí vícevláknové zpracování,
+  což je ovšem k něčemu jen uživatelům víceprocesorových strojů.
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 to umožňuje,
+  ale nárůst rychlosti je omezený a dostanete nepatrně méně kvalitní obraz.
+  Vícevláknový režim <systemitem class="library">XviD</systemitem>, aktivovaný
+  volbou <option>threads</option>, můžete využít ke zvýšení rychlosti
+  enkódování &mdash; obvykle o 40&ndash;60% &mdash; s velmi malým nebo žádným
+  zhoršením obrazu.
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> rovněž umožňuje vícevláknové
+  enkódování, které v současnosti zrychluje enkódování asi o 15&ndash;30%
+  (v závislosti na použitých volbách), ale snížuje PSNR o 0.05dB.
   </para></listitem>
 
   <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Osobní vkus</emphasis>:
-  Zde jsme v rovinì témìø iracionální: Ze stejného dùvodu, pro který nìkteøí
-  setrvávali léta u DivX&nbsp;3 i kdy¾ novìj¹í kodeky ji¾ dìlaly zázraky,
-  preferují nìkteøí lidé <systemitem class="library">XviD</systemitem>
-  nebo <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 pøed
+  <emphasis role="bold">Osobní vkus</emphasis>:
+  Zde jsme v rovině téměř iracionální: Ze stejného důvodu, pro který někteří
+  setrvávali léta u DivX&nbsp;3 i když novější kodeky již dělaly zázraky,
+  preferují někteří lidé <systemitem class="library">XviD</systemitem>
+  nebo <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> MPEG-4 před
   <systemitem class="library">x264</systemitem>.
   </para>
   <para>
-  Udìlejte si vlastní úsudek a neposlouchejte lidi, kteøí pøísahají na jediný
+  Udělejte si vlastní úsudek a neposlouchejte lidi, kteří přísahají na jediný
   kodek.
-  Udìlejte si nìkolik vzorkù ze surových zdrojù a porovnejte rùzné volby
-  enkódování a kodeky, abyste nalezli ten, který vám vyhovuje nejlépe.
-  Nejlep¹í kodek je ten, který nejlépe
-  ovládáte a který vypadá nejlépe na va¹í obrazovce
+  Udělejte si několik vzorků ze surových zdrojů a porovnejte různé volby
+  enkódování a kodeky, abyste nalezli ten, který vám vyhovuje nejlépe.
+  Nejlepší kodek je ten, který nejlépe
+  ovládáte a který vypadá nejlépe na vaší obrazovce
   <footnote id='fn-menc-feat-dvd-mpeg4-codec-playback'>
-  <para>Stejný film nemusí vypadat stejnì na monitoru nìkoho jiného, nebo
-  kdy¾ je pøehráván jiným dekodérem, tak¾e si provìøujte své výtvory
-  pøehráváním na rùzných sestavách.</para></footnote>!
+  <para>Stejný film nemusí vypadat stejně na monitoru někoho jiného, nebo
+  když je přehráván jiným dekodérem, takže si prověřujte své výtvory
+  přehráváním na různých sestavách.</para></footnote>!
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 <para>
-  Seznam podporovaných kodekù najdete v sekci
-  <link linkend="menc-feat-selecting-codec">výbìr kodekù a nosných formátù</link>.
+  Seznam podporovaných kodeků najdete v sekci
+  <link linkend="menc-feat-selecting-codec">výběr kodeků a nosných formátů</link>.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -1399,259 +1399,259 @@
 <title>Zvuk</title>
 
 <para>
-  Zvuk je mnohem jednodu¹¹í problém k øe¹ení: pokud prahnete po kvalitì, prostì
+  Zvuk je mnohem jednodušší problém k řešení: pokud prahnete po kvalitě, prostě
   jej nechte jak je.
-  Dokonce i AC3 5.1 datové proudy mají nanejvý¹ 448Kbitù/s a stojí za ka¾dý bit.
-  Mo¾ná jste v poku¹ení pøevést zvuk do Ogg Vorbis pøi vysoké kvalitì, ale jen
-  proto, ¾e dnes nemáte A/V receiver pro hardwarové dekódování AC3 neznamená,
-  ¾e jej nebudete mít zítra. Pøipravte své DVD ripy na budoucnost zachováním
-  AC3 datových proudù.
-  Datový proud AC3 mù¾ete zachovat buï jeho zkopírováním pøímo do video proudu
-  <link linkend="menc-feat-mpeg4">bìhem enkódování</link>.
-  Také mù¾ete extrahovat AC3 proud, abyste jej pak namixovali do nosièù jako je
+  Dokonce i AC3 5.1 datové proudy mají nanejvýš 448Kbitů/s a stojí za každý bit.
+  Možná jste v pokušení převést zvuk do Ogg Vorbis při vysoké kvalitě, ale jen
+  proto, že dnes nemáte A/V receiver pro hardwarové dekódování AC3 neznamená,
+  že jej nebudete mít zítra. Připravte své DVD ripy na budoucnost zachováním
+  AC3 datových proudů.
+  Datový proud AC3 můžete zachovat buď jeho zkopírováním přímo do video proudu
+  <link linkend="menc-feat-mpeg4">během enkódování</link>.
+  Také můžete extrahovat AC3 proud, abyste jej pak namixovali do nosičů jako je
   NUT nebo Matroska.
-  <screen>mplayer <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>zvuk.ac3</replaceable></screen>
-  vytáhne do souboru <replaceable>zvuk.ac3</replaceable> zvukovou stopu
-  èíslo 129 ze souboru <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> (NB: DVD
-  VOB soubory obvykle pou¾ívají odli¹né èíslování audia,
-  co¾ znamená, ¾e VOB zvuková stopa 120 je druhou zvukovou stopou v souboru).
+  <screen>mplayer <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>zvuk.ac3</replaceable></screen>
+  vytáhne do souboru <replaceable>zvuk.ac3</replaceable> zvukovou stopu
+  číslo 129 ze souboru <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> (NB: DVD
+  VOB soubory obvykle používají odlišné číslování audia,
+  což znamená, že VOB zvuková stopa 120 je druhou zvukovou stopou v souboru).
 </para>
 
 <para>
-  Nìkdy ov¹em opravdu nemáte jinou mo¾nost ne¾ dále zkomprimovat zvuk, aby vám
-  zbylo více bitù na video.
-  Vìt¹ina lidí volí komprimaci buï pomocí MP3 nebo Vorbis audio kodekù.
-  Zatímco ten druhý je efektivnìj¹í z prostorového hlediska, MP3 je lépe
-  podporován hardwarovými pøehrávaèi, aèkoli èasy se mìní.
+  Někdy ovšem opravdu nemáte jinou možnost než dále zkomprimovat zvuk, aby vám
+  zbylo více bitů na video.
+  Většina lidí volí komprimaci buď pomocí MP3 nebo Vorbis audio kodeků.
+  Zatímco ten druhý je efektivnější z prostorového hlediska, MP3 je lépe
+  podporován hardwarovými přehrávači, ačkoli časy se mění.
 </para>
 
 <para>
-  <emphasis>Nepou¾ívejte</emphasis> <option>-nosound</option>, enkódujete-li
-  soubor se zvukem, dokonce i v tom pøípadì, ¾e budete enkódovat a muxovat
-  zvuk samostatnì pozdìji.
-  Aèkoli to mù¾e v ideálním pøípadì fungovat, pou¾ití <option>-nosound</option>
-  spí¹e skryje urèité problémy v nastaveních enkódování na pøíkazovém øádku.
-  Jinými slovy vám pøítomnost zvukové stopy zajistí, pokud neuvidíte
-  hlá¹ky typu
-  <quote>Pøíli¹ mnoho audio paketù ve vyrovnávací pamìti</quote>, ¾e budete
-  schopni dosáhnout správné synchronizace.
+  <emphasis>Nepoužívejte</emphasis> <option>-nosound</option>, enkódujete-li
+  soubor se zvukem, dokonce i v tom případě, že budete enkódovat a muxovat
+  zvuk samostatně později.
+  Ačkoli to může v ideálním případě fungovat, použití <option>-nosound</option>
+  spíše skryje určité problémy v nastaveních enkódování na příkazovém řádku.
+  Jinými slovy vám přítomnost zvukové stopy zajistí, pokud neuvidíte
+  hlášky typu
+  <quote>Příliš mnoho audio paketů ve vyrovnávací paměti</quote>, že budete
+  schopni dosáhnout správné synchronizace.
 </para>
 
 <para>
-  Musíte nechat <application>MEncoder</application> zpracovat zvuk.
-  Mù¾ete napøíklad skopírovat originální zvukovou stopu bìhem enkódování
-  pomocí <option>-oac copy</option>, nebo jej pøevést na "tenký" 4 kHz mono WAV
-  PCM pomocí <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>.
-  Jinak v nìkterých pøípadech vytvoøíte video soubor, který nebude synchronní
+  Musíte nechat <application>MEncoder</application> zpracovat zvuk.
+  Můžete například skopírovat originální zvukovou stopu během enkódování
+  pomocí <option>-oac copy</option>, nebo jej převést na "tenký" 4 kHz mono WAV
+  PCM pomocí <option>-oac pcm -channels 1 -srate 4000</option>.
+  Jinak v některých případech vytvoříte video soubor, který nebude synchronní
   se zvukem.
-  Tyto pøípady nastávají tehdy, kdy¾ poèet videosnímkù ve zdroji neodpovídá
-  celkové délce zvukových vzorkù, nebo pokud je zvuk pøeru¹ovaný èi pøekrývaný
-  díky chybìjícím èi nadbývajícím audio vzorkùm.
-  Správným zpùsobem jak toto øe¹it, je vlo¾ení ticha nebo odstøi¾ení zvuku na
-  tìchto místech.
-  <application>MPlayer</application> to v¹ak neumí, tak¾e pokud demuxujete
-  AC3 zvuk a enkódujete jej zvlá¹tní aplikací (nebo jej dumpnete do PCM
-  <application>MPlayer</application>em), zùstanou zmínìné vady jak jsou a
-  jediný zpùsob jak je opravit je zahodit/namno¾it video snímky v tìchto
-  místech.
-  Dokud <application>MEncoder</application> sleduje zvuk pøi enkódování
-  videa, mù¾e provádìt toto zahazování/duplikování (co¾ je obvykle OK,
-  jeliko¾ nastává pøi èerné obrazovce/zmìnì scény, ale pokud
-  <application>MEncoder</application> nevidí zvuk, zpracuje snímky jak jsou
-  a ty pak nepasují na koneènou zvukovou stopu kdy¾ napøíklad spojíte svou
+  Tyto případy nastávají tehdy, když počet videosnímků ve zdroji neodpovídá
+  celkové délce zvukových vzorků, nebo pokud je zvuk přerušovaný či překrývaný
+  díky chybějícím či nadbývajícím audio vzorkům.
+  Správným způsobem jak toto řešit, je vložení ticha nebo odstřižení zvuku na
+  těchto místech.
+  <application>MPlayer</application> to však neumí, takže pokud demuxujete
+  AC3 zvuk a enkódujete jej zvláštní aplikací (nebo jej dumpnete do PCM
+  <application>MPlayer</application>em), zůstanou zmíněné vady jak jsou a
+  jediný způsob jak je opravit je zahodit/namnožit video snímky v těchto
+  místech.
+  Dokud <application>MEncoder</application> sleduje zvuk při enkódování
+  videa, může provádět toto zahazování/duplikování (což je obvykle OK,
+  jelikož nastává při černé obrazovce/změně scény, ale pokud
+  <application>MEncoder</application> nevidí zvuk, zpracuje snímky jak jsou
+  a ty pak nepasují na konečnou zvukovou stopu když například spojíte svou
   video a zvukovou stopu do Matroska souboru.
 </para>
 
 <para>
-  Nejdøíve ze v¹eho budete muset pøevést DVD zvuk do WAV souboru, který pak
-  pou¾ije zvukový kodek jako vstup.
-  Napøíklad:
-  <screen>mplayer <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>výsledný_zvuk.wav</replaceable> -vc dummy -aid 1 -vo null</screen>
+  Nejdříve ze všeho budete muset převést DVD zvuk do WAV souboru, který pak
+  použije zvukový kodek jako vstup.
+  Například:
+  <screen>mplayer <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>výsledný_zvuk.wav</replaceable> -vc dummy -aid 1 -vo null</screen>
   vylije druhou zvukovou stopu ze souboru
-  <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> do souboru
-  <replaceable>výsledný_zvuk.wav</replaceable>.
-  Mìli byste normalizovat zvuk pøed enkódováním, proto¾e DVD zvukové stopy jsou
-  obvykle nahrávány pøi nízkých hlasitostech.
-  Mù¾ete napøíklad pou¾ít nástroj <application>normalize</application>, který je
-  k dispozici ve vìt¹inì distribucí.
-  Pokud pou¾íváte Windows, stejnou práci udìlá nástroj jako
+  <replaceable>zdrojový_soubor.vob</replaceable> do souboru
+  <replaceable>výsledný_zvuk.wav</replaceable>.
+  Měli byste normalizovat zvuk před enkódováním, protože DVD zvukové stopy jsou
+  obvykle nahrávány při nízkých hlasitostech.
+  Můžete například použít nástroj <application>normalize</application>, který je
+  k dispozici ve většině distribucí.
+  Pokud používáte Windows, stejnou práci udělá nástroj jako
   <application>BeSweet</application>.
-  Komprimovat budete buï ve Vorbisu nebo MP3.
-  Napøíklad:
-  <screen>oggenc -q1 <replaceable>cílový_zvuk.wav</replaceable></screen>
-  provede enkódování <replaceable>cílového_zvuku.wav</replaceable> s kvalitou 1,
-  která pøibli¾nì odpovídá 80Kb/s a je to minimální kvalita na kterou byste mìli
-  enkódovat, pokud vám zále¾í na kvalitì.
-  Poznamenejme, ¾e <application>MEncoder</application> v souèasnosti neumí
-  muxovat Vorbis zvukové stopy do výstupního souboru, proto¾e podporuje pouze
-  AVI a MPEG kontejnery jako výstup. Pro oba platí, ¾e nìkteré pøehrávaèe mohou
-  mít problémy s udr¾ením audio/video synchronizace, pokud je pøítomen VBR zvuk
+  Komprimovat budete buď ve Vorbisu nebo MP3.
+  Například:
+  <screen>oggenc -q1 <replaceable>cílový_zvuk.wav</replaceable></screen>
+  provede enkódování <replaceable>cílového_zvuku.wav</replaceable> s kvalitou 1,
+  která přibližně odpovídá 80Kb/s a je to minimální kvalita na kterou byste měli
+  enkódovat, pokud vám záleží na kvalitě.
+  Poznamenejme, že <application>MEncoder</application> v současnosti neumí
+  muxovat Vorbis zvukové stopy do výstupního souboru, protože podporuje pouze
+  AVI a MPEG kontejnery jako výstup. Pro oba platí, že některé přehrávače mohou
+  mít problémy s udržením audio/video synchronizace, pokud je přítomen VBR zvuk
   jako je Vorbis.
-  Nemìjte obavy, v tomto dokumentu vám uká¾eme, jak to lze udìlat pomocí
-  programù tøetích stran.
+  Nemějte obavy, v tomto dokumentu vám ukážeme, jak to lze udělat pomocí
+  programů třetích stran.
 </para>
 
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing">
-<title>Muxování (multiplexování)</title>
+<title>Muxování (multiplexování)</title>
 <para>
-  Nyní, kdy¾ máte své video enkódované, budete jej nejspí¹ chtít muxovat
-  s jedním nebo více zvukovými stopami do nosného filmového formátu, jako je
+  Nyní, když máte své video enkódované, budete jej nejspíš chtít muxovat
+  s jedním nebo více zvukovými stopami do nosného filmového formátu, jako je
   AVI, MPEG, Matroska nebo NUT.
-  <application>MEncoder</application> je zatím schopen nativnì zapracovat
-  zvuk a video pouze do nosných formátù MPEG a AVI.
-  Napøíklad:
-  <screen>mencoder -oac copy -ovc copy  -o <replaceable>výstupní_film.avi</replaceable> -audiofile <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable></screen>
-  To by mìlo slouèit video soubor <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable>
-  a zvukový soubor <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable>
-  do AVI souboru <replaceable>výstupní_film.avi</replaceable>.
-  Tento pøíkaz pracuje s MPEG-1 layer I, II a III (známým jako MP3) zvukem,
-  WAV a také nìkolika dal¹ími formáty zvuku.
+  <application>MEncoder</application> je zatím schopen nativně zapracovat
+  zvuk a video pouze do nosných formátů MPEG a AVI.
+  Například:
+  <screen>mencoder -oac copy -ovc copy  -o <replaceable>výstupní_film.avi</replaceable> -audiofile <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable></screen>
+  To by mělo sloučit video soubor <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable>
+  a zvukový soubor <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable>
+  do AVI souboru <replaceable>výstupní_film.avi</replaceable>.
+  Tento příkaz pracuje s MPEG-1 layer I, II a III (známým jako MP3) zvukem,
+  WAV a také několika dalšími formáty zvuku.
 </para>
 
 <para>
-  <application>MEncoder</application> obsahuje experimentální podporu pro
-  <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, co¾ je knihovna
-  z projektu FFmpeg, která podporuje muxování a demuxování celé øady nosných
-  formátù.
-  Napøíklad:
-  <screen>mencoder -oac copy -ovc copy  -o <replaceable>výstupní_film.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf</screen>
-  To provede stejnou èinnost jako pøedchozí pøíklad, av¹ak výstupním formátem
+  <application>MEncoder</application> obsahuje experimentální podporu pro
+  <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, což je knihovna
+  z projektu FFmpeg, která podporuje muxování a demuxování celé řady nosných
+  formátů.
+  Například:
+  <screen>mencoder -oac copy -ovc copy  -o <replaceable>výstupní_film.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>vstupní_audio.mp2</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf</screen>
+  To provede stejnou činnost jako předchozí příklad, avšak výstupním formátem
   bude ASF.
-  Prosím berte na vìdomí, ¾e tato podpora je velmi experimentální (ale de ode
-  dne lep¹í) a bude funkèní pouze pokud jste zkompilovali
+  Prosím berte na vědomí, že tato podpora je velmi experimentální (ale de ode
+  dne lepší) a bude funkční pouze pokud jste zkompilovali
   <application>MPlayer</application> s podporou pro
-  <systemitem class="library">libavformat</systemitem> (co¾ znamená, ¾e
-  pøedkompilovaná binární verze nebude vìt¹inou fungovat).
+  <systemitem class="library">libavformat</systemitem> (což znamená, že
+  předkompilovaná binární verze nebude většinou fungovat).
 </para>
 
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">
-<title>Zlep¹ování spolehlivosti muxování a A/V synchronizace</title>
+<title>Zlepšování spolehlivosti muxování a A/V synchronizace</title>
 <para>
-  Mù¾ete se dostat do vá¾ných problémù s A/V sychronizací, pokud se sna¾íte
-  muxovat video a nìkteré zvukové stopy, kdy bez ohledu na nastavení zpo¾dìní
-  zvuku nedosáhnete správné synchronizace.
-  To mù¾e nastat, pokud pou¾ijete nìkteré video filtry, které zahodí nebo
-  zdvojí nìkteré snímky, jako jsou filtry pro inverzi telecine.
-  Velmi doporuèujeme pøidat videofiltr <option>harddup</option> na samý konec
-  øetìzu videofiltrù pro potlaèení tohoto problému.
+  Můžete se dostat do vážných problémů s A/V sychronizací, pokud se snažíte
+  muxovat video a některé zvukové stopy, kdy bez ohledu na nastavení zpoždění
+  zvuku nedosáhnete správné synchronizace.
+  To může nastat, pokud použijete některé video filtry, které zahodí nebo
+  zdvojí některé snímky, jako jsou filtry pro inverzi telecine.
+  Velmi doporučujeme přidat videofiltr <option>harddup</option> na samý konec
+  řetězu videofiltrů pro potlačení tohoto problému.
 </para>
 
 <para>
   Bez <option>harddup</option>, pokud chce <application>MEncoder</application>
-  duplikovat snímek, závisí na muxeru, aby vlo¾il znaèku do nosièe, tak¾e
-  bude poslední snímek zobrazen znovu, aby se dosáhlo synchronizace, pøièem¾
-  se nezapí¹e ¾ádný snímek.
+  duplikovat snímek, závisí na muxeru, aby vložil značku do nosiče, takže
+  bude poslední snímek zobrazen znovu, aby se dosáhlo synchronizace, přičemž
+  se nezapíše žádný snímek.
   S <option>harddup</option>, <application>MEncoder</application>
-  pustí poslední zobrazený snímek znovu do øetìzu filtrù.
-  To znamená, ¾e enkodér obdr¾í stejný snímek dvakrát a comprimuje ho.
-  To povede k o nìco vìt¹ímu souboru, ale nezpùsobí problémy pøi demuxování
-  nebo remuxování do jiného nosného formátu.
+  pustí poslední zobrazený snímek znovu do řetězu filtrů.
+  To znamená, že enkodér obdrží stejný snímek dvakrát a comprimuje ho.
+  To povede k o něco většímu souboru, ale nezpůsobí problémy při demuxování
+  nebo remuxování do jiného nosného formátu.
 </para>
 
 <para>
-  Rovnì¾ nemáte jinou mo¾nost ne¾ pou¾ít <option>harddup</option> s tìmi
-  nosnými formáty, které nejsou tìsnì spjaty s
-  <application>MEncoder</application>em, jako jsou ty, které jsou podporovány
-  pøes <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, které nemusí
-  podporovat duplikaci na úrovni nosného formátu.
+  Rovněž nemáte jinou možnost než použít <option>harddup</option> s těmi
+  nosnými formáty, které nejsou těsně spjaty s
+  <application>MEncoder</application>em, jako jsou ty, které jsou podporovány
+  přes <systemitem class="library">libavformat</systemitem>, které nemusí
+  podporovat duplikaci na úrovni nosného formátu.
 </para>
 </sect3>
 
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-avi-limitations">
-<title>Limitace nosného formátu AVI</title>
+<title>Limitace nosného formátu AVI</title>
 <para>
-  Aèkoli je to po MPEG-1 nejpodporovanìj¹í nosný formát, má AVI i jisté
-  zásadní nedostatky. Snad nejviditelnìj¹í je re¾ie.
-  Na ka¾dý chunk AVI souboru je 24 bajtù ztraceno na hlavièky a index.
-  To se projeví asi 5 MP na hodinu, neboli 1-2.5% prodlou¾ení 700 MB filmu.
-  Nevypadá to jako mnoho, ale mù¾e to znamenat rozdíl mezi mo¾ností pou¾ít
-  video pøi 700 kbitech/s nebo 714 kbitech/s a tady se ka¾dý bit projeví na
-  kvalitì.
+  Ačkoli je to po MPEG-1 nejpodporovanější nosný formát, má AVI i jisté
+  zásadní nedostatky. Snad nejviditelnější je režie.
+  Na každý chunk AVI souboru je 24 bajtů ztraceno na hlavičky a index.
+  To se projeví asi 5 MP na hodinu, neboli 1-2.5% prodloužení 700 MB filmu.
+  Nevypadá to jako mnoho, ale může to znamenat rozdíl mezi možností použít
+  video při 700 kbitech/s nebo 714 kbitech/s a tady se každý bit projeví na
+  kvalitÄ›.
 </para>
 
 <para>
-  Navíc k této neefektivitì má AVI také následující hlavní omezení:
+  Navíc k této neefektivitě má AVI také následující hlavní omezení:
 </para>
 
 <orderedlist>
 <listitem>
 <para>
-  Mù¾e být uchováván pouze obsah s konstantní snímkovou rychlostí. To je
-  zvlá¹tì omezující, kdy¾ má pùvodní materiál, který chcete enkódovat, smí¹ený
-  obsah. Napøíklad smìs NTSC videa a filmového materiálu.
-  Jistì¾e jsou zde cestièky, které umo¾ní ulo¾it obsah se smí¹enou snímkovou
-  rychlostí v AVI, ale ty zvy¹ují (ji¾ tak velkou) re¾ii pìtinásobnì nebo víc,
-  proto nejsou praktické.
+  Může být uchováván pouze obsah s konstantní snímkovou rychlostí. To je
+  zvláště omezující, když má původní materiál, který chcete enkódovat, smíšený
+  obsah. Například směs NTSC videa a filmového materiálu.
+  Jistěže jsou zde cestičky, které umožní uložit obsah se smíšenou snímkovou
+  rychlostí v AVI, ale ty zvyšují (již tak velkou) režii pětinásobně nebo víc,
+  proto nejsou praktické.
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
 <para>
-  Zvuk v AVI musí mít buï konstantní datový tok (CBR) nebo konstantní velikost
-  rámce (èili v¹echny rámce se dekódují na stejný poèet vzorkù).
-  Nane¹tìstí ten nejefektivnìj¹í kodek, Vorbis, nesplòuje ani jeden z tìchto
-  po¾adavkù.
-  Pokud tedy plánujete ulo¾it svùj film do AVI, budete muset pou¾ít ménì
-  efektivní kodek, jako MP3 nebo AC3.
+  Zvuk v AVI musí mít buď konstantní datový tok (CBR) nebo konstantní velikost
+  rámce (čili všechny rámce se dekódují na stejný počet vzorků).
+  Naneštěstí ten nejefektivnější kodek, Vorbis, nesplňuje ani jeden z těchto
+  požadavků.
+  Pokud tedy plánujete uložit svůj film do AVI, budete muset použít méně
+  efektivní kodek, jako MP3 nebo AC3.
 </para>
 </listitem>
 </orderedlist>
 
 <para>
-  Z vý¹e uvedených dùvodù <application>MEncoder</application> zatím
-  nepodporuje promìnnou snímkovou rychlost ani enkódování do Vorbisu.
-  Nemusíte to v¹ak pova¾ovat za omezení, jestli¾e je
-  <application>MEncoder</application> jediným nástrojem pro va¹e
-  enkódování. Nakonec je mo¾né pou¾ít <application>MEncoder</application> pouze
-  pro enkódování videa a pak pou¾ít externí nástroje pro enkódování zvuku a
-  namuxování do jiného nosného formátu.
+  Z výše uvedených důvodů <application>MEncoder</application> zatím
+  nepodporuje proměnnou snímkovou rychlost ani enkódování do Vorbisu.
+  Nemusíte to však považovat za omezení, jestliže je
+  <application>MEncoder</application> jediným nástrojem pro vaše
+  enkódování. Nakonec je možné použít <application>MEncoder</application> pouze
+  pro enkódování videa a pak použít externí nástroje pro enkódování zvuku a
+  namuxování do jiného nosného formátu.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-matroska">
-<title>Muxování do nosného formátu Matroska</title>
+<title>Muxování do nosného formátu Matroska</title>
 <para>
-  Matroska je svobodný a otevøený standard nosného formátu, zamìøený na
-  nabídku mnoha pokroèilých vlastností, které star¹í nosné formáty, jako AVI,
+  Matroska je svobodný a otevřený standard nosného formátu, zaměřený na
+  nabídku mnoha pokročilých vlastností, které starší nosné formáty, jako AVI,
   nemohou poskytnout.
-  Napøíklad Matroska podporuje zvuk s promìnným datovým tokem (VBR),
-  promìnné snímkové rychlosti (VFR), kapitoly, pøílohy souborù, kód pro
-  detekci chyb (EDC) a moderní A/V kodeky jako "Advanced Audio
-  Coding" (AAC), "Vorbis" nebo "MPEG-4 AVC" (H.264), z nich¾ ¾ádný nelze
-  pou¾ít v AVI.
+  Například Matroska podporuje zvuk s proměnným datovým tokem (VBR),
+  proměnné snímkové rychlosti (VFR), kapitoly, přílohy souborů, kód pro
+  detekci chyb (EDC) a moderní A/V kodeky jako "Advanced Audio
+  Coding" (AAC), "Vorbis" nebo "MPEG-4 AVC" (H.264), z nichž žádný nelze
+  použít v AVI.
 </para>
 
 <para>
-  Nástroje pro vytváøení Matroska souborù jsou souhrnnì nazvány 
-  <application>mkvtoolnix</application> a jsou dostupné pro vìt¹inu Unixových
-  platforem a stejnì tak <application>Windows</application>.
-  Proto¾e je Matroska otevøený standard, mù¾ete najít jiné nástroje, které vám
-  lépe padnou, ale proto¾e mkvtoolnix je nejroz¹íøenìj¹í a je podporován
-  pøímo Matroska týmem, pokryjeme jen jejich pou¾ití.
+  Nástroje pro vytváření Matroska souborů jsou souhrnně nazvány 
+  <application>mkvtoolnix</application> a jsou dostupné pro většinu Unixových
+  platforem a stejnÄ› tak <application>Windows</application>.
+  Protože je Matroska otevřený standard, můžete najít jiné nástroje, které vám
+  lépe padnou, ale protože mkvtoolnix je nejrozšířenější a je podporován
+  přímo Matroska týmem, pokryjeme jen jejich použití.
 </para>
 
 <para>
-  Asi nejsnaz¹í zpùsob, jak zaèít s Matroskou je pou¾ít 
-  <application>MMG</application>, grafickou nadstavbu dodávanou s
-  <application>mkvtoolnix</application> a øídit se
-  <ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">návodem k mkvmerge GUI (mmg)</ulink>
+  Asi nejsnazší způsob, jak začít s Matroskou je použít 
+  <application>MMG</application>, grafickou nadstavbu dodávanou s
+  <application>mkvtoolnix</application> a řídit se
+  <ulink url="http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge-gui.html">návodem k mkvmerge GUI (mmg)</ulink>
 </para>
 
 <para>
-  Mù¾ete rovnì¾ muxovat zvukové a video soubory z pøíkazového øádku:
-  <screen>mkvmerge -o <replaceable>výstup.mkv</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable> <replaceable>vstupní_audio1.mp3</replaceable> <replaceable>vstupní_audio2.ac3</replaceable></screen>
-  To spojí video soubor <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable>
-  a dva zvukové soubory <replaceable>vstupní_audio1.mp3</replaceable>
-  a <replaceable>vstupní_audio2.ac3</replaceable> do Matroska souboru
-  <replaceable>výstup.mkv</replaceable>.
-  Matroska, jak jsme ji¾ øekli, umí mnohem víc ne¾ to, jako více zvukových stop
-  (vèetnì doladìní audio/video synchronizace), kapitoly, titulky, støíhání,
+  Můžete rovněž muxovat zvukové a video soubory z příkazového řádku:
+  <screen>mkvmerge -o <replaceable>výstup.mkv</replaceable> <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable> <replaceable>vstupní_audio1.mp3</replaceable> <replaceable>vstupní_audio2.ac3</replaceable></screen>
+  To spojí video soubor <replaceable>vstupní_video.avi</replaceable>
+  a dva zvukové soubory <replaceable>vstupní_audio1.mp3</replaceable>
+  a <replaceable>vstupní_audio2.ac3</replaceable> do Matroska souboru
+  <replaceable>výstup.mkv</replaceable>.
+  Matroska, jak jsme již řekli, umí mnohem víc než to, jako více zvukových stop
+  (včetně doladění audio/video synchronizace), kapitoly, titulky, stříhání,
   atd...
-  Detaily naleznete v dokumentaci k tìmto aplikacím.
+  Detaily naleznete v dokumentaci k těmto aplikacím.
 </para>
 
 </sect3>
@@ -1661,260 +1661,260 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="menc-feat-telecine">
-<title>Jak nalo¾it s telecine a prokladem v NTSC DVD</title>
+<title>Jak naložit s telecine a prokladem v NTSC DVD</title>
 
 <sect2 id="menc-feat-telecine-intro">
-<title>Pøedstavení</title>
+<title>Představení</title>
 <formalpara>
 <title>Co je to telecine?</title>
 <para>
-  Pokud moc nerozumíte tomu, co je napsáno v tomto dokumentu,
-  pøeètìte si
-  <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">èlánek na Wikipedii</ulink>.
-  Je to srozumitelný a rozumnì vyèerpávající popis co je to
+  Pokud moc nerozumíte tomu, co je napsáno v tomto dokumentu,
+  přečtěte si
+  <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/Telecine">článek na Wikipedii</ulink>.
+  Je to srozumitelný a rozumně vyčerpávající popis co je to
   telecine.
 </para></formalpara>
 
 <formalpara>
-<title>Poznámka k èíslùm.</title>
+<title>Poznámka k číslům.</title>
 <para>
-  Mnoho dokumentù, vèetnì vý¹e odkazované pøíruèky, udává hodnotu pùlsnímkù za
-  sekundu NTSC videa jako 59.94 a odpovídající snímky za sekundu jako 29.97
-  (pro telecinované a prokládané video) a 23.976 (pro neprokládané).
-  Pro jednoduchost nìkteré dokumenty zaokrouhlují tyto hodnoty na 60, 30 a 24.
+  Mnoho dokumentů, včetně výše odkazované příručky, udává hodnotu půlsnímků za
+  sekundu NTSC videa jako 59.94 a odpovídající snímky za sekundu jako 29.97
+  (pro telecinované a prokládané video) a 23.976 (pro neprokládané).
+  Pro jednoduchost některé dokumenty zaokrouhlují tyto hodnoty na 60, 30 a 24.
 </para></formalpara>
 
 <para>
-  Pøesnì øeèeno jsou v¹echny tyto èísla pøibli¾ná. Èernobílé NTSC video mìlo
-  pøesnì 60 pùlsnímkù za sekundu, ale pozdìji byla zvolena hodnota 60000/1001,
-  aby bylo mo¾né pøidat barevná data a zùstat kompatibilní se starými
-  èernobílými televizemi. Digitální NTSC (jak je na DVD) má rovnì¾ rychlost
-  60000/1001 pùlsnímkù za sekundu. Z toho vyplývá, ¾e prokládané a telecinované
-  video má 30000/1001 snímkù za sekundu; neprokládané video má 24000/1001 snímkù
+  Přesně řečeno jsou všechny tyto čísla přibližná. Černobílé NTSC video mělo
+  přesně 60 půlsnímků za sekundu, ale později byla zvolena hodnota 60000/1001,
+  aby bylo možné přidat barevná data a zůstat kompatibilní se starými
+  černobílými televizemi. Digitální NTSC (jak je na DVD) má rovněž rychlost
+  60000/1001 půlsnímků za sekundu. Z toho vyplývá, že prokládané a telecinované
+  video má 30000/1001 snímků za sekundu; neprokládané video má 24000/1001 snímků
   za sekundu.
 </para>
 
 <para>
-  Star¹í verze dokumentace <application>MEncoder</application>u a mnoho zpráv
-  v archivu konference hovoøí o 59.94, 29.97 a 23.976.
-  V¹echna dokumentace <application>MEncoder</application>u byla aktualizována
-  a pou¾ívá zlomkových hodnot. Vy byste je mìli pou¾ívat také.
+  Starší verze dokumentace <application>MEncoder</application>u a mnoho zpráv
+  v archivu konference hovoří o 59.94, 29.97 a 23.976.
+  Všechna dokumentace <application>MEncoder</application>u byla aktualizována
+  a používá zlomkových hodnot. Vy byste je měli používat také.
 </para>
 
 <para>
-  <option>-ofps 23.976</option> je nesprávnì.
-  Místo toho byste mìli pou¾ít <option>-ofps 24000/1001</option>.
+  <option>-ofps 23.976</option> je nesprávně.
+  Místo toho byste měli použít <option>-ofps 24000/1001</option>.
 </para>
 
 <formalpara>
-<title>Jak je pou¾íváno telecine.</title>
+<title>Jak je používáno telecine.</title>
 <para>
-  Ve¹keré video urèené k zobrazení na NTSC televizi musí mít 60000/1001
-  pùlsnímkù za sekundu. Filmy vyrábìné pro televizi jsou èasto natáèeny pøímo
-  ve 60000/1001 pùlsnímcích za sekundu, ale vìt¹ina filmù do kin je natáèena pøi
-  24 nebo 24000/1001 snímcích za sekundu. Kdy¾ je film pøepisován na DVD, je
-  video upraveno pro televizi v procesu zvaném telecine.
+  Veškeré video určené k zobrazení na NTSC televizi musí mít 60000/1001
+  půlsnímků za sekundu. Filmy vyráběné pro televizi jsou často natáčeny přímo
+  ve 60000/1001 půlsnímcích za sekundu, ale většina filmů do kin je natáčena při
+  24 nebo 24000/1001 snímcích za sekundu. Když je film přepisován na DVD, je
+  video upraveno pro televizi v procesu zvaném telecine.
 </para></formalpara>
 
 <para>
-  Na DVD není video ve skuteènosti nikdy ulo¾eno v 60000/1001 pùlsnímcích za
-  sekundu. Video je¾ bylo pùvodnì 60000/1001, bude mít ka¾dý pár pùlsnímkù
-  zkombinován do podoby snímku s rychlostí 30000/1001 snímkù za sekundu.
-  Hardwarové DVD pøehrávaèe pak ètou pøíznak, zabudovaný ve video proudu, který
-  udává jestli první pùlsnímek tvoøí liché nebo sudé øádky.
+  Na DVD není video ve skutečnosti nikdy uloženo v 60000/1001 půlsnímcích za
+  sekundu. Video jež bylo původně 60000/1001, bude mít každý pár půlsnímků
+  zkombinován do podoby snímku s rychlostí 30000/1001 snímků za sekundu.
+  Hardwarové DVD přehrávače pak čtou příznak, zabudovaný ve video proudu, který
+  udává jestli první půlsnímek tvoří liché nebo sudé řádky.
 </para>
 
 <para>
-  Obsah ve 24000/1001 snímcích za sekundu obvykle zùstává tak jak byl v dobì
-  pøepisu na DVD a DVD pøehrávaè musí provést telecine za letu. Nìkdy je v¹ak
-  video telecinováno <emphasis>pøed</emphasis> ulo¾ením na DVD; dokonce i kdy¾
-  mìlo pùvodnì 24000/1001 snímkù za sekundu, bude mít 60000/1001 pùlsnímkù za
-  sekundu. Pokud je ulo¾en na DVD, páry pùlsnímkù jsou zkombinovány do formy
-  30000/1001 snímkù za sekundu.
+  Obsah ve 24000/1001 snímcích za sekundu obvykle zůstává tak jak byl v době
+  přepisu na DVD a DVD přehrávač musí provést telecine za letu. Někdy je však
+  video telecinováno <emphasis>před</emphasis> uložením na DVD; dokonce i když
+  mělo původně 24000/1001 snímků za sekundu, bude mít 60000/1001 půlsnímků za
+  sekundu. Pokud je uložen na DVD, páry půlsnímků jsou zkombinovány do formy
+  30000/1001 snímků za sekundu.
 </para>
 
 <para>
-  Kdy¾ se podíváme na jednotlivé snímky vzniklé z videa o 60000/10001 pùlsnímcích
-  za sekundu, telecinovaného nebo ne, je zøetelnì vidìt toto prokládání jakmile
-  je zde nìjaký pohyb, jeliko¾ jeden pùlsnímek (øeknìme liché øádky)
-  reprezentuje èasový okam¾ik o 1/(60000/1001) sekundy pozdìj¹í ne¾ ten druhý.
-  Pøehrávání prokládaného videa na poèítaèi vypadá ¹karedì jak proto, ¾e monitor
-  má vy¹¹í rozli¹ení, ale i proto¾e video je zobrazováno snímek po snímku místo
-  pùlsnímek po pùlsnímku.
+  Když se podíváme na jednotlivé snímky vzniklé z videa o 60000/10001 půlsnímcích
+  za sekundu, telecinovaného nebo ne, je zřetelně vidět toto prokládání jakmile
+  je zde nějaký pohyb, jelikož jeden půlsnímek (řekněme liché řádky)
+  reprezentuje časový okamžik o 1/(60000/1001) sekundy pozdější než ten druhý.
+  Přehrávání prokládaného videa na počítači vypadá škaredě jak proto, že monitor
+  má vyšší rozlišení, ale i protože video je zobrazováno snímek po snímku místo
+  půlsnímek po půlsnímku.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Poznámky:</title>
+<title>Poznámky:</title>
 <listitem><para>
-  Tento odstavec platí pouze pro NTSC DVD, nikoli PAL.
+  Tento odstavec platí pouze pro NTSC DVD, nikoli PAL.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Øádky s pøíklady spu¹tìní <application>MEncoder</application>u v dokumentu
-  <emphasis role="bold">nejsou</emphasis> urèeny pro opravdové pou¾ití.
-  Obsahují pouze nutné minimum vy¾adované pro enkódování pøíslu¹né ke kategorii
-  videa. Jak dìlat dobré DVD ripy nebo doladit
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pro maximální kvalitu
-  není v zábìru tohoto dokumentu.
+  Řádky s příklady spuštění <application>MEncoder</application>u v dokumentu
+  <emphasis role="bold">nejsou</emphasis> určeny pro opravdové použití.
+  Obsahují pouze nutné minimum vyžadované pro enkódování příslušné ke kategorii
+  videa. Jak dělat dobré DVD ripy nebo doladit
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pro maximální kvalitu
+  není v záběru tohoto dokumentu.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Poznámky pod èarou pøíslu¹né pro tuto pøíruèku jsou linkovány takto:
+  Poznámky pod čarou příslušné pro tuto příručku jsou linkovány takto:
   <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-telecine-ident">
-<title>Jak zjistit o jaký typ videa se jedná</title>
+<title>Jak zjistit o jaký typ videa se jedná</title>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-progressive">
-<title>Progresivní (neprokládané)</title>
+<title>Progresivní (neprokládané)</title>
 <para>
-  Progresivní video je pùvodnì natoèeno pøi 24000/1001 snímcích za sekundu a
-  ulo¾eno na DVD beze zmìn.
+  Progresivní video je původně natočeno při 24000/1001 snímcích za sekundu a
+  uloženo na DVD beze změn.
 </para>
 
 <para>
-  Kdy¾ pøehrajete progresivní DVD v <application>MPlayer</application>u,
-  <application>MPlayer</application> vypí¹e následující øádek jakmile zaène
-  pøehrávat:
+  Když přehrajete progresivní DVD v <application>MPlayer</application>u,
+  <application>MPlayer</application> vypíše následující řádek jakmile začne
+  přehrávat:
 
   <screen> demux_mpg: 24000/1001 fps progressive NTSC content detected, switching framerate.</screen>
 
-  Od tohoto okam¾iku by demux_mpg nemìl nikdy øíct ¾e na¹el
+  Od tohoto okamžiku by demux_mpg neměl nikdy říct že našel
   &quot;30000/1001 fps NTSC obsah.&quot;
 </para>
 
 <para>
-  Kdy¾ sledujete progresivní video, nemìli byste nikdy vidìt ¾ádný proklad.
-  Dejte si ale pozor, jeliko¾ je obèas tro¹ku telecine namixováno tam, kde byste
-  to vùbec neèekali. Setkal jsem se s TV show na DVD, které mìly sekundu
-  telecine pøi ka¾dé zmìnì scény nebo na zcela náhodných místech. Jednou jsem se
-  díval na DVD, které bylo do pùlky progresivní a od pùlky telecinováno. Pokud
-  chcete být <emphasis>opravdu</emphasis> dùkladní, mù¾ete oskenovat celý film:
+  Když sledujete progresivní video, neměli byste nikdy vidět žádný proklad.
+  Dejte si ale pozor, jelikož je občas trošku telecine namixováno tam, kde byste
+  to vůbec nečekali. Setkal jsem se s TV show na DVD, které měly sekundu
+  telecine při každé změně scény nebo na zcela náhodných místech. Jednou jsem se
+  díval na DVD, které bylo do půlky progresivní a od půlky telecinováno. Pokud
+  chcete být <emphasis>opravdu</emphasis> důkladní, můžete oskenovat celý film:
 
   <screen>mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</screen>
 
-  Pou¾ití volby <option>-benchmark</option> nechá
-  <application>MPlayer</application> pøehrát film tak rychle, jak je to jen
-  mo¾né; stejnì to ale, v závislosti na va¹em stroji, chvíli potrvá.
-  V¾dy, kdy¾ demux_mpg ohlásí zmìnu snímkové rychlosti, øádek tìsnì nad hlá¹ením
-  uká¾e èas ve kterém ke zmìnì do¹lo.
+  Použití volby <option>-benchmark</option> nechá
+  <application>MPlayer</application> přehrát film tak rychle, jak je to jen
+  možné; stejně to ale, v závislosti na vašem stroji, chvíli potrvá.
+  Vždy, když demux_mpg ohlásí změnu snímkové rychlosti, řádek těsně nad hlášením
+  ukáže čas ve kterém ke změně došlo.
 </para>
 
 <para>
-  Obèas je progresivní video na DVD oznaèeno jako
-  &quot;soft-telecine&quot; proto¾e je zamý¹leno, aby telecine provedl DVD
-  pøehrávaè.
+  Občas je progresivní video na DVD označeno jako
+  &quot;soft-telecine&quot; protože je zamýšleno, aby telecine provedl DVD
+  přehrávač.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-telecined">
-<title>Telecinováno (pøepsáno pro NTSC televizi)</title>
+<title>Telecinováno (přepsáno pro NTSC televizi)</title>
 <para>
-  Telecinované video bylo pùvodnì natoèeno pøi 24000/1001, ale bylo telecinováno
-  <emphasis>pøed</emphasis> zápisem na DVD.
+  Telecinované video bylo původně natočeno při 24000/1001, ale bylo telecinováno
+  <emphasis>před</emphasis> zápisem na DVD.
 </para>
 
 <para>
-  <application>MPlayer</application> (nikdy) nehlásí ¾ádnou zmìnu snímkové
-  rychlosti, kdy¾ pøehrává telecinované video.
+  <application>MPlayer</application> (nikdy) nehlásí žádnou změnu snímkové
+  rychlosti, když přehrává telecinované video.
 </para>
 
 <para>
-  Pøi sledování telecinovaného videa uvidíte prokladové artefakty, které jako by
-  &quot;blikaly&quot;: opakovanì mizí a objevují se.
-  Blí¾e se na to mù¾ete podívat:
+  Při sledování telecinovaného videa uvidíte prokladové artefakty, které jako by
+  &quot;blikaly&quot;: opakovaně mizí a objevují se.
+  Blíže se na to můžete podívat:
   <orderedlist>
   <listitem>
     <screen>mplayer dvd://1</screen>
     </listitem>
   <listitem><para>
-    Pøeviòte na èást s pohybem.
+    Převiňte na část s pohybem.
     </para></listitem>
   <listitem><para>
-    Pou¾ijte klávesu <keycap>.</keycap> pro krokování po jednom snímku.
+    Použijte klávesu <keycap>.</keycap> pro krokování po jednom snímku.
     </para></listitem>
   <listitem><para>
-    Sledujte vzor prokládanì vypadajících a progresivnì vypadajících snímkù.
-    Pokud je vzor, který sledujete PPPII,PPPII,PPPII,..., pak je video
-    telecinováno. Pokud vidíte jiný vzor, pak mohlo být video telecinováno
-    pou¾itím nìjaké nestandardní metody; <application>MEncoder</application>
-    neumí bezztrátovì pøevést nestandardní telecine do progresivního. Pokud
-    nevidíte ¾ádný vzor, pak je video nejspí¹ prokládané.
+    Sledujte vzor prokládaně vypadajících a progresivně vypadajících snímků.
+    Pokud je vzor, který sledujete PPPII,PPPII,PPPII,..., pak je video
+    telecinováno. Pokud vidíte jiný vzor, pak mohlo být video telecinováno
+    použitím nějaké nestandardní metody; <application>MEncoder</application>
+    neumí bezztrátově převést nestandardní telecine do progresivního. Pokud
+    nevidíte žádný vzor, pak je video nejspíš prokládané.
     </para></listitem>
   </orderedlist>
 </para>
 
 <para>
-  Nìkdy je telecinované video na DVD oznaèeno jako &quot;hard-telecine&quot;.
-  Jeliko¾ hard-telecine ji¾ je ve 60000/1001 pùlsnímcích za sekundu, DVD
-  pøehrávaè pøehraje video bez jakýchkoli manipulací.
+  Někdy je telecinované video na DVD označeno jako &quot;hard-telecine&quot;.
+  Jelikož hard-telecine již je ve 60000/1001 půlsnímcích za sekundu, DVD
+  přehrávač přehraje video bez jakýchkoli manipulací.
 </para>
 
 <para>
-  Dal¹ím zpùsobem jak zjistíte, ¾e je vá¹ zdroj telecinován, je pøehrát
+  Dalším způsobem jak zjistíte, že je váš zdroj telecinován, je přehrát
   jej s volbami <option>-vf pullup</option> a <option>-v</option> a
-  uvidíte, jak <option>pullup</option> nachází vzor.
-  Pokud je zdroj telecinován, mìlibyste vidìt na konzoli vzor 3:2 s opakujícím
+  uvidíte, jak <option>pullup</option> nachází vzor.
+  Pokud je zdroj telecinován, mělibyste vidět na konzoli vzor 3:2 s opakujícím
   se <systemitem>0+.1.+2</systemitem> a <systemitem>0++1</systemitem>.
-  Tato technika má tu výhodu, ¾e nemusíte sledovat zdroj, abyste jej
-  identifikovali, co¾ se mù¾e hodit, pokud chcete automatizovat enkódovací
-  proceduru, nebo ji provést vzdálenì pøes pomalou linku.
+  Tato technika má tu výhodu, že nemusíte sledovat zdroj, abyste jej
+  identifikovali, což se může hodit, pokud chcete automatizovat enkódovací
+  proceduru, nebo ji provést vzdáleně přes pomalou linku.
 </para>
 
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-interlaced">
-<title>Prokládané</title>
+<title>Prokládané</title>
 <para>
-  Prokládané video bylo od samého zaèátku filmováno pøi 60000/1001 pùlsnímcích
-  za sekundu a ulo¾eno na DVD ve 30000/1001 snímcích za sekundu. Efekt
-  prokládání (èasto oznaèovaný jako &quot;roztøepení&quot;) je výsledkem
-  skládání pùlsnímkù do snímkù. Vzdálenost mezi pùlsnímky má být 1/(60000/1001)
-  sekundy a proto kdy¾ jsou zobrazeny souèasnì, je rozdíl jasnì patrný.
+  Prokládané video bylo od samého začátku filmováno při 60000/1001 půlsnímcích
+  za sekundu a uloženo na DVD ve 30000/1001 snímcích za sekundu. Efekt
+  prokládání (často označovaný jako &quot;roztřepení&quot;) je výsledkem
+  skládání půlsnímků do snímků. Vzdálenost mezi půlsnímky má být 1/(60000/1001)
+  sekundy a proto když jsou zobrazeny současně, je rozdíl jasně patrný.
 </para>
 
 <para>
-  Stejnì jako u telecinovaného videa by <application>MPlayer</application> nemìl
-  hlásit jakékoli zmìny snímkové rychlosti pøi pøehrávání prokládaného obsahu.
+  Stejně jako u telecinovaného videa by <application>MPlayer</application> neměl
+  hlásit jakékoli změny snímkové rychlosti při přehrávání prokládaného obsahu.
 </para>
 
 <para>
-  Kdy¾ si prohlédnete video blí¾e pomocí krokování snímkù pomocí klávesy
-  <keycap>.</keycap>, uvidíte, ¾e ka¾dý jednotlivý snímek je prokládaný.
+  Když si prohlédnete video blíže pomocí krokování snímků pomocí klávesy
+  <keycap>.</keycap>, uvidíte, že každý jednotlivý snímek je prokládaný.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpt">
-<title>Smí¹ené progresivní a telecinované</title>
+<title>Smíšené progresivní a telecinované</title>
 <para>
-  Ve¹kerý obsah &quot;smí¹eného progresivního a telecinovaného&quot; videa mìl
-  pùvodnì 24000/1001 snímkù za sekundu, ale nìkteré èásti pro¹ly telecine.
+  Veškerý obsah &quot;smíšeného progresivního a telecinovaného&quot; videa měl
+  původně 24000/1001 snímků za sekundu, ale některé části prošly telecine.
 </para>
 
 <para>
-  Kdy¾ <application>MPlayer</application> pøehrává tuto kategorii, bude (èasto
-  i opakovanì) pøepínat mezi &quot;30000/1001 snímky/s NTSC&quot;
-  a &quot;24000/1001 snímky/s progresivním NTSC&quot;. Sledujte spodek
-  <application>MPlayer</application>ova výstupu, abyste zachytili tyto zprávy.
+  Když <application>MPlayer</application> přehrává tuto kategorii, bude (často
+  i opakovaně) přepínat mezi &quot;30000/1001 snímky/s NTSC&quot;
+  a &quot;24000/1001 snímky/s progresivním NTSC&quot;. Sledujte spodek
+  <application>MPlayer</application>ova výstupu, abyste zachytili tyto zprávy.
 </para>
 
 <para>
-  Mìli byste provìøit èásti se &quot;30000/1001 snímky/s NTSC&quot;, abyste mìli
-  jistotu, ¾e jsou skuteènì telecinovány a ne jen prokládané.
+  Měli byste prověřit části se &quot;30000/1001 snímky/s NTSC&quot;, abyste měli
+  jistotu, že jsou skutečně telecinovány a ne jen prokládané.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpi">
-<title>Smí¹ené progresivní a prokládané</title>
+<title>Smíšené progresivní a prokládané</title>
 <para>
-  Ve &quot;smí¹eném progresivním a prokládaném&quot; obsahu bylo progresivní a
-  prokládané video splácáno dohromady.
+  Ve &quot;smíšeném progresivním a prokládaném&quot; obsahu bylo progresivní a
+  prokládané video splácáno dohromady.
 </para>
 
 <para>
-  Tato kategorie vypadá jako &quot;smí¹ené progresivní a telecine&quot;,
-  dokud si neprohlédnete èásti se 30000/1001 snímky/s a neuvidíte, ¾e nemají
+  Tato kategorie vypadá jako &quot;smíšené progresivní a telecine&quot;,
+  dokud si neprohlédnete části se 30000/1001 snímky/s a neuvidíte, že nemají
   telecine vzor.
 </para>
 </sect3>
@@ -1922,21 +1922,21 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-telecine-encode">
-<title>Jak enkódovat jednotlivé kategorie</title>
+<title>Jak enkódovat jednotlivé kategorie</title>
 <para>
-  Jak jsem se zmínil na zaèátku, pøíklady pøíkazových øádkù
-  <application>MEncoder</application>u ní¾e <emphasis role="bold">nejsou</emphasis>
-  urèeny pro praktické pou¾ití; pouze demonstrují, minimum voleb nutných k tomu,
-  abyste správnì enkódovali ka¾dou kategorii.
+  Jak jsem se zmínil na začátku, příklady příkazových řádků
+  <application>MEncoder</application>u níže <emphasis role="bold">nejsou</emphasis>
+  určeny pro praktické použití; pouze demonstrují, minimum voleb nutných k tomu,
+  abyste správně enkódovali každou kategorii.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-progressive">
-<title>Progresivní</title>
+<title>Progresivní</title>
 <para>
-  Progresivní video nevy¾aduje ¾ádné speciální filtrování pro enkódování.
-  Jediná volba, která by urèitì nemìla chybìt je
+  Progresivní video nevyžaduje žádné speciální filtrování pro enkódování.
+  Jediná volba, která by určitě neměla chybět je
   <option>-ofps 24000/1001</option>. Jinak se <application>MEncoder</application>
-  pokusí enkódovat pøi 30000/1001 snímcích/s a bude opakovat snímky.
+  pokusí enkódovat při 30000/1001 snímcích/s a bude opakovat snímky.
 </para>
 
 <para>
@@ -1944,122 +1944,122 @@
 </para>
 
 <para>
-  Èasto se stává, ¾e video, které vypadá progresivnì, má v sobì zamíchány
-  kratièké telecinované èásti. Pokud si nejste jisti, je nejbezpeènìj¹í
-  pova¾ovat video za
-  <link linkend="menc-feat-telecine-encode-mixedpt">smí¹ené progresivní a
-  telecinované</link>. Ztráta výkonu je jen malá
+  Často se stává, že video, které vypadá progresivně, má v sobě zamíchány
+  kratičké telecinované části. Pokud si nejste jisti, je nejbezpečnější
+  považovat video za
+  <link linkend="menc-feat-telecine-encode-mixedpt">smíšené progresivní a
+  telecinované</link>. Ztráta výkonu je jen malá
   <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[3]</link>.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-telecined">
-<title>Telecinované</title>
+<title>Telecinované</title>
 <para>
-  Telecine lze obrátit a dostat tak pùvodní 24000/1001 obsah, za pou¾ití metody
-  zvané inverzní telecine.
-  <application>MPlayer</application> má nìkolik filtrù právì pro tuto èinnost;
-  nejlep¹í z tìchto filtrù, <option>pullup</option>, je popsán v èásti
-  <link linkend="menc-feat-telecine-encode-mixedpt">smí¹ené progresivní a
-  telecinované</link>.
+  Telecine lze obrátit a dostat tak původní 24000/1001 obsah, za použití metody
+  zvané inverzní telecine.
+  <application>MPlayer</application> má několik filtrů právě pro tuto činnost;
+  nejlepší z těchto filtrů, <option>pullup</option>, je popsán v části
+  <link linkend="menc-feat-telecine-encode-mixedpt">smíšené progresivní a
+  telecinované</link>.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-interlaced">
-<title>Prokládané</title>
+<title>Prokládané</title>
 <para>
-  V praxi není vìt¹inou mo¾né dostat kompletní progresivní video z prokládaného
-  obsahu. Jediný zpùsob jak to udìlat bez ztráty poloviny svislého rozli¹ení je
-  zdvojením snímkové rychlosti a zkusit &quot;odhadnout&quot; co mám provést
-  s odpovídajícími linkami ka¾dého z pùlsnímkù (má to ov¹em i nevýhody &ndash;
+  V praxi není většinou možné dostat kompletní progresivní video z prokládaného
+  obsahu. Jediný způsob jak to udělat bez ztráty poloviny svislého rozlišení je
+  zdvojením snímkové rychlosti a zkusit &quot;odhadnout&quot; co mám provést
+  s odpovídajícími linkami každého z půlsnímků (má to ovšem i nevýhody &ndash;
   viz metoda 3).
 </para>
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  Enkódujte video v prokládané formì. Obvykle prokládání zpùsobí tì¾kou újmu
-  schopnosti enkodéru dobøe komprimovat, ale
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> má dvì volby urèené právì
-  pro lep¹í ukládání prokládaného videa: <option> ildct</option> a
-  <option>ilme</option>. Rovnì¾ velmi doporuèujeme pou¾ití volby
+  Enkódujte video v prokládané formě. Obvykle prokládání způsobí těžkou újmu
+  schopnosti enkodéru dobře komprimovat, ale
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> má dvě volby určené právě
+  pro lepší ukládání prokládaného videa: <option> ildct</option> a
+  <option>ilme</option>. Rovněž velmi doporučujeme použití volby
   <option>mbd=2</option> <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[2] </link>
-  proto¾e bude enkódovat makrobloky jako neprokládané tam, kde není ¾ádný pohyb.
-  Volba <option>-ofps</option> zde <emphasis role="bold">není</emphasis> nutná.
+  protože bude enkódovat makrobloky jako neprokládané tam, kde není žádný pohyb.
+  Volba <option>-ofps</option> zde <emphasis role="bold">není</emphasis> nutná.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pou¾ijte filtr odstraòující proklad pøed enkódováním. Je jich zde nìkolik,
-  mù¾ete si vybrat. Ka¾dý z nich má svá pro i proti. Prohlédnìte si výstup
-  <option>mplayer -pphelp</option> abyste zjistili, které jsou k dispozici
+  Použijte filtr odstraňující proklad před enkódováním. Je jich zde několik,
+  můžete si vybrat. Každý z nich má svá pro i proti. Prohlédněte si výstup
+  <option>mplayer -pphelp</option> abyste zjistili, které jsou k dispozici
   (grep pro &quot;deint&quot;) a vyhledejte
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">
-  e-mailové konference MPlayeru</ulink>, kde naleznete mnoho diskusí o rùzných
-  filtrech. Snímková rychlost se ani zde nemìní, tak¾e ¾ádné
-  <option>-ofps</option>. Odstranìní proklady by rovnì¾ mìlo být provedeno po
-  oøezání <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>, ale pøed
-  ¹kálováním.
+  e-mailové konference MPlayeru</ulink>, kde naleznete mnoho diskusí o různých
+  filtrech. Snímková rychlost se ani zde nemění, takže žádné
+  <option>-ofps</option>. Odstranění proklady by rovněž mělo být provedeno po
+  ořezání <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>, ale před
+  škálováním.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -oac copy -vf pp=lb -ovc lavc</screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Nane¹tìstí je tato volba vadná v <application>MEncoder</application>u;
-  mìla by dobøe pracovat v <application>MEncoder G2</application>, ale ten tu
-  zatím není. Stejnì je urèením <option> -vf tfields</option> vytvoøení
-  kompletního snímku z ka¾dého pùlsnímku, co¾ zvý¹í snímkovou rychlost na
-  60000/1001. Výhoda tohoto pøístupu je v tom, ¾e nepøijdete o ¾ádná data;
-  Proto¾e v¹ak ka¾dý snímek pochází jen z jediného pùlsnímku, musí být chybìjící
-  linky nìjak dopoèítány. Neexistuje mnoho dobrých metod, generujících chybìjící
-  data, tak¾e výsledek bude trochu podobný tomu, kdy¾ se pou¾ije nìkterý filtr
-  odstraòující proklad.
-  Generováním chybìjících linek vznikají dal¹í problémy tím, ¾e se zdvojnásobí
-  mno¾ství dat. Tak¾e jsou potøeba vy¹¹í datové toky pro enkódování, aby byla
-  zachována kvalita a spotøebuje se více výkonu CPU jak pro enkódování, tak pro
-  dekódování. tfields má nìkolik rùzných voleb pro volbu zpùsobu generování
-  chybìjících linek. Pokud pou¾ijete tuto mo¾nost, prostudujte si manuál a
-  zvolte si volbu, která s va¹ím materiálem vypadá nejlépe.
-  Poznamenejme, ¾e pøi pou¾ití <option>tfields</option>
-  <emphasis role="bold">musíte</emphasis> nastavit <option>-fps</option> a
-  <option>-ofps</option> na dvojnásobek snímkové rychlosti originálu.
+  Naneštěstí je tato volba vadná v <application>MEncoder</application>u;
+  měla by dobře pracovat v <application>MEncoder G2</application>, ale ten tu
+  zatím není. Stejně je určením <option> -vf tfields</option> vytvoření
+  kompletního snímku z každého půlsnímku, což zvýší snímkovou rychlost na
+  60000/1001. Výhoda tohoto přístupu je v tom, že nepřijdete o žádná data;
+  Protože však každý snímek pochází jen z jediného půlsnímku, musí být chybějící
+  linky nějak dopočítány. Neexistuje mnoho dobrých metod, generujících chybějící
+  data, takže výsledek bude trochu podobný tomu, když se použije některý filtr
+  odstraňující proklad.
+  Generováním chybějících linek vznikají další problémy tím, že se zdvojnásobí
+  množství dat. Takže jsou potřeba vyšší datové toky pro enkódování, aby byla
+  zachována kvalita a spotřebuje se více výkonu CPU jak pro enkódování, tak pro
+  dekódování. tfields má několik různých voleb pro volbu způsobu generování
+  chybějících linek. Pokud použijete tuto možnost, prostudujte si manuál a
+  zvolte si volbu, která s vaším materiálem vypadá nejlépe.
+  Poznamenejme, že při použití <option>tfields</option>
+  <emphasis role="bold">musíte</emphasis> nastavit <option>-fps</option> a
+  <option>-ofps</option> na dvojnásobek snímkové rychlosti originálu.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud plánujete výrazné zmen¹ování, mù¾ete extrahovat a enkódovat jen jeden
-  z pùlsnímkù. Samozøejmì pøijdete o polovinu svislého rozli¹ení, ale pokud
-  plánujete zmen¹ení ideálnì na 1/2 originální velikosti, nebude na této ztrátì
-  vùbec zále¾et. Výsledek bude progresivní soubor s 30000/1001 snímky za sekundu.
-  Celý postup spoèívá v pou¾ití <option>-vf field</option> a následném oøezu
-  <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> a pøíslu¹ném
-  ¹kálování. Pamatujte, ¾e musíte nastavit scale tak, aby kompenzoval
-  zmen¹ení svislého rozmìru na polovinu.
+  Pokud plánujete výrazné zmenšování, můžete extrahovat a enkódovat jen jeden
+  z půlsnímků. Samozřejmě přijdete o polovinu svislého rozlišení, ale pokud
+  plánujete zmenšení ideálně na 1/2 originální velikosti, nebude na této ztrátě
+  vůbec záležet. Výsledek bude progresivní soubor s 30000/1001 snímky za sekundu.
+  Celý postup spočívá v použití <option>-vf field</option> a následném ořezu
+  <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> a příslušném
+  škálování. Pamatujte, že musíte nastavit scale tak, aby kompenzoval
+  zmenšení svislého rozměru na polovinu.
   <screen>mencoder dvd://1 -oac copy -vf field=0 -ovc lavc</screen>
   </para></listitem>
 </orderedlist>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpt">
-<title>Smí¹ené progresivní a telecinované</title>
+<title>Smíšené progresivní a telecinované</title>
 <para>
-  Abychom pøevedli smí¹ené progresivní a telecinované video zcela na progresivní
-  video, musí být telecinované èásti inverznì telecinovány. K tomu lze dospìt
-  tøemi postupy popsanými ní¾e.Poznamenejme, ¾e byste mìli
-  <emphasis role="bold">v¾dy</emphasis> provést inverzní telecine pøed
-  jakýmkoliv ¹kálováním; a v pøípadì, ¾e pøesnì nevíte co dìláte, také pøed
-  oøezáním <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>.
-  Volba <option>-ofps 24000/1001</option> je vy¾adována, proto¾e výstupní video
-  bude mít 24000/1001 snímkù za sekundu.
+  Abychom převedli smíšené progresivní a telecinované video zcela na progresivní
+  video, musí být telecinované části inverzně telecinovány. K tomu lze dospět
+  třemi postupy popsanými níže.Poznamenejme, že byste měli
+  <emphasis role="bold">vždy</emphasis> provést inverzní telecine před
+  jakýmkoliv škálováním; a v případě, že přesně nevíte co děláte, také před
+  ořezáním <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>.
+  Volba <option>-ofps 24000/1001</option> je vyžadována, protože výstupní video
+  bude mít 24000/1001 snímků za sekundu.
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <option>-vf pullup</option> je navr¾en tak, aby inverznì telecinoval, ale
-  progresivní data nechával jak jsou. Pro správnou funkci
-  <emphasis role="bold">musí</emphasis> být <option>pullup</option> následován
+  <option>-vf pullup</option> je navržen tak, aby inverzně telecinoval, ale
+  progresivní data nechával jak jsou. Pro správnou funkci
+  <emphasis role="bold">musí</emphasis> být <option>pullup</option> následován
   filtrem <option>softskip</option>, jinak <application>MEncoder</application>
-  zhavaruje. <option>pullup</option> je v¹ak nejèist¹í a nejpøesnìj¹í dostupnou
-  metodou pro enkódování jak telecinovaného, tak &quot;smí¹eného progresivního a
-  telecinovaného&quot;.
+  zhavaruje. <option>pullup</option> je však nejčistší a nejpřesnější dostupnou
+  metodou pro enkódování jak telecinovaného, tak &quot;smíšeného progresivního a
+  telecinovaného&quot;.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip -ovc lavc -ofps 24000/1001</screen>
   </para>
@@ -2067,80 +2067,80 @@
 
   </listitem>
   <listitem><para>
-  Star¹í metodou je, spí¹e ne¾ inverznì telecinovat telecinované èásti,
-  telecinovat progresivní èásti a poté inverznì telecinovat celé video.
-  Zní to zmatenì? softpulldown je filtr, který projde celé video a pøevede celý
-  soubor na telecinovaný. Pokud budeme následovat softpulldown buï
-  <option>detc</option> nebo <option>ivtc</option>, bude koneèný výsledek zcela
-  progresivní. Nutná je volba <option>-ofps 24000/1001</option>.
+  Starší metodou je, spíše než inverzně telecinovat telecinované části,
+  telecinovat progresivní části a poté inverzně telecinovat celé video.
+  Zní to zmateně? softpulldown je filtr, který projde celé video a převede celý
+  soubor na telecinovaný. Pokud budeme následovat softpulldown buď
+  <option>detc</option> nebo <option>ivtc</option>, bude konečný výsledek zcela
+  progresivní. Nutná je volba <option>-ofps 24000/1001</option>.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -oac copy -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 24000/1001</screen>
   </para>
   </listitem>
 
 <listitem><para>
-  Osobnì jsem nepou¾il <option>-vf filmdint</option>, ale toto o nìm (pøibli¾nì)
-  øekl D Richard Felker III:
+  Osobně jsem nepoužil <option>-vf filmdint</option>, ale toto o něm (přibližně)
+  řekl D Richard Felker III:
 
-  <blockquote><para>Je to OK, ale IMO to zkou¹í a¾ pøíli¹ èasto odstraòovat
-    proklad místo provádìní inverzního telecine (stejnì jako settop DVD
-    pøehrávaèe &amp; progresivní televize) co¾ vede ke ¹karedému tøepotání a
-    dal¹ím artefaktùm. Pokud jej chcete pou¾ívat, mìli byste pøedtím alespoò
-    trochu èasu vìnovat ladìní voleb a sledováním výstupu, abyste mìli jistotu,
-    ¾e vám to nìco nekazí.</para></blockquote>
+  <blockquote><para>Je to OK, ale IMO to zkouší až příliš často odstraňovat
+    proklad místo provádění inverzního telecine (stejně jako settop DVD
+    přehrávače &amp; progresivní televize) což vede ke škaredému třepotání a
+    dalším artefaktům. Pokud jej chcete používat, měli byste předtím alespoň
+    trochu času věnovat ladění voleb a sledováním výstupu, abyste měli jistotu,
+    že vám to něco nekazí.</para></blockquote>
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpi">
-<title>Smí¹ené progresivní a prokládané</title>
+<title>Smíšené progresivní a prokládané</title>
 <para>
-  Máme dvì volby pro práci s touto kategorií, obì jsou v¹ak kompromisem. Mìli
-  byste se rozhodnout podle trvání/umístìní ka¾dého typu.
+  Máme dvě volby pro práci s touto kategorií, obě jsou však kompromisem. Měli
+  byste se rozhodnout podle trvání/umístění každého typu.
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Pova¾ujte to za progresivní. Prokládané èásti budou vypadat prokládanì a
-  nìkteré z prokládaných políèek bude muset být zahozeno, co¾ povede
-  k nestejnomìrnému poskakování. Mù¾ete proti tomu nasadit postprocesní filtr,
-  pokud chcete, ale tím mírnì degradujete progresivní èásti.
+  Považujte to za progresivní. Prokládané části budou vypadat prokládaně a
+  některé z prokládaných políček bude muset být zahozeno, což povede
+  k nestejnoměrnému poskakování. Můžete proti tomu nasadit postprocesní filtr,
+  pokud chcete, ale tím mírně degradujete progresivní části.
   </para>
 
   <para>
-  Této volbì byste se mìli rozhodnì vyhnout, pokud chcete nakonec zobrazovat
-  video na zobrazovaèi s prokládaným obrazem (pøes TV kartu napøíklad).
-  Pokud máte prokládané snímky ve videu s rychlostí 24000/1001 snímkù za
-  sekundu, budou telecinovány spolu s progresivními snímky. Polovina
-  prokládaných "snímkù" bude zobrazena po dobu trvání tøech snímkù
-  (3/(60000/1001) sekund), co¾ povede k poskakování. Efekt
-  &quot;cukání zpìt&quot; vypadá skuteènì zle. Pokud se o to pøece pokusíte,
-  <emphasis role="bold">musíte</emphasis> pou¾ít filtr odstraòující proklad,
+  Této volbě byste se měli rozhodně vyhnout, pokud chcete nakonec zobrazovat
+  video na zobrazovači s prokládaným obrazem (přes TV kartu například).
+  Pokud máte prokládané snímky ve videu s rychlostí 24000/1001 snímků za
+  sekundu, budou telecinovány spolu s progresivními snímky. Polovina
+  prokládaných "snímků" bude zobrazena po dobu trvání třech snímků
+  (3/(60000/1001) sekund), což povede k poskakování. Efekt
+  &quot;cukání zpět&quot; vypadá skutečně zle. Pokud se o to přece pokusíte,
+  <emphasis role="bold">musíte</emphasis> použít filtr odstraňující proklad,
   jako je <option>lb</option> nebo <option>l5</option>.
   </para>
 
   <para>
-  ©patnou volbou je to i pro progresivní zobrazovaè. Ten zahodí páry po sobì
-  jdoucích snímkù, co¾ povede k pøeru¹ování, které mù¾e být více viditelné, ne¾
-  pøi druhé metodì, která zobrazuje nìkteré progresivní snímky dvakrát.
-  Prokládané video se 30000/1001 snímky za sekundu je toti¾ ponìkud trhané,
-  proto¾e by ve skuteènosti mìlo být promítáno pøi 60000/1001 pùlsnímcích za
-  sekundu, tak¾e zdvojení nìkterých snímkù není tak moc vidìt.
+  Špatnou volbou je to i pro progresivní zobrazovač. Ten zahodí páry po sobě
+  jdoucích snímků, což povede k přerušování, které může být více viditelné, než
+  při druhé metodě, která zobrazuje některé progresivní snímky dvakrát.
+  Prokládané video se 30000/1001 snímky za sekundu je totiž poněkud trhané,
+  protože by ve skutečnosti mělo být promítáno při 60000/1001 půlsnímcích za
+  sekundu, takže zdvojení některých snímků není tak moc vidět.
   </para>
 
   <para>
-  V ka¾dém pøípadì je nejlep¹í posoudit obsah a zpùsob, jakým bude zobrazován.
-  Pokud je va¹e video z 90% progresivní a nikdy jej nebudete pou¹tìt na
-  televizi, mìli byste volit progresivní pøístup.
-  Pokud je progresívní jen z poloviny, pravdìpodobnì jej bude lep¹í enkódovat
-  jako by bylo celé prokládané.
+  V každém případě je nejlepší posoudit obsah a způsob, jakým bude zobrazován.
+  Pokud je vaše video z 90% progresivní a nikdy jej nebudete pouštět na
+  televizi, měli byste volit progresivní přístup.
+  Pokud je progresívní jen z poloviny, pravděpodobně jej bude lepší enkódovat
+  jako by bylo celé prokládané.
   </para>
   </listitem>
 
 <listitem><para>
-  Pokládat jej za prokládané. Nìkteré snímky v progresivních èástech budou muset
-  být duplikovány, co¾ povede k nepravidelnému poskakování. Opìt platí, ¾e
-  filtry pro odstranìní prokladu mohou ponìkud degradovat progresivní èásti.
+  Pokládat jej za prokládané. Některé snímky v progresivních částech budou muset
+  být duplikovány, což povede k nepravidelnému poskakování. Opět platí, že
+  filtry pro odstranění prokladu mohou poněkud degradovat progresivní části.
   </para></listitem>
 
 </itemizedlist>
@@ -2149,76 +2149,76 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-telecine-footnotes">
-<title>Poznámky pod èarou</title>
+<title>Poznámky pod čarou</title>
 <orderedlist>
 <listitem><formalpara>
-  <title>K oøezu:</title>
+  <title>K ořezu:</title>
   <para>
-  Video data na DVD jsou ukládána ve formátu zvaném YUV 4:2:0. V YUV videu jsou,
-  jasová (&quot;èernobílá&quot;; angl. luma) a barvonosná (angl. chroma) slo¾ka
-  ukládány oddìlenì. Proto¾e je lidské oko ménì citlivé na zmìnu barvy, ne¾ na
-  jas, pøipadá v YUV 4:2:0 obrázku pouze jeden barvonosný pixel na ka¾dé ètyøi
-  jasové pixely. V progresivním obrázku má ka¾dý ètverec 2x2 jasových pixelù
-  právì jeden barvonosný pixel. Proto musíte oøezávat progresivní YUV 4:2:0
-  na sudé rozmìry a pou¾ívat sudé odsazení (offsety). Napøíklad
+  Video data na DVD jsou ukládána ve formátu zvaném YUV 4:2:0. V YUV videu jsou,
+  jasová (&quot;černobílá&quot;; angl. luma) a barvonosná (angl. chroma) složka
+  ukládány odděleně. Protože je lidské oko méně citlivé na změnu barvy, než na
+  jas, připadá v YUV 4:2:0 obrázku pouze jeden barvonosný pixel na každé čtyři
+  jasové pixely. V progresivním obrázku má každý čtverec 2x2 jasových pixelů
+  právě jeden barvonosný pixel. Proto musíte ořezávat progresivní YUV 4:2:0
+  na sudé rozměry a používat sudé odsazení (offsety). Například
   <option>crop=716:380:2:26</option> je OK, ale
-  <option>crop=716:380:3:26 </option> není.
+  <option>crop=716:380:3:26 </option> není.
   </para>
   </formalpara>
 
   <para>
-  Kdy¾ máte co do èinìní s prokládaným YUV 4:2:0, je situace mnohem
-  komplikovanìj¹í. Místo ka¾dých ètyøech pixelù ve <emphasis>snímku</emphasis>
-  sdílejících barvonosný pixel, ka¾dé ètyøi jasové pixely v ka¾dém
-  <emphasis>pùlsnímku</emphasis> sdílejí barvonosný pixel. Kdy¾ jsou pùlsnímky
-  prolo¾eny do snímku, ka¾dá linka má vý¹ku jeden pixel. A nyní místo aby dané
-  ètyøi pixely tvoøily ètverec, jsou první dva vedle sebe a druhé dva jsou vedle
-  sebe o dvì linky ní¾. Dva pixely tìsnì pod nimi patøí do jiného pùlsnímku a
-  proto sdílí jiný barvonosný pixel se dvìma jasovými pixely o dva øádky ní¾.
-  V¹echno tohle nás nutí mít svislé rozmìry oøezání a odsazení bezezbytku
-  dìlitelné ètyømi. Vodorovné staèí kdy¾ budou sudé.
+  Když máte co do činění s prokládaným YUV 4:2:0, je situace mnohem
+  komplikovanější. Místo každých čtyřech pixelů ve <emphasis>snímku</emphasis>
+  sdílejících barvonosný pixel, každé čtyři jasové pixely v každém
+  <emphasis>půlsnímku</emphasis> sdílejí barvonosný pixel. Když jsou půlsnímky
+  proloženy do snímku, každá linka má výšku jeden pixel. A nyní místo aby dané
+  čtyři pixely tvořily čtverec, jsou první dva vedle sebe a druhé dva jsou vedle
+  sebe o dvě linky níž. Dva pixely těsně pod nimi patří do jiného půlsnímku a
+  proto sdílí jiný barvonosný pixel se dvěma jasovými pixely o dva řádky níž.
+  Všechno tohle nás nutí mít svislé rozměry ořezání a odsazení bezezbytku
+  dělitelné čtyřmi. Vodorovné stačí když budou sudé.
   </para>
 
   <para>
-  Pro telecinované video doporuèuji, abyste oøezání provádìli a¾ po inverzi
-  telecine. Jakmile je video progresivní, staèí øezat jen na sudé rozmìry.
-  Pokud si v¹ak pøece jen chcete dopøát mírné zrychlení, které mù¾e poskytnout
-  èasný oøez, musíte svisle dodr¾et násobky ètyøech, jinak nebude mít filtr
-  pro inverzi telecine správná data.
+  Pro telecinované video doporučuji, abyste ořezání prováděli až po inverzi
+  telecine. Jakmile je video progresivní, stačí řezat jen na sudé rozměry.
+  Pokud si však přece jen chcete dopřát mírné zrychlení, které může poskytnout
+  časný ořez, musíte svisle dodržet násobky čtyřech, jinak nebude mít filtr
+  pro inverzi telecine správná data.
   </para>
 
   <para>
-  Prokládané (nikoli telecinované) video musíte v¾dy oøezávat svisle násobky
-  ètyø, pokud pøed oøezáním nepou¾ijete <option>-vf field</option>.
+  Prokládané (nikoli telecinované) video musíte vždy ořezávat svisle násobky
+  čtyř, pokud před ořezáním nepoužijete <option>-vf field</option>.
   </para>
   </listitem>
 
 <listitem><formalpara>
-  <title>K volbám pro enkódování a kvalitì:</title>
+  <title>K volbám pro enkódování a kvalitě:</title>
   <para>
-  Jen proto, ¾e doporuèuji <option>mbd=2</option> zde neznamená, ¾e by tato
-  volba nemohla být pou¾ita jinde. V kombinaci s <option>trell</option>, je
+  Jen proto, že doporučuji <option>mbd=2</option> zde neznamená, že by tato
+  volba nemohla být použita jinde. V kombinaci s <option>trell</option>, je
   <option>mbd=2</option> jednou ze dvou voleb
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u, které nejvíce zvy¹ují
-  kvalitu a vy byste mìli v¾dy pou¾ít alespoò tyto dvì, pokud není na ¹kodu
-  zpomalení rychlosti enkódování (napø. pøi enkódování v reálném èase).
-  Mnoho dal¹ích voleb <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u
-  zvy¹uje kvalitu enkódování (a sni¾uje jeho rychlost), ale to je mimo zamìøení
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u, které nejvíce zvyšují
+  kvalitu a vy byste měli vždy použít alespoň tyto dvě, pokud není na škodu
+  zpomalení rychlosti enkódování (např. při enkódování v reálném čase).
+  Mnoho dalších voleb <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u
+  zvyšuje kvalitu enkódování (a snižuje jeho rychlost), ale to je mimo zaměření
   tohoto textu.
   </para>
   </formalpara>
   </listitem>
 
 <listitem><formalpara>
-  <title>K výkonu filtru pullup:</title>
+  <title>K výkonu filtru pullup:</title>
   <para>
-  Pou¾ití <option>pullup</option> je bezpeèné (spolu se <option>softskip
-  </option>) na progresivní video a je to obvykle dobrá volba, pokud nebyl zdroj
-  provìøen, ¾e je celý progresivní. Ve vìt¹inì pøípadù je ztráta výkonu malá.
-  V ojedinìlých pøípadech enkódování zpùsobí <option>pullup</option>, ¾e je
-  <application>MEncoder</application> o 50% pomalej¹í. Pøidání zpracování zvuku
-  a pokroèilých <option>lavcopts</option> zastíní tento rozdíl tak, ¾e rozdíl
-  v rychlosti pùsobený pou¾itím <option>pullup</option> se sní¾í na 2%.
+  Použití <option>pullup</option> je bezpečné (spolu se <option>softskip
+  </option>) na progresivní video a je to obvykle dobrá volba, pokud nebyl zdroj
+  prověřen, že je celý progresivní. Ve většině případů je ztráta výkonu malá.
+  V ojedinělých případech enkódování způsobí <option>pullup</option>, že je
+  <application>MEncoder</application> o 50% pomalejší. Přidání zpracování zvuku
+  a pokročilých <option>lavcopts</option> zastíní tento rozdíl tak, že rozdíl
+  v rychlosti působený použitím <option>pullup</option> se sníží na 2%.
   </para>
   </formalpara>
   </listitem>
@@ -2231,13 +2231,13 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-enc-libavcodec">
-<title>Enkódování s rodinou kodekù <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
+<title>Enkódování s rodinou kodeků <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
 </title>
 
 <para>
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
-zaji¹»uje jednoduché enkódování do mnoha zajímavých video a audio formátù.
-Mù¾ete enkódovat do následujících kodekù (více ménì aktuální):
+zajišťuje jednoduché enkódování do mnoha zajímavých video a audio formátů.
+Můžete enkódovat do následujících kodeků (více méně aktuální):
 
 </para>
 
@@ -2248,14 +2248,14 @@
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Jméno video kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
+<row><entry>Jméno video kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry>mjpeg</entry><entry>
    Motion JPEG
   </entry></row>
 <row><entry>ljpeg</entry><entry>
-   lossless (bezztrátový) JPEG
+   lossless (bezztrátový) JPEG
   </entry></row>
 <row><entry>h261</entry><entry>
   H.261
@@ -2267,13 +2267,13 @@
   H.263+
   </entry></row>
 <row><entry>mpeg4</entry><entry>
-  standardní ISO MPEG-4 (DivX 5, XviD kompatibilní)
+  standardní ISO MPEG-4 (DivX 5, XviD kompatibilní)
   </entry></row>
 <row><entry>msmpeg4</entry><entry>
-  prvotní MPEG-4 varianta od MS, v3 (DivX3)
+  prvotní MPEG-4 varianta od MS, v3 (DivX3)
   </entry></row>
 <row><entry>msmpeg4v2</entry><entry>
-  prvotní MPEG-4 od MS, v2 (pou¾itý ve starých ASF souborech)
+  prvotní MPEG-4 od MS, v2 (použitý ve starých ASF souborech)
   </entry></row>
 <row><entry>wmv1</entry><entry>
   Windows Media Video, verze 1 (WMV7)
@@ -2294,7 +2294,7 @@
   MPEG-2 video
   </entry></row>
 <row><entry>huffyuv</entry><entry>
-  bezztrátová komprese
+  bezztrátová komprese
   </entry></row>
 <row><entry>asv1</entry><entry>
   ASUS Video v1
@@ -2303,31 +2303,31 @@
   ASUS Video v2
   </entry></row>
 <row><entry>ffv1</entry><entry>
-  bezztrátový video kodek z FFmpeg
+  bezztrátový video kodek z FFmpeg
   </entry></row>
 <row><entry>svq1</entry><entry>
   Sorenson video 1
   </entry></row>
 <row><entry>flv</entry><entry>
-  Sorenson H.263 pou¾ívaný ve Flash Video
+  Sorenson H.263 používaný ve Flash Video
   </entry></row>
 <row><entry>dvvideo</entry><entry>
   Sony Digital Video
   </entry></row>
 <row><entry>snow</entry><entry>
-  Experimentální vlnkovì orientovaný kodek z FFmpeg
+  Experimentální vlnkově orientovaný kodek z FFmpeg
   </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 
-První pole obsahuje názvy kodekù, které mù¾ete pøiøadit konfiguraènímu parametru
-<literal>vcodec</literal>, napø: <option>-lavcopts vcodec=msmpeg4</option>
+První pole obsahuje názvy kodeků, které můžete přiřadit konfiguračnímu parametru
+<literal>vcodec</literal>, napÅ™: <option>-lavcopts vcodec=msmpeg4</option>
 </para>
 
 <informalexample>
 <para>
-Pøíklad s MJPEG kompresí:
+Příklad s MJPEG kompresí:
 <screen>mencoder dvd://2 -o titul2.avi -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</screen>
 </para>
 </informalexample>
@@ -2339,7 +2339,7 @@
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Jméno audio kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
+<row><entry>Jméno audio kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
   <row>
@@ -2352,237 +2352,237 @@
   </row>
   <row>
     <entry>adpcm_ima_wav</entry>
-    <entry>IMA adaptivní PCM (4 bity na vzorek, komprese 4:1)</entry>
+    <entry>IMA adaptivní PCM (4 bity na vzorek, komprese 4:1)</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>sonic</entry>
-    <entry>experimentální lossy/lossless kodek</entry>
+    <entry>experimentální lossy/lossless kodek</entry>
   </row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 
-Vprvním sloupci naleznate jména kodekù, které byste mìli pøiøadit parametru
-<literal>acodec</literal>, napøíklad: <option>-lavcopts acodec=ac3</option>
+Vprvním sloupci naleznate jména kodeků, které byste měli přiřadit parametru
+<literal>acodec</literal>, například: <option>-lavcopts acodec=ac3</option>
 </para>
 
 <informalexample>
 <para>
-Pøíklad s kompresí AC3:
+Příklad s kompresí AC3:
 <screen>mencoder dvd://2 -o titul2.avi -oac lavc -lavcopts acodec=ac3 -ovc copy</screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <para>
-  Narozdíl od videokodekù z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
-  její audio kodeky neprovádìjí inteligentní rozdìlení pøidìlených bitù,
-  jeliko¾ jim chybí nìjaký minimální psychoakustický model (pokud vùbec),
-  který obsahuje vìt¹ina implementací ostatních kodekù.
-  Vìzte v¹ak, ¾e v¹echny tyto kodeky zvuku jsou velmi rychlé a pracují
-  jak jsou v¹ude, kde máte <application>MEncoder</application> se zakompilovanou
-  knihovnou <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> (co¾ je
-  naprostá vìt¹ina pøípadù) a nezávisejí na externích knihovnách.
+  Narozdíl od videokodeků z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
+  její audio kodeky neprovádějí inteligentní rozdělení přidělených bitů,
+  jelikož jim chybí nějaký minimální psychoakustický model (pokud vůbec),
+  který obsahuje většina implementací ostatních kodeků.
+  Vězte však, že všechny tyto kodeky zvuku jsou velmi rychlé a pracují
+  jak jsou všude, kde máte <application>MEncoder</application> se zakompilovanou
+  knihovnou <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> (což je
+  naprostá většina případů) a nezávisejí na externích knihovnách.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-lavc-encoding-options">
-<title>Enkódovací volby libavcodecu</title>
+<title>Enkódovací volby libavcodecu</title>
 
 <para>
-  V ideálním pøípadì byste asi chtìli jen øíct enkodéru, aby se pøepnul do
-  re¾imu "vysoká kvalita" a ¹el na to.
-  To by bylo jistì hezké, ale nane¹tìstí je to tì¾ké zavést, jeliko¾ rùzné
-  volby enkódování vedou k rùzné kvalitì v závislosti na zdrojovém materiálu.
-  To proto, ¾e komprese závisí na vizuálních vlastnostech daného videa.
-  Napøíklad anime a ¾ivá akce mají zcela rozdílné vlastnosti a tedy vy¾adují
-  odli¹né volby pro dosa¾ení optimálního enkódování.
-  Dobrá zpráva je, ¾e nìkteré volby by nikdy nemìly chybìt, jako
+  V ideálním případě byste asi chtěli jen říct enkodéru, aby se přepnul do
+  režimu "vysoká kvalita" a šel na to.
+  To by bylo jistě hezké, ale naneštěstí je to těžké zavést, jelikož různé
+  volby enkódování vedou k různé kvalitě v závislosti na zdrojovém materiálu.
+  To proto, že komprese závisí na vizuálních vlastnostech daného videa.
+  Například anime a živá akce mají zcela rozdílné vlastnosti a tedy vyžadují
+  odlišné volby pro dosažení optimálního enkódování.
+  Dobrá zpráva je, že některé volby by nikdy neměly chybět, jako
   <option>mbd=2</option>, <option>trell</option> a <option>v4mv</option>.
-  Podrobný popis obvyklých enkódovacích voleb naleznete ní¾e.
+  Podrobný popis obvyklých enkódovacích voleb naleznete níže.
 </para>
 
 
 <itemizedlist>
-<title>Volby k nastavení:</title>
+<title>Volby k nastavení:</title>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">vmax_b_frames</emphasis>: 1 nebo 2 je v poøádku,
-  v závislosti na filmu.
-  Poznamenejme, ¾e pokud chcete mít svá videa dekódovatelná kodekem DivX5,
-  budete muset zapnout podporu uzavøeného GOP, pomocí volby
+  <emphasis role="bold">vmax_b_frames</emphasis>: 1 nebo 2 je v pořádku,
+  v závislosti na filmu.
+  Poznamenejme, že pokud chcete mít svá videa dekódovatelná kodekem DivX5,
+  budete muset zapnout podporu uzavřeného GOP, pomocí volby
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u <option>cgop</option>,
-  ale budete také muset vypnout detekci scény, co¾ není dobrý nápad, jeliko¾
-  tak trochu zhor¹íte efektivitu enkódování.
+  ale budete také muset vypnout detekci scény, což není dobrý nápad, jelikož
+  tak trochu zhoršíte efektivitu enkódování.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">vb_strategy=1</emphasis>: pomáhá ve scénách s rychlým
+  <emphasis role="bold">vb_strategy=1</emphasis>: pomáhá ve scénách s rychlým
   pohybem.
-  Vy¾aduje vmax_b_frames >= 2.
-  V nìkterých videích mù¾e vmax_b_frames sní¾it kvalitu, ale vmax_b_frames=2
-  spolu s vb_strategy=1 pomù¾e.
+  Vyžaduje vmax_b_frames >= 2.
+  V některých videích může vmax_b_frames snížit kvalitu, ale vmax_b_frames=2
+  spolu s vb_strategy=1 pomůže.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">dia</emphasis>: okruh vyhledávání pohybu. Èím vìt¹í, tím
-  lep¹í a pomalej¹í.
-  Záporné hodnoty mají úplnì jiný význam.
-  Dobrými hodnotami jsou -1 pro rychlé enkódování, nebo 2-4 pro pomalej¹í.
+  <emphasis role="bold">dia</emphasis>: okruh vyhledávání pohybu. Čím větší, tím
+  lepší a pomalejší.
+  Záporné hodnoty mají úplně jiný význam.
+  Dobrými hodnotami jsou -1 pro rychlé enkódování, nebo 2-4 pro pomalejší.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">predia</emphasis>: pøedprùchod pro vyhledávání pohybu.
-  Není tak dùle¾itý jako dia. Dobré hodnoty jsou 1 (výchozí) a¾ 4. Vy¾aduje
-  preme=2, aby byla opravdu k nìèemu.
+  <emphasis role="bold">predia</emphasis>: předprůchod pro vyhledávání pohybu.
+  Není tak důležitý jako dia. Dobré hodnoty jsou 1 (výchozí) až 4. Vyžaduje
+  preme=2, aby byla opravdu k něčemu.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">cmp, subcmp, precmp</emphasis>: Porovnávací funkce pro
+  <emphasis role="bold">cmp, subcmp, precmp</emphasis>: Porovnávací funkce pro
   odhad pohybu.
-  Experimentujte s hodnotami 0 (výchozí), 2 (hadamard), 3 (dct) a 6 (omezení
-  datového toku).
-  0 je nejrychlej¹í a dostateèná pro precmp.
-  Pro cmp a subcmp je 2 dobrá pro anime a 3 zase pro ¾ivou akci.
-  6 mù¾e, ale nemusí být o nìco lep¹í, ale je pomalá.
+  Experimentujte s hodnotami 0 (výchozí), 2 (hadamard), 3 (dct) a 6 (omezení
+  datového toku).
+  0 je nejrychlejší a dostatečná pro precmp.
+  Pro cmp a subcmp je 2 dobrá pro anime a 3 zase pro živou akci.
+  6 může, ale nemusí být o něco lepší, ale je pomalá.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">last_pred</emphasis>: Poèet prediktorù pohybu
-  pøebíraných z pøedchozího snímku.
-  1-3 nebo tak pomù¾ou za cenu men¹ího zdr¾ení.
-  Vy¹¹í hodnoty jsou v¹ak pomalé a nepøiná¹í ¾ádný dal¹í u¾itek.
+  <emphasis role="bold">last_pred</emphasis>: Počet prediktorů pohybu
+  přebíraných z předchozího snímku.
+  1-3 nebo tak pomůžou za cenu menšího zdržení.
+  Vyšší hodnoty jsou však pomalé a nepřináší žádný další užitek.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">cbp, mv0</emphasis>: Ovládá výbìr makroblokù.
-  Malá ztráta rychlosti za malý zisk kvality.
+  <emphasis role="bold">cbp, mv0</emphasis>: Ovládá výběr makrobloků.
+  Malá ztráta rychlosti za malý zisk kvality.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">qprd</emphasis>: adaptivní kvantizace zalo¾ená na
+  <emphasis role="bold">qprd</emphasis>: adaptivní kvantizace založená na
   komplexnosti makrobloku.
-  Mù¾e pomoci i u¹kodit v závislosti na videu a ostatních volbách.
-  Toto mù¾e zpùsobovat artefakty, pokud nenastavíte vqmax na nìjakou rozumnì
-  malou hodnotu (6 je dobrá, mo¾ná byste ale mìli jít a¾ na 4); vqmin=1 mù¾e
-  také pomoci.
+  Může pomoci i uškodit v závislosti na videu a ostatních volbách.
+  Toto může způsobovat artefakty, pokud nenastavíte vqmax na nějakou rozumně
+  malou hodnotu (6 je dobrá, možná byste ale měli jít až na 4); vqmin=1 může
+  také pomoci.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">qns</emphasis>: velmi pomalá, zvlá¹» v kombinaci
+  <emphasis role="bold">qns</emphasis>: velmi pomalá, zvlášť v kombinaci
   s qprd.
-  Tato volba nutí enkodér minimalizovat ¹um díky kompresi artefaktù, místo aby
-  se sna¾il striktnì zachovávat vìrnost videa. Nepou¾ívejte ji, pokud jste ji¾
-  nezkusili v¹echno ostatní kam a¾ to ¹lo a výsledek pøesto není dost dobrý.
+  Tato volba nutí enkodér minimalizovat šum díky kompresi artefaktů, místo aby
+  se snažil striktně zachovávat věrnost videa. Nepoužívejte ji, pokud jste již
+  nezkusili všechno ostatní kam až to šlo a výsledek přesto není dost dobrý.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">vqcomp</emphasis>: Vylep¹ení ovládání datového toku.
-  Dobré hodnoty se li¹í podle videa. Mù¾ete to bezpeènì ponechat jak to je,
+  <emphasis role="bold">vqcomp</emphasis>: Vylepšení ovládání datového toku.
+  Dobré hodnoty se liší podle videa. Můžete to bezpečně ponechat jak to je,
   pokud chcete.
-  Sní¾ením vqcomp pustíte více bitù do scén s nízkou komplexností, zvý¹ením je
-  po¹lete do scén s vysokou komplexností (výchozí: 0.5, rozsah: 0-1. doporuèený
+  Snížením vqcomp pustíte více bitů do scén s nízkou komplexností, zvýšením je
+  pošlete do scén s vysokou komplexností (výchozí: 0.5, rozsah: 0-1. doporučený
   rozsah: 0.5-0.7).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">vlelim, vcelim</emphasis>: Nastaví jediný koeficient
-  prahu eliminace pro jasové a barevné roviny.
-  Ty jsou enkódovány oddìlenì ve v¹ech MPEGu podobných algoritmech.
-  My¹lenka stojící za tìmito volbami je pou¾ití dobré heuristiky pro urèení,
-  zda je zmìna v bloku men¹í ne¾ vámi nastavený práh a v tom pøípadì se blok
-  enkóduje jako "nezmìnìný".
-  To ¹etøí bity a mo¾ná i zrychlí enkódování. vlelim=-4 a vcelim=9 se zdají být
-  dobré pro hrané filmy, ale pøíli¹ nepomohou s anime; pokud enkódujete
-  animované vido, mìli byste je asi nechat beze zmìn.
+  <emphasis role="bold">vlelim, vcelim</emphasis>: Nastaví jediný koeficient
+  prahu eliminace pro jasové a barevné roviny.
+  Ty jsou enkódovány odděleně ve všech MPEGu podobných algoritmech.
+  Myšlenka stojící za těmito volbami je použití dobré heuristiky pro určení,
+  zda je změna v bloku menší než vámi nastavený práh a v tom případě se blok
+  enkóduje jako "nezměněný".
+  To šetří bity a možná i zrychlí enkódování. vlelim=-4 a vcelim=9 se zdají být
+  dobré pro hrané filmy, ale příliš nepomohou s anime; pokud enkódujete
+  animované vido, měli byste je asi nechat beze změn.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">qpel</emphasis>: Odhad pohybu s pøesností na ètvrt
-  pixelu. MPEG-4 pou¾ívá pøesnost na pùl pixelu jako výchozí pøi vyhledávání
-  pohybu, proto je tato volba spojena s urèitou re¾ií, jeliko¾ se do výstupního
-  souboru ukládá více informací.
-  Kompresní zisk/ztráta závisí na filmu, ale obvykle to není pøíli¹ efektivní
+  <emphasis role="bold">qpel</emphasis>: Odhad pohybu s přesností na čtvrt
+  pixelu. MPEG-4 používá přesnost na půl pixelu jako výchozí při vyhledávání
+  pohybu, proto je tato volba spojena s určitou režií, jelikož se do výstupního
+  souboru ukládá více informací.
+  Kompresní zisk/ztráta závisí na filmu, ale obvykle to není příliš efektivní
   na anime.
-  qpel v¾dy zpùsobí zvý¹ení výpoèetní nároènosti dekódování (v praxi +25% èasu
+  qpel vždy způsobí zvýšení výpočetní náročnosti dekódování (v praxi +25% času
   CPU).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">psnr</emphasis>: neovlivní aktuální enkódování, ale
-  zaznamená typ/velikost/kvalitu ka¾dého snímku do log souboru a na konci vypí¹e
-  souhrnný PSNR (odstup signálu od ¹umu).
+  <emphasis role="bold">psnr</emphasis>: neovlivní aktuální enkódování, ale
+  zaznamená typ/velikost/kvalitu každého snímku do log souboru a na konci vypíše
+  souhrnný PSNR (odstup signálu od šumu).
 </para></listitem>
 
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Volby se kterými nedoporuèujeme si hrát:</title>
+<title>Volby se kterými nedoporučujeme si hrát:</title>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">vme</emphasis>: Výchozí je nejlep¹í.
+  <emphasis role="bold">vme</emphasis>: Výchozí je nejlepší.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">lumi_mask, dark_mask</emphasis>: Psychovizuálnì
-  adaptivní kvantizace.
-  Nehrajte si s tìmito volbami, pokud vám jde o kvalitu. Rozumné hodnoty mohou
-  být efektivní ve va¹em pøípadì, ale pozor, je to velmi subjektivní.
+  <emphasis role="bold">lumi_mask, dark_mask</emphasis>: Psychovizuálně
+  adaptivní kvantizace.
+  Nehrajte si s těmito volbami, pokud vám jde o kvalitu. Rozumné hodnoty mohou
+  být efektivní ve vašem případě, ale pozor, je to velmi subjektivní.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">scplx_mask</emphasis>: Sna¾í se pøedcházet blokovým
-  artefaktùm, ale postprocesing je lep¹í.
+  <emphasis role="bold">scplx_mask</emphasis>: Snaží se předcházet blokovým
+  artefaktům, ale postprocesing je lepší.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-mpeg4-lavc-example-settings">
-<title>Pøíklady nastavení enkódování</title>
+<title>Příklady nastavení enkódování</title>
 
 <para>
-  Následující nastavení jsou pøíklady nastavení rùzných kombinací voleb
-  enkodéru, které ovlivòují pomìr rychlost versus kvalita pøi shodném
-  cílovém datovém toku.
+  Následující nastavení jsou příklady nastavení různých kombinací voleb
+  enkodéru, které ovlivňují poměr rychlost versus kvalita při shodném
+  cílovém datovém toku.
 </para>
 
 <para>
-  Ve¹kerá nastavení byla testována na video vzorku 720x448 @30000/1001
-  snímkù za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a provádìly se na
-  AMD-64 3400+ pøi 2400 Mhz v re¾imu 64 bitù.
-  Ka¾dá kombinace nastavení má uvedenu zmìøenou rychlost enkódování
-  (ve snímcích za sekundu) a ztrátu PSNR (v dB) oproti nastavení
-  "velmi vysoká kvalita".
-  Rozumìjte v¹ak ¾e, v závislosti na va¹em zdrojovém materiálu, typu
-  poèítaèe a pokrokùm ve vývoji, mù¾ete dospìt k velmi odli¹ným výsledkùm.
+  Veškerá nastavení byla testována na video vzorku 720x448 @30000/1001
+  snímků za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a prováděly se na
+  AMD-64 3400+ při 2400 Mhz v režimu 64 bitů.
+  Každá kombinace nastavení má uvedenu změřenou rychlost enkódování
+  (ve snímcích za sekundu) a ztrátu PSNR (v dB) oproti nastavení
+  "velmi vysoká kvalita".
+  Rozumějte však že, v závislosti na vašem zdrojovém materiálu, typu
+  počítače a pokrokům ve vývoji, můžete dospět k velmi odlišným výsledkům.
 </para>
 
 <para>
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="4">
 <thead>
-<row><entry>Popis</entry><entry>Volby</entry><entry>Rychlost [fps]</entry><entry>Relativní ztráta PSNR [dB]</entry></row>
+<row><entry>Popis</entry><entry>Volby</entry><entry>Rychlost [fps]</entry><entry>Relativní ztráta PSNR [dB]</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row>
-  <entry>Velmi vysoká kvalita</entry>
+  <entry>Velmi vysoká kvalita</entry>
   <entry><option>vcodec=mpeg4:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3:predia=2:dia=2:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:precmp=2:cmp=2:subcmp=2:preme=2:qns=2</option></entry>
   <entry>6</entry>
   <entry>0</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Vysoká kvalita</entry>
+  <entry>Vysoká kvalita</entry>
   <entry><option>vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:last_pred=2:dia=-1:vmax_b_frames=2:vb_strategy=1:cmp=3:subcmp=3:precmp=0:vqcomp=0.6:turbo</option></entry>
   <entry>15</entry>
   <entry>-0.5</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Rychlé enkódování</entry>
+  <entry>Rychlé enkódování</entry>
   <entry><option>vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:v4mv:turbo</option></entry>
   <entry>42</entry>
   <entry>-0.74</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Enkódování v reálném èase</entry>
+  <entry>Enkódování v reálném čase</entry>
   <entry><option>vcodec=mpeg4:mbd=2:turbo</option></entry>
   <entry>54</entry>
   <entry>-1.21</entry>
@@ -2593,25 +2593,25 @@
 </para>
 </sect2>
 
-<sect2 id="custommatrices"><title>U¾ivatelské inter/intra matice</title>
+<sect2 id="custommatrices"><title>Uživatelské inter/intra matice</title>
 
 <para>
-Díky této vlastnosti
+Díky této vlastnosti
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>u
-mù¾ete nastavit u¾ivatelskou inter (I-snímky/klíèové snímky) a intra
-(P-snímky/predikované (rozumìjte vypoèítané) snímky) matice. To je podporováno
+můžete nastavit uživatelskou inter (I-snímky/klíčové snímky) a intra
+(P-snímky/predikované (rozumějte vypočítané) snímky) matice. To je podporováno
 mnoha kodeky:
 <systemitem>mpeg1video</systemitem> a <systemitem>mpeg2video</systemitem>
-jsou hlá¹eny jako funkèní.
+jsou hlášeny jako funkční.
 </para>
 
 <para>
-Typické pou¾ití této vlastnosti je nastavení matic preferovaných
+Typické použití této vlastnosti je nastavení matic preferovaných
 <ulink url="http://www.kvcd.net/">KVCD</ulink> specifikacemi.
 </para>
 
 <para>
-<emphasis role="bold">Kvantizaèní Matice KVCD &quot;Notch&quot;:</emphasis>
+<emphasis role="bold">Kvantizační Matice KVCD &quot;Notch&quot;:</emphasis>
 </para>
 
 <para>
@@ -2641,9 +2641,9 @@
 </para>
 
 <para>
-Pou¾ití:
+Použití:
 <screen>
-$ mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+$ mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
 </screen>
 </para>
 
@@ -2662,90 +2662,90 @@
 
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-example">
-<title>Pøíklad</title>
+<title>Příklad</title>
 
 <para>
-  Tak¾e jste si koupili zbrusu novou kopii filmu Harry Potter a Tajemná komnata
-  (¹irokoúhlou verzi samozøejmì) a chcete si toto DVD ripnout, tak¾e si jej
-  mù¾ete pøidat do svého Domácího kino-poèítaèe PC. Je to region 1 DVD, tak¾e je
-  v NTSC. Ní¾e uvedený pøíklad je stále vhodný i pro PAL, jen musíte vynechat
-  <option>-ofps 24000/1001</option> (proto¾e výstupní snímková rychlost je
-  shodná se vstupní) a pøirozenì budou rozdílné souøadnice pro oøez.
+  Takže jste si koupili zbrusu novou kopii filmu Harry Potter a Tajemná komnata
+  (širokoúhlou verzi samozřejmě) a chcete si toto DVD ripnout, takže si jej
+  můžete přidat do svého Domácího kino-počítače PC. Je to region 1 DVD, takže je
+  v NTSC. Níže uvedený příklad je stále vhodný i pro PAL, jen musíte vynechat
+  <option>-ofps 24000/1001</option> (protože výstupní snímková rychlost je
+  shodná se vstupní) a přirozeně budou rozdílné souřadnice pro ořez.
 </para>
 
 <para>
-  Po spu¹tìní <option>mplayer dvd://1</option>, postupujeme podle informací
-  obsa¾ených v sekci <link linkend="menc-feat-telecine">Jak nalo¾it s telecine
-  a prokladem v NTSC DVD</link> a zjistíme ¾e je to 24000/1001 neprokládané
-  video, tak¾e nepotøebujeme pou¾ít inverzní telecine filtr, jako je
+  Po spuštění <option>mplayer dvd://1</option>, postupujeme podle informací
+  obsažených v sekci <link linkend="menc-feat-telecine">Jak naložit s telecine
+  a prokladem v NTSC DVD</link> a zjistíme že je to 24000/1001 neprokládané
+  video, takže nepotřebujeme použít inverzní telecine filtr, jako je
   <option>pullup</option> nebo <option>filmdint</option>.
 </para>
 
 <para>
-  Dále musíme zjistit vhodný oøezový obdélník, tak¾e pou¾ijeme filtr cropdetect:
+  Dále musíme zjistit vhodný ořezový obdélník, takže použijeme filtr cropdetect:
 
   <screen>mplayer dvd://1 -vf cropdetect</screen>
 
-  Ujistìte se, ¾e jste pøe¹li pøes zaplnìný snímek (nìjakou jasnou scénu) a
-  v konzoli <application>MPlayer</application>u uvidíte:
+  Ujistěte se, že jste přešli přes zaplněný snímek (nějakou jasnou scénu) a
+  v konzoli <application>MPlayer</application>u uvidíte:
 
   <screen>crop area: X: 0..719  Y: 57..419  (-vf crop=720:362:0:58)</screen>
 
-  Potom pøehrajeme film s tímto filtrem, abychom otestovali jeho správnost:
+  Potom přehrajeme film s tímto filtrem, abychom otestovali jeho správnost:
 
   <screen>mplayer dvd://1 -vf crop=720:362:0:58</screen>
 
-  A zjistíme, ¾e to vypadá zcela v poøádku. Dále se ujistíme, ¾e ¹íøka i vý¹ka
-  jsou násobky 16. ©íøka je v poøádku, vý¹ka ov¹em ne. Proto¾e jsme nepropadli
-  v sedmé tøídì z matematiky, víme, ¾e nejbli¾¹ím násobkem 16 ni¾¹ím ne¾ 362 je
+  A zjistíme, že to vypadá zcela v pořádku. Dále se ujistíme, že šířka i výška
+  jsou násobky 16. Šířka je v pořádku, výška ovšem ne. Protože jsme nepropadli
+  v sedmé třídě z matematiky, víme, že nejbližším násobkem 16 nižším než 362 je
   352.
 </para>
 
 <para>
-  Mohli bychom pou¾ít <option>crop=720:352:0:58</option>, ale bude lep¹í
-  ustøihnout kousek nahoøe i dole, tak¾e zachováme støed. Zkrátili jsme vý¹ku
-  o 10 pixelù, ale nechceme zvý¹it odsazení y o 5 pixelù, proto¾e je to liché
-  èíslo, co¾ by nepøíznivì ovlivnilo kvalitu. Místo toho zvý¹íme odsazení y o 4
+  Mohli bychom použít <option>crop=720:352:0:58</option>, ale bude lepší
+  ustřihnout kousek nahoře i dole, takže zachováme střed. Zkrátili jsme výšku
+  o 10 pixelů, ale nechceme zvýšit odsazení y o 5 pixelů, protože je to liché
+  číslo, což by nepříznivě ovlivnilo kvalitu. Místo toho zvýšíme odsazení y o 4
   pixely:
 
   <screen>mplayer dvd://1 -vf crop=720:352:0:62</screen>
 
-  Dal¹í dùvod pro odstøi¾ení pixelù shora i zdola je to, ¾e si mù¾eme být jisti
-  odstøi¾ením napùl èerných pixelù pokud existují. Pokud je v¹ak va¹e video
-  telecinováno, ujistìte se, ¾e máte v øetìzu filtrù <option>pullup</option>
-  filtr (nebo jiný filtr pro inverzi telecine, který hodláte pou¾ít) je¹tì pøed
-  odstranìním prokladu a oøezem. (Pokud se rozhodnete zachovat va¹e video
-  prokládané, pak se ujistìte, ¾e va¹e vertikální odsazení (offset)
-  je násobkem 4.)
+  Další důvod pro odstřižení pixelů shora i zdola je to, že si můžeme být jisti
+  odstřižením napůl černých pixelů pokud existují. Pokud je však vaše video
+  telecinováno, ujistěte se, že máte v řetězu filtrů <option>pullup</option>
+  filtr (nebo jiný filtr pro inverzi telecine, který hodláte použít) ještě před
+  odstraněním prokladu a ořezem. (Pokud se rozhodnete zachovat vaše video
+  prokládané, pak se ujistěte, že vaše vertikální odsazení (offset)
+  je násobkem 4.)
 </para>
 
 <para>
-  Pokud si dìláte starosti se ztrátou tìch 10 pixelù, mo¾ná radìji sní¾íte
-  rozmìry na nejbli¾¹í násobek 16. Øetìzec filtrù by pak vypadal asi takto:
+  Pokud si děláte starosti se ztrátou těch 10 pixelů, možná raději snížíte
+  rozměry na nejbližší násobek 16. Řetězec filtrů by pak vypadal asi takto:
 
   <screen>-vf crop=720:362:0:58,scale=720:352</screen>
 
-  Takovéto zmen¹ení videa bude znamenat ztrátu malého mno¾ství detailù, co¾ bude
-  pravdìpodobnì stì¾í postøehnutelné. Zvìt¹ování by naopak vedlo ke sní¾ení
-  kvality (pokud byste nezvý¹ili datový tok). Oøez odstraní tyto pixely úplnì.
-  To je jedna z vìcí, kterou byste si mìli uvá¾it pro ka¾dý pøípad zvlá¹».
-  Napøíklad pokud bylo DVD video vyrobeno pro televizi, mìli byste se vyvarovat
-  vertikálnímu ¹kálování, jeliko¾ poèet øádkù odpovídá originální nahrávce.
+  Takovéto zmenšení videa bude znamenat ztrátu malého množství detailů, což bude
+  pravděpodobně stěží postřehnutelné. Zvětšování by naopak vedlo ke snížení
+  kvality (pokud byste nezvýšili datový tok). Ořez odstraní tyto pixely úplně.
+  To je jedna z věcí, kterou byste si měli uvážit pro každý případ zvlášť.
+  Například pokud bylo DVD video vyrobeno pro televizi, měli byste se vyvarovat
+  vertikálnímu škálování, jelikož počet řádků odpovídá originální nahrávce.
 </para>
 
 <para>
-  Pøi prohlídce jsme zjistili, ¾e video je pomìrnì akèní, s vysokým poètem
-  detailù, tak¾e jsme zvolili datový tok 2400 Kbitù.
+  Při prohlídce jsme zjistili, že video je poměrně akční, s vysokým počtem
+  detailů, takže jsme zvolili datový tok 2400 Kbitů.
 </para>
 
 <para>
-  Nyní jsme pøipraveni provést dvouprùchodové enkódování. Prùchod jedna:
+  Nyní jsme připraveni provést dvouprůchodové enkódování. Průchod jedna:
 
   <screen>mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \
 -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=1 \
 -o Harry_Potter_2.avi</screen>
 
-  A prùchod dva je stejný, jen nastavíme <option>vpass=2</option>:
+  A průchod dva je stejný, jen nastavíme <option>vpass=2</option>:
 
   <screen>mencoder dvd://1 -ofps 24000/1001 -oac copy -vf pullup,softskip,crop=720:352:0:62,hqdn3d=2:1:2 -ovc lavc \
 -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=2400:v4mv:mbd=2:trell:cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3:autoaspect:vpass=2 \
@@ -2753,36 +2753,36 @@
 </para>
 
 <para>
-  Volby <option>v4mv:mbd=2:trell</option> velmi zvý¹í kvalitu za cenu èasové
-  nároènosti enkódování. Vcelku není dùvod tyto volby vypustit, pokud je
-  primárním cílem kvalita. Volby <option>cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3</option>
-  vyberou porovnávací funkci, která poskytuje lep¹í kvalitu, ne¾ výchozí.
-  S tímto parametrem mù¾ete zkusit experimentovat (nahlédnìte do man stránky pro
-  seznam mo¾ných hodnot), jeliko¾ rùzné funkce mohou mít velký vliv na kvalitu
-  v závislosti na zdrojovém materiálu. Napøíklad pokud zjistíte, ¾e
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> produkuje pøíli¹ mnoho
-  ètvereèkových artefaktù, mù¾ete zkusit zvolit experimentální NSSE jako
-  porovnávací funkci pøes <option>*cmp=10</option>.
+  Volby <option>v4mv:mbd=2:trell</option> velmi zvýší kvalitu za cenu časové
+  náročnosti enkódování. Vcelku není důvod tyto volby vypustit, pokud je
+  primárním cílem kvalita. Volby <option>cmp=3:subcmp=3:mbcmp=3</option>
+  vyberou porovnávací funkci, která poskytuje lepší kvalitu, než výchozí.
+  S tímto parametrem můžete zkusit experimentovat (nahlédněte do man stránky pro
+  seznam možných hodnot), jelikož různé funkce mohou mít velký vliv na kvalitu
+  v závislosti na zdrojovém materiálu. Například pokud zjistíte, že
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> produkuje příliš mnoho
+  čtverečkových artefaktů, můžete zkusit zvolit experimentální NSSE jako
+  porovnávací funkci přes <option>*cmp=10</option>.
 </para>
 
 <para>
-  V pøípadì tohoto filmu bude výsledné AVI dlouhé 138 minut a veliké kolem 3GB.
-  A proto¾e jste øekli, ¾e na velikosti nezále¾í, je to pøijatelná velikost.
-  Ale pokud byste jej chtìli men¹í, mù¾ete zkusit ni¾¹í datový tok.
-  Efekt zvy¹ování datového toku se toti¾ neustále sni¾uje, tak¾e zatímco je
-  zlep¹ení po zvý¹ení z 1800 Kbitù na 2000 Kbitù zjevné, nemusí být ji¾ tak
-  velké nad 2000 Kbitù. Beze v¹eho s tím experimentujte, dokud nebudete
+  V případě tohoto filmu bude výsledné AVI dlouhé 138 minut a veliké kolem 3GB.
+  A protože jste řekli, že na velikosti nezáleží, je to přijatelná velikost.
+  Ale pokud byste jej chtěli menší, můžete zkusit nižší datový tok.
+  Efekt zvyšování datového toku se totiž neustále snižuje, takže zatímco je
+  zlepšení po zvýšení z 1800 Kbitů na 2000 Kbitů zjevné, nemusí být již tak
+  velké nad 2000 Kbitů. Beze všeho s tím experimentujte, dokud nebudete
   spokojeni.
 </para>
 
 <para>
-  Jeliko¾ jsme protáhli video od¹umovacím filtrem, mìli bychom jej trochu pøidat
-  bìhem pøehrávání. To, spolu s <option>spp</option> post-procesním filtrem,
-  znatelnì zvý¹í vnímanou kvalitu a pomù¾e odstranit ètvereèkové artefakty ve
+  Jelikož jsme protáhli video odšumovacím filtrem, měli bychom jej trochu přidat
+  během přehrávání. To, spolu s <option>spp</option> post-procesním filtrem,
+  znatelně zvýší vnímanou kvalitu a pomůže odstranit čtverečkové artefakty ve
   videu. S <application>MPlayer</application>ovou volbou <option>autoq</option>
-  mù¾e být mno¾ství postprocesingu provádìného filtrem spp pøizpùsobováno
-  vytí¾ení CPU. V tuto chvíli rovnì¾ mù¾ete provést korekci gama a/nebo barevnou
-  korekci k dosa¾ení nejlep¹ích výsledkù. Napøíklad:
+  může být množství postprocesingu prováděného filtrem spp přizpůsobováno
+  vytížení CPU. V tuto chvíli rovněž můžete provést korekci gama a/nebo barevnou
+  korekci k dosažení nejlepších výsledků. Například:
 
   <screen>mplayer Harry_Potter_2.avi -vf spp,noise=9ah:5ah,eq2=1.2 -autoq 3</screen>
 
@@ -2792,210 +2792,210 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-xvid">
-<title>Enkódování pomocí kodeku <systemitem class="library">XviD</systemitem>
+<title>Enkódování pomocí kodeku <systemitem class="library">XviD</systemitem>
 </title>
 <para>
- <systemitem class="library">XviD</systemitem> je svobodná knihovna pro
- enkódování MPEG-4 ASP video datových proudù.
- Pøed zaèátkem enkódování budete muset <link linkend="xvid">
+ <systemitem class="library">XviD</systemitem> je svobodná knihovna pro
+ enkódování MPEG-4 ASP video datových proudů.
+ Před začátkem enkódování budete muset <link linkend="xvid">
  nastavit <application>MEncoder</application> pro jeho podporu</link>.
 </para>
 <para>
- Tato pøíruèka se zamìøuje na poskytování stejného druhu informací
- jako pøíruèka enkódování s x264.
- Tak¾e prosím zaènìte pøeètením
- <link linkend="menc-feat-x264-encoding-options-intro">první èásti</link>
- této pøíruèky.
+ Tato příručka se zaměřuje na poskytování stejného druhu informací
+ jako příručka enkódování s x264.
+ Takže prosím začněte přečtením
+ <link linkend="menc-feat-x264-encoding-options-intro">první části</link>
+ této příručky.
 </para>
 
 
 <sect2 id="menc-feat-xvid-intro">
-<title>Jaké volby by mìly být pou¾ity, abychom dosáhli nejlep¹ích výsledkù?</title>
+<title>Jaké volby by měly být použity, abychom dosáhli nejlepších výsledků?</title>
 
 <para>
- Zaènìte prosím proètením sekce
- <systemitem class="library">XviD</systemitem> v manuálové stránce
+ Začněte prosím pročtením sekce
+ <systemitem class="library">XviD</systemitem> v manuálové stránce
  <application>MPlayer</application>u.
- Tato èást má být doplnìním man stránky.
+ Tato část má být doplněním man stránky.
 </para>
 <para>
- Výchozí nastavení XviD jsou dobrým kompromisem mezi rychlostí a kvalitou,
- tak¾e je mù¾ete bez obav pou¾ít, pokud vám nebude nìco v dal¹ím textu jasné.
+ Výchozí nastavení XviD jsou dobrým kompromisem mezi rychlostí a kvalitou,
+ takže je můžete bez obav použít, pokud vám nebude něco v dalším textu jasné.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-xvid-encoding-options">
-<title>Volby pro enkódování s <systemitem class="library">XviD</systemitem></title>
+<title>Volby pro enkódování s <systemitem class="library">XviD</systemitem></title>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">vhq</emphasis>
-  Tato volba ovlivní rozhodovací algoritmus makrobloku, kde vy¹¹í nastavení
-  znamená lep¹í rozhodování.
-  Výchozí nastavení mohou být bezpeènì pou¾ita pro ka¾dé enkódování,
-  zatímco vy¹¹í nastavení v¾dy pomohou PSNR, ale je znatelnì pomalej¹í.
-  Poznamenejme, ¾e lep¹í PSNR nemusí nutnì znamenat, ¾e bude obraz vypadat lépe,
-  ale udává, ¾e je blí¾e originálu.
-  Vypnutí této volby viditelnì zrychlí enkódování; pokud je pro vás
-  rychlost kritická, pak to stojí za to.
+  Tato volba ovlivní rozhodovací algoritmus makrobloku, kde vyšší nastavení
+  znamená lepší rozhodování.
+  Výchozí nastavení mohou být bezpečně použita pro každé enkódování,
+  zatímco vyšší nastavení vždy pomohou PSNR, ale je znatelně pomalejší.
+  Poznamenejme, že lepší PSNR nemusí nutně znamenat, že bude obraz vypadat lépe,
+  ale udává, že je blíže originálu.
+  Vypnutí této volby viditelně zrychlí enkódování; pokud je pro vás
+  rychlost kritická, pak to stojí za to.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">bvhq</emphasis>
-  Tato volba provádí to samé co vhq, ale v B-snímcích.
-  Má zanedbatelný vliv na rychlost a trochu vylep¹uje kvalitu
+  Tato volba provádí to samé co vhq, ale v B-snímcích.
+  Má zanedbatelný vliv na rychlost a trochu vylepšuje kvalitu
   (kolem +0.1dB PSNR).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">max_bframes</emphasis>
-  Vìt¹í poèet povolených po sobì jdoucích B-snímkù obvykle zvy¹uje
-  komprimovatelnost, aèkoli to mù¾e vést k vìt¹ímu poètu blokových artefaktù.
-  Výchozí nastavení je dobrým kompromisem mezi komprimovatelností a
-  kvalitou, ale mù¾ete ji zvý¹it nad 3, pokud tou¾íte po nízkém datovém toku.
-  Mù¾ete ji rovnì¾ sní¾it na 1 nebo 0, pokud vám jde o perfektní kvalitu,
-  ale v tom pøípadì byste se mìli ujistit, ¾e máte nastaven dostateènì
-  vysoký datový tok, aby byla jistota, ¾e komrimátor nebude zvy¹ovat kvantizer,
-  aby jej dosáhl.
+  Větší počet povolených po sobě jdoucích B-snímků obvykle zvyšuje
+  komprimovatelnost, ačkoli to může vést k většímu počtu blokových artefaktů.
+  Výchozí nastavení je dobrým kompromisem mezi komprimovatelností a
+  kvalitou, ale můžete ji zvýšit nad 3, pokud toužíte po nízkém datovém toku.
+  Můžete ji rovněž snížit na 1 nebo 0, pokud vám jde o perfektní kvalitu,
+  ale v tom případě byste se měli ujistit, že máte nastaven dostatečně
+  vysoký datový tok, aby byla jistota, že komrimátor nebude zvyšovat kvantizer,
+  aby jej dosáhl.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">bf_threshold</emphasis>
-  Tato volba ovládá B-snímkovou citlivost enkodéru, kdy vy¹¹í hodnota
-  vede k èastìj¹ímu pou¾ití B-snímkù (a naopak).
-  Má být pou¾ita spolu s <option>max_bframes</option>;
-  pokud jste blázen do datového toku, mìli byste  zvý¹it jak
+  Tato volba ovládá B-snímkovou citlivost enkodéru, kdy vyšší hodnota
+  vede k častějšímu použití B-snímků (a naopak).
+  Má být použita spolu s <option>max_bframes</option>;
+  pokud jste blázen do datového toku, měli byste  zvýšit jak
   <option>max_bframes</option>, tak <option>bf_threshold</option>,
-  nebo naopak mù¾ete zvý¹it <option>max_bframes</option> a sní¾it
-  <option>bf_threshold</option>, tak¾e bude enkodér pou¾ívat více
-  B-snímkù pouze na místech, které je <emphasis role="bold">opravdu</emphasis>
-  potøebují.
-  Nízká hodnota <option>max_bframes</option> a vysoká
-  <option>bf_threshold</option> asi není nejrozumnìj¹í volbou, jeliko¾ pøinutí
-  enkodér umís»ovat B-snímky na místa, které z nich nebudou tì¾it,
-  ale sní¾í se jejich vizuální kvalita.
-  Pokud v¹ak potøebujete být kompatibilní s domácími pøehrávaèi, které
-  podporují pouze staré DivX profily (ty podporují pouze 1 po sobì jdoucí
-  B-snímek), je to va¹e jediná cesta ke zvý¹ení komprimovatelnosti pomocí
-  B-snímkù.
+  nebo naopak můžete zvýšit <option>max_bframes</option> a snížit
+  <option>bf_threshold</option>, takže bude enkodér používat více
+  B-snímků pouze na místech, které je <emphasis role="bold">opravdu</emphasis>
+  potřebují.
+  Nízká hodnota <option>max_bframes</option> a vysoká
+  <option>bf_threshold</option> asi není nejrozumnější volbou, jelikož přinutí
+  enkodér umísťovat B-snímky na místa, které z nich nebudou těžit,
+  ale sníží se jejich vizuální kvalita.
+  Pokud však potřebujete být kompatibilní s domácími přehrávači, které
+  podporují pouze staré DivX profily (ty podporují pouze 1 po sobě jdoucí
+  B-snímek), je to vaše jediná cesta ke zvýšení komprimovatelnosti pomocí
+  B-snímků.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">trellis</emphasis>
-  Optimalizuje proces kvantizace pro dosa¾ení nejlep¹ího kompromisu
-  mezi PSNR a datovým tokem, co¾ umo¾òuje znatelnou úsporu bitù.
-  U¹etøené bity budou vyu¾ity v jiných èástech videa, co¾ zvý¹í
-  celkovou vizuální kvalitu.
-  Mìli byste ji v¾dy mít zapnutou, jeliko¾ její kvalitativní pøínos je znaèný.
-  Dokonce i kdy¾ potøebujete vy¹¹í rychlost, nevypínejte ji, dokud jste
-  nevypli <option>vhq</option> a nezredukovali ostatní volby
-  nároèné na CPU na minimum.
+  Optimalizuje proces kvantizace pro dosažení nejlepšího kompromisu
+  mezi PSNR a datovým tokem, což umožňuje znatelnou úsporu bitů.
+  Ušetřené bity budou využity v jiných částech videa, což zvýší
+  celkovou vizuální kvalitu.
+  Měli byste ji vždy mít zapnutou, jelikož její kvalitativní přínos je značný.
+  Dokonce i když potřebujete vyšší rychlost, nevypínejte ji, dokud jste
+  nevypli <option>vhq</option> a nezredukovali ostatní volby
+  náročné na CPU na minimum.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">hq_ac</emphasis>
-  Aktivuje metodu odhadu s men¹ími náklady na koeficienty, co¾ trochu
-  zmen¹í výstupní soubor (okolo  0,15 a¾ 0,19%, co¾ odpovídá zvý¹ení PSNR
-  o ménì ne¾ 0.01dB) pøi zanedbatelném vlivu na rychlost.
-  Je proto doporuèeno ponechat ji v¾dy zapnutou.
+  Aktivuje metodu odhadu s menšími náklady na koeficienty, což trochu
+  zmenší výstupní soubor (okolo  0,15 až 0,19%, což odpovídá zvýšení PSNR
+  o méně než 0.01dB) při zanedbatelném vlivu na rychlost.
+  Je proto doporučeno ponechat ji vždy zapnutou.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">cartoon</emphasis>
-  Volba navr¾ená pro lep¹í enkódování kresleného obsahu. Nemá vliv
-  na rychlost, pouze doladí heuristiku pro výbìr re¾imu pro tento
+  Volba navržená pro lepší enkódování kresleného obsahu. Nemá vliv
+  na rychlost, pouze doladí heuristiku pro výběr režimu pro tento
   druh obsahu.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">me_quality</emphasis>
-  Tato volba ovládá pøesnost vyhledávání pohybu.
-  Èím vy¹¹í <option>me_quality</option>, tím bude
-  pøesnìj¹í odhad pùvodního pohybu a výsledný snímek
-  pøesnìji zachytí originální pohyb.
+  Tato volba ovládá přesnost vyhledávání pohybu.
+  Čím vyšší <option>me_quality</option>, tím bude
+  přesnější odhad původního pohybu a výsledný snímek
+  přesněji zachytí originální pohyb.
  </para>
  <para>
-  Výchozí nastavení je nejlep¹í ve v¹ech pøípadech;
-  tak¾e ji nedoporuèujeme vypínat, pokud nepotøebujete za ka¾dou cenu
-  zvý¹it rychlost, jeliko¾ v¹echny bity u¹etøené dobrým odhadem pohybu
-  mohou být pou¾ity jinde a zvý¹it tak celkovou kvalitu.
-  Ka¾dopádnì nechoïte ní¾ ne¾ na 5, a kdy¾, tak jen jako poslední mo¾nost.
+  Výchozí nastavení je nejlepší ve všech případech;
+  takže ji nedoporučujeme vypínat, pokud nepotřebujete za každou cenu
+  zvýšit rychlost, jelikož všechny bity ušetřené dobrým odhadem pohybu
+  mohou být použity jinde a zvýšit tak celkovou kvalitu.
+  Každopádně nechoďte níž než na 5, a když, tak jen jako poslední možnost.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
  <emphasis role="bold">chroma_me</emphasis>
-  Zlep¹uje odhad pohybu tím, ¾e bere v potaz i chroma (barevnou)
-  informaci, zatímco samotné <option>me_quality</option>
-  pou¾ívá pouze èernobílou (luma).
-  To spomalí enkódování o 5-10%, ale docela vylep¹í vizuální kvalitu
-  omezením blokových artefaktù a zmen¹í velikost souboru asi o 1.3%.
-  Pokud vám jde hlavnì o rychlost, mìli byste tuto volbu vypnout døíve,
-  ne¾ zaènete sni¾ovat <option>me_quality</option>.
+  Zlepšuje odhad pohybu tím, že bere v potaz i chroma (barevnou)
+  informaci, zatímco samotné <option>me_quality</option>
+  používá pouze černobílou (luma).
+  To spomalí enkódování o 5-10%, ale docela vylepší vizuální kvalitu
+  omezením blokových artefaktů a zmenší velikost souboru asi o 1.3%.
+  Pokud vám jde hlavně o rychlost, měli byste tuto volbu vypnout dříve,
+  než začnete snižovat <option>me_quality</option>.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">chroma_opt</emphasis>
-    Je urèena spí¹e ke zvý¹ení kvality barev a vyèi¹tìní bílých/èerných
-    okrajù, ne¾ k vylep¹ení koprimovatelnosti.
-    To vám mù¾e pomoci omezit "red stairs" efekt.
+    Je určena spíše ke zvýšení kvality barev a vyčištění bílých/černých
+    okrajů, než k vylepšení koprimovatelnosti.
+    To vám může pomoci omezit "red stairs" efekt.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">lumi_mask</emphasis>
-    Zkou¹í pøiøadit ni¾¹í datový tok èástem obrázku, které lidské oko
-    dobøe nevidí, co¾ umo¾ní enkodéru pou¾ít u¹etøené bity na
-    dùle¾itìj¹ích místech obrázku.
-    Kvalita výsledku znaènì závisí na osobních preferencích a
-    na typu a nastavení monitoru pou¾itého pro prohlí¾ení
-    (typicky to nebude vypadat dobøe pokud je jasný, nebo je
+    Zkouší přiřadit nižší datový tok částem obrázku, které lidské oko
+    dobře nevidí, což umožní enkodéru použít ušetřené bity na
+    důležitějších místech obrázku.
+    Kvalita výsledku značně závisí na osobních preferencích a
+    na typu a nastavení monitoru použitého pro prohlížení
+    (typicky to nebude vypadat dobře pokud je jasný, nebo je
     to TFT monitor).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">qpel</emphasis>
-    Zvý¹í poèet mo¾ných vektorù pohybu zvý¹ením
-    pøesnosti vyhledávání pohybu z poloviny pixelu na
-    ètvrtinu pixelu.
-    Ideou je nalezení lep¹ích vektorù pohybu, které naoplátku
-    sní¾í datový tok (co¾ zvý¹í kvalitu).
-    Vektory pohybu s pøesností na ètvrt pixelu v¹ak vy¾adují pro sebe
-    pár bitù navíc, ale výsledné vektory ne v¾dy dávají (o mnoho) lep¹í
-    výsledky.
-    Docela èasto vydá kodek bity na vy¹¹í pøesnost, ale dosáhne jen malého
-    nebo ¾ádného zvý¹ení kvality.
-    Nane¹tìstí není zpùsob jak zjistit mo¾ný zisk <option>qpel</option>
-    pøedem, tak¾e musíte enkódovat s a bez ní, abyste mìli jistotu.
+    Zvýší počet možných vektorů pohybu zvýšením
+    přesnosti vyhledávání pohybu z poloviny pixelu na
+    čtvrtinu pixelu.
+    Ideou je nalezení lepších vektorů pohybu, které naoplátku
+    sníží datový tok (což zvýší kvalitu).
+    Vektory pohybu s přesností na čtvrt pixelu však vyžadují pro sebe
+    pár bitů navíc, ale výsledné vektory ne vždy dávají (o mnoho) lepší
+    výsledky.
+    Docela často vydá kodek bity na vyšší přesnost, ale dosáhne jen malého
+    nebo žádného zvýšení kvality.
+    Naneštěstí není způsob jak zjistit možný zisk <option>qpel</option>
+    předem, takže musíte enkódovat s a bez ní, abyste měli jistotu.
   </para><para>
-    <option>qpel</option> mù¾e a¾ zdvojnásobit èas enkódování a
-    vy¾aduje a¾ o 25% více výpoèetního výkonu pro dekódování.
-    Volba není podporována v¹emi stolními pøehrávaèi.
+    <option>qpel</option> může až zdvojnásobit čas enkódování a
+    vyžaduje až o 25% více výpočetního výkonu pro dekódování.
+    Volba není podporována všemi stolními přehrávači.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">gmc</emphasis>
-    Pokou¹í se u¹etøit bity v panoramatických scénách pou¾itím jediného
-    vektoru pohybu pro celý snímek.
-    To témìø v¾dy zvý¹í PSNR, ale znatelnì zpomalí enkódování
-    (stejnì jako dekódování).
-    V ka¾dém pøípadì byste ji mìli pou¾ívat pouze pokud máte
-    <option>vhq</option> nastavené na maximum.
+    Pokouší se ušetřit bity v panoramatických scénách použitím jediného
+    vektoru pohybu pro celý snímek.
+    To téměř vždy zvýší PSNR, ale znatelně zpomalí enkódování
+    (stejně jako dekódování).
+    V každém případě byste ji měli používat pouze pokud máte
+    <option>vhq</option> nastavené na maximum.
     GMC v <systemitem class="library">XviD</systemitem> je mnohem
-    sofistikovanìj¹í ne¾ v DivX, ale je podporována jen nìkolika
-    stolními pøehrávaèi.
+    sofistikovanější než v DivX, ale je podporována jen několika
+    stolními přehrávači.
 </para></listitem>
 
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-xvid-encoding-profiles">
-<title>Enkódovací profily</title>
+<title>Enkódovací profily</title>
 <para>
-  XviD podporuje enkódovací profily pomocí volby <option>profile</option>,
-  co¾ je vyu¾íváno pro k zaøazení omezení nastavení XviD videoproudu tak,
-  aby byl pøehratelný na v¹em, co podporuje vybraný profil.
-  Omezení se vstahují k rozli¹ením, datovému toku a rùzným MPEG-4
+  XviD podporuje enkódovací profily pomocí volby <option>profile</option>,
+  což je využíváno pro k zařazení omezení nastavení XviD videoproudu tak,
+  aby byl přehratelný na všem, co podporuje vybraný profil.
+  Omezení se vstahují k rozlišením, datovému toku a různým MPEG-4
   vlastnostem.
-  Následující tabulka ukazuje, co který profil podporuje.
+  Následující tabulka ukazuje, co který profil podporuje.
 </para>
 <informaltable>
 <tgroup cols="16" align="center">
@@ -3027,7 +3027,7 @@
       <entry spanname="spa12-17">DivX</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Jméno profilu</entry>
+      <entry>Jméno profilu</entry>
       <entry>0</entry>
       <entry>1</entry>
       <entry>2</entry>
@@ -3046,7 +3046,7 @@
       <entry>HDTV</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>©íøka [pixelù]</entry>
+      <entry>Šířka [pixelů]</entry>
       <entry>176</entry>
       <entry>176</entry>
       <entry>352</entry>
@@ -3065,7 +3065,7 @@
       <entry>1280</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Vý¹ka [pixelù]</entry>
+      <entry>Výška [pixelů]</entry>
       <entry>144</entry>
       <entry>144</entry>
       <entry>288</entry>
@@ -3084,7 +3084,7 @@
       <entry>720</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Snímková rychlost [fps]</entry>
+      <entry>Snímková rychlost [fps]</entry>
       <entry>15</entry>
       <entry>15</entry>
       <entry>15</entry>
@@ -3103,7 +3103,7 @@
       <entry>30</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Max prùmìrný datový tok [kbps]</entry>
+      <entry>Max průměrný datový tok [kbps]</entry>
       <entry>64</entry>
       <entry>64</entry>
       <entry>128</entry>
@@ -3122,7 +3122,7 @@
       <entry>9708.4</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Mezní prùmìr datového toku bìhem 3 sekund [kbps]</entry>
+      <entry>Mezní průměr datového toku během 3 sekund [kbps]</entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
@@ -3141,7 +3141,7 @@
       <entry>16000</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Max. B-snímkù</entry>
+      <entry>Max. B-snímků</entry>
       <entry>0</entry>
       <entry>0</entry>
       <entry>0</entry>
@@ -3179,7 +3179,7 @@
       <entry></entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Adaptivní kvantizace</entry>
+      <entry>Adaptivní kvantizace</entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
@@ -3198,7 +3198,7 @@
       <entry>X</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Prokládané enkódování</entry>
+      <entry>Prokládané enkódování</entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
@@ -3217,7 +3217,7 @@
       <entry>X</entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Ètvrtpixel</entry>
+      <entry>ÄŒtvrtpixel</entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
@@ -3236,7 +3236,7 @@
       <entry></entry>
     </row>
     <row>
-      <entry>Globální kompenzace pohybu</entry>
+      <entry>Globální kompenzace pohybu</entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
       <entry></entry>
@@ -3260,52 +3260,52 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-xvid-example-settings">
-<title>Pøíklady nastavení enkódování</title>
+<title>Příklady nastavení enkódování</title>
 
 <para>
-  Následující nastavení jsou pøíklady nastavení rùzných kombinací voleb
-  enkodéru, které ovlivòují pomìr rychlost versus kvalita pøi shodném
-  cílovém datovém toku.
+  Následující nastavení jsou příklady nastavení různých kombinací voleb
+  enkodéru, které ovlivňují poměr rychlost versus kvalita při shodném
+  cílovém datovém toku.
 </para>
 
 <para>
-  Ve¹kerá nastavení byla testována na video vzorku 720x448 @30000/1001
-  snímkù za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a provádìly se na
-  AMD-64 3400+ pøi 2400 Mhz v re¾imu 64 bitù.
-  Ka¾dá kombinace nastavení má uvedenu zmìøenou rychlost enkódování
-  (ve snímcích za sekundu) a ztrátu PSNR (v dB) oproti nastavení
-  "velmi vysoká kvalita".
-  Rozumìjte v¹ak ¾e, v závislosti na va¹em zdrojovém materiálu, typu
-  poèítaèe a pokrokùm ve vývoji, mù¾ete dospìt k velmi odli¹ným výsledkùm.
+  Veškerá nastavení byla testována na video vzorku 720x448 @30000/1001
+  snímků za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a prováděly se na
+  AMD-64 3400+ při 2400 Mhz v režimu 64 bitů.
+  Každá kombinace nastavení má uvedenu změřenou rychlost enkódování
+  (ve snímcích za sekundu) a ztrátu PSNR (v dB) oproti nastavení
+  "velmi vysoká kvalita".
+  Rozumějte však že, v závislosti na vašem zdrojovém materiálu, typu
+  počítače a pokrokům ve vývoji, můžete dospět k velmi odlišným výsledkům.
 </para>
 
 <para>
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="4">
 <thead>
-<row><entry>Popis</entry><entry>Volby</entry><entry>Rychlost [fps]</entry><entry>Relativní ztráta PSNR [dB]</entry></row>
+<row><entry>Popis</entry><entry>Volby</entry><entry>Rychlost [fps]</entry><entry>Relativní ztráta PSNR [dB]</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row>
-  <entry>Velmi vysoká kvalita</entry>
+  <entry>Velmi vysoká kvalita</entry>
   <entry><option>chroma_opt:vhq=4:bvhq=1:quant_type=mpeg</option></entry>
   <entry>16</entry>
   <entry>0</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Vysoká kvalita</entry>
+  <entry>Vysoká kvalita</entry>
   <entry><option>vhq=2:bvhq=1:chroma_opt:quant_type=mpeg</option></entry>
   <entry>18</entry>
   <entry>-0.1</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Rychlé enkódování</entry>
+  <entry>Rychlé enkódování</entry>
   <entry><option>turbo:vhq=0</option></entry>
   <entry>28</entry>
   <entry>-0.69</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Enkódování v reálném èase</entry>
+  <entry>Enkódování v reálném čase</entry>
   <entry><option>turbo:nochroma_me:notrellis:max_bframes=0:vhq=0</option></entry>
   <entry>38</entry>
   <entry>-1.48</entry>
@@ -3319,480 +3319,480 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="menc-feat-x264">
-<title>Enkódování s <systemitem class="library">x264</systemitem> kodekem</title>
+<title>Enkódování s <systemitem class="library">x264</systemitem> kodekem</title>
 <para>
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> je svobodná knihovna pro
-  enkódování H.264/AVC video proudù.
-  Pøe zahájením enkódování budete muset <link linkend="codec-x264-encode">
-  nastavit její podporu v <application>MEncoder</application>u</link>.
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> je svobodná knihovna pro
+  enkódování H.264/AVC video proudů.
+  Pře zahájením enkódování budete muset <link linkend="codec-x264-encode">
+  nastavit její podporu v <application>MEncoder</application>u</link>.
 </para>
 
 <sect2 id="menc-feat-x264-encoding-options">
-<title>Enkódovací volby x264</title>
+<title>Enkódovací volby x264</title>
 
 <para>
-  Zaènìte prosím prohlídkou sekce
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> man stránky
+  Začněte prosím prohlídkou sekce
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> man stránky
   <application>MPlayer</application>u.
-  Tato sekce je zamý¹lena jako doplnìk nam stránky.
-  Zde naleznete tipy, které volby budou nejspí¹e zajímat vìt¹inu lidí.
-  Man stránka je více uhlazená, ale také více vyèerpávající a
-  obèas nabízí mnohem lep¹í technické detaily.
+  Tato sekce je zamýšlena jako doplněk nam stránky.
+  Zde naleznete tipy, které volby budou nejspíše zajímat většinu lidí.
+  Man stránka je více uhlazená, ale také více vyčerpávající a
+  občas nabízí mnohem lepší technické detaily.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-x264-encoding-options-intro">
-<title>Úvodem</title>
-<para>Tato pøíruèka pokrývá dvì hlavní kategorie enkódovacích voleb:</para>
+<title>Úvodem</title>
+<para>Tato příručka pokrývá dvě hlavní kategorie enkódovacích voleb:</para>
 
 <orderedlist>
-  <listitem><para>Volby které mìní dobu enkódování za kvalitu
+  <listitem><para>Volby které mění dobu enkódování za kvalitu
   </para></listitem>
-  <listitem><para>Volby které mohou být pou¾itelné pro naplnìní rùzných
-  osobních preferencí a speciálních po¾adavkù</para></listitem>
+  <listitem><para>Volby které mohou být použitelné pro naplnění různých
+  osobních preferencí a speciálních požadavků</para></listitem>
 </orderedlist>
 
 <para>
-  Nakonec jen vy mù¾ete rozhodnout, které volby jsou nejlep¹í pro
-  va¹e úèely. Rozhodování v první kategorii voleb je nejjednodu¹¹í:
-  staèí kdy¾ zhodnotíte zda zmìny kvality ospravedlní rychlostní rozdíly.
-  Druhá skupina voleb mù¾e být mnohem subjektivnìj¹í zále¾itostí a
-  v úvahu mù¾e pøijít více faktorù. Poznamenejme, ¾e nìkteré volby
-  "osobních preferencí a speciálních po¾adavkù" mohou také znaènì
-  ovlivnit kvalitu nebo rychlost enkódování, ale to není jejich hlavní funkce.
-  Nìkolik voleb "osobních preferencí" mù¾e dokonce zpùsobit zmìny,
-  po kterých se nìkomu zdá být výsledek lep¹í a jinému hor¹í.
+  Nakonec jen vy můžete rozhodnout, které volby jsou nejlepší pro
+  vaše účely. Rozhodování v první kategorii voleb je nejjednodušší:
+  stačí když zhodnotíte zda změny kvality ospravedlní rychlostní rozdíly.
+  Druhá skupina voleb může být mnohem subjektivnější záležitostí a
+  v úvahu může přijít více faktorů. Poznamenejme, že některé volby
+  "osobních preferencí a speciálních požadavků" mohou také značně
+  ovlivnit kvalitu nebo rychlost enkódování, ale to není jejich hlavní funkce.
+  Několik voleb "osobních preferencí" může dokonce způsobit změny,
+  po kterých se někomu zdá být výsledek lepší a jinému horší.
 </para>
 
 <para>
-  Ne¾ budeme pokraèovat, poznamenejme, ¾e tento návod pou¾ívá jediné mìøítko
-  kvality: celkový PSNR.
-  Struèné vysvìtlení co je to PSNR, naleznete
+  Než budeme pokračovat, poznamenejme, že tento návod používá jediné měřítko
+  kvality: celkový PSNR.
+  Stručné vysvětlení co je to PSNR, naleznete
   <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/PSNR">ve Wikipedii pod heslem PSNR</ulink>.
-  Celkové PSNR je poslední hlá¹ené PSNR èíslo pøi zaøazení volby
+  Celkové PSNR je poslední hlášené PSNR číslo při zařazení volby
   <option>psnr</option> v <option>x264encopts</option>.
-  Kdykoli pí¹eme o PSNR, je jedním z pøedpokladù tohoto sdìlení
-  to, ¾e jsou pou¾ity shodné datové toky.
+  Kdykoli píšeme o PSNR, je jedním z předpokladů tohoto sdělení
+  to, že jsou použity shodné datové toky.
 </para>
 
 <para>
-  Témìø v¹echny komentáøe v tomto návodu pøedpokládají, ¾e enkódujete
-  dvouprùchodovì.
-  Pøi porovnávání voleb jsou zde dva hlavní dùvody pro pou¾ití dvouprùchodového
-  enkódování.
-  Zaprvé, dvouprùchodové enkódování vám získá zhruba 1dB PSNR, co¾ je
-  znatelný rozdíl.
-  Zadruhé, testování voleb pomocí pøímého porovnání kvality v jednoprùchodových
-  výsledcích je pochybné, jeliko¾ se datový tok znaènì li¹í s ka¾dým
-  enkódováním.
-  Není v¾dy snadné urèit, zda se zmìnila kvalita díky zmìnì voleb, nebo
-  z vìt¹í èásti odpovídají zmìnám datového toku.
+  Téměř všechny komentáře v tomto návodu předpokládají, že enkódujete
+  dvouprůchodově.
+  Při porovnávání voleb jsou zde dva hlavní důvody pro použití dvouprůchodového
+  enkódování.
+  Zaprvé, dvouprůchodové enkódování vám získá zhruba 1dB PSNR, což je
+  znatelný rozdíl.
+  Zadruhé, testování voleb pomocí přímého porovnání kvality v jednoprůchodových
+  výsledcích je pochybné, jelikož se datový tok značně liší s každým
+  enkódováním.
+  Není vždy snadné určit, zda se změnila kvalita díky změně voleb, nebo
+  z větší části odpovídají změnám datového toku.
 </para>
 
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">
-<title>Volby které primárnì ovlivòují rychlost a kvalitu</title>
+<title>Volby které primárně ovlivňují rychlost a kvalitu</title>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">subq</emphasis>:
-  Z voleb, které umo¾òují vymìnit èas za kvalitu, jsou obvykle nejdùle¾itìj¹í
-  <option>subq</option> a <option>frameref</option> (viz ní¾e).
-  Máte-li zájem ovlivnit jak rychlost, tak kvalitu, jsou to první volby,
-  které byste mìli zvá¾it.
+  Z voleb, které umožňují vyměnit čas za kvalitu, jsou obvykle nejdůležitější
+  <option>subq</option> a <option>frameref</option> (viz níže).
+  Máte-li zájem ovlivnit jak rychlost, tak kvalitu, jsou to první volby,
+  které byste měli zvážit.
   Ve smyslu rychlosti se spolu volby <option>frameref</option> a
-  <option>subq</option> velmi silnì ovlivòují.
-  Zku¹enosti ukazují, ¾e pøi jednom referenèním snímku si
-  <option>subq=5</option> vezme asi o 35% více èasu ne¾
+  <option>subq</option> velmi silně ovlivňují.
+  Zkušenosti ukazují, že při jednom referenčním snímku si
+  <option>subq=5</option> vezme asi o 35% více času než
   <option>subq=1</option>.
-  Pøi 6 referenèních snímcích naroste spomalení nad 60%.
-  Vliv <option>subq</option> na PSNR se zdá být pomìrnì stálý,
-  bez ohledu na poèet referenèních snímkù.
-  Typicky <option>subq=5</option> získá 0.2-0.5 dB
-  celkového PSNR pøes <option>subq=1</option>.
-  To je obvykle ji¾ viditelné.
+  Při 6 referenčních snímcích naroste spomalení nad 60%.
+  Vliv <option>subq</option> na PSNR se zdá být poměrně stálý,
+  bez ohledu na počet referenčních snímků.
+  Typicky <option>subq=5</option> získá 0.2-0.5 dB
+  celkového PSNR přes <option>subq=1</option>.
+  To je obvykle již viditelné.
 </para>
 <para>
-  Re¾im <option>subq=6</option> je nejpomalej¹í s nejvy¹¹í kvalitou.
-  Oproti <option>subq=5</option> obvykle získává 0.1-0.4 dB
-  celkového PSNR za cenu ztráty rychlosti 25%-100%.
-  Narozdíl od ostatních úrovní <option>subq</option> nezávisí chování
+  Režim <option>subq=6</option> je nejpomalejší s nejvyšší kvalitou.
+  Oproti <option>subq=5</option> obvykle získává 0.1-0.4 dB
+  celkového PSNR za cenu ztráty rychlosti 25%-100%.
+  Narozdíl od ostatních úrovní <option>subq</option> nezávisí chování
   <option>subq=6</option> tolik na <option>frameref</option>
-  a <option>me</option>. Místo toho závisí efektivita <option>subq=6
-  </option> hlavnì na poètu pou¾itých B-snímkù. Pøi bì¾ném pou¾ití
-  to znamená, ¾e <option>subq=6</option> má velký vliv jak na rychlost, tak na
-  kvalitu v komplexních, velmi pohyblivých scénách, ale nemusí mít takový vliv
-  ve scénách s malým pohybem. Poznamenejme, ¾e stále doporuèujeme nastavit
-  <option>bframes</option> na nenulovou hodnotu (viz ní¾e).
+  a <option>me</option>. Místo toho závisí efektivita <option>subq=6
+  </option> hlavně na počtu použitých B-snímků. Při běžném použití
+  to znamená, že <option>subq=6</option> má velký vliv jak na rychlost, tak na
+  kvalitu v komplexních, velmi pohyblivých scénách, ale nemusí mít takový vliv
+  ve scénách s malým pohybem. Poznamenejme, že stále doporučujeme nastavit
+  <option>bframes</option> na nenulovou hodnotu (viz níže).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">frameref</emphasis>:
-  Výchozí nastavení <option>frameref</option> je 1, ale nemìlo by to být bráno
-  tak, ¾e je rozumné nastavovat jej na 1.
-  Pouhé zvý¹ení <option>frameref</option> na 2 získá okolo
-  0.15dB PSNR s 5-10% spomalením, co¾ je zøejmì dobrý obchod.
-  <option>frameref=3</option> získá kolem 0.25dB PSNR navíc k
-  <option>frameref=1</option>, co¾ ji¾ mù¾e být viditelný
-  rozdíl.
-  <option>frameref=3</option> je asi o 15% pomalej¹í ne¾
+  Výchozí nastavení <option>frameref</option> je 1, ale nemělo by to být bráno
+  tak, že je rozumné nastavovat jej na 1.
+  Pouhé zvýšení <option>frameref</option> na 2 získá okolo
+  0.15dB PSNR s 5-10% spomalením, což je zřejmě dobrý obchod.
+  <option>frameref=3</option> získá kolem 0.25dB PSNR navíc k
+  <option>frameref=1</option>, což již může být viditelný
+  rozdíl.
+  <option>frameref=3</option> je asi o 15% pomalejší než
   <option>frameref=1</option>.
-  Nane¹tìstí se zisk rychle vytrácí.
-  Prø <option>frameref=6</option> mù¾ete oèekávat zisk pouze
-  0.05-0.1 dB nad <option>frameref=3</option> pøi dodateèném
-  15% zpomalení.
-  Nad <option>frameref=6</option> je zisk kvality obvykle velmi malý
-  (aèkoli byste mìli mít na pamìti, ¾e se to mù¾e výraznì li¹it v závislosti
-  na zdrojovém materiálu).
-  V pomìrnì typickém pøípadì zlep¹í <option>frameref=12</option>
-  celkový PSNR o pouhé 0.02dB nad <option>frameref=6</option>,
-  pøi spomalení o 15%-20%.
-  Pøi tak vysokých hodnotách <option>frameref</option> lze øíct pouze
-  jedinou dobrou vìc, a to ¾e jejich dal¹í zvy¹ování témìø nikdy
-  <emphasis role="bold">nesní¾í</emphasis> PSNR, ale dal¹í zisk kvality
-  je stì¾í mìøitelný, nato¾ viditelný.
-</para>
-<note><title>Poznámka:</title>
-<para>
-  Zvý¹ení <option>frameref</option> na nemístnì vysokou hodnotu
-  <emphasis role="bold">mù¾e</emphasis> a
-  <emphasis role="bold">obvykle taky sní¾í</emphasis>
-  efektivitu kódování, pokud vypnete CABAC.
-  Se zapnutým CABAC (výchozí chování) se zdá být mo¾nost nastavit
-  <option>frameref</option> "pøíli¹ vysoko" pøíli¹ vzdálená na to,
-  abyste se tím museli trápit a v budoucnu mohou optimalizace
-  tuto mo¾nost zcela vylouèit.
+  Naneštěstí se zisk rychle vytrácí.
+  Prř <option>frameref=6</option> můžete očekávat zisk pouze
+  0.05-0.1 dB nad <option>frameref=3</option> při dodatečném
+  15% zpomalení.
+  Nad <option>frameref=6</option> je zisk kvality obvykle velmi malý
+  (ačkoli byste měli mít na paměti, že se to může výrazně lišit v závislosti
+  na zdrojovém materiálu).
+  V poměrně typickém případě zlepší <option>frameref=12</option>
+  celkový PSNR o pouhé 0.02dB nad <option>frameref=6</option>,
+  při spomalení o 15%-20%.
+  Při tak vysokých hodnotách <option>frameref</option> lze říct pouze
+  jedinou dobrou věc, a to že jejich další zvyšování téměř nikdy
+  <emphasis role="bold">nesníží</emphasis> PSNR, ale další zisk kvality
+  je stěží měřitelný, natož viditelný.
+</para>
+<note><title>Poznámka:</title>
+<para>
+  Zvýšení <option>frameref</option> na nemístně vysokou hodnotu
+  <emphasis role="bold">může</emphasis> a
+  <emphasis role="bold">obvykle taky sníží</emphasis>
+  efektivitu kódování, pokud vypnete CABAC.
+  Se zapnutým CABAC (výchozí chování) se zdá být možnost nastavit
+  <option>frameref</option> "příliš vysoko" příliš vzdálená na to,
+  abyste se tím museli trápit a v budoucnu mohou optimalizace
+  tuto možnost zcela vyloučit.
 </para>
 </note>
 <para>
-  Pokud vám zále¾í na rychlosti, bývá vhodným kompromisem pou¾ít
-  nízké hodnoty <option>subq</option> a <option>frameref</option>
-  v prvním prùchodu a zvý¹it je ve druhém.
-  Typicky to má zanedbatelný záporný vliv na koneènou kvalitu:
-  Pravdìpodobnì stratíte ménì ne¾ 0.1dB PSNR, co¾ by mìl být a¾ pøíli¹
-  malý rozdíl, ne¾ aby byl vidìt.
-  Odli¹né hodnoty <option>frameref</option> v¹ak mohou místy ovlivnit
-  volbu typu snímku.
-  Nejspí¹ to budou ojedinìlé pøípady, ale chcete-li si být zcela jisti,
-  zjistìte, jestli va¹e video obsahuje buï blýskavé vzory pøes celou obrazovku,
-  nebo rozsáhlé krátkodobé zmìny, které by mohly vynutit I-snímek.
-  Nastavte <option>frameref</option> pro první prùchod tak, aby byl
-  dostateènì velký pro pokrytí doby bliknutí (nebo zmìny).
-  Napøíklad, pokud scéna pøepíná tam a zpìt mezi dvìma obrázky pøes tøi snímky,
-  nastavte <option>frameref</option> pro první prùchod na 3 a více.
-  Tento pøípad je nejspí¹ zcela ojedinìlý v hraných filmech, ale obèas se
-  vyskytuje v záznamech z videoher.
+  Pokud vám záleží na rychlosti, bývá vhodným kompromisem použít
+  nízké hodnoty <option>subq</option> a <option>frameref</option>
+  v prvním průchodu a zvýšit je ve druhém.
+  Typicky to má zanedbatelný záporný vliv na konečnou kvalitu:
+  Pravděpodobně stratíte méně než 0.1dB PSNR, což by měl být až příliš
+  malý rozdíl, než aby byl vidět.
+  Odlišné hodnoty <option>frameref</option> však mohou místy ovlivnit
+  volbu typu snímku.
+  Nejspíš to budou ojedinělé případy, ale chcete-li si být zcela jisti,
+  zjistěte, jestli vaše video obsahuje buď blýskavé vzory přes celou obrazovku,
+  nebo rozsáhlé krátkodobé změny, které by mohly vynutit I-snímek.
+  Nastavte <option>frameref</option> pro první průchod tak, aby byl
+  dostatečně velký pro pokrytí doby bliknutí (nebo změny).
+  Například, pokud scéna přepíná tam a zpět mezi dvěma obrázky přes tři snímky,
+  nastavte <option>frameref</option> pro první průchod na 3 a více.
+  Tento případ je nejspíš zcela ojedinělý v hraných filmech, ale občas se
+  vyskytuje v záznamech z videoher.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">me</emphasis>:
-  Tato volba je urèena pro výbìr metody vyhledávání pohybu.
-  Zmìnou této volby jednodu¹e mìníte pomìr kvalita-versus-rychlost.
-  Volba <option>me=1</option> je jen o málo procent rychlej¹í ne¾
-  výchozí vyhledávání za cenu pod 0.1dB globálního PSNR.
-  Výchozí nastavení (<option>me=2</option>) je rozumným kompromisem
-  mezi rychlostí a kvalitou. Volba <option>me=3</option> získá o tro¹ku ménì
-  ne¾ 0.1dB globální PSNR, pøi spomalení, které se li¹í v závislosti na
-  <option>frameref</option>.  Pøi vysokých hodnotách
-  <option>frameref</option> (øeknìme 12 nebo tak), je <option>me=3</option>
-  asi o 40% pomalej¹í ne¾ výchozí <option> me=2</option>. Pøi
-  <option>frameref=3</option>, klesne zpùsobené spomalení na
+  Tato volba je určena pro výběr metody vyhledávání pohybu.
+  Změnou této volby jednoduše měníte poměr kvalita-versus-rychlost.
+  Volba <option>me=1</option> je jen o málo procent rychlejší než
+  výchozí vyhledávání za cenu pod 0.1dB globálního PSNR.
+  Výchozí nastavení (<option>me=2</option>) je rozumným kompromisem
+  mezi rychlostí a kvalitou. Volba <option>me=3</option> získá o trošku méně
+  než 0.1dB globální PSNR, při spomalení, které se liší v závislosti na
+  <option>frameref</option>.  Při vysokých hodnotách
+  <option>frameref</option> (řekněme 12 nebo tak), je <option>me=3</option>
+  asi o 40% pomalejší než výchozí <option> me=2</option>. Při
+  <option>frameref=3</option>, klesne způsobené spomalení na
   25%-30%.
 </para>
 <para>
-  Volba <option>me=4</option> pou¾ívá tak rozsáhlé vyhledávání, ¾e je pøíli¹
-  pomalá pro praktické vyu¾ití.
+  Volba <option>me=4</option> používá tak rozsáhlé vyhledávání, že je příliš
+  pomalá pro praktické využití.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">4x4mv</emphasis>:
-  Tato volba zapíná pou¾ití podèástí 8x4, 4x8 a 4x4 v predikovaných
-  makroblocích. Její aktivace vede k pomìrnì stálé 
-  10%-15% ztrátì rychlosti. Tato volba je pomìrnì neu¾iteèná ve zdroji
-  obsahujícím pouze pomalý pohyb, naproti tomu u nìkterých zdrojù s rychlým
-  pohybem, pøesnìji zdrojù s velkým mno¾stvím malých pohyblivých objektù,
-  mù¾ete oèekávat zisk okolo 0.1dB.
+  Tato volba zapíná použití podčástí 8x4, 4x8 a 4x4 v predikovaných
+  makroblocích. Její aktivace vede k poměrně stálé 
+  10%-15% ztrátě rychlosti. Tato volba je poměrně neužitečná ve zdroji
+  obsahujícím pouze pomalý pohyb, naproti tomu u některých zdrojů s rychlým
+  pohybem, přesněji zdrojů s velkým množstvím malých pohyblivých objektů,
+  můžete očekávat zisk okolo 0.1dB.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">bframes</emphasis>:
-  Pou¾itelnost B-snímkù je ve vìt¹inì ostatních kodekù diskutabilní.
-  V H.264 se to zmìnilo: jsou zde nové techniky a typy blokù pro pou¾ití
-  v B-snímcích.
-  Obvykle i naivní algoritmus pro výbìr B-snímku mù¾e zajistit znatelný
+  Použitelnost B-snímků je ve většině ostatních kodeků diskutabilní.
+  V H.264 se to změnilo: jsou zde nové techniky a typy bloků pro použití
+  v B-snímcích.
+  Obvykle i naivní algoritmus pro výběr B-snímku může zajistit znatelný
   zisk PSNR.
-  Také je zajímavé, ¾e pokud vypnete adaptivní rozhodování o B-snímku
-  (<option>nob_adapt</option>), zvý¹í obvykle enkódování s
-  <option>bframes</option> o trochu rychlost enkódování.
+  Také je zajímavé, že pokud vypnete adaptivní rozhodování o B-snímku
+  (<option>nob_adapt</option>), zvýší obvykle enkódování s
+  <option>bframes</option> o trochu rychlost enkódování.
 </para>
 <para>
-  S vypnutým adaptivním rozhodováním o B-snímku
+  S vypnutým adaptivním rozhodováním o B-snímku
   (<option>x264encopts</option> - volba <option>nob_adapt</option>),
-  optimální hodnota tohoto nastavení nebývá obvykle vy¹¹í ne¾
-  <option>bframes=1</option>, jinak mouhou utrpìt velmi pohyblivé scény.
-  Se zapnutým adaptivním rozhodováním o B-snímku (výchozí chování),
-  je obvykle bezpeèné pou¾ít vy¹¹í hodnoty; enkodér se pokusí sní¾it
-  pou¾ití B-snímkù ve scénách, kde by sní¾ily kompresi.
-  Enkodér zøídka pou¾ije více ne¾ 3 nebo 4 B-snímky;
-  nastavení této volby na vy¹¹í hodnotu bude mít jen nepatrný vliv.
+  optimální hodnota tohoto nastavení nebývá obvykle vyšší než
+  <option>bframes=1</option>, jinak mouhou utrpět velmi pohyblivé scény.
+  Se zapnutým adaptivním rozhodováním o B-snímku (výchozí chování),
+  je obvykle bezpečné použít vyšší hodnoty; enkodér se pokusí snížit
+  použití B-snímků ve scénách, kde by snížily kompresi.
+  Enkodér zřídka použije více než 3 nebo 4 B-snímky;
+  nastavení této volby na vyšší hodnotu bude mít jen nepatrný vliv.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">b_adapt</emphasis>:
-  Poznámka: Výchozí je zapnuto.
+  Poznámka: Výchozí je zapnuto.
 </para>
 <para>
-  Je-li tato volba zapnuta, bude enkodér pou¾ívat rychlou
-  heuristiku pro sní¾ení poètu B-snímkù ve scénách, kde by jejich
-  pou¾itím pøíli¹ nezískaly.
-  Mù¾ete pou¾ít <option>b_bias</option> pro nastavení jak pøátelský
-  bude enkodér k B-snímkùm.
-  Spomalení pùsobené adaptivními B-snímky je nyní spí¹e malé, ale
-  stejnì tak potenciální zisk kvality.
-  Obvykle v¹ak nijak ne¹kodí.
-  Poznamenejme, ¾e ovlivòuje rychlost a rozhodování o typu snímku pouze
-  v prvním prùchodu.
-  <option>b_adapt</option> a <option>b_bias</option> nemají ¾ádný vliv
-  v následných prùchodech.
+  Je-li tato volba zapnuta, bude enkodér používat rychlou
+  heuristiku pro snížení počtu B-snímků ve scénách, kde by jejich
+  použitím příliš nezískaly.
+  Můžete použít <option>b_bias</option> pro nastavení jak přátelský
+  bude enkodér k B-snímkům.
+  Spomalení působené adaptivními B-snímky je nyní spíše malé, ale
+  stejně tak potenciální zisk kvality.
+  Obvykle však nijak neškodí.
+  Poznamenejme, že ovlivňuje rychlost a rozhodování o typu snímku pouze
+  v prvním průchodu.
+  <option>b_adapt</option> a <option>b_bias</option> nemají žádný vliv
+  v následných průchodech.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">b_pyramid</emphasis>:
-  Pokud pou¾íváte >=2 B-snímky, mù¾ete také zapnout tuto volbu; jak
-  øíká man stránka, dostanete malé zvý¹ení kvality bez ztráty rychlosti.
-  Poznamenejme, ¾e tato videa nelze èíst dekodéry zalo¾enými na libavcodec
-  star¹ími ne¾ 5. bøezna 2005.
+  Pokud používáte >=2 B-snímky, můžete také zapnout tuto volbu; jak
+  říká man stránka, dostanete malé zvýšení kvality bez ztráty rychlosti.
+  Poznamenejme, že tato videa nelze číst dekodéry založenými na libavcodec
+  staršími než 5. března 2005.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">weight_b</emphasis>:
-  V typických pøípadech tato volba nepøiná¹í velký zisk.
-  V prolínacích nebo stmívacích scénách v¹ak vá¾ená predikce
-  umo¾òuje pomìrnì velkou úsporu datového toku.
-  V MPEG-4 ASP bývá stmívání obvykle nejlépe kódováno jako série
-  velkých I-snímkù; pou¾ití vá¾ené predikce v B-snímcích umo¾òuje
-  zmìnit alespoò nìkteré z nich na rozumnì men¹í B-snímky.
-  Spomalení enkódování se zdá být minimální, pokud nìjaké je.
-  Rovnì¾, v rozporu s tím, co si nìkteøí lidé mohou myslet,
-  po¾adavky dekodéru na CPU nejsou vá¾enou predikcí ovlivnìny,
-  ostatní mo¾nosti jsou stejnì nároèné.
-</para>
-<para>
-  Nane¹tìstí má aktuálnì algoritmus adaptivního rozhodování o B-snímcích
-  výraznou tendenci vyvarovat se B-snímkù pøi stmívání.
-  Dokud se to nezmìní, bude dobré pøidat
-  <option>nob_adapt</option> do x264encopts, pokud oèekáváte, ¾e stmívání
-  bude mít znatelný vliv ve va¹em konkrétním klipu.
+  V typických případech tato volba nepřináší velký zisk.
+  V prolínacích nebo stmívacích scénách však vážená predikce
+  umožňuje poměrně velkou úsporu datového toku.
+  V MPEG-4 ASP bývá stmívání obvykle nejlépe kódováno jako série
+  velkých I-snímků; použití vážené predikce v B-snímcích umožňuje
+  změnit alespoň některé z nich na rozumně menší B-snímky.
+  Spomalení enkódování se zdá být minimální, pokud nějaké je.
+  Rovněž, v rozporu s tím, co si někteří lidé mohou myslet,
+  požadavky dekodéru na CPU nejsou váženou predikcí ovlivněny,
+  ostatní možnosti jsou stejně náročné.
+</para>
+<para>
+  Naneštěstí má aktuálně algoritmus adaptivního rozhodování o B-snímcích
+  výraznou tendenci vyvarovat se B-snímků při stmívání.
+  Dokud se to nezmění, bude dobré přidat
+  <option>nob_adapt</option> do x264encopts, pokud očekáváte, že stmívání
+  bude mít znatelný vliv ve vašem konkrétním klipu.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-x264-encoding-options-misc-preferences">
-<title>Volby nále¾ející rùzným preferencím</title>
+<title>Volby náležející různým preferencím</title>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Dvouprùchodové enkodování</emphasis>:
-  Vý¹e jsme doporuèovali v¾dy pou¾ívat dvouprùchodové enkódování, ale
-  stále existují dùvody proè jej nepou¾ít. Napøíklad pokud zachytáváte
-  TV vysílání a enkódujete v reálném èase, nemáte jinou mo¾nost, ne¾
-  pou¾ít jeden prùchod. Jeden prùchod je samozøejmì rychlej¹í
-  ne¾ dva; pokud pou¾ijete stejné volby v obou prùchodech, pak je dvouprùchodové
-  enkódování témìø dvakrát pomalej¹í.
-</para>
-<para>
-  Stále jsou v¹ak velmi dobré dùvody pro pou¾ití dvouprùchodového re¾imu.
-  Voliè datového toku v jednoprùchodovém re¾imu není odu¹evnìlý a èasto
-  dìlá nerozumné volby, proto¾e nevidí celkový obraz. Pøedpokládejme, ¾e
-  máte napøíklad dvouminutové video skládající se ze dvou èástí.
-  První polovina je vysoce pohyblivá scéna dlouhá 60 sekund, která samostatnì
-  vy¾aduje kolem 2500kbps, aby vypadala slu¹nì.
-  Hned za ní následuje ménì nároèná 60 sekundová scéna, která vypadá dobøe
-  pøi 300kbps. Vy¾ádáte si 1400kbps, co¾ je teoreticky dostateèné pro pokrytí
-  obou scén. Jednoprùchodový voliè datového toku v tom pøípadì uèiní
-  nìkolik "chyb". První blok mù¾e skonèit tì¾ce pøekvantizovaný, tak¾e
-  bude nepou¾itelnì a zbyteènì ètvereèkovaný. Druhá èást bude velmi
-  podkvantizovaná; to mù¾e vypadat dobøe, ale spotøeba bitù na tento
-  vzhled je nerozumnì vysoká. Èeho se dá je¹tì hùøe vyvarovat je problém
-  pøechodu mezi tìmito scénami. První sekundy málo pohyblivé poloviny
-  budou tì¾ce pøekvantizovány, proto¾e voliè toku stále oèekává nároky na
-  datový tok, se kterými se potýkal v první polovinì videa.
-  Tato "chybová doba" pøekvantizované málo pohyblivé scény bude vypadat
-  neskuteènì ¹patnì a skuteènì pou¾ije ménì ne¾ 300kbps, které by potøebovala,
-  aby vypadala dobøe. Existují zpùsoby pro zmírnìní nástrah jednoprùchodového
-  enkódování, ale ty mohou tíhnout ke zvy¹ování nepøesnosti datového toku.
-</para>
-<para>
-  Víceprùchodový voliè datového toku nabízí velké výhody oproti jednomu
-  prùchodu. Díky statistikám generovaným v prvním prùchodu mù¾e enkodér
-  urèit, s rozumnou pøesností, bitovou nároènost enkódování ka¾dého snímku
-  pøi jakémkoli kvantizéru. To umo¾òuje mnohem racionálnìj¹í, lépe naplánovanou
-  spotøebu bitù mezi drahými (hodnì pohyblivými) a levnými (málo pohyblivými)
-  scénami. Nìkolik nápadù jak upravit tuto spotøebu podle svého naleznete ní¾e
+  <emphasis role="bold">Dvouprůchodové enkodování</emphasis>:
+  Výše jsme doporučovali vždy používat dvouprůchodové enkódování, ale
+  stále existují důvody proč jej nepoužít. Například pokud zachytáváte
+  TV vysílání a enkódujete v reálném čase, nemáte jinou možnost, než
+  použít jeden průchod. Jeden průchod je samozřejmě rychlejší
+  než dva; pokud použijete stejné volby v obou průchodech, pak je dvouprůchodové
+  enkódování téměř dvakrát pomalejší.
+</para>
+<para>
+  Stále jsou však velmi dobré důvody pro použití dvouprůchodového režimu.
+  Volič datového toku v jednoprůchodovém režimu není oduševnělý a často
+  dělá nerozumné volby, protože nevidí celkový obraz. Předpokládejme, že
+  máte například dvouminutové video skládající se ze dvou částí.
+  První polovina je vysoce pohyblivá scéna dlouhá 60 sekund, která samostatně
+  vyžaduje kolem 2500kbps, aby vypadala slušně.
+  Hned za ní následuje méně náročná 60 sekundová scéna, která vypadá dobře
+  při 300kbps. Vyžádáte si 1400kbps, což je teoreticky dostatečné pro pokrytí
+  obou scén. Jednoprůchodový volič datového toku v tom případě učiní
+  několik "chyb". První blok může skončit těžce překvantizovaný, takže
+  bude nepoužitelně a zbytečně čtverečkovaný. Druhá část bude velmi
+  podkvantizovaná; to může vypadat dobře, ale spotřeba bitů na tento
+  vzhled je nerozumně vysoká. Čeho se dá ještě hůře vyvarovat je problém
+  přechodu mezi těmito scénami. První sekundy málo pohyblivé poloviny
+  budou těžce překvantizovány, protože volič toku stále očekává nároky na
+  datový tok, se kterými se potýkal v první polovině videa.
+  Tato "chybová doba" překvantizované málo pohyblivé scény bude vypadat
+  neskutečně špatně a skutečně použije méně než 300kbps, které by potřebovala,
+  aby vypadala dobře. Existují způsoby pro zmírnění nástrah jednoprůchodového
+  enkódování, ale ty mohou tíhnout ke zvyšování nepřesnosti datového toku.
+</para>
+<para>
+  Víceprůchodový volič datového toku nabízí velké výhody oproti jednomu
+  průchodu. Díky statistikám generovaným v prvním průchodu může enkodér
+  určit, s rozumnou přesností, bitovou náročnost enkódování každého snímku
+  při jakémkoli kvantizéru. To umožňuje mnohem racionálnější, lépe naplánovanou
+  spotřebu bitů mezi drahými (hodně pohyblivými) a levnými (málo pohyblivými)
+  scénami. Několik nápadů jak upravit tuto spotřebu podle svého naleznete níže
   viz <option>qcomp</option>.
 </para>
 <para>
-  Navíc dva prùchody nemusí trvat dvakrát tak dlouho jako jeden. Mù¾ete upravit
-  volby prvního prùchodu pro nejvy¹¹í rychlost a ni¾¹í kvalitu.
-  Pokud si dobøe zvolíte své volby, mù¾ete mít velmi rychlý první prùchod.
-  Výsledná kvalita  ve druhém prùchodu bude trochu hor¹í, proto¾e predikce
-  velikosti je ménì pøesná, ale rozdíl v kvalitì je obvykle pøíli¾ malý, aby
-  byl vidìt. Zkuste napø. pøidat
+  Navíc dva průchody nemusí trvat dvakrát tak dlouho jako jeden. Můžete upravit
+  volby prvního průchodu pro nejvyšší rychlost a nižší kvalitu.
+  Pokud si dobře zvolíte své volby, můžete mít velmi rychlý první průchod.
+  Výsledná kvalita  ve druhém průchodu bude trochu horší, protože predikce
+  velikosti je méně přesná, ale rozdíl v kvalitě je obvykle příliž malý, aby
+  byl vidět. Zkuste např. přidat
   <option>subq=1:frameref=1</option> do <option>x264encopts</option>
-  prvnímu prùchodu. Pak ve druhém prùchodu pou¾ijte pomalej¹í volby pro
-  vy¹¹í kvalitu:
+  prvnímu průchodu. Pak ve druhém průchodu použijte pomalejší volby pro
+  vyšší kvalitu:
   <option>subq=6:frameref=15:4x4mv:me=3</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Tøíprùchodové enkódování</emphasis>?
+  <emphasis role="bold">Tříprůchodové enkódování</emphasis>?
 
-  x264 nabízí mo¾nost provádìt vìt¹í poèet následných prùchodù.
-  Pokud zadáte <option>pass=1</option> v prvním prùchodu a pak pou¾ijete
-  <option>pass=3</option> v následujícím prùchodu, pak tento prùchod
-  jak naète statistiky z pøedchozího, tak zapí¹e své vlastní. Dal¹í prùchod
-  po nìm pak bude mít velmi dobrou základnu pro vysoce pøesnou predikci
-  velikosti snímkù pøi zvoleném kvantizéru. V praxi se celková kvalita
-  z toho vze¹lá blí¾í nule a je mo¾né, ¾e tøetí prùchod bude mít hor¹í
-  celkový PSNR ne¾ jeho pøedchúdce. Pøi bì¾ném pou¾ití tøi prùchody pomù¾ou,
-  pokud dostanete buï ¹patnou predikci datového toku, nebo ¹patnì vypadající
-  pøechody mezi scénami po pou¾ití pouze dvou prùchodù.
-  To se nejspí¹ mù¾e stát v extrémnì krátkých klipech. Je rovnì¾ nìkolik
-  zvlá¹tních pøípadù, ve kterých jsou tøi a více prùchodù dobré pro
-  pokroèilé u¾ivatele, ale pro struènost se zde tìmito pøípady zabývat nebudeme.
+  x264 nabízí možnost provádět větší počet následných průchodů.
+  Pokud zadáte <option>pass=1</option> v prvním průchodu a pak použijete
+  <option>pass=3</option> v následujícím průchodu, pak tento průchod
+  jak načte statistiky z předchozího, tak zapíše své vlastní. Další průchod
+  po něm pak bude mít velmi dobrou základnu pro vysoce přesnou predikci
+  velikosti snímků při zvoleném kvantizéru. V praxi se celková kvalita
+  z toho vzešlá blíží nule a je možné, že třetí průchod bude mít horší
+  celkový PSNR než jeho předchúdce. Při běžném použití tři průchody pomůžou,
+  pokud dostanete buď špatnou predikci datového toku, nebo špatně vypadající
+  přechody mezi scénami po použití pouze dvou průchodů.
+  To se nejspíš může stát v extrémně krátkých klipech. Je rovněž několik
+  zvláštních případů, ve kterých jsou tři a více průchodů dobré pro
+  pokročilé uživatele, ale pro stručnost se zde těmito případy zabývat nebudeme.
 
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">qcomp</emphasis>:
-  <option>qcomp</option> mìní pomìr poètu bitù alokovaných "drahým"
-  velmi pohyblivým snímkùm k "levným" málo pohyblivým snímkùm. V jednom
-  extrému, <option>qcomp=0</option> vede k èistì konstantnímu datovému toku.
-  Co¾ typicky èiní velmi pohyblivé scény velmi o¹klivé, zatímco scény
-  s malým pohybem vypadají perfektnì, ale spotøebovávají mnohem vìt¹í datový
-  tok, ne¾ by potøebovaly k tomu, aby je¹tì vypadaly skvìle.
-  Ve druhém extrému, <option>qcomp=1</option>, dostanete témìø konstantní
-  kvantizaèní parametr (QP). Konstantní QP nevypadá ¹patnì, ale vìt¹ina
-  lidí soudí, ¾e je rozumnìj¹í sní¾it trochu datový tok v extrémnì
-  nároèných scénách (kde sní¾ení kvality není tak vidìt) a realokovat je
-  do scén, které je snadnìj¹í enkódovat pøi excelentní kvalitì.
-  Výchozí hodnota <option>qcomp</option> je 0.6, co¾ mù¾e být, podle
-  nìkterých lidí ponìkud málo (bì¾nì se rovnì¾ pou¾ívá 0.7-0.8).
+  <option>qcomp</option> mění poměr počtu bitů alokovaných "drahým"
+  velmi pohyblivým snímkům k "levným" málo pohyblivým snímkům. V jednom
+  extrému, <option>qcomp=0</option> vede k čistě konstantnímu datovému toku.
+  Což typicky činí velmi pohyblivé scény velmi ošklivé, zatímco scény
+  s malým pohybem vypadají perfektně, ale spotřebovávají mnohem větší datový
+  tok, než by potřebovaly k tomu, aby ještě vypadaly skvěle.
+  Ve druhém extrému, <option>qcomp=1</option>, dostanete téměř konstantní
+  kvantizační parametr (QP). Konstantní QP nevypadá špatně, ale většina
+  lidí soudí, že je rozumnější snížit trochu datový tok v extrémně
+  náročných scénách (kde snížení kvality není tak vidět) a realokovat je
+  do scén, které je snadnější enkódovat při excelentní kvalitě.
+  Výchozí hodnota <option>qcomp</option> je 0.6, což může být, podle
+  některých lidí poněkud málo (běžně se rovněž používá 0.7-0.8).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">keyint</emphasis>:
-  <option>keyint</option> je výhradnì pro výmìnu míry pøevinutelnosti
-  za efektivitu kódování. Výchozí hodnota <option>keyint</option> je 250.
-  V materiálu 25 snímkù za sekundu to zaji¹»uje schopnost pøevíjení
-  s 10 sekundovou pøesností. Pokud soudíte, ¾e bude dùle¾ité a u¾iteèné
-  být schopen pøevíjet s pøesností 5 sekund, nastavte
+  <option>keyint</option> je výhradně pro výměnu míry převinutelnosti
+  za efektivitu kódování. Výchozí hodnota <option>keyint</option> je 250.
+  V materiálu 25 snímků za sekundu to zajišťuje schopnost převíjení
+  s 10 sekundovou přesností. Pokud soudíte, že bude důležité a užitečné
+  být schopen převíjet s přesností 5 sekund, nastavte
   <option>keyint=125</option>;
-  to ov¹em trochu sní¾í kvalitu/datový tok. Pokud vám jde jen o kvalitu, nikoli
-  pøevinutelnost, mù¾ete si nastavit mnohem vy¹¹í hodnoty
-  (rozumìjte ¾e zisk z toho klesá a mù¾e být neznatelný a¾ ¾ádný).
-  Video proud bude stále mít pøevíjecí body, pokud jsou zde nìjaké zmìny scény.
+  to ovšem trochu sníží kvalitu/datový tok. Pokud vám jde jen o kvalitu, nikoli
+  převinutelnost, můžete si nastavit mnohem vyšší hodnoty
+  (rozumějte že zisk z toho klesá a může být neznatelný až žádný).
+  Video proud bude stále mít převíjecí body, pokud jsou zde nějaké změny scény.
 </para></listitem> 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">deblockalpha, deblockbeta</emphasis>:
-  Tato vìc zaèíná být trochu kontroverzní.
+  Tato věc začíná být trochu kontroverzní.
 </para>
 <para>
-  H.264 definuje jednoduchou deblokovací proceduru I-blokù, která pou¾ívá
-  pøednastavených sil a prahù závislých na QP daného bloku.
-  Výchozí je, ¾e bloky s vysokým QP jsou filtrovány silnì a bloky s nízkým QP
-  nejsou deblokovány vùbec.
-  Pøednastavené síly definované standardem jsou dobøe zvoleny a
-  vyvá¾eny tak, ¾e jsou optimální z hlediska PSNR pro libovolné
-  video, které zkou¹íte enkódovat.
+  H.264 definuje jednoduchou deblokovací proceduru I-bloků, která používá
+  přednastavených sil a prahů závislých na QP daného bloku.
+  Výchozí je, že bloky s vysokým QP jsou filtrovány silně a bloky s nízkým QP
+  nejsou deblokovány vůbec.
+  Přednastavené síly definované standardem jsou dobře zvoleny a
+  vyváženy tak, že jsou optimální z hlediska PSNR pro libovolné
+  video, které zkoušíte enkódovat.
   Volby <option>deblockalpha</option> a <option>deblockbeta</option>
-  umo¾òují nastavit offsety pøednastaveným deblokovacím prahùm.
+  umožňují nastavit offsety přednastaveným deblokovacím prahům.
 </para>
 <para>
-  Zdá se, ¾e si mnoho lidí myslí, ¾e je dobré sní¾it sílu deblokovacího filtru
-  o vysokou hodnotu (øeknìme, -3).
-  To v¹ak není témìø nikdy dobrý nápad a v mnoha pøípadech lidé,
-  kteøí to dìlají, nerozumí dobøe tomu, jak pracuje výchozí deblokování.
+  Zdá se, že si mnoho lidí myslí, že je dobré snížit sílu deblokovacího filtru
+  o vysokou hodnotu (řekněme, -3).
+  To však není téměř nikdy dobrý nápad a v mnoha případech lidé,
+  kteří to dělají, nerozumí dobře tomu, jak pracuje výchozí deblokování.
 </para>
 <para>
-  První a nejdùle¾itìj¹í vìc, kterou byste mìli vìdìt o in-loop
-  deblokovacím filtru, je, ¾e výchozí prahy jsou témìø v¾dy optimální
+  První a nejdůležitější věc, kterou byste měli vědět o in-loop
+  deblokovacím filtru, je, že výchozí prahy jsou téměř vždy optimální
   z hlediska PSNR.
-  V øídkých pøípadech, kdy nejsou, je ideální offset plusmínus 1.
-  Úprava deblokovacích parametrù o vìt¹í hodnotu témìø zaruèenì
-  po¹kodí PSNR.
-  Zesílení filtru setøe více detailù; oslabení filtru povede k
-  zvý¹ené viditelnosti blokování.
-</para>
-<para>
-  Rozhodnì je hloupost sni¾ovat deblokovací prahy pokud má va¹e video
-  pøevá¾nì nízkou plo¹nou komplexnost (èili málo detailù nebo ¹umu).
-  In-loop filtr odvádí témìø výbornou práci v ukrývání
-  artefaktù, které se mohou vyskytnout.
-  Pokud má zdroj vysokou pl¹nou komplexnost, pak jsou artefakty ménì viditelné.
-  To proto, ¾e krou¾kování vypadá podobnì jako detail nebo ¹um.
-  Lidské oko snadno rozpozná, pokud je odstranìn detail, ale ne
-  u¾ tak snadno pozná, ¾e je ¹um reprezentován ¹patnì.
-  Kdy¾ pøíjde na subjektivní kvalitu, pak jsou detaily a ¹um do jisté míry
-  zamìnitelné.
-  Oslabením deblokovacího filtru nejspí¹e zvý¹íte chybu, pøidáním
-  krou¾kových artefaktù, ale oko si toho nev¹imne, jeliko¾ je zamìní
+  V řídkých případech, kdy nejsou, je ideální offset plusmínus 1.
+  Úprava deblokovacích parametrů o větší hodnotu téměř zaručeně
+  poškodí PSNR.
+  Zesílení filtru setře více detailů; oslabení filtru povede k
+  zvýšené viditelnosti blokování.
+</para>
+<para>
+  Rozhodně je hloupost snižovat deblokovací prahy pokud má vaše video
+  převážně nízkou plošnou komplexnost (čili málo detailů nebo šumu).
+  In-loop filtr odvádí téměř výbornou práci v ukrývání
+  artefaktů, které se mohou vyskytnout.
+  Pokud má zdroj vysokou plšnou komplexnost, pak jsou artefakty méně viditelné.
+  To proto, že kroužkování vypadá podobně jako detail nebo šum.
+  Lidské oko snadno rozpozná, pokud je odstraněn detail, ale ne
+  už tak snadno pozná, že je šum reprezentován špatně.
+  Když příjde na subjektivní kvalitu, pak jsou detaily a šum do jisté míry
+  zaměnitelné.
+  Oslabením deblokovacího filtru nejspíše zvýšíte chybu, přidáním
+  kroužkových artefaktů, ale oko si toho nevšimne, jelikož je zamění
   za detaily.
 </para>
 
 <para>
-  <emphasis role="bold">Ani to</emphasis> v¹ak neospravedlòuje
-  oslabení deblokovacího filtru.
-  Obecnì dostanete kvalitnìj¹í ¹um pomocí postprocesingu.
-  Pokud va¹e H.264 videa vypadají pøíli¹ neostøe nebo rozmazanì, zkuste si
-  pohrát s <option>-vf noise</option> pøi pøehrávání.
-  Volba <option>-vf noise=8a:4a</option> by mìla skrýt vìt¹inu støednì silných
-  artefaktù.
-  Témìø urèitì to bude vypadat lépe, ne¾ výsledky, které byste mohli dosáhnout
-  pohráváním si s deblokovacím filtrem.
+  <emphasis role="bold">Ani to</emphasis> však neospravedlňuje
+  oslabení deblokovacího filtru.
+  Obecně dostanete kvalitnější šum pomocí postprocesingu.
+  Pokud vaše H.264 videa vypadají příliš neostře nebo rozmazaně, zkuste si
+  pohrát s <option>-vf noise</option> při přehrávání.
+  Volba <option>-vf noise=8a:4a</option> by měla skrýt většinu středně silných
+  artefaktů.
+  Téměř určitě to bude vypadat lépe, než výsledky, které byste mohli dosáhnout
+  pohráváním si s deblokovacím filtrem.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect3>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-x264-example-settings">
-<title>Pøíklady nastavení enkódování</title>
+<title>Příklady nastavení enkódování</title>
 
 <para>
-  Následující nastavení jsou pøíklady nastavení rùzných kombinací voleb
-  enkodéru, které ovlivòují pomìr rychlost versus kvalita pøi shodném
-  cílovém datovém toku.
+  Následující nastavení jsou příklady nastavení různých kombinací voleb
+  enkodéru, které ovlivňují poměr rychlost versus kvalita při shodném
+  cílovém datovém toku.
 </para>
 
 <para>
-  Ve¹kerá nastavení byla testována na video vzorku 720x448 @30000/1001
-  snímkù za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a provádìly se na
-  AMD-64 3400+ pøi 2400 Mhz v re¾imu 64 bitù.
-  Ka¾dá kombinace nastavení má uvedenu zmìøenou rychlost enkódování
-  (ve snímcích za sekundu) a ztrátu PSNR (v dB) oproti nastavení
-  "velmi vysoká kvalita".
-  Rozumìjte v¹ak ¾e, v závislosti na va¹em zdrojovém materiálu, typu
-  poèítaèe a pokrokùm ve vývoji, mù¾ete dospìt k velmi odli¹ným výsledkùm.
+  Veškerá nastavení byla testována na video vzorku 720x448 @30000/1001
+  snímků za sekundu, cílový datový tok byl 900kbps a prováděly se na
+  AMD-64 3400+ při 2400 Mhz v režimu 64 bitů.
+  Každá kombinace nastavení má uvedenu změřenou rychlost enkódování
+  (ve snímcích za sekundu) a ztrátu PSNR (v dB) oproti nastavení
+  "velmi vysoká kvalita".
+  Rozumějte však že, v závislosti na vašem zdrojovém materiálu, typu
+  počítače a pokrokům ve vývoji, můžete dospět k velmi odlišným výsledkům.
 </para>
 
 <para>
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="4">
 <thead>
-<row><entry>Popis</entry><entry>Volby</entry><entry>Rychlost [fps]</entry><entry>Relativní ztráta PSNR [dB]</entry></row>
+<row><entry>Popis</entry><entry>Volby</entry><entry>Rychlost [fps]</entry><entry>Relativní ztráta PSNR [dB]</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row>
-  <entry>Velmi vysoká kvalita</entry>
+  <entry>Velmi vysoká kvalita</entry>
   <entry><option>subq=6:4x4mv:8x8dct:me=3:frameref=5:bframes=3:b_pyramid:weight_b</option></entry>
   <entry>6</entry>
   <entry>0</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Vysoká kvalita</entry>
+  <entry>Vysoká kvalita</entry>
   <entry><option>subq=5:4x4mv:8x8dct:frameref=2:bframes=3:b_pyramid:weight_b</option></entry>
   <entry>13</entry>
   <entry>-0.89</entry>
 </row>
 <row>
-  <entry>Rychlé enkódování</entry>
+  <entry>Rychlé enkódování</entry>
   <entry><option>subq=4:bframes=2:b_pyramid:weight_b</option></entry>
   <entry>17</entry>
   <entry>-1.48</entry>
@@ -3806,38 +3806,38 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="menc-feat-video-for-windows">
-<title>Enkódování rodinou kodekù <systemitem class="library">Video For Windows</systemitem></title>
+<title>Enkódování rodinou kodeků <systemitem class="library">Video For Windows</systemitem></title>
 
 <para>
-Video for Windows poskytuje jednoduché enkódování pomocí binárních videokodekù.
-Mù¾ete enkódovat následujícími kodeky (pokud jich máte víc, øeknìte nám to
-prosím!)
+Video for Windows poskytuje jednoduché enkódování pomocí binárních videokodeků.
+Můžete enkódovat následujícími kodeky (pokud jich máte víc, řekněte nám to
+prosím!)
 </para>
 <para>
-Pamatujte, ¾e podpora tìchto kodekù je velmi experimentální a nìkteré z nich
-nemusí pracovat správnì. Nìkteré kodeky budou pracovat pouze v urèitých
-barevných prostorech. Pokud kodek sel¾e, zkuste
+Pamatujte, že podpora těchto kodeků je velmi experimentální a některé z nich
+nemusí pracovat správně. Některé kodeky budou pracovat pouze v určitých
+barevných prostorech. Pokud kodek selže, zkuste
 <option>-vf format=bgr24</option> a <option>-vf format=yuy2</option>.
 </para>
 
 <sect2 id="menc-feat-enc-vfw-video-codecs">
-<title>Podporované kodeky Video for Windows</title>
+<title>Podporované kodeky Video for Windows</title>
 
 <para>
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="4">
 <thead>
 <row>
-<entry>Název souboru videokodeku</entry>
+<entry>Název souboru videokodeku</entry>
 <entry>Popis (FourCC)</entry>
 <entry>md5sum</entry>
-<entry>Poznámka</entry>
+<entry>Poznámka</entry>
 </row>
 </thead>
 <tbody>
 <row>
   <entry>aslcodec_vfw.dll</entry>
-  <entry>Alparysoft bezztrátový kodek vfw (ASLC)</entry>
+  <entry>Alparysoft bezztrátový kodek vfw (ASLC)</entry>
   <entry>608af234a6ea4d90cdc7246af5f3f29a</entry>
   <entry></entry>
 </row>
@@ -3845,7 +3845,7 @@
   <entry>avimszh.dll</entry>
   <entry>AVImszh (MSZH)</entry>
   <entry>253118fe1eedea04a95ed6e5f4c28878</entry>
-  <entry>vy¾aduje <option>-vf format</option></entry>
+  <entry>vyžaduje <option>-vf format</option></entry>
 </row>
 <row>
   <entry>avizlib.dll</entry>
@@ -3861,7 +3861,7 @@
 </row>
 <row>
   <entry>huffyuv.dll</entry>
-  <entry>HuffYUV (bezztrátový) (HFYU)</entry>
+  <entry>HuffYUV (bezztrátový) (HFYU)</entry>
   <entry>b74695b50230be4a6ef2c4293a58ac3b</entry>
   <entry></entry>
 </row>
@@ -3923,13 +3923,13 @@
   <entry>vp6vfw.dll</entry>
   <entry>On2 VP6 Personal Codec (VP60)</entry>
   <entry>04d635a364243013898fd09484f913fb</entry>
-  <entry>padá na Linuxu</entry>
+  <entry>padá na Linuxu</entry>
 </row>
 <row>
   <entry>vp7vfw.dll</entry>
   <entry>On2 VP7 Personal Codec (VP70)</entry>
   <entry>cb4cc3d4ea7c94a35f1d81c3d750bc8d</entry>
-  <entry>vadné FourCC?</entry>
+  <entry>vadné FourCC?</entry>
 </row>
 <row>
   <entry>ViVD2.dll</entry>
@@ -3942,8 +3942,8 @@
   <entry>MSU Lossless kodek (MSUD)</entry>
   <entry>294bf9288f2f127bb86f00bfcc9ccdda</entry>
   <entry>
-    Dekódovatelný <application>Window Media Player</application>em,
-    <application>MPlayer</application>em nikoli (zatím).
+    Dekódovatelný <application>Window Media Player</application>em,
+    <application>MPlayer</application>em nikoli (zatím).
   </entry>
 </row>
 <row>
@@ -3956,13 +3956,13 @@
 </tgroup>
 </informaltable>
 
-První pole obsahuje názvy kodekù, které by mìly být zadány parametru
-<literal>codec</literal>, napøíklad: <option>-xvfwopts codec=divx.dll</option>
-Kód FourCC pou¾ívaný jednotlivými kodeky jsou uvedeny v závorce.
+První pole obsahuje názvy kodeků, které by měly být zadány parametru
+<literal>codec</literal>, například: <option>-xvfwopts codec=divx.dll</option>
+Kód FourCC používaný jednotlivými kodeky jsou uvedeny v závorce.
 </para>
 <informalexample>
 <para>
-Pøíklad s VP3 komresí:
+Příklad s VP3 komresí:
 <screen>mencoder dvd://2 -o title2.avi -ovc vfw -xvfwopts codec=vp31vfw.dll -oac copy</screen>
 </para>
 </informalexample>
@@ -3971,44 +3971,44 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-vcd-dvd">
-<title>Pou¾ití MEncoder k vytváøení VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborù.</title>
+<title>Použití MEncoder k vytváření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů.</title>
 
 <sect2 id="menc-feat-vcd-dvd-constraints">
-<title>Omezení Formátù</title>
+<title>Omezení Formátů</title>
 <para>
-  <application>MEncoder</application> je schopen vytvoøit soubory ve
-  formátu MPEG pro VCD, SCVD a DVD pomocí knihovny
+  <application>MEncoder</application> je schopen vytvořit soubory ve
+  formátu MPEG pro VCD, SCVD a DVD pomocí knihovny
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
-  Tyto soubory pak mohou být pou¾ity ve spojení s programem
+  Tyto soubory pak mohou být použity ve spojení s programem
   <ulink url="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html">vcdimager</ulink>
   nebo
   <ulink url="http://dvdauthor.sourceforge.net/">dvdauthor</ulink>
-  pro vytvoøení disku pøehratelného na stolním pøehrávaèi.
+  pro vytvoření disku přehratelného na stolním přehrávači.
 </para>
 
 <para>
-  Formáty DVD, SVCD a VCD mají silná omezení.
-  K dispozici máte pouze malý výbìr vlikostí enkódovaného obrazu a pomìrù stran.
-  Pokud vá¹ film nesplòuje tyto po¾adavky, budete jej muset ¹kálovat, oøezat
-  nebo pøidat èerné okraje, aby byl kompatibilní.
+  Formáty DVD, SVCD a VCD mají silná omezení.
+  K dispozici máte pouze malý výběr vlikostí enkódovaného obrazu a poměrů stran.
+  Pokud váš film nesplňuje tyto požadavky, budete jej muset škálovat, ořezat
+  nebo přidat černé okraje, aby byl kompatibilní.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-constraints-resolution">
-<title>Omezení Formátù</title>
+<title>Omezení Formátů</title>
 
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="9">
 <thead>
     <row>
-        <entry>Formát</entry>
-        <entry>Rozli¹ení</entry>
+        <entry>Formát</entry>
+        <entry>Rozlišení</entry>
         <entry>V. kodec</entry>
         <entry>V. dat. tok</entry>
-        <entry>Vzork. kmitoèet</entry>
+        <entry>Vzork. kmitočet</entry>
         <entry>A. kodec</entry>
         <entry>A. dat. tok</entry>
         <entry>FPS</entry>
-        <entry>Pomìr stran</entry>
+        <entry>Poměr stran</entry>
     </row>
 </thead>
 <tbody>
@@ -4026,8 +4026,8 @@
     <row>
         <entry>NTSC DVD</entry>
         <entry>352x240<footnote id='fn-rare-resolutions'><para>
-	  Tato rozli¹ení jsou zøídka pou¾ita pro DVD, proto¾e
-	  mají docela nízkou kvalitu.</para></footnote></entry> 
+	  Tato rozlišení jsou zřídka použita pro DVD, protože
+	  mají docela nízkou kvalitu.</para></footnote></entry> 
         <entry>MPEG-1</entry>
         <entry>1856 kbps</entry>
         <entry>48000 Hz</entry>
@@ -4107,55 +4107,55 @@
 </informaltable>
 
 <para>
-  Pokud má va¹e video pomìr stran 2.35:1 (vìt¹ina souèasných akèních filmù),
-  budete muset pøidat èerné okraje, nebo oøezat video na 16:9, abyste mohli
-  vytvoøit DVD nebo VCD.
-  Pokud pøidáváte èerné okraje, zkuste je napasovat do 16 pixelových okrajù,
-  abyste minimalizovali vliv na výkon enkódování.
-  Na¹tìstí má DVD dostateènì vysoký datový tok, tak¾e se nemusíte pøíli¹
-  zabývat efektivitou enkódování, ale u SVCD a VCD je k dispozici jen malý
-  datový tok, tak¾e vy¾aduje vìt¹í snahu pro dosa¾ení pøijatelné kvlaity.
+  Pokud má vaše video poměr stran 2.35:1 (většina současných akčních filmů),
+  budete muset přidat černé okraje, nebo ořezat video na 16:9, abyste mohli
+  vytvořit DVD nebo VCD.
+  Pokud přidáváte černé okraje, zkuste je napasovat do 16 pixelových okrajů,
+  abyste minimalizovali vliv na výkon enkódování.
+  Naštěstí má DVD dostatečně vysoký datový tok, takže se nemusíte příliš
+  zabývat efektivitou enkódování, ale u SVCD a VCD je k dispozici jen malý
+  datový tok, takže vyžaduje větší snahu pro dosažení přijatelné kvlaity.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-constraints-gop">
-<title>Omezení velikosti GOP</title>
+<title>Omezení velikosti GOP</title>
 <para>
-  DVD, VCD a SVCD vás rovnì¾ omezují na relativnì nízké GOP (skupina obrázkù)
+  DVD, VCD a SVCD vás rovněž omezují na relativně nízké GOP (skupina obrázků)
   velikosti.
-  Pro materiál 30 snímkù za sekundu je nejvìt¹í povolená GOP velikost 18.
-  Pro 25 nebo 24 snímkù/s je maximum 15.
-  Velikost GOP je nastavena pomocí volby <option>keyint</option>.
+  Pro materiál 30 snímků za sekundu je největší povolená GOP velikost 18.
+  Pro 25 nebo 24 snímků/s je maximum 15.
+  Velikost GOP je nastavena pomocí volby <option>keyint</option>.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-constraints-bitrate">
-<title>Omezení datového toku</title>
+<title>Omezení datového toku</title>
 <para>
-  VCD video musí být CBR pøi 1152 kbps.
-  Tento velmi omezující po¾adavek je zde spolu s velmi malou vbv vyrovnávací
-  pamìtí 327 kilobitù.
-  SVCD umo¾òuje promìnné datové toky a¾ do 2500 kbps a ponìkud ménì
-  omezující velikost vbv bufferu 917 kilobitù.
-  Datové toky pro DVD mohou být libovolné a¾ do 9800 kbps (aèkoli typické
-  datové toky jsou asi polovièní) a velikost vbv buferu je 1835 kilobitù.
+  VCD video musí být CBR při 1152 kbps.
+  Tento velmi omezující požadavek je zde spolu s velmi malou vbv vyrovnávací
+  pamětí 327 kilobitů.
+  SVCD umožňuje proměnné datové toky až do 2500 kbps a poněkud méně
+  omezující velikost vbv bufferu 917 kilobitů.
+  Datové toky pro DVD mohou být libovolné až do 9800 kbps (ačkoli typické
+  datové toky jsou asi poloviční) a velikost vbv buferu je 1835 kilobitů.
 </para>
 </sect3>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-vcd-dvd-output">
-<title>Výstupní volby</title>
+<title>Výstupní volby</title>
 <para>
-  <application>MEncoder</application> má volby pro ovládání výstupního formátu.
-  Pomocí tìchto voleb jej mù¾ete instruovat, aby pou¾il správný typ souboru.
+  <application>MEncoder</application> má volby pro ovládání výstupního formátu.
+  Pomocí těchto voleb jej můžete instruovat, aby použil správný typ souboru.
 </para>
 
 <para>
-  Volby pro VCD a SVCD se nazývají xvcd a xsvcd, proto¾e to jsou roz¹íøené
-  formáty.
-  Nejsou pøesnì kompatibilní hlavnì proto, ¾e výstup neobsahuje skenovací
+  Volby pro VCD a SVCD se nazývají xvcd a xsvcd, protože to jsou rozšířené
+  formáty.
+  Nejsou přesně kompatibilní hlavně proto, že výstup neobsahuje skenovací
   offsety.
-  Pokud potøebujete generovat SVCD obraz, mìli byste protáhnout výstupní soubor
+  Pokud potřebujete generovat SVCD obraz, měli byste protáhnout výstupní soubor
   programem
   <ulink url="http://www.gnu.org/software/vcdimager/vcdimager.html">vcdimager</ulink>.
 </para>
@@ -4186,17 +4186,17 @@
   <screen>
   -of mpeg -mpegopts format=dvd:telecine -ofps 24000/1001
   </screen>
-  Toto umo¾òuje enkódovat 24000/1001 fps progresivní materiál pøi 30000/1001 
-  fps pøi zachování sluèitelnosti s DVD.
+  Toto umožňuje enkódovat 24000/1001 fps progresivní materiál při 30000/1001 
+  fps při zachování slučitelnosti s DVD.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-output-aspect">
-<title>Pomìr stran</title>
+<title>Poměr stran</title>
 <para>
-  Argument aspect z <option>-lavcopts</option> se pou¾ívá pro zakódování
-  pomìru stran souboru.
-  Bìhem pøehrávání je pak tato hodnota pou¾ita pro obnovení videa na
-  správnou velikost.
+  Argument aspect z <option>-lavcopts</option> se používá pro zakódování
+  poměru stran souboru.
+  Během přehrávání je pak tato hodnota použita pro obnovení videa na
+  správnou velikost.
 </para>
 
 <para>
@@ -4218,7 +4218,7 @@
   <screen>
   -vf scale=720:368,expand=720:480 -lavcopts aspect=16/9
   </screen>
-  Pro výpoèet správné velikosti pro ¹kálování, pou¾ijte roz¹íøenou NTSC ¹íøku
+  Pro výpočet správné velikosti pro škálování, použijte rozšířenou NTSC šířku
   854/2.35 = 368
 </para>
 
@@ -4227,33 +4227,33 @@
   <screen>
   -vf scale="720:432,expand=720:576 -lavcopts aspect=16/9
   </screen>
-  Pro výpoèet správné velikosti pro ¹kálování, pou¾ijte roz¹íøenou PAL ¹íøku
+  Pro výpočet správné velikosti pro škálování, použijte rozšířenou PAL šířku
   1024/2.35 = 432
 </para>
 
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-a-v-sync">
-<title>Zachování A/V synchronizace</title>
+<title>Zachování A/V synchronizace</title>
 <para>
-  Aby byla zachována synchronizace zvuku s videem bìhem enkódování, musí
-  <application>MEncoder</application> zahazovat nebo duplikovat snímky.
-  To funguje celkem dobøe pøi muxování do AVI souboru, ale témìø s jistotou
-  neudr¾í A/V synchronizaci s jinými muxery jako MPEG.
-  To je dùvodem pro nutnost pøidání video fitru <option>harddup</option> na
-  konec øetìzu filtrù, aby jsme se tomuto problému vyhli.
-  Více technických informací o <option>harddup</option> naleznete v sekci
-  <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">Zlep¹ení muxování a
-  A/V synchronizace</link>, nebo v man tsránce.
+  Aby byla zachována synchronizace zvuku s videem během enkódování, musí
+  <application>MEncoder</application> zahazovat nebo duplikovat snímky.
+  To funguje celkem dobře při muxování do AVI souboru, ale téměř s jistotou
+  neudrží A/V synchronizaci s jinými muxery jako MPEG.
+  To je důvodem pro nutnost přidání video fitru <option>harddup</option> na
+  konec řetězu filtrů, aby jsme se tomuto problému vyhli.
+  Více technických informací o <option>harddup</option> naleznete v sekci
+  <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">Zlepšení muxování a
+  A/V synchronizace</link>, nebo v man tsránce.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-output-srate">
-<title>Pøevod vzorkovacího kmitoètu</title>
+<title>Převod vzorkovacího kmitočtu</title>
 <para>
-  Pokud není vzorkovací kmitoèet zvuku takový, jaký je vy¾adován
-  cílovým formátem, je nutný pøevod vzorkovacího kmitoètu.
-  To zaji¹»uje pou¾ití volby <option>-srate</option> spolu se zvukovým filtrem
+  Pokud není vzorkovací kmitočet zvuku takový, jaký je vyžadován
+  cílovým formátem, je nutný převod vzorkovacího kmitočtu.
+  To zajišťuje použití volby <option>-srate</option> spolu se zvukovým filtrem
   <option>-af lavcresample</option>.
   </para>
   <para>
@@ -4272,21 +4272,21 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-vcd-dvd-lavc">
-<title>Pou¾ití libavcodec pro enkódování VCD/SVCD/DVD</title>
+<title>Použití libavcodec pro enkódování VCD/SVCD/DVD</title>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-lavc-intro">
-<title>Úvodem</title>
+<title>Úvodem</title>
 <para>
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> mù¾ete pou¾ít pro
-  vytvoøení videa kompatibilního s VCD/SVCD/DVD pou¾itím pøíslu¹ných voleb.
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> můžete použít pro
+  vytvoření videa kompatibilního s VCD/SVCD/DVD použitím příslušných voleb.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-lavc-options">
 <title>lavcopts</title>
 <para>
-  Zde máte seznam polí v <option>-lavcopts</option>, která je nutné
-  zmìnit, abyste dostali video vhodné pro VCD, SVCD,
+  Zde máte seznam polí v <option>-lavcopts</option>, která je nutné
+  změnit, abyste dostali video vhodné pro VCD, SVCD,
   nebo DVD:
 </para>
 
@@ -4294,35 +4294,35 @@
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">acodec</emphasis>:
   <option>mp2</option> pro VCD, SVCD nebo PAL DVD;
-  <option>ac3</option> je obecnì pou¾íván pro DVD.
-  PCM zvuk mù¾e být rovnì¾ pou¾itý pro DVD, ale vìt¹inou je to velké plýtvání
-  místem.
-  Poznamenejme, ¾e MP3 není sluèitelné s ¾ádným z tìchto formátù, ale
-  pøehrávaèe s jeho pøehrátím obvykle nemají problém.
+  <option>ac3</option> je obecně používán pro DVD.
+  PCM zvuk může být rovněž použitý pro DVD, ale většinou je to velké plýtvání
+  místem.
+  Poznamenejme, že MP3 není slučitelné s žádným z těchto formátů, ale
+  přehrávače s jeho přehrátím obvykle nemají problém.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">abitrate</emphasis>:
   224 pro VCD; do 384 pro SVCD; do 1536 pro  DVD, ale obvykle se hodnoty
-  pohybují od 192 kbps pro stereo do 384 kbps pro 5.1 kanálový zvuk.
+  pohybují od 192 kbps pro stereo do 384 kbps pro 5.1 kanálový zvuk.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">vcodec</emphasis>:
   <option>mpeg1video</option> pro VCD;
   <option>mpeg2video</option> pro SVCD;
-  <option>mpeg2video</option> je obvykle pou¾itý pro DVD, ale mù¾ete pou¾ít také
-  <option>mpeg1video</option> pro CIF rozli¹ení.
+  <option>mpeg2video</option> je obvykle použitý pro DVD, ale můžete použít také
+  <option>mpeg1video</option> pro CIF rozlišení.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">keyint</emphasis>:
-  Pou¾itý pro nastavení velikosti GOP.
-  18 pro 30fps materiál, nebo 15 pro 25/24 fps materiál.
-  Zdá se, ¾e komerèní producenti preferují interval mezi klíèovými snímky 12.
-  Je mo¾né pou¾ít vy¹¹í hodnotu a stále být kompatibilní s vìt¹inou
-  pøehrávaèù.
-  <option>keyint</option> na 25 by nemìla nikdy zpùsobit potí¾e.
+  Použitý pro nastavení velikosti GOP.
+  18 pro 30fps materiál, nebo 15 pro 25/24 fps materiál.
+  Zdá se, že komerční producenti preferují interval mezi klíčovými snímky 12.
+  Je možné použít vyšší hodnotu a stále být kompatibilní s většinou
+  přehrávačů.
+  <option>keyint</option> na 25 by neměla nikdy způsobit potíže.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
@@ -4332,14 +4332,14 @@
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">vrc_minrate</emphasis>:
-  1152, pro VCD. Mù¾e být vynecháno pro SVCD a DVD.
+  1152, pro VCD. Může být vynecháno pro SVCD a DVD.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">vrc_maxrate</emphasis>:
   1152 pro VCD; 2500 pro SVCD; 9800 pro DVD.
-  Pro SVCD a DVD, mù¾ete pou¾ít ni¾¹í hodnoty v závislosti na va¹ich
-  osobních preferencích a potøebách.
+  Pro SVCD a DVD, můžete použít nižší hodnoty v závislosti na vašich
+  osobních preferencích a potřebách.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
@@ -4347,23 +4347,23 @@
   1152 pro VCD;
   do 2500 pro SVCD;
   do 9800 pro DVD.
-  Pro dva poslední formáty by mìlo být vbitrate nastaveno podle vlastního
-  uvá¾ení.
-  Napøíklad pokud trváte na umístìní asi 20 hodin na DVD, mohli byste pou¾ít
+  Pro dva poslední formáty by mělo být vbitrate nastaveno podle vlastního
+  uvážení.
+  Například pokud trváte na umístění asi 20 hodin na DVD, mohli byste použít
   vbitrate=400.
-  Výsledná kvalita bude nejspí¹ hrozná.
-  Pokud se pokou¹íte dosáhnout maximální mo¾né kvality na DVD, pou¾ijte
-  vbitrate=9800, ale pak se vám nevejde ani celá hodina záznamu na jednovrstvé
+  Výsledná kvalita bude nejspíš hrozná.
+  Pokud se pokoušíte dosáhnout maximální možné kvality na DVD, použijte
+  vbitrate=9800, ale pak se vám nevejde ani celá hodina záznamu na jednovrstvé
   DVD.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-lavc-examples">
-<title>Pøíklady</title>
+<title>Příklady</title>
 <para>
-  Toto je typická minimální sada <option>-lavcopts</option> pro
-  enkódování videa:
+  Toto je typická minimální sada <option>-lavcopts</option> pro
+  enkódování videa:
 </para>
 <para>
   VCD:
@@ -4392,17 +4392,17 @@
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-lavc-advanced">
-<title>Pokroèilé volby</title>
+<title>Pokročilé volby</title>
 <para>
-  Pro vy¹¹í kvalitu enkódování mù¾ete také pøidat kvalitu zlep¹ující volby
+  Pro vyšší kvalitu enkódování můžete také přidat kvalitu zlepšující volby
   do lavcopts, jako je <option>trell</option>,
-  <option>mbd=2</option> a dal¹í.
-  Poznamenejme, ¾e <option>qpel</option> a <option>v4mv</option>, které jsou
-  èasto dobré pro MPEG-4, nejsou pou¾itelné s MPEG-1 nebo MPEG-2.
-  Pokud se sna¾íte vytvoøit DVD s velmi vasokou kvalitou, mù¾e být vhodné
-  pøidat <option>dc=10</option> do lavcopts.
-  Takto to mù¾ete pomoci omezit obìvování blokù ve stálobarevných plochách.
-  Podtr¾eno seèteno, zde máte pøíklad nastavení lavcopts pro DVD s vy¹¹í
+  <option>mbd=2</option> a další.
+  Poznamenejme, že <option>qpel</option> a <option>v4mv</option>, které jsou
+  často dobré pro MPEG-4, nejsou použitelné s MPEG-1 nebo MPEG-2.
+  Pokud se snažíte vytvořit DVD s velmi vasokou kvalitou, může být vhodné
+  přidat <option>dc=10</option> do lavcopts.
+  Takto to můžete pomoci omezit oběvování bloků ve stálobarevných plochách.
+  Podtrženo sečteno, zde máte příklad nastavení lavcopts pro DVD s vyšší
   kvalitou:
 </para>
 
@@ -4418,22 +4418,22 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-vcd-dvd-audio">
-<title>Enkódování zvuku</title>
+<title>Enkódování zvuku</title>
 <para>
-  VCD a SVCD podporují zvuk MPEG-1 layer II. Pou¾ít mù¾ete
+  VCD a SVCD podporují zvuk MPEG-1 layer II. Použít můžete
   <systemitem class="library">toolame</systemitem>,
   <systemitem class="library">twolame</systemitem>,
-  nebo MP2 enkodér z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u.
-  MP2 libavcodecu je dalek toho, aby byl stejnì dobrý jako druhé dvì knihovny,
-  av¹ak mìl by být v¾dy po ruce.
-  VCD podporuje pouze zvuk s konstantním datovým tokem (CBR), zatímco SVCD
-  podporuje také promìnný datový tok (VBR).
-  Pou¾ívejte VBR opatrnì, jeliko¾ nìkteré mizerné stolní pøehrávaèe jej
-  nemusí dobøe podporovat.
+  nebo MP2 enkodér z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u.
+  MP2 libavcodecu je dalek toho, aby byl stejně dobrý jako druhé dvě knihovny,
+  avšak měl by být vždy po ruce.
+  VCD podporuje pouze zvuk s konstantním datovým tokem (CBR), zatímco SVCD
+  podporuje také proměnný datový tok (VBR).
+  Používejte VBR opatrně, jelikož některé mizerné stolní přehrávače jej
+  nemusí dobře podporovat.
 </para>
 
 <para>
-  Pro DVD zvuk se pou¾ívá AC3 kodek z
+  Pro DVD zvuk se používá AC3 kodek z
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
 </para>
 
@@ -4460,13 +4460,13 @@
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-audio-lavc">
 <title>libavcodec</title>
 <para>
-  Pro DVD s 2 kanálovým zvukem:
+  Pro DVD s 2 kanálovým zvukem:
   <screen>
   -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=192
   </screen>
 </para>
 <para>
-  Pro DVD s 5.1 kanálovým zvukem:
+  Pro DVD s 5.1 kanálovým zvukem:
   <screen>
   -channels 6 -oac lavc -lavcopts acodec=ac3:abitrate=384
   </screen>
@@ -4482,10 +4482,10 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-vcd-dvd-all">
-<title>Spojení v¹eho dohromady</title>
+<title>Spojení všeho dohromady</title>
 <para>
-  Tato sekce obsahuje kompletní pøíkazy pro vytvoøení VCD/SVCD/DVD
-  kompatibilních videí.
+  Tato sekce obsahuje kompletní příkazy pro vytvoření VCD/SVCD/DVD
+  kompatibilních videí.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-dvd">
@@ -4515,9 +4515,9 @@
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-all-pal-ac3-copy">
-<title>PAL AVI obsahující AC3 zvuk do DVD</title>
+<title>PAL AVI obsahující AC3 zvuk do DVD</title>
 <para>
-  Pokud ji¾ má zdroj AC3 zvuk, pou¾ijte -oac copy místo reenkódování.
+  Pokud již má zdroj AC3 zvuk, použijte -oac copy místo reenkódování.
   <screen>
   mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd -vf scale=720:576,\
   harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:vrc_maxrate=9800:\
@@ -4528,9 +4528,9 @@
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-vcd-dvd-all-ntsc-ac3-copy">
-<title>NTSC AVI obsahující AC3 zvuk do DVD</title>
+<title>NTSC AVI obsahující AC3 zvuk do DVD</title>
 <para>
-  Pokud ji¾ má zdroj AC3 zvuk a video je NTSC @ 24000/1001 fps:
+  Pokud již má zdroj AC3 zvuk a video je NTSC @ 24000/1001 fps:
   <screen>
   mencoder -oac copy -ovc lavc -of mpeg -mpegopts format=dvd:telecine \
   -vf scale=720:480,harddup -lavcopts vcodec=mpeg2video:vrc_buf_size=1835:\

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/faq.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/faq.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/faq.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,55 +1,55 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19828  -->
 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
-<title>Èasto Kladené Dotazy (FAQ)</title>
+<title>Často Kladené Dotazy (FAQ)</title>
 
 <qandaset defaultlabel="qanda">
 
 <qandadiv id="faq-development">
-<title>Vývoj</title>
+<title>Vývoj</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak vytvoøím správnì patch pro <application>MPlayer</application>?
+Jak vytvořím správně patch pro <application>MPlayer</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Sepsali jsme <ulink url="../../tech/patches.txt">krátký dokument</ulink>
-popisující v¹echny nezbytné detaily. Následujte tyto instrukce.
+Sepsali jsme <ulink url="../../tech/patches.txt">krátký dokument</ulink>
+popisující všechny nezbytné detaily. Následujte tyto instrukce.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak pøelo¾ím <application>MPlayer</application> do nového jazyka?
+Jak přeložím <application>MPlayer</application> do nového jazyka?
 </para></question>
 <answer><para>
-Pøeètìte si <ulink url="../../tech/translations.txt">translation HOWTO</ulink>,
-to vám objasní v¹e. Podrobnìj¹í pomoc mù¾ete dostat v&nbsp;e-mailové konferenci
+Přečtěte si <ulink url="../../tech/translations.txt">translation HOWTO</ulink>,
+to vám objasní vše. Podrobnější pomoc můžete dostat v&nbsp;e-mailové konferenci
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer&ndash;translations</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu podpoøit vývoj <application>MPlayer</application>u?
+Jak mohu podpořit vývoj <application>MPlayer</application>u?
 </para></question>
 <answer><para>
-Rádi pøijmeme va¹e hardwarové a softwarové
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">pøíspìvky</ulink>.
-Ty nám pomáhají neustále vylep¹ovat <application>MPlayer</application>.
+Rádi přijmeme vaše hardwarové a softwarové
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">příspěvky</ulink>.
+Ty nám pomáhají neustále vylepšovat <application>MPlayer</application>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak se mohu stát vývojáøem <application>MPlayer</application>u?
+Jak se mohu stát vývojářem <application>MPlayer</application>u?
 </para></question>
 <answer><para>
-V¾dy uvítáme nové kodéry i dokumentaristy. Pøeètìte si
+Vždy uvítáme nové kodéry i dokumentaristy. Přečtěte si
 <ulink url="../../tech/">technickou dokumentaci</ulink>
-abyste dostali obecnou pøedstavu. Pak byste se mìli pøihlásit do
+abyste dostali obecnou představu. Pak byste se měli přihlásit do
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
-e-mailové konference a zaèít psát kód. Pokud chcete pomoci s dokumentací, pøipojte se do
+e-mailové konference a začít psát kód. Pokud chcete pomoci s dokumentací, připojte se do
 konference
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
 </para></answer>
@@ -57,13 +57,13 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Proè nepou¾íváte autoconf/automake?
+Proč nepoužíváte autoconf/automake?
 </para></question>
 <answer><para>
-Máme modulární, ruènì dìlaný konfiguraèní a pøekladový systém, který odvádí
-docela dobrou práci, tak proè to mìnit? Konec koncù se nám nelíbí auto*
-nástroje, stejnì jako
-<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">ostatním lidem</ulink>.
+Máme modulární, ručně dělaný konfigurační a překladový systém, který odvádí
+docela dobrou práci, tak proč to měnit? Konec konců se nám nelíbí auto*
+nástroje, stejně jako
+<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">ostatním lidem</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
@@ -72,25 +72,25 @@
 <title>Kompilace a instalace</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Kompilace skonèí s chybou a <application>gcc</application> vypí¹e nìjakou
-záhadnou zprávu obsahující frázi
+Kompilace skončí s chybou a <application>gcc</application> vypíše nějakou
+záhadnou zprávu obsahující frázi
 <systemitem>internal compiler error</systemitem> nebo
 <systemitem>unable to find a register to spill</systemitem>.
 </para></question>
 <answer><para>
-Právì jste narazili na chybu v <application>gcc</application>.
-<ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">Nahlaste ji prosím týmu gcc</ulink>,
-nikoli nám. Z nìjakého dùvodu se zdá, ¾e <application>MPlayer</application>
-èasto spou¹tí chyby kompileru. Pøesto je v¹ak nebudeme odstraòovat, ani je
-v na¹ich zdrojových textech obcházet. Chcete-li se vyhnout tìmto problémùm,
-zùstaòte vìrni té verzi kompileru, která je známa jako spolehlivá a stabilní,
-nebo èasto upgradujte.
+Právě jste narazili na chybu v <application>gcc</application>.
+<ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">Nahlaste ji prosím týmu gcc</ulink>,
+nikoli nám. Z nějakého důvodu se zdá, že <application>MPlayer</application>
+často spouští chyby kompileru. Přesto je však nebudeme odstraňovat, ani je
+v našich zdrojových textech obcházet. Chcete-li se vyhnout těmto problémům,
+zůstaňte věrni té verzi kompileru, která je známa jako spolehlivá a stabilní,
+nebo často upgradujte.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Existují binární (RPM/Debian) balíèky <application>MPlayer</application>u?
+Existují binární (RPM/Debian) balíčky <application>MPlayer</application>u?
 </para></question>
 <answer><para>
 Podrobnosti viz sekce <link linkend="debian">Debian</link> a <link linkend="rpm">RPM</link>.
@@ -99,11 +99,11 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu skompilovat 32 bitový <application>MPlayer</application> na 64 bitovém
+Jak mohu skompilovat 32 bitový <application>MPlayer</application> na 64 bitovém
 Athlonu?
 </para></question>
 <answer><para>
-Vyzkou¹ejte následující volby configure:
+Vyzkoušejte následující volby configure:
 <screen>
 ./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
 </screen>
@@ -112,254 +112,254 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Configure skonèí s následujícím textem a <application>MPlayer</application> se nezkompiluje!
+Configure skončí s následujícím textem a <application>MPlayer</application> se nezkompiluje!
 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Va¹e gcc není správnì nainstalováno, detaily naleznete v souboru
+Vaše gcc není správně nainstalováno, detaily naleznete v souboru
 <filename>configure.log</filename>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mám Matrox G200/G400/G450/G550, jak zkompiluji/pou¾iji ovladaè
+Mám Matrox G200/G400/G450/G550, jak zkompiluji/použiji ovladač
 <systemitem>mga_vid</systemitem>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Pøeètìte si sekci <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
+Přečtěte si sekci <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Bìhem 'make', si <application>MPlayer</application> stì¾uje na chybìjící
-X11 knihovny. Tomu nerozumím, v¾dy» <emphasis>mám</emphasis> nainstalovány X11!?
+Během 'make', si <application>MPlayer</application> stěžuje na chybějící
+X11 knihovny. Tomu nerozumím, vždyť <emphasis>mám</emphasis> nainstalovány X11!?
 </para></question>
 <answer><para>
-... ale nemáte nainstalován vývojáøský (dev/devel) balíèek pro X11.
-Nebo ne správnì.
-V Red Hatu se nazývá <filename>XFree86-devel*</filename>,
+... ale nemáte nainstalován vývojářský (dev/devel) balíček pro X11.
+Nebo ne správně.
+V Red Hatu se nazývá <filename>XFree86-devel*</filename>,
 v Debianu Woody je to <filename>xlibs-dev</filename>,
-v Debianu Sarge je to <filename>libx11-dev</filename>. Také se pøesvìdète,
-¾e symlinky <filename class="directory">/usr/X11</filename> a
-<filename class="directory">/usr/include/X11</filename> existují (to mù¾e být
-problém v systémech Mandrake).
+v Debianu Sarge je to <filename>libx11-dev</filename>. Také se přesvědčte,
+že symlinky <filename class="directory">/usr/X11</filename> a
+<filename class="directory">/usr/include/X11</filename> existují (to může být
+problém v systémech Mandrake).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Kompilace na Mac OS 10.3 vede k nìkolika linkovacím chybám</para></question>
+Kompilace na Mac OS 10.3 vede k několika linkovacím chybám</para></question>
 <answer><para>
-Chyba linkování, kterou zakou¹íte vypadá nejspí¹ takto:
+Chyba linkování, kterou zakoušíte vypadá nejspíš takto:
 <screen>
 ld: Undefined symbols:
 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
 </screen>
-Tento problém pùsobí vývojáøi Apple, kteøí pou¾ívají 10.4 pro kompilaci
-svého software a distribuují binárky u¾ivatelùm 10.3 pøes
+Tento problém působí vývojáři Apple, kteří používají 10.4 pro kompilaci
+svého software a distribuují binárky uživatelům 10.3 přes
 Software Update.
-Nedefinované symboly jsou pøítomny v Mac OS 10.4,
+Nedefinované symboly jsou přítomny v Mac OS 10.4,
 ale nikoli 10.3.
-Jedním z øe¹ení mù¾e být downgrade na QuickTime 7.0.1.
-Následující øe¹ení je v¹ak lep¹í.
+Jedním z řešení může být downgrade na QuickTime 7.0.1.
+Následující řešení je však lepší.
 </para><para>
-Stáhnìte si <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">star¹í verzi framevorkù</ulink>.
-Získáte zde komprimovaný soubor obsahující QuickTime
+Stáhněte si <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">starší verzi framevorků</ulink>.
+Získáte zde komprimovaný soubor obsahující QuickTime
 7.0.1 Framework a 10.3.9 QuartzCore Framework.
 </para><para>
-Rozbalte soubory nìkde mimo adresáø System.
-(èili neinstalujte tyto frameworky do svého
+Rozbalte soubory někde mimo adresář System.
+(čili neinstalujte tyto frameworky do svého
 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
-Pou¾ití tìchto star¹ích verzí slou¾í jen k obejití linkovacích chyb!)
+Použití těchto starších verzí slouží jen k obejití linkovacích chyb!)
 <screen>
 gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
 </screen>
-V config.mak byste mìli pøidat
+V config.mak byste měli přidat
 <systemitem>-F/cesta/kam/jste/to/rozbalili</systemitem>
-do promìnné <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
-Pokud pou¾íváte <application>X-Code</application>, mù¾ete prostì zvolit tyto
-frameworky místo systémových.
+do proměnné <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
+Pokud používáte <application>X-Code</application>, můžete prostě zvolit tyto
+frameworky místo systémových.
 </para><para>
-Výsledná binárka <application>MPlayer</application>u bude vyu¾ívat
-framework nainstalovaný na va¹em systému pøes dynamické linkování
-provádìné za bìhu.
-(Mù¾ete si to ovìøit pomocí <systemitem>otool -l</systemitem>).
+Výsledná binárka <application>MPlayer</application>u bude využívat
+framework nainstalovaný na vašem systému přes dynamické linkování
+prováděné za běhu.
+(Můžete si to ověřit pomocí <systemitem>otool -l</systemitem>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-general">
-<title>Obecné dotazy</title>
+<title>Obecné dotazy</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Existují nìjaké e-mailové konference pro <application>MPlayer</application>?
+Existují nějaké e-mailové konference pro <application>MPlayer</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Ano. Podívejte se do sekce
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">e-mailových konferencí</ulink>
-na¹í domácí stránky.
+Ano. Podívejte se do sekce
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">e-mailových konferencí</ulink>
+naší domácí stránky.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Na¹el/na¹la jsem odpornou chybu kdy¾ jsem chtìl(a) pøehrát svùj oblíbený film!
-Jak mám dát zprávu?
+Našel/našla jsem odpornou chybu když jsem chtěl(a) přehrát svůj oblíbený film!
+Jak mám dát zprávu?
 </para></question>
 <answer><para>
-Pøeètìte si prosím
-<link linkend="bugreports">postupy hlá¹ení chyb</link>
-a následujte instrukce.
+Přečtěte si prosím
+<link linkend="bugreports">postupy hlášení chyb</link>
+a následujte instrukce.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mám potí¾e s pøehráváním souborù s ... kodekem. Mohu je pou¾ívat?
+Mám potíže s přehráváním souborů s ... kodekem. Mohu je používat?
 </para></question>
 <answer><para>
-Provìøte
+Prověřte
 <ulink url="../../codecs-status.html">stav kodeku</ulink>,
-pokud neobsahuje vá¹ kodek, pøeètìte si
+pokud neobsahuje váš kodek, přečtěte si
 <link linkend="codecs">kodekovou dokumentaci</link>,
-zvlá¹tì <link linkend="codec-importing">codec importing HOWTO</link>
-a kontaktujte nás.
+zvláště <link linkend="codec-importing">codec importing HOWTO</link>
+a kontaktujte nás.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Pøi startu pøehrávání dostanu následující hlá¹ku, ale jinak v¹e vypadá dobøe:
+Při startu přehrávání dostanu následující hlášku, ale jinak vše vypadá dobře:
 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Potøebujete speciálnì nastavené jádro, abychom mohli pou¾ít
-RTC èasování. Detaily naleznete v <link linkend="rtc">RTC</link> èásti
+Potřebujete speciálně nastavené jádro, abychom mohli použít
+RTC časování. Detaily naleznete v <link linkend="rtc">RTC</link> části
 dokumentace.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak si mohu udìlat snímek obrazovky?
+Jak si mohu udělat snímek obrazovky?
 </para></question>
 <answer><para>
-Abyste si mohli udìlat snímek, musíte pou¾ít video výstupní rozhraní, které
-nepou¾ívá pøekrývání. Jde to napøíklad pod X11 s <option>-vo x11</option>, pod
+Abyste si mohli udělat snímek, musíte použít video výstupní rozhraní, které
+nepoužívá překrývání. Jde to například pod X11 s <option>-vo x11</option>, pod
 Windows funguje <option>-vo directx:noaccel</option>.
 </para>
 <para>
-Alternativnì mù¾ete spustit <application>MPlayer</application> s video filtrem
+Alternativně můžete spustit <application>MPlayer</application> s video filtrem
 <systemitem>screenshot</systemitem>
-(<option>-vf screenshot</option>) a stisknout tlaèítko <keycap>s</keycap>
-pro sejmutí obrazu.
+(<option>-vf screenshot</option>) a stisknout tlačítko <keycap>s</keycap>
+pro sejmutí obrazu.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Co znamenají èísla na stavovém øádku?
+Co znamenají čísla na stavovém řádku?
 </para></question>
 <answer><para>
-Pøíklad:
+Příklad:
 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen>
 <variablelist>
 <varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
-<listitem><para>pozice zvukové stopy v sekundách</para></listitem>
+<listitem><para>pozice zvukové stopy v sekundách</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
-<listitem><para>pozice videa v sekundách</para></listitem>
+<listitem><para>pozice videa v sekundách</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
-<listitem><para>odchylka audio-video v sekundách (zpo¾dìní (delay))</para></listitem>
+<listitem><para>odchylka audio-video v sekundách (zpoždění (delay))</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
-<listitem><para>celková provedená korekce A-V synchronizace</para></listitem>
+<listitem><para>celková provedená korekce A-V synchronizace</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
-<listitem><para>snímkù pøehráno/dekódováno (poèítáno od posledního pøevíjení)</para></listitem>
+<listitem><para>snímků přehráno/dekódováno (počítáno od posledního převíjení)</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
-<listitem><para>zatí¾ení CPU video kodekem v procentech
-  (pøi slice renderování a direct renderování zahrnuje i
+<listitem><para>zatížení CPU video kodekem v procentech
+  (při slice renderování a direct renderování zahrnuje i
   video_out)</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
-<listitem><para>video_out zatí¾ení CPU</para></listitem>
+<listitem><para>video_out zatížení CPU</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
-<listitem><para>procentuální zatí¾ení CPU audio kodekem</para></listitem>
+<listitem><para>procentuální zatížení CPU audio kodekem</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
-<listitem><para>poèet zahozených snímkù pro zachování A-V synchronizace</para></listitem>
+<listitem><para>počet zahozených snímků pro zachování A-V synchronizace</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
-<listitem><para>aktuální úroveò postprocesingu obrazu (pøi pou¾ití
+<listitem><para>aktuální úroveň postprocesingu obrazu (při použití
 <option>-autoq</option>)</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
-<listitem><para>aktuální naplnìní vyrovnávací pamìti (bì¾nì okolo 50%)</para></listitem>
+<listitem><para>aktuální naplnění vyrovnávací paměti (běžně okolo 50%)</para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
-<listitem><para>rychlost pøehrávání v násobcích pùvodní rychlosti</para></listitem>
+<listitem><para>rychlost přehrávání v násobcích původní rychlosti</para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
-Vìt¹ina z nich je urèena pro ladìní chyb. Pou¾ijte volbu <option>-quiet</option>,
+Většina z nich je určena pro ladění chyb. Použijte volbu <option>-quiet</option>,
 aby zmizely.
-U nìkterých souborù mù¾ete vidìt, ¾e zatí¾ení CPU video_outem je nulové (0%).
-To proto, ¾e je volán pøímo video kodekem a nelze jej mìøit oddìlenì.
-Pokud chcete znát rychlost video_out, porovnejte rozdíl pøi pøehrávání souboru
-do <option>-vo null</option> a do obvyklého video výstupního zaøízení.
+U některých souborů můžete vidět, že zatížení CPU video_outem je nulové (0%).
+To proto, že je volán přímo video kodekem a nelze jej měřit odděleně.
+Pokud chcete znát rychlost video_out, porovnejte rozdíl při přehrávání souboru
+do <option>-vo null</option> a do obvyklého video výstupního zařízení.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Objevuje se chybová zpráva o chybìjícím souboru <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
+Objevuje se chybová zpráva o chybějícím souboru <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
 </para></question>
 <answer><para>
-Stáhnìte si a nainstalujte binární kodeky z na¹í
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download stránky</ulink>.
+Stáhněte si a nainstalujte binární kodeky z naší
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download stránky</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak zaøídit, aby si <application>MPlayer</application> pamatoval volby, které
-pou¾ívám pro konkrétní soubor, napø. <filename>film.avi</filename>?
+Jak zařídit, aby si <application>MPlayer</application> pamatoval volby, které
+používám pro konkrétní soubor, např. <filename>film.avi</filename>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Vytvoøte soubor s názvem <filename>film.avi.conf</filename> s volbami jen pro
-tento soubor a umístìte jej do <filename class="directory">~/.mplayer</filename>
-nebo do adresáøe s filmem.
+Vytvořte soubor s názvem <filename>film.avi.conf</filename> s volbami jen pro
+tento soubor a umístěte jej do <filename class="directory">~/.mplayer</filename>
+nebo do adresáře s filmem.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Titulky jsou hezké, nejkrásnìj¹í jaké jsem vidìl, ale zpomalují pøehrávání!
-Vím ¾e je to nepravdìpodobné ...
+Titulky jsou hezké, nejkrásnější jaké jsem viděl, ale zpomalují přehrávání!
+Vím že je to nepravděpodobné ...
 </para></question>
 <answer><para>
-Poté co provedete <filename>./configure</filename>, vyeditujte <filename>config.h</filename>
-a nahraïte <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> za
+Poté co provedete <filename>./configure</filename>, vyeditujte <filename>config.h</filename>
+a nahraďte <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> za
 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Pak rekompilujte.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nemohu se dostat do GUI menu. Kliknu pravým tlaèítkem, ale nemám pøístup
-k ¾ádné z polo¾ek!
+Nemohu se dostat do GUI menu. Kliknu pravým tlačítkem, ale nemám přístup
+k žádné z položek!
 </para></question>
 <answer><para>
-Pou¾íváte FVWM? Zkuste následující:
+Používáte FVWM? Zkuste následující:
 <orderedlist>
 <listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem>
 <listitem><para>Set <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
@@ -370,7 +370,7 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu spustit <application>MPlayer</application> na pozadí?
+Jak mohu spustit <application>MPlayer</application> na pozadí?
 </para></question>
 <answer><para>
 Use:
@@ -380,35 +380,35 @@
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-playback">
-<title>Potí¾e s pøehráváním</title>
+<title>Potíže s přehráváním</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nemohu pøijít na pøíèinu nìjakého podivného problému pøi pøehrávání.
+Nemohu přijít na příčinu nějakého podivného problému při přehrávání.
 </para></question>
 <answer><para>
-Máte zatoulaný soubor <filename>codecs.conf</filename> v
+Máte zatoulaný soubor <filename>codecs.conf</filename> v
 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>,
-<filename>/usr/local/etc/</filename> a podobnì? Odstraòte jej, proto¾e
-zastaralé <filename>codecs.conf</filename> soubory mohou zpùsobit obskurní
-potí¾e a jsou zamý¹leny jen pro pou¾ití vývojáøi pracujícími na podpoøe kodekù.
-Tento soubor má pøednost pøed vestavìným nastavením kodekù
-<application>MPlayer</application>u, co¾ zpùsobí katastrofu, jakmile dojde
-k nekompatibilním zmìnám v nových verzích programu.
-Pokud není pou¾íván experty, jedná se jistou cestu do pekel, pùsobící
-náhodné a tì¾ko odhalitelné pády aplikace a problémy s pøehráváním.
-Pokud jej tedy stále je¹tì nìkde máte, ihned se jej zbavte.
+<filename>/usr/local/etc/</filename> a podobně? Odstraňte jej, protože
+zastaralé <filename>codecs.conf</filename> soubory mohou způsobit obskurní
+potíže a jsou zamýšleny jen pro použití vývojáři pracujícími na podpoře kodeků.
+Tento soubor má přednost před vestavěným nastavením kodeků
+<application>MPlayer</application>u, což způsobí katastrofu, jakmile dojde
+k nekompatibilním změnám v nových verzích programu.
+Pokud není používán experty, jedná se jistou cestu do pekel, působící
+náhodné a těžko odhalitelné pády aplikace a problémy s přehráváním.
+Pokud jej tedy stále ještě někde máte, ihned se jej zbavte.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak dostanu titulky do èerných okrajù kolem filmu?
+Jak dostanu titulky do černých okrajů kolem filmu?
 </para></question>
 <answer><para>
-Pou¾ijte video filtr <systemitem>expand</systemitem> pro roz¹íøení vertikálního
-rozmìru oblasti do které je film renderován a umístìte film do její horní èásti,
-napøíklad:
+Použijte video filtr <systemitem>expand</systemitem> pro rozšíření vertikálního
+rozměru oblasti do které je film renderován a umístěte film do její horní části,
+například:
 <screen>
 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1
 </screen>
@@ -416,17 +416,17 @@
 </qandaentry>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu vybrat audio/titulkové stopy z DVD, OGM, Matroska nebo NUT souboru?
+Jak mohu vybrat audio/titulkové stopy z DVD, OGM, Matroska nebo NUT souboru?
 </para></question>
 <answer><para>
-Musíte pou¾ít <option>-aid</option> (ID zvuku) nebo <option>-alang</option>
-(jazyk zvuku), <option>-sid</option>(ID titulkù) nebo <option>-slang</option>
-(jazyk titulkù), napøíklad:
+Musíte použít <option>-aid</option> (ID zvuku) nebo <option>-alang</option>
+(jazyk zvuku), <option>-sid</option>(ID titulků) nebo <option>-slang</option>
+(jazyk titulků), například:
 <screen>
 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>example.mkv</replaceable>
 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>example.mkv</replaceable>
 </screen>
-Chcete-li vìdìt jaké jsou k dispozici:
+Chcete-li vědět jaké jsou k dispozici:
 <screen>
 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>filename</replaceable> | grep sid
 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>filename</replaceable> | grep aid
@@ -436,19 +436,19 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Zkou¹ím pøehrávat náhodný stream z internetu, ale nedaøí se mi to.
+Zkouším přehrávat náhodný stream z internetu, ale nedaří se mi to.
 </para></question>
 <answer><para>
-Zkuste pøehrávat stream s volbou <option>-playlist</option>.
+Zkuste přehrávat stream s volbou <option>-playlist</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Stáhnul jsem si film pøes P2P sí» ale nefunguje!
+Stáhnul jsem si film přes P2P síť ale nefunguje!
 </para></question>
 <answer><para>
-Vá¹ soubor je po¹kozený nebo fale¹ný. Pokud jej máte od kámo¹e a jemu funguje,
+Váš soubor je poškozený nebo falešný. Pokud jej máte od kámoše a jemu funguje,
 zkuste si porovnat
 <application>md5sum</application> hashe.
 </para></answer>
@@ -456,50 +456,50 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nedaøí se mi pøimìt titulky, aby se zobrazovaly, pomoc!!
+Nedaří se mi přimět titulky, aby se zobrazovaly, pomoc!!
 </para></question>
 <answer><para>
-Ujistìte se, ¾e máte správnì nainstalovány fonty. Znovu proveïte kroky v èásti
+Ujistěte se, že máte správně nainstalovány fonty. Znovu proveďte kroky v části
 <link linkend="fonts-osd">Fonty a OSD</link> sekce instalace.
-Pokud pou¾íváte TrueType fonty, ovìøte zda máte nainstalovánu
+Pokud používáte TrueType fonty, ověřte zda máte nainstalovánu
 <systemitem class="library">FreeType</systemitem> knihovnu.
-Dal¹í postup zahrnuje provìøení va¹ich titulkù v textovém editoru nebo v jiných
-pøehrávaèích. Také je zkuste pøevézt do jiného formátu.
+Další postup zahrnuje prověření vašich titulků v textovém editoru nebo v jiných
+přehrávačích. Také je zkuste převézt do jiného formátu.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Proè <application>MPlayer</application> nefunguje na Fedora Core?
+Proč <application>MPlayer</application> nefunguje na Fedora Core?
 </para></question>
 <answer><para>
-Ve Fedoøe je ¹patná spolupráce mezi exec-shieldem,
-prelinkem a jakoukoli aplikací pou¾ívající Windows DLL
+Ve Fedoře je špatná spolupráce mezi exec-shieldem,
+prelinkem a jakoukoli aplikací používající Windows DLL
 (tak jako <application>MPlayer</application>).
 </para>
 <para>
-Problém je v tom, ¾e exec-shield znáhodní naèítací adresy v¹ech systémových
-knihoven. Toto znáhodnìní nastane v dobì pøedlinkování (prelink time)(jednou
-za dva týdny).
+Problém je v tom, že exec-shield znáhodní načítací adresy všech systémových
+knihoven. Toto znáhodnění nastane v době předlinkování (prelink time)(jednou
+za dva týdny).
 </para>
 <para>
-Kdy¾ se <application>MPlayer</application> pokou¹í nahrát Windows DLL, chce ji
-umístit na specifickou adresu (0x400000). Pokud tam ale ji¾ je dùle¾itá
-systémová knihovna, <application>MPlayer</application>
+Když se <application>MPlayer</application> pokouší nahrát Windows DLL, chce ji
+umístit na specifickou adresu (0x400000). Pokud tam ale již je důležitá
+systémová knihovna, <application>MPlayer</application>
 zhavaruje.
-(Typickým projevem je segmentation fault pøi pokusu o pøehrání
-Windows Media 9 souborù.)
+(Typickým projevem je segmentation fault při pokusu o přehrání
+Windows Media 9 souborů.)
 </para>
 <para>
-Pokud narazíte na tento problém, máte dvì mo¾nosti:
+Pokud narazíte na tento problém, máte dvě možnosti:
 <itemizedlist>
-<listitem><para>Poèkat dva týdny. Mo¾ná to bude opìt fungovat.</para></listitem>
-<listitem><para>Pøelinkovat v¹echny knihovny systému s odli¹nými prelink
+<listitem><para>Počkat dva týdny. Možná to bude opět fungovat.</para></listitem>
+<listitem><para>Přelinkovat všechny knihovny systému s odlišnými prelink
 volbami.
 Zde jsou instrukce krok za krokem:</para>
 <para>
 <orderedlist>
-<listitem><para>Vyeditujte <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> a zmìòte</para>
+<listitem><para>Vyeditujte <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> a změňte</para>
 <para>
 <programlisting>
 PRELINK_OPTS=-mR
@@ -514,11 +514,11 @@
 </listitem>
 <listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem>
 <listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command>
-(To pøelinkuje v¹echny aplikace a bude to trvat opravdu dlouho.)
+(To přelinkuje všechny aplikace a bude to trvat opravdu dlouho.)
 </para></listitem>
 <listitem>
 <para><command>execstack -s <replaceable>/cesta/k/</replaceable>mplayer</command>
-(Tohle vypne exec-shield pro binárku <application>MPlayer</application>u.)
+(Tohle vypne exec-shield pro binárku <application>MPlayer</application>u.)
 </para>
 </listitem>
 </orderedlist>
@@ -530,119 +530,119 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-<application>MPlayer</application> zhavaruje s hlá¹kou
+<application>MPlayer</application> zhavaruje s hláškou
 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen>
 nebo
-<screen>MPlayer pøeru¹en signálem 4 v modulu: decode_video</screen>
+<screen>MPlayer přerušen signálem 4 v modulu: decode_video</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Nepou¾ívejte <application>MPlayer</application> na CPU odli¹ném ne¾ na jakém
-byl kompilován, nebo jej rekompilujte s detekcí CPU za bìhu
+Nepoužívejte <application>MPlayer</application> na CPU odlišném než na jakém
+byl kompilován, nebo jej rekompilujte s detekcí CPU za běhu
 (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Kdy¾ zkou¹ím grabovat z tuneru, funguje to, ale jsou divné barvy. V jiných
+Když zkouším grabovat z tuneru, funguje to, ale jsou divné barvy. V jiných
 programech je to OK.
 </para></question>
 <answer><para>
-Pravdìpodobnì va¹e karta hlásí nìkteré barevné re¾imy jako podporované,
-i kdy¾ je nepodporuje. Zkuste to s YUY2 místo výchozího
+Pravděpodobně vaše karta hlásí některé barevné režimy jako podporované,
+i když je nepodporuje. Zkuste to s YUY2 místo výchozího
 YV12 (viz sekci <link linkend="tv-input">TV</link>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Dostávám podivné procentní hodnoty (pøíli¹ velké) pøi pøehrávání na notebooku.
+Dostávám podivné procentní hodnoty (příliš velké) při přehrávání na notebooku.
 </para></question>
 <answer><para>
-To je práce power managementu / systému ¹etøícímu energií va¹eho notebooku
-(BIOS, nikoli jádro). Zapojte konektor vnìj¹ího napájení
-<emphasis role="bold">pøed</emphasis> zapnutím notebooku. Mù¾ete také
-zkusit zda vám pomù¾e
+To je práce power managementu / systému šetřícímu energií vašeho notebooku
+(BIOS, nikoli jádro). Zapojte konektor vnějšího napájení
+<emphasis role="bold">před</emphasis> zapnutím notebooku. Můžete také
+zkusit zda vám pomůže
 <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
-(rozhraní k SpeedStep pro Linux).
+(rozhraní k SpeedStep pro Linux).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Synchronizace zvuku a videa se úplnì rozpadne kdy¾ spustím
+Synchronizace zvuku a videa se úplně rozpadne když spustím
 <application>MPlayer</application> jako root na notebooku.
-Kdy¾ jej spustí jako u¾ivatel, pracuje normálnì.
+Když jej spustí jako uživatel, pracuje normálně.
 </para></question>
 <answer><para>
-Toto je opìt práce power managementu (viz vý¹). Zapnìte externí napájení
-<emphasis role="bold">pøed</emphasis> zapnutím notebooku, nebo pou¾ijte
+Toto je opět práce power managementu (viz výš). Zapněte externí napájení
+<emphasis role="bold">před</emphasis> zapnutím notebooku, nebo použijte
 volbu <option>-nortc</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Pøi pøehrávání souboru se zaène pøehrávání zadrhávat a dostanu následující
-hlá¹ení:
+Při přehrávání souboru se začne přehrávání zadrhávat a dostanu následující
+hlášení:
 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen>
 nebo
-<screen>Detekován ¹patnì prokládaný AVI soubor &ndash; pøepínám do re¾imu -ni...</screen>
+<screen>Detekován špatně prokládaný AVI soubor &ndash; přepínám do režimu -ni...</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-©patnì prokládané soubory a volba <option>-cache</option> nejdou moc dohromady.
+Špatně prokládané soubory a volba <option>-cache</option> nejdou moc dohromady.
 Zkuste <option>-nocache</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-driver">
-<title>Potí¾e video/audio ovaldaèe (vo/ao)</title>
+<title>Potíže video/audio ovaldače (vo/ao)</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Kdy¾ pøejdu do celoobrazovkového re¾imu, dostanu pouze èerné okraje kolem
-obrazu bez jeho zvìt¹ení na celou obrazovku.
+Když přejdu do celoobrazovkového režimu, dostanu pouze černé okraje kolem
+obrazu bez jeho zvětšení na celou obrazovku.
 </para></question>
 <answer><para>
-Va¹e výstupní video rozhraní nepodporuje hardwarové ¹kálování a proto¾e
-softwarové ¹kálování mù¾e být neskuteènì pomalé, nezapíná jej
-<application>MPlayer</application> automaticky. Pravdìpodobnì pou¾íváte
-rozhraní <systemitem>x11</systemitem> místo <systemitem>xv</systemitem>.
-Zkuste pøidat <option>-vo xv</option> do pøíkazového øádku, nebo si
-najdìte v <link linkend="video">sekci video</link> alternativní video
-výstupní rozhraní. Volba <option>-zoom</option>
-explicitnì zapne softwarové ¹kálování.
+Vaše výstupní video rozhraní nepodporuje hardwarové škálování a protože
+softwarové škálování může být neskutečně pomalé, nezapíná jej
+<application>MPlayer</application> automaticky. Pravděpodobně používáte
+rozhraní <systemitem>x11</systemitem> místo <systemitem>xv</systemitem>.
+Zkuste přidat <option>-vo xv</option> do příkazového řádku, nebo si
+najděte v <link linkend="video">sekci video</link> alternativní video
+výstupní rozhraní. Volba <option>-zoom</option>
+explicitně zapne softwarové škálování.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Právì jsem nainstaloval <application>MPlayer</application>. Kdy¾ chci v¹ak
-otevøít video soubor, nastane fatální chyba:
+Právě jsem nainstaloval <application>MPlayer</application>. Když chci však
+otevřít video soubor, nastane fatální chyba:
 <screen>
 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
 </screen>
 nebo
 <screen>
-Selhalo otevøení/inicializace vybraného video_out (-vo) rozhraní.
+Selhalo otevření/inicializace vybraného video_out (-vo) rozhraní.
 </screen>
-Jak mohu vyøa¹it své problémy?
+Jak mohu vyřašit své problémy?
 </para></question>
 <answer><para>
-Zmìòte své video výstupní zaøízení. Spus»te následující pøíkaz, abyste
-dostali seznam dostupných video rozhraní:
+Změňte své video výstupní zařízení. Spusťte následující příkaz, abyste
+dostali seznam dostupných video rozhraní:
 <screen>
 mplayer -vo help
 </screen>
-Jakmile jste si vybrali správné video výstupní rozhraní, pøidejte jej
-do svého konfiguraèního souboru. Pøidejte
+Jakmile jste si vybrali správné video výstupní rozhraní, přidejte jej
+do svého konfiguračního souboru. Přidejte
 <programlisting>
- vo = <replaceable>vybraný_vo</replaceable>
+ vo = <replaceable>vybraný_vo</replaceable>
 </programlisting>
 do <filename>~/.mplayer/config</filename> a/nebo
 <programlisting>
-vo_driver = <replaceable>vybraný_vo</replaceable>
+vo_driver = <replaceable>vybraný_vo</replaceable>
 </programlisting>
 do <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>.
 </para></answer>
@@ -650,125 +650,125 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mám problémy s <replaceable>[vá¹ okenní mana¾er]</replaceable>
-a celoobrazovkovými xv/xmga/sdl/x11 re¾imy ...
+Mám problémy s <replaceable>[váš okenní manažer]</replaceable>
+a celoobrazovkovými xv/xmga/sdl/x11 režimy ...
 </para></question>
 <answer><para>
-Pøeètìte si <link linkend="bugreports">postup hlá¹ení chyb</link> a po¹lete nám
-správné hlá¹ení chyby.
-Rovnì¾ zkuste experimentovat s volbou <option>-fstype</option>.
+Přečtěte si <link linkend="bugreports">postup hlášení chyb</link> a pošlete nám
+správné hlášení chyby.
+Rovněž zkuste experimentovat s volbou <option>-fstype</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Zvuk se bìhem pøehrávání AVI souboru rozejde s videem.
+Zvuk se během přehrávání AVI souboru rozejde s videem.
 </para></question>
 <answer><para>
 Zkuste volbu <option>-bps</option> nebo <option>-nobps</option>. Pokud se to
-nezlep¹í, pøeètìte si
-<link linkend="bugreports">postup hlá¹ení chyb</link>
+nezlepší, přečtěte si
+<link linkend="bugreports">postup hlášení chyb</link>
 a nahrejte soubor na FTP.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mùj poèítaè pøehrává MS DivX AVI s rozli¹eními ~ 640x300 a stereo MP3 zvukem
-pøíli¹ pomalu. Kdy¾ pou¾iji volbu <option>-nosound</option>, v¹e je v poøádku
+Můj počítač přehrává MS DivX AVI s rozlišeními ~ 640x300 a stereo MP3 zvukem
+příliš pomalu. Když použiji volbu <option>-nosound</option>, vše je v pořádku
 (jen bez zvuku).
 </para></question>
 <answer><para>
-Vá¹ poèítaè je pøíli¹ pomalý, nebo máte vadný ovladaè zvukové karty. Prostudujte
-si dokumentaci, abyste zjistili, zda nemù¾ete zvý¹it výkon.
+Váš počítač je příliš pomalý, nebo máte vadný ovladač zvukové karty. Prostudujte
+si dokumentaci, abyste zjistili, zda nemůžete zvýšit výkon.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu pou¾ít <application>dmix</application> spolu s
+Jak mohu použít <application>dmix</application> spolu s
 <application>MPlayer</application>em?
 </para></question>
 <answer><para>
-Poté co nastavíte
+Poté co nastavíte
 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink>
-musíte pou¾ít <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
+musíte použít <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nemám zvuk pøi pøehrávání videa a dostanu chybovou zprávu podobnou této:
+Nemám zvuk při přehrávání videa a dostanu chybovou zprávu podobnou této:
 <screen>
     AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
-    audio_setup: Nelze otevøít audio zaøízení /dev/dsp: Zaøízení nebo rozhraní je ji¾ pou¾íváno
-    nelze otevøít/inicializovat audio zaøízení -> BEZ ZVUKU
+    audio_setup: Nelze otevřít audio zařízení /dev/dsp: Zařízení nebo rozhraní je již používáno
+    nelze otevřít/inicializovat audio zařízení -> BEZ ZVUKU
     Audio: bez zvuku!!!
-    Zaèínám pøehrávat...
+    Začínám přehrávat...
 </screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Máte spu¹tìno KDE nebo GNOME s aRts nebo ESD zvukovým démonem? Zkuste zakázat
-zvukový démon, nebo pou¾ijte volbu <option>-ao arts</option> nebo
-<option>-ao esd</option>, aby <application>MPlayer</application> pou¾il aRts
+Máte spuštěno KDE nebo GNOME s aRts nebo ESD zvukovým démonem? Zkuste zakázat
+zvukový démon, nebo použijte volbu <option>-ao arts</option> nebo
+<option>-ao esd</option>, aby <application>MPlayer</application> použil aRts
 nebo ESD.
-Mo¾ná provozujete ALSA bez OSS emulace, zkuste nahrát jaderné moduly pro ALSA
-OSS, nebo naøiïte pou¾ití výstupního rozhraní ALSA pøidáním volby
-<option>-ao alsa</option> do pøíkazového øádku.
+Možná provozujete ALSA bez OSS emulace, zkuste nahrát jaderné moduly pro ALSA
+OSS, nebo nařiďte použití výstupního rozhraní ALSA přidáním volby
+<option>-ao alsa</option> do příkazového řádku.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Pokus spustím <application>MPlayer</application> pod KDE, dostanu pouze èernou
-obrazovku a nic se nedìje. Asi po minutì se video spustí.
+Pokus spustím <application>MPlayer</application> pod KDE, dostanu pouze černou
+obrazovku a nic se neděje. Asi po minutě se video spustí.
 </para></question>
 <answer><para>
-Zvukový démon KDE aRts blokuje zvukové zaøízení. Buï èekejte a¾ se video spustí,
-nebo zaka¾te démona aRts v ovládacím centru. Chcete-li pou¾ít aRts zvuk,
-nastavte výstup zvuku pøes na¹e nativní aRts zvukové rozhraní
-(<option>-ao arts</option>). Pokud sel¾e, nebo není zakompilováno, zjuste SDL
-(<option>-ao sdl</option>). Ujistìte se v¹ak, ¾e va¹e SDL umí pracovat s aRts
-zvukem. Dal¹í mo¾ností je spustit <application>MPlayer</application> s artsdsp.
+Zvukový démon KDE aRts blokuje zvukové zařízení. Buď čekejte až se video spustí,
+nebo zakažte démona aRts v ovládacím centru. Chcete-li použít aRts zvuk,
+nastavte výstup zvuku přes naše nativní aRts zvukové rozhraní
+(<option>-ao arts</option>). Pokud selže, nebo není zakompilováno, zjuste SDL
+(<option>-ao sdl</option>). Ujistěte se však, že vaše SDL umí pracovat s aRts
+zvukem. Další možností je spustit <application>MPlayer</application> s artsdsp.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mám problémy s A/V synchronizací. Nìkteré mé AVI hrají dobøe, ale nìkteré
-s dvojnásobnou rychlostí!
+Mám problémy s A/V synchronizací. Některé mé AVI hrají dobře, ale některé
+s dvojnásobnou rychlostí!
 </para></question>
 <answer><para>
-Máte vadnou zvukovou kartu nebo její ovladaè. Nejspí¹ je pevnì nastavena na
-44100Hz a vy se pokou¹íte pøehrát soubor s 22050Hz zvukem. Zkuste zvukový filtr
+Máte vadnou zvukovou kartu nebo její ovladač. Nejspíš je pevně nastavena na
+44100Hz a vy se pokoušíte přehrát soubor s 22050Hz zvukem. Zkuste zvukový filtr
 <systemitem>resample</systemitem>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Kdy¾ pøehrávám tento soubor, rozjede se mi zvuk s obrazem a/nebo
-<application>MPlayer</application> havaruje s hlá¹kou:
+Když přehrávám tento soubor, rozjede se mi zvuk s obrazem a/nebo
+<application>MPlayer</application> havaruje s hláškou:
 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen>
 nebo
-<screen>DEMUXER: Pøíli¹ mnoho (945 v 8390980 bytech) video paketù ve vyrovnávací pamìti!</screen>
+<screen>DEMUXER: Příliš mnoho (945 v 8390980 bytech) video paketů ve vyrovnávací paměti!</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-To mù¾e mít nìkolik pøíèin.
+To může mít několik příčin.
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Vá¹ CPU <emphasis>a/nebo</emphasis> video karta <emphasis>a/nebo</emphasis>
-sbìrnice je pøíli¹ pomalá. <application>MPlayer</application> v tom pøípadì
-vypí¹e hlá¹ku (a poèet zahozených snímkù rychle narùstá).
+Váš CPU <emphasis>a/nebo</emphasis> video karta <emphasis>a/nebo</emphasis>
+sběrnice je příliš pomalá. <application>MPlayer</application> v tom případě
+vypíše hlášku (a počet zahozených snímků rychle narůstá).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pokud je to AVI, mo¾ná je ¹patnì prokládané. Zkuste to obejít
+Pokud je to AVI, možná je špatně prokládané. Zkuste to obejít
 volbou <option>-ni</option>.
-Nebo mù¾e mít ¹patnou hlavièku, v tom pøípadì mù¾e pomoci
+Nebo může mít špatnou hlavičku, v tom případě může pomoci
 <option>-nobps</option> a/nebo <option>-mc 0</option>.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Ovladaè va¹í zvukové karty je vadný. Viz <link linkend="audio">sekce audio</link>.
+Ovladač vaší zvukové karty je vadný. Viz <link linkend="audio">sekce audio</link>.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para></answer>
@@ -776,49 +776,49 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak se zbavím A/V desynchronizace pøi pøevíjení v RealMedia proudech?
+Jak se zbavím A/V desynchronizace při převíjení v RealMedia proudech?
 </para></question>
 <answer><para>
-<option>-mc 0.1</option> mù¾e pomoci.
+<option>-mc 0.1</option> může pomoci.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-dvd">
-<title>Pøehrávání DVD</title>
+<title>Přehrávání DVD</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Co¾ takhle DVD navigace/nabídky?
+Což takhle DVD navigace/nabídky?
 </para></question>
 <answer><para>
-<application>MPlayer</application> nepodporuje DVD nabídky díky záva¾ným
-omezením svého návrhu znemo¾òujícím správné nakládání se stabilními obrázky a
-interaktivním obsahem. Pokud chcete mít své oblíbené nabídky (menu), budete
-muset pou¾ít jiný pøehrávaè jako <application>xine</application>,
+<application>MPlayer</application> nepodporuje DVD nabídky díky závažným
+omezením svého návrhu znemožňujícím správné nakládání se stabilními obrázky a
+interaktivním obsahem. Pokud chcete mít své oblíbené nabídky (menu), budete
+muset použít jiný přehrávač jako <application>xine</application>,
 <application>vlc</application> nebo <application>Ogle</application>.
-Pokud chcete mít DVD navigaci v <application>MPlayer</application>u, musíte si
-ji naprogramovat, ale uvìdomte si, ¾e to bude velká akce.
+Pokud chcete mít DVD navigaci v <application>MPlayer</application>u, musíte si
+ji naprogramovat, ale uvědomte si, že to bude velká akce.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nepøehraji ¾ádná souèasná DVD od Sony Pictures/BMG.
+Nepřehraji žádná současná DVD od Sony Pictures/BMG.
 </para></question>
 <answer><para>
-To je normální; byli jste podfouknuti a prodali vám umìle defektní disk.
-Jediný zpùsob, jak pøehrávat tato DVD je obcházet ¹patné bloky na disku
-pou¾itím DVDnav místo mpdvdkit2.
-Toho lze dosáhnout kompilací MPlayeru s podporou DVDnav a následnì
-zámìnou dvd:// za dvdnav:// na pøíkazovém øádku.
-DVDnav se zatím vzájemnì vyluèuje s mpdvdkit2, tak¾e musíte configure skriptu
-pøedat volbu <option>--disable-mpdvdkit</option>.
+To je normální; byli jste podfouknuti a prodali vám uměle defektní disk.
+Jediný způsob, jak přehrávat tato DVD je obcházet špatné bloky na disku
+použitím DVDnav místo mpdvdkit2.
+Toho lze dosáhnout kompilací MPlayeru s podporou DVDnav a následně
+záměnou dvd:// za dvdnav:// na příkazovém řádku.
+DVDnav se zatím vzájemně vylučuje s mpdvdkit2, takže musíte configure skriptu
+předat volbu <option>--disable-mpdvdkit</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Co takhle titulky? Umí je <application>MPlayer</application> zobrazovat?
+Co takhle titulky? Umí je <application>MPlayer</application> zobrazovat?
 </para></question>
 <answer><para>
 Ano. Viz <link linkend="dvd">kapitola DVD</link>.
@@ -827,114 +827,114 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak nastavím kód regionu na mé DVD mechanice? Nemám Windows!
+Jak nastavím kód regionu na mé DVD mechanice? Nemám Windows!
 </para></question>
 <answer><para>
-Pou¾ijte nástroj <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink>.
+Použijte nástroj <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nemohu pøehrát DVD, MPlayer skonèí nebo vypí¹e chyby "Encrypted VOB file!".
+Nemohu přehrát DVD, MPlayer skončí nebo vypíše chyby "Encrypted VOB file!".
 </para></question>
 <answer><para>
-CSS de¹ifrovací kód nepracuje s nìkterými DVD mechanikami, pokud správnì
-nenastavíte kód regionu. Viz odpovìï na pøedchozí otázku.
+CSS dešifrovací kód nepracuje s některými DVD mechanikami, pokud správně
+nenastavíte kód regionu. Viz odpověď na předchozí otázku.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Musím být (setuid) root, abych mohl(a) pøehrávat DVD?
+Musím být (setuid) root, abych mohl(a) přehrávat DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Ne. Aèkoli musíte mít pøíslu¹ná práva k souboru DVD zaøízení
+Ne. Ačkoli musíte mít příslušná práva k souboru DVD zařízení
 (v <filename class="directory">/dev/</filename>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Je mo¾né pøehrát/enkódovat pouze vybrané kapitoly?
+Je možné přehrát/enkódovat pouze vybrané kapitoly?
 </para></question>
 <answer><para>
-Ano, vyzkou¹ejte volbu <option>-chapter</option>.
+Ano, vyzkoušejte volbu <option>-chapter</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Pøehrávání DVD je zdlouhavé!
+Přehrávání DVD je zdlouhavé!
 </para></question>
 <answer><para>
-Pou¾ijte volbu <option>-cache</option> (popsanou v man stránce) a zkuste
-zapnout DMA pro DVD mechaniku pomocí nástroje <command>hdparm</command>
-(popsaného v <link linkend="drives">CD kapitole</link>).
+Použijte volbu <option>-cache</option> (popsanou v man stránce) a zkuste
+zapnout DMA pro DVD mechaniku pomocí nástroje <command>hdparm</command>
+(popsaného v <link linkend="drives">CD kapitole</link>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Zkopíroval(a) jsem DVD pomocí vobcopy. Jak jej mohu pøehrát/enkódovat
+Zkopíroval(a) jsem DVD pomocí vobcopy. Jak jej mohu přehrát/enkódovat
 z harddisku?
 </para></question>
 <answer><para>
-Pou¾ijte volbu <option>-dvd-device</option> pro nastavení adresáøe, které
-obsahují soubory:
+Použijte volbu <option>-dvd-device</option> pro nastavení adresáře, které
+obsahují soubory:
 <screen>
-mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/cesta/do/adresáøe</replaceable>
+mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/cesta/do/adresáře</replaceable>
 </screen>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-features">
-<title>Po¾adavky na vlastnosti</title>
+<title>Požadavky na vlastnosti</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Pokud je <application>MPlayer</application> v pauze a já se pokusím pøevíjet,
-nebo stisknu jakoukoli klávesu, <application>MPlayer</application> se odpauzuje.
-Rád(a) bych pøevíjel(a) film v pauze.
+Pokud je <application>MPlayer</application> v pauze a já se pokusím převíjet,
+nebo stisknu jakoukoli klávesu, <application>MPlayer</application> se odpauzuje.
+Rád(a) bych převíjel(a) film v pauze.
 </para></question>
 <answer><para>
-Je velmi choulostivé zavést tuto vlastnost bez ztráty A/V synchronizace.
-V¹echny pokusy zatím selhaly, ale patche jsou vítány.
+Je velmi choulostivé zavést tuto vlastnost bez ztráty A/V synchronizace.
+Všechny pokusy zatím selhaly, ale patche jsou vítány.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Rád(a) bych pøevíjel(a) o +/- 1 snímek místo o 10 sekund.
+Rád(a) bych převíjel(a) o +/- 1 snímek místo o 10 sekund.
 </para></question>
 <answer><para>
-Mù¾ete se posunout o jedno pole vpøed stiskem <keycap>.</keycap>.
-Pokud není film pauzován, zapauzuje se pak (detaily viz man stránka).
-Krokování zpìt pravdìpodobnì nebude v dohledné dobì implementováno.
+Můžete se posunout o jedno pole vpřed stiskem <keycap>.</keycap>.
+Pokud není film pauzován, zapauzuje se pak (detaily viz man stránka).
+Krokování zpět pravděpodobně nebude v dohledné době implementováno.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-encoding">
-<title>Enkódování</title>
+<title>Enkódování</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu enkódovat?
+Jak mohu enkódovat?
 </para></question>
 <answer><para>
-Pøeètìte si sekci
+Přečtěte si sekci
 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu "nahrát" celý DVD titul do souboru?
+Jak mohu "nahrát" celý DVD titul do souboru?
 </para></question>
 <answer><para>
-Jakmile jste vybrali svùj titul a ujistili se, ¾e jej lze dobøe pøehrát
-<application>MPlayer</application>em, pou¾ijte volbu <option>-dumpstream</option>.
-Napøíklad:
+Jakmile jste vybrali svůj titul a ujistili se, že jej lze dobře přehrát
+<application>MPlayer</application>em, použijte volbu <option>-dumpstream</option>.
+Například:
 <screen>
 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable>
 </screen>
@@ -945,98 +945,98 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak vytvoøím (S)VCD automaticky?
+Jak vytvořím (S)VCD automaticky?
 </para></question>
 <answer><para>
-Zkuste skript <filename>mencvcd</filename> z podadresáøe
-<filename class="directory">TOOLS</filename>. Pomocí nìj mù¾ete enkódovat DVD
-nebo jiné filmy do VCD nebo SVCD formátu a dokonce je vypálit pøímo na CD.
+Zkuste skript <filename>mencvcd</filename> z podadresáře
+<filename class="directory">TOOLS</filename>. Pomocí něj můžete enkódovat DVD
+nebo jiné filmy do VCD nebo SVCD formátu a dokonce je vypálit přímo na CD.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak vytvoøím (S)VCD?
+Jak vytvořím (S)VCD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Novìj¹í verze <application>MEncoder</application>u umí pøímo generovat
-MPEG-2 soubory, které mohou být pou¾ity jako základ pro vytvoøení VCD nebo SVCD
-a mìly by být pøehratelné jak jsou na v¹ech platformách (napøíklad pro
-sdílení videa z digitálního kamkodéru se svými poèítaèovì negramotnými pøáteli).
-Více informací naleznete v sekci
-<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Pou¾ití MEncoderu pro vytvoøení VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborù</link>.
+Novější verze <application>MEncoder</application>u umí přímo generovat
+MPEG-2 soubory, které mohou být použity jako základ pro vytvoření VCD nebo SVCD
+a měly by být přehratelné jak jsou na všech platformách (například pro
+sdílení videa z digitálního kamkodéru se svými počítačově negramotnými přáteli).
+Více informací naleznete v sekci
+<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Použití MEncoderu pro vytvoření VCD/SVCD/DVD-kompatibilních souborů</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak spojím dva video soubory?
+Jak spojím dva video soubory?
 </para></question>
 <answer><para>
-MPEGy mohou být spojeny do jediného souboru s trochou ¹tìstí pøímo.
-Pro AVI soubory mù¾ete vyu¾ít podporu pro více souborù
+MPEGy mohou být spojeny do jediného souboru s trochou štěstí přímo.
+Pro AVI soubory můžete využít podporu pro více souborů
 v <application>MEncoder</application>u takto:
 <screen>
-mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> <replaceable>soubor1.avi</replaceable> <replaceable>soubor2.avi</replaceable>
+mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> <replaceable>soubor1.avi</replaceable> <replaceable>soubor2.avi</replaceable>
 </screen>
-To v¹ak bude pracovat pouze tehdy, mají-li soubory stejné rozli¹ení a
-pou¾ívají stejný kodek.
-Také mù¾ete zkusit
+To však bude pracovat pouze tehdy, mají-li soubory stejné rozlišení a
+používají stejný kodek.
+Také můžete zkusit
 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> a
-<application>avimerge</application> (souèást sady nástrojù
+<application>avimerge</application> (součást sady nástrojů
 <ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu opravit AVI soubory s vadným indexem nebo prokládáním?
+Jak mohu opravit AVI soubory s vadným indexem nebo prokládáním?
 </para></question>
 <answer><para>
-Abyste se zbavili nutnosti pou¾ívat <option>-idx</option> pro zprovoznìní
-pøevíjení v AVI souborech s vadným indexem nebo <option>-ni</option> pro
-pøehrávání ¹patnì prokládaných souborù, pou¾ijte pøíkaz
+Abyste se zbavili nutnosti používat <option>-idx</option> pro zprovoznění
+převíjení v AVI souborech s vadným indexem nebo <option>-ni</option> pro
+přehrávání špatně prokládaných souborů, použijte příkaz
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable>
+mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable>
 </screen>
-který zkopíruje video a audio proudy do nového AVI souboru, pøièen¾ vygeneruje
-správný index a správnì ulo¾í data (opraví proklad).
-Tento zpùsob samozøejmì nedoká¾e odstranit chyby ve video a/nebo audio proudech.
+který zkopíruje video a audio proudy do nového AVI souboru, přičenž vygeneruje
+správný index a správně uloží data (opraví proklad).
+Tento způsob samozřejmě nedokáže odstranit chyby ve video a/nebo audio proudech.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu opravit pomìr stran videa v AVI souboru?
+Jak mohu opravit poměr stran videa v AVI souboru?
 </para></question>
 <answer><para>
-Pomìr stran lze opravit díky volbì <application>MEncoder</application>u
-<option>-force-avi-aspect</option>, která pøepí¹e pomìr stran ulo¾ený
-v AVI OpenDML vprp hlavièce. Napøíklad:
+Poměr stran lze opravit díky volbě <application>MEncoder</application>u
+<option>-force-avi-aspect</option>, která přepíše poměr stran uložený
+v AVI OpenDML vprp hlavičce. Například:
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3
+mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3
 </screen>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu zálohovat a enkódovat VOB soubor s po¹kozeným zaèátkem?
+Jak mohu zálohovat a enkódovat VOB soubor s poškozeným začátkem?
 </para></question>
 <answer><para>
-Hlavní problém, kdy¾ chcete enkódovat VOB soubor, který je po¹kozen
+Hlavní problém, když chcete enkódovat VOB soubor, který je poškozen
 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para>
-Navíc nìkteré formy ochrany proti kopírování pou¾ívané na DVD mohou
-být pova¾ovány za po¹kození obsahu.
+Navíc některé formy ochrany proti kopírování používané na DVD mohou
+být považovány za poškození obsahu.
 </para></footnote>,
-je to, ¾e bude velmi tì¾ké získat enkódovaný soubor s perfektní A/V synchronizací.
-Jedna z mo¾ností je vystøihnout po¹kozenou èást a enkódovat jen
-èistou èást.
-Nejdøív musíte zjistit, kde èistá èást zaèíná:
+je to, že bude velmi těžké získat enkódovaný soubor s perfektní A/V synchronizací.
+Jedna z možností je vystřihnout poškozenou část a enkódovat jen
+čistou část.
+Nejdřív musíte zjistit, kde čistá část začíná:
 <screen>
 mplayer <replaceable>input.vob</replaceable> -sb <replaceable>nb_of_bytes_to_skip</replaceable>
 </screen>
-Pak mù¾ete vytvoøit nový soubor obsahující pouze bezchybnou èást:
+Pak můžete vytvořit nový soubor obsahující pouze bezchybnou část:
 <screen>
 dd if=<replaceable>input.vob</replaceable> of=<replaceable>output_cut.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>nb_of_bytes_to_skip</replaceable>
 </screen>
@@ -1045,25 +1045,25 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nemohu zakódovat DVD titulky do AVI!
+Nemohu zakódovat DVD titulky do AVI!
 </para></question>
 <answer><para>
-Musíte správnì nastavit volbu <option>-sid</option>.
+Musíte správně nastavit volbu <option>-sid</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu enkódovat pouze nìkteré kapitoly z DVD?
+Jak mohu enkódovat pouze některé kapitoly z DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Pou¾ijte správnì volbu <option>-chapter</option>, jako: <option>-chapter 5-7</option>.
+Použijte správně volbu <option>-chapter</option>, jako: <option>-chapter 5-7</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Zkou¹ím pracovat s 2GB+ soubory na souborovém systému VFAT. Bude to fungovat?
+Zkouším pracovat s 2GB+ soubory na souborovém systému VFAT. Bude to fungovat?
 </para></question>
 <answer><para>
 Ne, VFAT nepodporuje 2GB+ soubory.
@@ -1072,123 +1072,123 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jakto ¾e je doporuèený bitrate vypisovaný <application>MEncoder</application>em
-záporný?
+Jakto že je doporučený bitrate vypisovaný <application>MEncoder</application>em
+záporný?
 </para></question>
 <answer><para>
-Proto¾e datový tok pøi kterém enkódujete audio je pøíli¹ velký, aby se film
-ve¹el na jakékoli CD. Ovìøte si, ¾e máte dobøe nainstalovaný libmp3lame.
+Protože datový tok při kterém enkódujete audio je příliš velký, aby se film
+vešel na jakékoli CD. Ověřte si, že máte dobře nainstalovaný libmp3lame.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nemohu kompilovat ASF soubor do AVI/MPEG-4 (DivX) proto¾e pou¾ívá 1000 fps.
+Nemohu kompilovat ASF soubor do AVI/MPEG-4 (DivX) protože používá 1000 fps.
 </para></question>
 <answer><para>
-Proto¾e ASF pou¾ívá variabilní snímkovou rychlost zatímco AVI pevnou, musíte
-ji nastavit ruènì pomocí volby <option>-ofps</option>.
+Protože ASF používá variabilní snímkovou rychlost zatímco AVI pevnou, musíte
+ji nastavit ručně pomocí volby <option>-ofps</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak vlo¾ím titulky do výstupního souboru?
+Jak vložím titulky do výstupního souboru?
 </para></question>
 <answer><para>
-Jen pøidejte volbu <option>-sub &lt;soubor&gt;</option> (nebo obdobnì volbu
-<option>-sid</option>) do pøíkazového øádku
+Jen přidejte volbu <option>-sub &lt;soubor&gt;</option> (nebo obdobně volbu
+<option>-sid</option>) do příkazového řádku
 <application>MEncoder</application>u.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak zakóduji pouze zvuk z hudebního videa?
+Jak zakóduji pouze zvuk z hudebního videa?
 </para></question>
 <answer><para>
-Pøímo to není mo¾né, ale mù¾ete zkusit toto (v¹imnìte si
-<emphasis role="bold">&amp;</emphasis> na konci pøíkazu
+Přímo to není možné, ale můžete zkusit toto (všimněte si
+<emphasis role="bold">&amp;</emphasis> na konci příkazu
 <command>mplayer</command>):
 <screen>
     mkfifo encode
     mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &amp;
-    lame <replaceable>va¹e_volby</replaceable> encode hudba.mp3
+    lame <replaceable>vaše_volby</replaceable> encode hudba.mp3
     rm encode
 </screen>
-Toto vám umo¾òuje pou¾ít jakýkoli enkodér, ne jen <application>LAME</application>,
-jen zamìòte <command>lame</command> svým oblíbeným enkodérem zvuku v pøíkazu
-vý¹e.
+Toto vám umožňuje použít jakýkoli enkodér, ne jen <application>LAME</application>,
+jen zaměňte <command>lame</command> svým oblíbeným enkodérem zvuku v příkazu
+výše.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Proè pøehrávaèe tøetích stran selhávají pøi pøehrávání MPEG-4 filmù enkódovaných
-<application>MEncoder</application>em pozdìj¹í verze ne¾ 1.0pre7?
+Proč přehrávače třetích stran selhávají při přehrávání MPEG-4 filmů enkódovaných
+<application>MEncoder</application>em pozdější verze než 1.0pre7?
 </para></question>
 
 <answer><para>
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, nativní knihovna pro
-enkódování MPEG-4, obvykle pøibalovaná k <application>MEncoder</application>u,
-nastavovala FourCC na 'DIVX' pøi enkódování MPEG-4 videí
-(FourCC je AVI znaèka pro identifikaci software pou¾itého k enkódování a
-zamý¹leného software k pou¾ití pro dekódování videa).
-To vede mnoho lidí k názoru, ¾e
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, nativní knihovna pro
+enkódování MPEG-4, obvykle přibalovaná k <application>MEncoder</application>u,
+nastavovala FourCC na 'DIVX' při enkódování MPEG-4 videí
+(FourCC je AVI značka pro identifikaci software použitého k enkódování a
+zamýšleného software k použití pro dekódování videa).
+To vede mnoho lidí k názoru, že
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
-byla enkódovací knihovna DivX, zatímco ve skuteènosti je to zcela odli¹ná
-knihovna pro enkódování MPEG-4, která tento standard implementuje mnohem
-lépe, ne¾ DivX.
-Tak¾e je novým výchozím FourCC pou¾ívaným knihovnou
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> 'FMP4', ale toto chování
-mù¾ete zmìnit pou¾itím volby <option>-ffourcc</option> v
+byla enkódovací knihovna DivX, zatímco ve skutečnosti je to zcela odlišná
+knihovna pro enkódování MPEG-4, která tento standard implementuje mnohem
+lépe, než DivX.
+Takže je novým výchozím FourCC používaným knihovnou
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> 'FMP4', ale toto chování
+můžete změnit použitím volby <option>-ffourcc</option> v
 <application>MEncoder</application>u.
-Rovnì¾ mù¾ete zmìnit FourCC existujících souborù stejným zpùsobem:
+Rovněž můžete změnit FourCC existujících souborů stejným způsobem:
 <screen>
-  mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> -ffourcc XVID
+  mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> -ffourcc XVID
 </screen>
-Poznamenejme, ¾e takto nastavíte FourCC na XVID spí¹e ne¾ DIVX.
-Toto doporuèujeme, proto¾e DIVX FourCC znamená DivX4, co¾ je velmi jednoduchý
-MPEG-4 kodek, zatímco jak DX50, tak XVID jsou plnohodnotné MPEG-4 (ASP).
-Tak¾e pokud nastavíte FourCC na DIVX, nekteré ¹patné softwarové nebo
-hardwarové pøehrávaèe si mohou vylámat zuby na pokroèilýchvlastnostech, které
+Poznamenejme, že takto nastavíte FourCC na XVID spíše než DIVX.
+Toto doporučujeme, protože DIVX FourCC znamená DivX4, což je velmi jednoduchý
+MPEG-4 kodek, zatímco jak DX50, tak XVID jsou plnohodnotné MPEG-4 (ASP).
+Takže pokud nastavíte FourCC na DIVX, nekteré špatné softwarové nebo
+hardwarové přehrávače si mohou vylámat zuby na pokročilýchvlastnostech, které
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> podporuje, ale DivX
 nikoli; naproti tomu je <systemitem class="library">XviD</systemitem>
-blí¾e <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u z hlediska funkènosti
-a je podporován v¹emi dobrými pøehrávaèi.
+blíže <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u z hlediska funkčnosti
+a je podporován všemi dobrými přehrávači.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu enkódovat soubor jen se zvukem?
+Jak mohu enkódovat soubor jen se zvukem?
 </para></question>
 <answer><para>
-Pou¾ijte <filename>aconvert</filename> z podadresáøe
+Použijte <filename>aconvert</filename> z podadresáře
 <filename class="directory">TOOLS</filename>
-ve zdrojových kódech MPlayeru.
+ve zdrojových kódech MPlayeru.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mohu pøehrát titulky zabudované v AVI?
+Jak mohu přehrát titulky zabudované v AVI?
 </para></question>
 <answer><para>
-Pou¾ijte <filename>avisubdump.c</filename> z podadresáøe
-<filename class="directory">TOOLS</filename>, nebo si pøeètìte
-<ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">tento dokument o extrakci/demultiplexování titulkù zabudovaných v OpenDML AVI souborech</ulink>.
+Použijte <filename>avisubdump.c</filename> z podadresáře
+<filename class="directory">TOOLS</filename>, nebo si přečtěte
+<ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">tento dokument o extrakci/demultiplexování titulků zabudovaných v OpenDML AVI souborech</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-MPlayer neumí...
+MPlayer neumí...
 </para></question>
 <answer><para>
-Proberte se podadresáøem <filename class="directory">TOOLS</filename>,
-ve kterém naleznete øadu skriptù a udìlátek. Dokumentaci k nim naleznete
+Proberte se podadresářem <filename class="directory">TOOLS</filename>,
+ve kterém naleznete řadu skriptů a udělátek. Dokumentaci k nim naleznete
 v souboru <filename>TOOLS/README</filename>.
 </para></answer>
 </qandaentry>

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/history.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/history.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/history.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,131 +1,131 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r14025 -->
 <!-- FIXME: history really should be in the appendix -->
 <sect1 id="history">
 <title>Historie</title>
 
 <blockquote><para>
-Zaèalo to pøed rokem... Vyzkou¹el jsem mnoho pøehrávaèù pod Linuxem
+Začalo to před rokem... Vyzkoušel jsem mnoho přehrávačů pod Linuxem
 (<application>mtv</application>, <application>xmps</application>,
 <application>dvdview</application>, <application>livid/oms</application>,
 <application>videolan</application>, <application>xine</application>,
 <application>xanim</application>, <application>avifile</application>,
-<application>xmmp</application>), ale v¹echny mìly nìjaký problém.
-Vìt¹inou se zvlá¹tními soubory nebo audio/video synchronizací. Mnoho z nich
-neumí pøehrát MPEG-1, MPEG-2 a zároveò AVI (DivX) soubory. Mnoho z nich má
-i potí¾e se zobrazováním nebo s rychlostí. Proto jsem se rozhodl, ¾e si nìjaký
-napí¹u nebo upravím...
+<application>xmmp</application>), ale všechny měly nějaký problém.
+Většinou se zvláštními soubory nebo audio/video synchronizací. Mnoho z nich
+neumí přehrát MPEG-1, MPEG-2 a zároveň AVI (DivX) soubory. Mnoho z nich má
+i potíže se zobrazováním nebo s rychlostí. Proto jsem se rozhodl, že si nějaký
+napíšu nebo upravím...
 </para></blockquote><para>A'rpi, 2001</para>
 
 <para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">
-	<application>mpg12play</application> v0.1-v0.3</emphasis>: 22-25 záøí 2000
+	<application>mpg12play</application> v0.1-v0.3</emphasis>: 22-25 září 2000
   </para>
-  <para>První pokus, zbastlený za pùl hodiny! Pou¾íval jsem libmpeg3
-  z <ulink url="http://www.heroinewarrior.com"/> a¾ do verze 0.3, ale mìl jsem
-	s ní problémy s obrazem i rychlostí.
+  <para>První pokus, zbastlený za půl hodiny! Používal jsem libmpeg3
+  z <ulink url="http://www.heroinewarrior.com"/> až do verze 0.3, ale měl jsem
+	s ní problémy s obrazem i rychlostí.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>mpg12play</application>
-	v0.5-v0.87</emphasis>: 28. záøí&ndash;20. øíjen 2000
+	v0.5-v0.87</emphasis>: 28. září&ndash;20. říjen 2000
   </para><para>MPEG kodek byl nahrazen knihovnou DVDview od Dirka Farina,
-  	byla skvìlá, ale byla pomalá a psaná v C++ (A'rpi nenávidí C++!!!)
+  	byla skvělá, ale byla pomalá a psaná v C++ (A'rpi nenávidí C++!!!)
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>mpg12play</application>
-	v0.9-v0.95pre5</emphasis>: 21. øíjen&ndash;2. listopad 2000
+	v0.9-v0.95pre5</emphasis>: 21. říjen&ndash;2. listopad 2000
   </para><para>MPEG kodekem je libmpeg2 (mpeg2dec) od Aarona Holtzmana a
-  Michela Lespinasse. Je to skvìlý, optimalizovaný velmi rychlý kód v C se
-	skvìlou kvalitou obrazu a 100% v souladu s MPEG standardem.
+  Michela Lespinasse. Je to skvělý, optimalizovaný velmi rychlý kód v C se
+	skvělou kvalitou obrazu a 100% v souladu s MPEG standardem.
   </para></listitem>
 <listitem><para><emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	v0.3-v0.9</emphasis>: 18. listopad&ndash;4. prosinec 2000
-  </para><para>Byl to balíèek dvou programù: mpg12play v0.95pre6 a mého nového
-	jednoduchého AVI pøehrávaèe 'avip' zalo¾eného na Win32 DLL loaderu z avifile.
+  </para><para>Byl to balíček dvou programů: mpg12play v0.95pre6 a mého nového
+	jednoduchého AVI přehrávače 'avip' založeného na Win32 DLL loaderu z avifile.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	v0.10</emphasis>: 1. leden 2001
-  </para><para>MPEG a AVI pøehrávaè v jedné binárce!
+  </para><para>MPEG a AVI přehrávač v jedné binárce!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
-	v0.11pre øada</emphasis>:
-  </para><para>Pøidali se nìkteøí noví vývojáøi a poèínaje verzí 0.11 je
-	projekt <application>MPlayer</application> týmovou prací! Pøidána podpora ASF
+	v0.11pre řada</emphasis>:
+  </para><para>Přidali se někteří noví vývojáři a počínaje verzí 0.11 je
+	projekt <application>MPlayer</application> týmovou prací! Přidána podpora ASF
 	souboru a OpenDivX
-	(viz <ulink url="http://www.projectmayo.com"/>) en/dekódování.
+	(viz <ulink url="http://www.projectmayo.com"/>) en/dekódování.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	v0.17a "The IdegCounter"</emphasis> 27. duben 2001
-  </para><para>Ostrá verze vycházející z 0.11pre po 4 mìsících intenzivního
-	vývoje! Zkuste ji a u¾asnete! Pøidány tisíce nových vlastností...
-	a samozøejmì byl starý kód rovnì¾ vylep¹en, chyby odstranìny atd.
+  </para><para>Ostrá verze vycházející z 0.11pre po 4 měsících intenzivního
+	vývoje! Zkuste ji a užasnete! Přidány tisíce nových vlastností...
+	a samozřejmě byl starý kód rovněž vylepšen, chyby odstraněny atd.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
-	0.18 "The BugCounter"</emphasis> 9. èervenec 2001
-  </para><para>Ubìhly 2 mìsíce od 0.17 a máme novou verzi... Dokonèena podpora
-	ASF, více formátù titulkù, pøedstavena libao (podobná libvo, ale pro zvuk),
-	dokonce je¹tì stabilnìj¹í a tak dále. U¾ je to POTØEBA!
+	0.18 "The BugCounter"</emphasis> 9. červenec 2001
+  </para><para>Uběhly 2 měsíce od 0.17 a máme novou verzi... Dokončena podpora
+	ASF, více formátů titulků, představena libao (podobná libvo, ale pro zvuk),
+	dokonce ještě stabilnější a tak dále. Už je to POTŘEBA!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
-	0.50 "The Faszom(C)ounter"</emphasis> 8. øíjen 2001
-  </para><para>Hmm. Opìt ostrá. Tuny nových vlastností, beta verze GUI,
-	oprava chyb, nové vo a ao rozhraní, portován do mnoha systémù, zahrnuje
-	opensource DivX kodeky a je toho je¹tì víc. Zkuste to!
+	0.50 "The Faszom(C)ounter"</emphasis> 8. říjen 2001
+  </para><para>Hmm. Opět ostrá. Tuny nových vlastností, beta verze GUI,
+	oprava chyb, nové vo a ao rozhraní, portován do mnoha systémů, zahrnuje
+	opensource DivX kodeky a je toho ještě víc. Zkuste to!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	0.60 "The RTFMCounter"</emphasis> 3. ledna 2002
-  </para><para>Podpora pro souborové formáty MOV/VIVO/RM/FLI/NUV, nativní CRAM,
-	Cinepak, ADPCM kodeky a podpora pro binární kodeky XAnim; podpora DVD titulkù,
-	první vydání <application>MEncoder</application>u, zachytávání TV, vyrovnávací
-	pamì», liba52, nespoèet vylep¹ení.
+  </para><para>Podpora pro souborové formáty MOV/VIVO/RM/FLI/NUV, nativní CRAM,
+	Cinepak, ADPCM kodeky a podpora pro binární kodeky XAnim; podpora DVD titulků,
+	první vydání <application>MEncoder</application>u, zachytávání TV, vyrovnávací
+	paměť, liba52, nespočet vylepšení.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	0.90pre10 "The BirthdayCounter"</emphasis> 11. listopad 2002
-  </para><para> Aèkoli to není ostrá verze, zmiòuji ji proto¾e vy¹la 2 roky po
+  </para><para> Ačkoli to není ostrá verze, zmiňuji ji protože vyšla 2 roky po
   <application>MPlayer</application>u v0.01.
-  ©»astné narozeniny, <application>MPlayer</application>e!
+  Šťastné narozeniny, <application>MPlayer</application>e!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	0.90rc1 "The CodecCounter"</emphasis> 7. prosinec 2002
-  </para><para>Opìt to není ostrá verze, ale po pøidání podpory pro Sorenson 3
-	(QuickTime) a Windows Media 9, je <application>MPlayer</application> prvním
-	filmovým pøehrávaèem na svìtì s podporou v¹ech známých video formátù!
+  </para><para>Opět to není ostrá verze, ale po přidání podpory pro Sorenson 3
+	(QuickTime) a Windows Media 9, je <application>MPlayer</application> prvním
+	filmovým přehrávačem na světě s podporou všech známých video formátů!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	0.90 "The CounterCounter"</emphasis> 6. duben 2003
-  </para><para>Po více ne¾ roce jsme se nakonec shodli, ¾e je kód opìt
-	dostateènì stabilní a pøipravený k vydání jako ostrá verze. Nane¹tìstí jsme
-	dokonce zapomnìli zvý¹it èíslo verze a objevily se dal¹í otravné chyby,
-	tak¾e zùstaòte pøipraveni...
+  </para><para>Po více než roce jsme se nakonec shodli, že je kód opět
+	dostatečně stabilní a připravený k vydání jako ostrá verze. Naneštěstí jsme
+	dokonce zapomněli zvýšit číslo verze a objevily se další otravné chyby,
+	takže zůstaňte připraveni...
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
 	0.91</emphasis> 13. srpna 2003
-  </para><para>Vý¹e zmínìné a mnoho dal¹ích chyb bylo odstranìno.
-	Toto je poslední stabilní verze.
+  </para><para>Výše zmíněné a mnoho dalších chyb bylo odstraněno.
+	Toto je poslední stabilní verze.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application>
-	1.0pre1 "Development on the beach"</emphasis> 1. záøí 2003
-  </para><para>Aèkoli to není stabilní verze, zmiòuji se o ní, proto¾e je to
-	první pre verze øady 1.0 <application>MPlayer</application>u, zamý¹lená pomoci
-	<emphasis>velké lovecké výpravì na chyby</emphasis>.
-   Je to velký krok vpøed!
+	1.0pre1 "Development on the beach"</emphasis> 1. září 2003
+  </para><para>Ačkoli to není stabilní verze, zmiňuji se o ní, protože je to
+	první pre verze řady 1.0 <application>MPlayer</application>u, zamýšlená pomoci
+	<emphasis>velké lovecké výpravě na chyby</emphasis>.
+   Je to velký krok vpřed!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 1.0</emphasis>
-	datum dosud neznámý
+	datum dosud neznámý
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/install.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/install.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/install.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,126 +1,126 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19975 -->
 <chapter id="install">
 <title>Instalace</title>
 
 <para>
-Jednoduchý návod na instalaci naleznete v souboru <filename>README</filename>.
-Pøeètìte si nejprve tento soubor a poté se vra»te zde pro dal¹í podrobnosti.
+Jednoduchý návod na instalaci naleznete v souboru <filename>README</filename>.
+Přečtěte si nejprve tento soubor a poté se vraťte zde pro další podrobnosti.
 </para>
 
 <para>
-V této èásti vás provedeme procesem kompilace a konfigurace programu
-<application>MPlayer</application>. Není to snadné, ale nemusí to být nutnì tì¾ké.
-Pokud zaznamenáte rozdílné chování, ne¾ zde popisuji, prostudujte si prosím
-tuto dokumentaci a naleznete své odpovìdi. Pokud narazíte na odkazy, následujte je
-a peèlivì si prostudujte jejich obsah. Bude vás to stát trochu èasu,  ale STOJÍ to
+V této části vás provedeme procesem kompilace a konfigurace programu
+<application>MPlayer</application>. Není to snadné, ale nemusí to být nutně těžké.
+Pokud zaznamenáte rozdílné chování, než zde popisuji, prostudujte si prosím
+tuto dokumentaci a naleznete své odpovědi. Pokud narazíte na odkazy, následujte je
+a pečlivě si prostudujte jejich obsah. Bude vás to stát trochu času,  ale STOJÍ to
 za to.
 </para>
 
 <para>
-Budete potøebovat pomìrnì zánovní systém. Na Linuxu doporuèujeme jádro øady 2.4.x.
+Budete potřebovat poměrně zánovní systém. Na Linuxu doporučujeme jádro řady 2.4.x.
 </para>
 
 <sect1 id="softreq">
-<title>Softwarové po¾adavky</title>
+<title>Softwarové požadavky</title>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">binutils</emphasis> &ndash; Doporuèená verze je <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
-  Tento program zaji¹»uje generování MMX/ 3DNow!/atd. instrukcí, které jsou velmi
-  dùle¾ité.
+  <emphasis role="bold">binutils</emphasis> &ndash; Doporučená verze je <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
+  Tento program zajišťuje generování MMX/ 3DNow!/atd. instrukcí, které jsou velmi
+  důležité.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">gcc</emphasis> &ndash; Doporuèené verze jsou 2.95
-  a 3.3+. 2.96 a 3.0.x jsou známy generováním vadného kódu, 3.1 a
-  3.2 mìly rovnì¾ problémy.
+  <emphasis role="bold">gcc</emphasis> &ndash; Doporučené verze jsou 2.95
+  a 3.3+. 2.96 a 3.0.x jsou známy generováním vadného kódu, 3.1 a
+  3.2 měly rovněž problémy.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> &ndash; Doporuèená verze je
-  <emphasis role="bold">v¾dy ta nejnovìj¹í</emphasis> (4.3).
-  Normálnì by to mìl chtít ka¾dý, jeliko¾ od verze
-  XFree86 4.0.2 obsahuje roz¹íøení <link linkend="xv">XVideo</link>
-  (místy zmiòované jako <emphasis role="bold">Xv</emphasis>)
-  které je nutné k zapnutí hardwarové YUV akcelerace (rychlé vykreslování
-  obrázku) na kartách, které to podporují.
-  Ujistìte se ¾e máte nainstalován i <emphasis role="bold">vývojový (dev)
-  balíèek</emphasis>, jinak to nebude pracovat.
-  Pro nìkteré video karty nepotøebujete XFree86. Viz seznam ní¾e.
+  <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> &ndash; Doporučená verze je
+  <emphasis role="bold">vždy ta nejnovější</emphasis> (4.3).
+  Normálně by to měl chtít každý, jelikož od verze
+  XFree86 4.0.2 obsahuje rozšíření <link linkend="xv">XVideo</link>
+  (místy zmiňované jako <emphasis role="bold">Xv</emphasis>)
+  které je nutné k zapnutí hardwarové YUV akcelerace (rychlé vykreslování
+  obrázku) na kartách, které to podporují.
+  Ujistěte se že máte nainstalován i <emphasis role="bold">vývojový (dev)
+  balíček</emphasis>, jinak to nebude pracovat.
+  Pro některé video karty nepotřebujete XFree86. Viz seznam níže.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">make</emphasis> &ndash; Doporuèená verze je
-  <emphasis role="bold">v¾dy ta nejnovìj¹í</emphasis> (aspoò 3.79.x). Obvykle to
-  není dùle¾ité.
+  <emphasis role="bold">make</emphasis> &ndash; Doporučená verze je
+  <emphasis role="bold">vždy ta nejnovější</emphasis> (aspoň 3.79.x). Obvykle to
+  není důležité.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 nebo pozdìj¹í je vy¾adována,
-  abyste mìli font pro OSD a titulky.
+  <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 nebo pozdější je vyžadována,
+  abyste měli font pro OSD a titulky.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">SDL</emphasis> &ndash; není vy¾adována, ale mù¾e pomoci
-  v nìkterých
-  pøípadech (¹patný zvuk, video karty které se podivnì opo¾ïují s xv rozhraním).
-  V¾dy pou¾ijte nejnovìj¹í (poèínaje 1.2.x).
+  <emphasis role="bold">SDL</emphasis> &ndash; není vyžadována, ale může pomoci
+  v některých
+  případech (špatný zvuk, video karty které se podivně opožďují s xv rozhraním).
+  Vždy použijte nejnovější (počínaje 1.2.x).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> &ndash; volitelný JPEG dekodér, pou¾ívaný
-  volbou <option>-mf</option> a nìkterými QT MOV soubory. Pou¾itelný pro
+  <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> &ndash; volitelný JPEG dekodér, používaný
+  volbou <option>-mf</option> a některými QT MOV soubory. Použitelný pro
   <application>MPlayer</application>
   i <application>MEncoder</application> pokud chcete pracovat se soubory JPEG.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libpng</emphasis> &ndash; doporuèený a výchozí (M)PNG dekodér.
-  Vy¾adován pro GUI.
-  Pou¾itelný pro <application>MPlayer</application> i <application>MEncoder</application>.
+  <emphasis role="bold">libpng</emphasis> &ndash; doporučený a výchozí (M)PNG dekodér.
+  Vyžadován pro GUI.
+  Použitelný pro <application>MPlayer</application> i <application>MEncoder</application>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">lame</emphasis> &ndash; doporuèený, nutný pro enkódování MP3
-  zvuku v <application>MEncoder</application>u, doporuèená verze je
-  <emphasis>v¾dy ta nejnovìj¹í</emphasis> (aspoò 3.90).
+  <emphasis role="bold">lame</emphasis> &ndash; doporučený, nutný pro enkódování MP3
+  zvuku v <application>MEncoder</application>u, doporučená verze je
+  <emphasis>vždy ta nejnovější</emphasis> (aspoň 3.90).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">zlib</emphasis> &ndash; doporuèená, nutná pro komprimovanou
-  MOV hlavièku a podporu PNG.
+  <emphasis role="bold">zlib</emphasis> &ndash; doporučená, nutná pro komprimovanou
+  MOV hlavičku a podporu PNG.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libogg</emphasis> &ndash; volitelná, nutná pro pøehrávání
-  souborového formátu OGG.
+  <emphasis role="bold">libogg</emphasis> &ndash; volitelná, nutná pro přehrávání
+  souborového formátu OGG.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> &ndash; volitelná, nutná pro pøehrávání
+  <emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> &ndash; volitelná, nutná pro přehrávání
   OGG Vorbis zvuku.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
-  - volitelná, nutná pro pøehrávání RTSP/RTP datových proudù.
+  - volitelná, nutná pro přehrávání RTSP/RTP datových proudů.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">directfb</emphasis> &ndash; volitelný, z
-  <ulink url="http://www.directfb.org"/>. Vy¾adujeme aspoò 0.9.13.
+  <emphasis role="bold">directfb</emphasis> &ndash; volitelný, z
+  <ulink url="http://www.directfb.org"/>. Vyžadujeme aspoň 0.9.13.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu CDDA
+  <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu CDDA
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu XMMS
-  vstupního pluginu.
-  Vy¾adujeme aspoò 1.2.7.
+  <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu XMMS
+  vstupního pluginu.
+  Vyžadujeme aspoň 1.2.7.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu Samby.
+  <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu Samby.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu ALSA
-  zvukového výstupu. Vy¾adujeme aspoò 0.9.0rc4.
+  <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> &ndash; volitelná, pro podporu ALSA
+  zvukového výstupu. Vyžadujeme aspoň 0.9.0rc4.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> &ndash; volitelný, pro podporu JACK audio
-  výstupu, potøebný pouze pøi kompilaci. Mù¾ete jej získat z
+  <emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> &ndash; volitelný, pro podporu JACK audio
+  výstupu, potřebný pouze při kompilaci. Můžete jej získat z
   <ulink url="http://bio2jack.sf.net/">http://bio2jack.sf.net</ulink>.
-  Proto¾e nemá volbu install, ulo¾te ruènì soubor
-  <filename>libbio2jack.a</filename> nìkam do knihovní vyhledávací
-  cesty  (napø. <filename>/usr/local/lib</filename>) nebo volbou
-  <option>--with-bio2jack=DIR</option> sdìlte <filename>./configure</filename>
+  Protože nemá volbu install, uložte ručně soubor
+  <filename>libbio2jack.a</filename> někam do knihovní vyhledávací
+  cesty  (napÅ™. <filename>/usr/local/lib</filename>) nebo volbou
+  <option>--with-bio2jack=DIR</option> sdělte <filename>./configure</filename>
   kde ten soubor najde.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -131,9 +131,9 @@
 <title>Video karty</title>
 
 <para>
-Obecnì máme dva druhy video karet. Jedny (ty novìj¹í) mají podporu pro
-<emphasis role="bold">hardwarové ¹kálování a YUV akceleraci</emphasis>,
-druhé ji nemají.
+Obecně máme dva druhy video karet. Jedny (ty novější) mají podporu pro
+<emphasis role="bold">hardwarové škálování a YUV akceleraci</emphasis>,
+druhé ji nemají.
 </para>
 
 
@@ -141,85 +141,85 @@
 <title>YUV karty</title>
 
 <para>
-Mohou zobrazit a ¹kálovat (zvìt¹it/zmen¹it) obraz na jakoukoli velikost,
-která se jim vejde do pamìti, pøi <emphasis role="bold">nízkém zatí¾ení CPU</emphasis>
-(dokonce i pøi zoomu), tak¾e je zobrazení na celou obrazovku hezké a velmi rychlé.
+Mohou zobrazit a škálovat (zvětšit/zmenšit) obraz na jakoukoli velikost,
+která se jim vejde do paměti, při <emphasis role="bold">nízkém zatížení CPU</emphasis>
+(dokonce i při zoomu), takže je zobrazení na celou obrazovku hezké a velmi rychlé.
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Karty Matrox G200/G400/G450/G550</emphasis>: aèkoli je
-  pro nì
-  <link linkend="vidix">Vidix ovladaè</link>, doporuèuje se místo nìj radìji
-  pou¾ít modul mga_vid, jeliko¾ pracuje mnohem lépe.
-  Podívejte se do èásti <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> na informace o
-  jeho pou¾ití
-  a instalaci. Je dùle¾ité provést v¹echny tyto kroky
-  <emphasis>pøed</emphasis> kompilací <application>MPlayer</application>u,
-  jinak nebude zabudována podpora pro mga_vid. Rovnì¾ nahlédnìte do èásti
+  <emphasis role="bold">Karty Matrox G200/G400/G450/G550</emphasis>: ačkoli je
+  pro nÄ›
+  <link linkend="vidix">Vidix ovladač</link>, doporučuje se místo něj raději
+  použít modul mga_vid, jelikož pracuje mnohem lépe.
+  Podívejte se do části <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> na informace o
+  jeho použití
+  a instalaci. Je důležité provést všechny tyto kroky
+  <emphasis>před</emphasis> kompilací <application>MPlayer</application>u,
+  jinak nebude zabudována podpora pro mga_vid. Rovněž nahlédněte do části
   <link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-out</link>.
-  <emphasis role="bold"> Pokud nepou¾íváte Linux</emphasis>, je va¹í jedinou
+  <emphasis role="bold"> Pokud nepoužíváte Linux</emphasis>, je vaší jedinou
   volbou
-  VIDIX ovladaè: pøeètìte si sekci <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
+  VIDIX ovladač: přečtěte si sekci <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Karty 3Dfx Voodoo3/Banshee</emphasis>: prostudujte si
-  sekci <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link> pokud chcete velké zrychlení.
-  Je dùle¾ité provést v¹echny tyto kroky <emphasis role="bold">pøed</emphasis>
-  kompilací <application>MPlayer</application>u, jinak  nebude zabudována
+  sekci <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link> pokud chcete velké zrychlení.
+  Je důležité provést všechny tyto kroky <emphasis role="bold">před</emphasis>
+  kompilací <application>MPlayer</application>u, jinak  nebude zabudována
   podpora pro 3Dfx.
-  Pokud pou¾íváte X, pou¾ijte alespoò <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>,
-  proto¾e 3dfx Xv ovladaè je vadný v 4.1.0 a pøedchozích.
+  Pokud používáte X, použijte alespoň <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>,
+  protože 3dfx Xv ovladač je vadný v 4.1.0 a předchozích.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Karty ATI</emphasis>: <link linkend="vidix">VIDIX</link>
-  ovladaè je k dispozici pro následující karty:
+  ovladač je k dispozici pro následující karty:
   <emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis>
  (Rage XL/Mobility, Xpert98).
-  Rovnì¾ nahlédnìte do sekce <link linkend="tvout-ati">ATI karet</link>
-  s dokumentací pro TV-out, kde se dozvíte zda je pod
-  Linuxem/<application>MPlayer</application>em podporován
-  TV-out va¹í karty.
+  Rovněž nahlédněte do sekce <link linkend="tvout-ati">ATI karet</link>
+  s dokumentací pro TV-out, kde se dozvíte zda je pod
+  Linuxem/<application>MPlayer</application>em podporován
+  TV-out vaší karty.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Karty S3</emphasis>: Savage a Virge/DX èipy mají
-  hardwarovou akceleraci. Pou¾ijte tak novou verzi XFree86 jak je jen mo¾né,
-  star¹í ovladaèe
-  jsou plné chyb. Èipy Savage mají problémy se zobrazováním YV12, viz sekci
+  <emphasis role="bold">Karty S3</emphasis>: Savage a Virge/DX čipy mají
+  hardwarovou akceleraci. Použijte tak novou verzi XFree86 jak je jen možné,
+  starší ovladače
+  jsou plné chyb. Čipy Savage mají problémy se zobrazováním YV12, viz sekci
   <link linkend="s3">S3 Xv</link> 
-  pro více detailù. Star¹í Trio karty nemají ¾ádnou, nebo jen pomalou
+  pro více detailů. Starší Trio karty nemají žádnou, nebo jen pomalou
   hardwarovou podporu.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Karty nVidia</emphasis>: mohou, ale nemusí být dobrou
-  volbou pro pøehrávání videa pod Linuxem.
-  Pokud nemáte kartu GeForce2 (nebo novìj¹í), nejspí¹e nebude pracovat bezchybnì.
-  <emphasis role="bold">Vestavìný nVidia ovladaè v XFree86 nepodporuje
-  hardwarovou YUV akceleraci na v¹ech nVidia kartách.</emphasis> Budete muset
-  stáhnout closed-source ovladaèe od nVidie
+  <emphasis role="bold">Karty nVidia</emphasis>: mohou, ale nemusí být dobrou
+  volbou pro přehrávání videa pod Linuxem.
+  Pokud nemáte kartu GeForce2 (nebo novější), nejspíše nebude pracovat bezchybně.
+  <emphasis role="bold">Vestavěný nVidia ovladač v XFree86 nepodporuje
+  hardwarovou YUV akceleraci na všech nVidia kartách.</emphasis> Budete muset
+  stáhnout closed-source ovladače od nVidie
   z <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>.
-  Viz sekci <link linkend="nvidia">nVidia Xv ovladaè</link> pro více detailù.
-  Rovnì¾ nav¹tivte sekci <link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-out</link>
-  pokud chcete pou¾ívat TV.
+  Viz sekci <link linkend="nvidia">nVidia Xv ovladač</link> pro více detailů.
+  Rovněž navštivte sekci <link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-out</link>
+  pokud chcete používat TV.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 a Permedia3</emphasis>: k dispozici máte
-  VIDIX ovladaè (pm3_vid). Rovnì¾ nahlédnìte do èásti <link linkend="vidix">VIDIX</link>
-  pro více informací.
+  <emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 a Permedia3</emphasis>: k dispozici máte
+  VIDIX ovladač (pm3_vid). Rovněž nahlédněte do části <link linkend="vidix">VIDIX</link>
+  pro více informací.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Ostatní karty</emphasis>: ¾ádná z vý¹e uvedených?
+  <emphasis role="bold">Ostatní karty</emphasis>: žádná z výše uvedených?
   <itemizedlist>
   <listitem><simpara>
-    Zkuste zda XFree86 ovladaè (a va¹e karta) podporuje hardwarovou
-    akceleraci. Pro více informací viz sekci <link linkend="xv">Xv</link>.
+    Zkuste zda XFree86 ovladač (a vaše karta) podporuje hardwarovou
+    akceleraci. Pro více informací viz sekci <link linkend="xv">Xv</link>.
     </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    Pokud ne, pak nejsou video vlastnosti va¹í karty podporovány va¹ím operaèním
-    systémem:( Jestli¾e hardwarové ¹kálování pracuje ve Windows, je¹tì to
-    neznamená, ¾e bude funkèní v Linuxu nebo jiném operaèním systému.
-    To závisí na ovladaèích. Vìt¹ina výrobcù nedodává ovladaèe pro Linux ani
-    nezveøejnila specifikace svých
-    èipù -- pokud pou¾íváte jejich karty pak máte smùlu.
+    Pokud ne, pak nejsou video vlastnosti vaší karty podporovány vaším operačním
+    systémem:( Jestliže hardwarové škálování pracuje ve Windows, ještě to
+    neznamená, že bude funkční v Linuxu nebo jiném operačním systému.
+    To závisí na ovladačích. Většina výrobců nedodává ovladače pro Linux ani
+    nezveřejnila specifikace svých
+    čipů -- pokud používáte jejich karty pak máte smůlu.
     Viz <xref linkend="non-yuv-cards"/>.
     </simpara></listitem>
   </itemizedlist>
@@ -233,23 +233,23 @@
 <title>Ne-YUV karty</title>
 
 <para>
-Pøehrávání na celé obrazovce mù¾e být dosa¾eno buï zapnutím <emphasis role="bold">
-softwarového ¹kálování</emphasis> (pou¾itím volby <option>-zoom</option> nebo
-<option>-vf</option>, ale varuji vás: je to pomalé), anebo pøepnutím do men¹ího
-videore¾imu, napøíklad
-352x288. Pokud nemáte YUV akceleraci, doporuèujeme druhou mo¾nost.
-Pøepínání videore¾imu lze zapnout pou¾itím volby <option>-vm</option>,
-co¾ pracuje s tìmito ovladaèi:
+Přehrávání na celé obrazovce může být dosaženo buď zapnutím <emphasis role="bold">
+softwarového škálování</emphasis> (použitím volby <option>-zoom</option> nebo
+<option>-vf</option>, ale varuji vás: je to pomalé), anebo přepnutím do menšího
+videorežimu, například
+352x288. Pokud nemáte YUV akceleraci, doporučujeme druhou možnost.
+Přepínání videorežimu lze zapnout použitím volby <option>-vm</option>,
+což pracuje s těmito ovladači:
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">pou¾íváte</emphasis> XFree86: viz detaily v èásti
-  <link linkend="dga">DGA ovladaè</link> a
-  <link linkend="x11">X11 ovladaè</link>. Doporuèujeme DGA! Vyzkou¹ejte také DGA
-  pøes SDL, nìkdy je lep¹í.
+  <emphasis role="bold">používáte</emphasis> XFree86: viz detaily v části
+  <link linkend="dga">DGA ovladač</link> a
+  <link linkend="x11">X11 ovladač</link>. Doporučujeme DGA! Vyzkoušejte také DGA
+  přes SDL, někdy je lepší.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">nepou¾íváte</emphasis> XFree86: zkou¹ejte ovladaèe
-  v následujícím poøadí:
+  <emphasis role="bold">nepoužíváte</emphasis> XFree86: zkoušejte ovladače
+  v následujícím pořadí:
   <link linkend="vesa">vesa</link>,
   <link linkend="fbdev">fbdev</link>,
   <link linkend="svgalib">svgalib</link>,
@@ -264,29 +264,29 @@
 <title>Karty Cirrus-Logic</title>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  GD 7548: byla integrovaná na základní desce a testována v noteboocích øady
+  GD 7548: byla integrovaná na základní desce a testována v noteboocích řady
   Compaq Armada 41xx.
   <itemizedlist>
   <listitem><simpara>
-    XFree86 3: pracuje v re¾imech 8/16bpp. Ovladaè je ov¹em velmi pomalý a
-    nestabilní pøi
-    800x600 at 16bpp. <emphasis role="bold">Doporuèujeme: 640x480 at 16bpp</emphasis>
+    XFree86 3: pracuje v režimech 8/16bpp. Ovladač je ovšem velmi pomalý a
+    nestabilní při
+    800x600 at 16bpp. <emphasis role="bold">Doporučujeme: 640x480 at 16bpp</emphasis>
    </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
     XFree86 4: Xserver zamrznul brzy po startu pokud nebyla vypnuta akcelerace,
-    ale pak se v¹e zpomalilo víc ne¾ v XFree86 3. Není XVideo.
+    ale pak se vše zpomalilo víc než v XFree86 3. Není XVideo.
    </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    FBdev: framebuffer lze zapnout pomocí modulu jádra <systemitem>clgenfb</systemitem>.
-    Pracoval ov¹em pouze v 8bpp barevné hloubce, co¾ je k nièemu.
-    Zdrojový kód clgenfb musí být roz¹íøen o ID 7548 pøed kompilací.
+    FBdev: framebuffer lze zapnout pomocí modulu jádra <systemitem>clgenfb</systemitem>.
+    Pracoval ovšem pouze v 8bpp barevné hloubce, což je k ničemu.
+    Zdrojový kód clgenfb musí být rozšířen o ID 7548 před kompilací.
    </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    VESA: karta podporuje pouze VBE 1.2, tak¾e výstup VESA nelze pou¾ít.
-    Nelze to obejít pomocí UniVBE.
+    VESA: karta podporuje pouze VBE 1.2, takže výstup VESA nelze použít.
+    Nelze to obejít pomocí UniVBE.
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    SVGAlib: detekuje star¹í Cirrus èip. Pou¾itelné, ale pomalé pøi
+    SVGAlib: detekuje starší Cirrus čip. Použitelné, ale pomalé při
     <option>-bpp 8</option>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -297,28 +297,28 @@
 
 
 <sect1 id="sound-cards">
-<title>Zvukové karty</title>
+<title>Zvukové karty</title>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: s touto kartou mù¾ete
-  pou¾ít 4 nebo 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) kanálové AC3 dekódování
-  místo 2 kanálového.
-  Pøeètìte si sekci 
-  <link linkend="swac3">Softwarové dekódování AC3</link>. Pro hardwarové AC3
-  tunelování <emphasis role="bold">musíte</emphasis> pou¾ít ALSA 0.9 s OSS
-  emulací!
-  </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">C-Media s S/PDIF výstupem</emphasis>: hardwarové AC3
-  tunelování je s tìmito kartami mo¾né, viz sekci
-  <link linkend="hwac3">Hardwarové AC3 dekódování</link>.
-  </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
-  Vlastnosti <emphasis role="bold">ostatních karet</emphasis> nejsou
-  <application>MPlayer</application>em podporovány.
-  <emphasis role="bold">Velmi doporuèujeme k pøeètení sekci
-  <link linkend="audio">zvukové karty</link>!</emphasis>
+  <emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: s touto kartou můžete
+  použít 4 nebo 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) kanálové AC3 dekódování
+  místo 2 kanálového.
+  Přečtěte si sekci 
+  <link linkend="swac3">Softwarové dekódování AC3</link>. Pro hardwarové AC3
+  tunelování <emphasis role="bold">musíte</emphasis> použít ALSA 0.9 s OSS
+  emulací!
+  </simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+  <emphasis role="bold">C-Media s S/PDIF výstupem</emphasis>: hardwarové AC3
+  tunelování je s těmito kartami možné, viz sekci
+  <link linkend="hwac3">Hardwarové AC3 dekódování</link>.
+  </simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+  Vlastnosti <emphasis role="bold">ostatních karet</emphasis> nejsou
+  <application>MPlayer</application>em podporovány.
+  <emphasis role="bold">Velmi doporučujeme k přečtení sekci
+  <link linkend="audio">zvukové karty</link>!</emphasis>
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect1>
@@ -329,32 +329,32 @@
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Rozhodnìte se zda potøebujete GUI. Pokud ano, pøeètìte si pøed kompilací
+  Rozhodněte se zda potřebujete GUI. Pokud ano, přečtěte si před kompilací
   sekci <link linkend="gui">GUI</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud chcete nainstalovat <application>MEncoder</application> (ná¹ skvìlý
-  v¹estranný enkodér), pøeètìte si sekci
+  Pokud chcete nainstalovat <application>MEncoder</application> (náš skvělý
+  všestranný enkodér), přečtěte si sekci
   <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud máte V4L kompatibilní <emphasis role="bold">TV tuner</emphasis> kartu,
-  a pøejete si sledovat/grabovat filmy <application>MPlayer</application>em,
-  pøeètìte si sekci <link linkend="tv-input">TV vstup</link>.
+  Pokud máte V4L kompatibilní <emphasis role="bold">TV tuner</emphasis> kartu,
+  a přejete si sledovat/grabovat filmy <application>MPlayer</application>em,
+  přečtěte si sekci <link linkend="tv-input">TV vstup</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pokud máte V4L kompatibilní <emphasis role="bold">radio tuner</emphasis> kartu
-  a pøejete si poslouchat nebo zachytávat zvuk <application>MPlayer</application>em,
-  pøeètìte si sekci <link linkend="radio">radio</link>.
+  Pokud máte V4L kompatibilní <emphasis role="bold">radio tuner</emphasis> kartu
+  a přejete si poslouchat nebo zachytávat zvuk <application>MPlayer</application>em,
+  přečtěte si sekci <link linkend="radio">radio</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pøipravena k pou¾ití je podpora pìkného <emphasis role="bold">OSD Menu</emphasis>.
-  Pøeètìte si sekci <link linkend="subosd">OSD menu</link>.
+  Připravena k použití je podpora pěkného <emphasis role="bold">OSD Menu</emphasis>.
+  Přečtěte si sekci <link linkend="subosd">OSD menu</link>.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-  Pak pøelo¾te <application>MPlayer</application>:
+  Pak přeložte <application>MPlayer</application>:
 <screen>
   ./configure
   make
@@ -362,56 +362,56 @@
 </para>
 
 <para>
-  V tuto chvíli máte <application>MPlayer</application> pøipraven k pou¾ití.
-  Adresáø <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
-  obsahuje soubor <filename>codecs.conf</filename>. Ten se pou¾ívá pro oznámení
-  v¹ech kodekù a jejich schopností. Tento soubor je potøeba pouze pokud chcete
-  tyto pøedvolby zmìnit, proto¾e
-  jeho kopie je souèástí vlastního programu.
-  Zjistìte jestli máte v domácím adresáøi soubor
+  V tuto chvíli máte <application>MPlayer</application> připraven k použití.
+  Adresář <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
+  obsahuje soubor <filename>codecs.conf</filename>. Ten se používá pro oznámení
+  všech kodeků a jejich schopností. Tento soubor je potřeba pouze pokud chcete
+  tyto předvolby změnit, protože
+  jeho kopie je součástí vlastního programu.
+  Zjistěte jestli máte v domácím adresáři soubor
   <filename>codecs.conf</filename> 
-  (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) ze starých verzí
-  <application>MPlayer</application>u a odstraòte ho.
+  (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) ze starých verzí
+  <application>MPlayer</application>u a odstraňte ho.
 </para>
 
 <para>
-  Poznamenejme ¾e pokud umístíte <filename>codecs.conf</filename> do
-  <filename>~/.mplayer/</filename>, vestavìný a systémový
-  <filename>codecs.conf</filename> budou zcela ignorovány.
-  Nedìlejte to pokud nechcete o¹idit pøednastavení
-  <application>MPlayer</application>u, co¾ mù¾e zpùsobit mnoho problémù.
-  Pokud jen chcete zmìnit poøadí vyhledávání kodekù,
-  pou¾ijte volby <option>-vc</option>, <option>-ac</option>,
-  <option>-vfm</option> nebo <option>-afm</option> v pøíkazovém øádku,
-  nebo konfiguraèním souboru (viz manuálová stránka).
+  Poznamenejme že pokud umístíte <filename>codecs.conf</filename> do
+  <filename>~/.mplayer/</filename>, vestavěný a systémový
+  <filename>codecs.conf</filename> budou zcela ignorovány.
+  Nedělejte to pokud nechcete ošidit přednastavení
+  <application>MPlayer</application>u, což může způsobit mnoho problémů.
+  Pokud jen chcete změnit pořadí vyhledávání kodeků,
+  použijte volby <option>-vc</option>, <option>-ac</option>,
+  <option>-vfm</option> nebo <option>-afm</option> v příkazovém řádku,
+  nebo konfiguračním souboru (viz manuálová stránka).
 </para>
 
 
 <para>
-  U¾ivatelé Debianu si mohou vyrobit .deb balíèek, je to velmi jednoduché.
-  Jen spus»te binárku
+  Uživatelé Debianu si mohou vyrobit .deb balíček, je to velmi jednoduché.
+  Jen spusťte binárku
   <screen>fakeroot debian/rules</screen>
-  v <application>MPlayer</application>ovì koøenovém adresáøi. Podrobnosti viz
-  <link linkend="debian">Balíèkování Debianu</link>.
+  v <application>MPlayer</application>ově kořenovém adresáři. Podrobnosti viz
+  <link linkend="debian">Balíčkování Debianu</link>.
 </para>
 
 <para>
-  <emphasis role="bold">V¾dy si prostudujte výstup skriptu</emphasis>
+  <emphasis role="bold">Vždy si prostudujte výstup skriptu</emphasis>
   <filename>./configure</filename>, a soubor <filename>configure.log</filename>,
-  které obsahují informace o tom co bude zakompilováno a co ne. Také mù¾ete
-  chtít vidìt soubory <filename>config.h</filename> a
+  které obsahují informace o tom co bude zakompilováno a co ne. Také můžete
+  chtít vidět soubory <filename>config.h</filename> a
   <filename>config.mak</filename>.
-  Pokud máte nìkteré knihovny nainstalovány, ale nebyly detekovány skriptem
-  <filename>./configure</filename>, pak ovìøte, zda máte pøíslu¹né hlavièkové
+  Pokud máte některé knihovny nainstalovány, ale nebyly detekovány skriptem
+  <filename>./configure</filename>, pak ověřte, zda máte příslušné hlavičkové
   soubory
-  (obvykle -dev balíèky) a jejich verze jsou shodné. Soubor
-  <filename>configure.log</filename> vám obvykle prozradí co vám chybí.
+  (obvykle -dev balíčky) a jejich verze jsou shodné. Soubor
+  <filename>configure.log</filename> vám obvykle prozradí co vám chybí.
 </para>
 
 <para>
-  Aèkoli to není podmínkou, mìli byste mít nainstalovány fonty pro funkci OSD a
-  zobrazování titulkù. Doporuèujeme nainstalovat soubor fontu TTF a naøídit
-  <application>MPlayer</application>u jej pou¾ívat.
+  Ačkoli to není podmínkou, měli byste mít nainstalovány fonty pro funkci OSD a
+  zobrazování titulků. Doporučujeme nainstalovat soubor fontu TTF a nařídit
+  <application>MPlayer</application>u jej používat.
   Detaily viz sekce <link linkend="subosd">Titulky a OSD</link>.
 </para>
 
@@ -420,36 +420,36 @@
 <!-- ********** -->
 
 <sect1 id="gui">
-<title>Chtìli byste GUI?</title>
+<title>Chtěli byste GUI?</title>
 
 <para>
-  GUI potøebuje GTK 1.2.x nebo GTK 2.0 (není plnì GTK, ale panely jsou).
-  Skiny jsou ulo¾eny v PNG formátu,
-  tak¾e GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
-  (a jejich pøíslu¹enství, obvykle nazývané <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
-  a <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) musí být nainstalovány.
-  Mù¾ete jej zakompilovat pøedáním volby <option>--enable-gui</option> skriptu
-  <filename>./configure</filename>. Aktivaci GUI re¾imu pak provedete spu¹tìním
-  binárky <command>gmplayer</command>.
+  GUI potřebuje GTK 1.2.x nebo GTK 2.0 (není plně GTK, ale panely jsou).
+  Skiny jsou uloženy v PNG formátu,
+  takže GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
+  (a jejich příslušenství, obvykle nazývané <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
+  a <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) musí být nainstalovány.
+  Můžete jej zakompilovat předáním volby <option>--enable-gui</option> skriptu
+  <filename>./configure</filename>. Aktivaci GUI režimu pak provedete spuštěním
+  binárky <command>gmplayer</command>.
 </para>
 
 <para>
-  V souèasnosti lze také pøedat volbu <option>-gui</option> na pøíkazovém øádku,
-  z technických dùvodù.
+  V současnosti lze také předat volbu <option>-gui</option> na příkazovém řádku,
+  z technických důvodů.
 </para>
 
 <para>
-  Proto¾e <application>MPlayer</application> nemá pøibalen ¾ádný skin, budete si
-  muset nìjaký stáhnout abyste mohli pou¾ívat GUI. Viz na¹i <ulink
-  url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">download stránku</ulink>.
-  Skiny by mìly být rozbaleny do obvyklého systémového adresáøe
+  Protože <application>MPlayer</application> nemá přibalen žádný skin, budete si
+  muset nějaký stáhnout abyste mohli používat GUI. Viz naši <ulink
+  url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">download stránku</ulink>.
+  Skiny by měly být rozbaleny do obvyklého systémového adresáře
   (<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>),
   nebo do <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
-  <application>MPlayer</application> ve výchozím stavu hledá v tìchto adresáøích
-  podadresáø jménem <filename class="directory">default</filename>, ale
-  mù¾ete pou¾ít volbu <option>-skin <replaceable>nový_skin</replaceable></option>
-  nebo direktivu <literal>skin=nový_skin</literal> konfiguraèního souboru pro
-  pou¾ití skinu v adresáøi <filename class="directory">*/skins/nový_skin</filename>.
+  <application>MPlayer</application> ve výchozím stavu hledá v těchto adresářích
+  podadresář jménem <filename class="directory">default</filename>, ale
+  můžete použít volbu <option>-skin <replaceable>nový_skin</replaceable></option>
+  nebo direktivu <literal>skin=nový_skin</literal> konfiguračního souboru pro
+  použití skinu v adresáři <filename class="directory">*/skins/nový_skin</filename>.
 </para>
 </sect1>
 
@@ -459,36 +459,36 @@
 <title>Fonty a OSD</title>
 
 <para>
-Abyste si mohli u¾ívat OSD a titulkù, musíte
-<application>MPlayer</application>u sdìlit, který font má pou¾ít.
-Mù¾e to být jakýkoli TrueType font, nebo speciální bitmapový font.
-TrueType v¹ak doporuèujeme, jeliko¾ vypadají lépe, mohou být vhodnì
-¹kálovány na rozmìr filmu a lépe si poradí s rùznými znakovými sadami.
+Abyste si mohli užívat OSD a titulků, musíte
+<application>MPlayer</application>u sdělit, který font má použít.
+Může to být jakýkoli TrueType font, nebo speciální bitmapový font.
+TrueType však doporučujeme, jelikož vypadají lépe, mohou být vhodně
+škálovány na rozměr filmu a lépe si poradí s různými znakovými sadami.
 </para>
 
 <sect2 id="truetype-fonts">
 <title>TrueType fonty</title>
 
 <para>
-Existují dva zpùsoby, jak zprovoznit TrueType fonty. První je pou¾ít volbu
-<option>-font</option> pro volbu TrueType fontu z pøíkazového øádku.
-Tato volba bude dobrým kandidátem pro umístìní do konfiguraèního
-souboru (detaily viz manuál).
-Druhá je vytvoøení symlinku s názvem <filename>subfont.ttf</filename>
-na soubor s vámi vybraným fontem. Buï
+Existují dva způsoby, jak zprovoznit TrueType fonty. První je použít volbu
+<option>-font</option> pro volbu TrueType fontu z příkazového řádku.
+Tato volba bude dobrým kandidátem pro umístění do konfiguračního
+souboru (detaily viz manuál).
+Druhá je vytvoření symlinku s názvem <filename>subfont.ttf</filename>
+na soubor s vámi vybraným fontem. Buď
 <screen>ln -s <replaceable>/cesta/k/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
-pro ka¾dého u¾ivatele zvlá¹», nebo systémový:
+pro každého uživatele zvlášť, nebo systémový:
 <screen>ln -s <replaceable>/cesta/k/sample_font.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
 </para>
 
 <para>
-Pokud byl <application>MPlayer</application> kompilován s podporou
-<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, vý¹e uvedené nebude
-fungovat, místo toho <option>-font</option> oèekává
-<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> název fontu
-a jako výchozí bere bezpatkový font. Seznam fontù známých
+Pokud byl <application>MPlayer</application> kompilován s podporou
+<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, výše uvedené nebude
+fungovat, místo toho <option>-font</option> očekává
+<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> název fontu
+a jako výchozí bere bezpatkový font. Seznam fontů známých
 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>u,
-získáte pomocí <command>fc-list</command>. Pøíklad:
+získáte pomocí <command>fc-list</command>. Příklad:
 
 <screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
 </para>
@@ -496,34 +496,34 @@
 
 
 <sect2 id="bitmap-fonts">
-<title>bitmapové fonty</title>
+<title>bitmapové fonty</title>
 
 <para>
-Pokud se z nìjakého dùvodu rozhodnete nebo potøebujete pou¾ít bitmapové fonty,
-stáhnìte si sadu z na¹ich stránek. Mù¾ete si vybrat mezi rùznými
+Pokud se z nějakého důvodu rozhodnete nebo potřebujete použít bitmapové fonty,
+stáhněte si sadu z našich stránek. Můžete si vybrat mezi různými
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO fonty</ulink>
-a nìkolika sadami fontù
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">zaslaných u¾ivateli</ulink>
-v rùzných znakových sadách.
+a několika sadami fontů
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">zaslaných uživateli</ulink>
+v různých znakových sadách.
 </para>
 
 <para>
-Rozbalte sta¾ený archiv do
+Rozbalte stažený archiv do
 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> nebo
 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
-Pak pøejmenujte nebo slinkujte jeden z rozbalených adresáøù na
-<filename class="directory">font</filename>, napøíklad:
+Pak přejmenujte nebo slinkujte jeden z rozbalených adresářů na
+<filename class="directory">font</filename>, například:
 <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
 <screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
 </para>
 
 <para>
-Fonty by mìly mít vhodný <filename>font.desc</filename> soubor,
-který mapuje unicode pozice ve fontu na aktuální znakovou sadu
-textu titulkù. Dal¹ím øe¹ením je mít titulky kódované v UTF-8 a pou¾ití
+Fonty by měly mít vhodný <filename>font.desc</filename> soubor,
+který mapuje unicode pozice ve fontu na aktuální znakovou sadu
+textu titulků. Dalším řešením je mít titulky kódované v UTF-8 a použití
 volby <option>-utf8</option>, nebo jen pojmenovat soubor s titulky
-<filename>&lt;video_název&gt;.utf</filename> a umístìte jej do
-adresáøe s filmem.
+<filename>&lt;video_název&gt;.utf</filename> a umístěte jej do
+adresáře s filmem.
 </para>
 
 </sect2>
@@ -533,12 +533,12 @@
 <title>OSD menu</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> má plnì u¾ivatelsky definovatelné rozhraní OSD
-Menu (nabídka na obrazovce).
+<application>MPlayer</application> má plně uživatelsky definovatelné rozhraní OSD
+Menu (nabídka na obrazovce).
 </para>
 
 <note><simpara>
-Menu Preferences NENÍ v souèasnosti IMPLEMENTOVÁNO!
+Menu Preferences NENÍ v současnosti IMPLEMENTOVÁNO!
 </simpara></note>
 
 <orderedlist>
@@ -546,31 +546,31 @@
 <listitem><simpara>
   zkompilujte <application>MPlayer</application> s volbou
   <option>--enable-menu</option>
-  pøedanou do <filename>./configure</filename>
+  předanou do <filename>./configure</filename>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  ujistìte se ¾e máte nainstalován OSD font
+  ujistěte se že máte nainstalován OSD font
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  zkopírujte <filename>etc/menu.conf</filename> do svého
-  <filename class="directory">.mplayer</filename> adresáøe
+  zkopírujte <filename>etc/menu.conf</filename> do svého
+  <filename class="directory">.mplayer</filename> adresáře
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  zkopírujte <filename>etc/menu.conf</filename> do svého
-  <filename class="directory">.mplayer</filename> adresáøe, nebo do systémového
-  <application>MPlayer</application> konfiguraèního adresáøe (výchozí:
+  zkopírujte <filename>etc/menu.conf</filename> do svého
+  <filename class="directory">.mplayer</filename> adresáře, nebo do systémového
+  <application>MPlayer</application> konfiguračního adresáře (výchozí:
   <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  zkontrolujte a upravte <filename>input.conf</filename>, abyste zapnuli klávesy
-  pro pohyb v menu (to je popsáno zde).
+  zkontrolujte a upravte <filename>input.conf</filename>, abyste zapnuli klávesy
+  pro pohyb v menu (to je popsáno zde).
   </simpara></listitem>
 <listitem><para>
-  spus»te <application>MPlayer</application> podle následujícího pøíkladu:
+  spusťte <application>MPlayer</application> podle následujícího příkladu:
   <screen>$ mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
   </para></listitem>
 <listitem><simpara>
-  stisknìte nìkterou z kláves, kterou jste definovali
+  stiskněte některou z kláves, kterou jste definovali
   </simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
@@ -582,43 +582,43 @@
 <sect1 id="rtc">
 <title>RTC</title>
 <para>
-V <application>MPlayer</application> jsou zabudovány tøi metody èasování.
+V <application>MPlayer</application> jsou zabudovány tři metody časování.
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-<emphasis role="bold">Abyste pou¾ili starou metodu</emphasis>, nemusíte dìlat
-  vùbec nic. Ta pou¾ívá <systemitem>usleep()</systemitem> pro hlídání
-  A/V synchronizace s pøesností +/- 10ms. Aèkoli nìkdy mù¾e být synchronizace
-  hlídána je¹tì jemnìji.
+<emphasis role="bold">Abyste použili starou metodu</emphasis>, nemusíte dělat
+  vůbec nic. Ta používá <systemitem>usleep()</systemitem> pro hlídání
+  A/V synchronizace s přesností +/- 10ms. Ačkoli někdy může být synchronizace
+  hlídána ještě jemněji.
   </simpara></listitem>
 <listitem><para>
-Kód <emphasis role="bold">nového èasovaèe</emphasis> pou¾ívá pro tento úèel RTC
-  (hodiny reálného èasu), proto¾e mají pøesné 1ms èasovaèe.
-  Volba <option>-rtc</option> to zapíná, je v¹ak nutné vhodnì nastavené jádro.
-  Pokud pou¾íváte jádro 2.4.19pre8 nebo pozdìj¹í, mù¾ete nastavit maximální RTC
-  kmitoèet pro normální u¾ivatele pomocí systému souborù
+Kód <emphasis role="bold">nového časovače</emphasis> používá pro tento účel RTC
+  (hodiny reálného času), protože mají přesné 1ms časovače.
+  Volba <option>-rtc</option> to zapíná, je však nutné vhodně nastavené jádro.
+  Pokud používáte jádro 2.4.19pre8 nebo pozdější, můžete nastavit maximální RTC
+  kmitočet pro normální uživatele pomocí systému souborů
   <systemitem class="systemname">/proc
-  </systemitem>. Pou¾ijte jeden z tìchto dvou pøíkazù pro zapnutí RTC
-  pro obyèejné u¾ivatele:
+  </systemitem>. Použijte jeden z těchto dvou příkazů pro zapnutí RTC
+  pro obyčejné uživatele:
   <screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
   <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
-  Mù¾ete tuto volbu uèinit trvalou pøidáním druhého pøíkazu do
+  Můžete tuto volbu učinit trvalou přidáním druhého příkazu do
   <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
   </para>
   <para>
-   Efektivitu nového èasovaèe uvidíte na stavovém øádku.
-   Funkce power managementu nìkterých notebookových BIOSù s speedstep procesory
-   ¹patnì komunikují s RTC. Audio a video se mohou rozejít. Zdá se ¾e pomáhá
-   pøipojení vnìj¹ího napájení pøed zapnutím notebooku.
-   V nìkterých hardwarových kombinacích (zji¹tìno bìhem pou¾ívání ne-DMA DVD
-   mechaniky na ALi1541 boardu) zpùsobuje pou¾ití RTC èasování trhavé pøehrávání.
-   Pak doporuèujeme
-   pou¾ít tøetí metodu.
+   Efektivitu nového časovače uvidíte na stavovém řádku.
+   Funkce power managementu některých notebookových BIOSů s speedstep procesory
+   špatně komunikují s RTC. Audio a video se mohou rozejít. Zdá se že pomáhá
+   připojení vnějšího napájení před zapnutím notebooku.
+   V některých hardwarových kombinacích (zjištěno během používání ne-DMA DVD
+   mechaniky na ALi1541 boardu) způsobuje použití RTC časování trhavé přehrávání.
+   Pak doporučujeme
+   použít třetí metodu.
   </para></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Tøetí kód èasovaèe</emphasis> se zapíná volbou
-  <option>-softsleep</option>. Je stejnì efektní jako RTC, ale nepou¾ívá RTC.
-  Na druhou stranu více zatì¾uje CPU.
+  <emphasis role="bold">Třetí kód časovače</emphasis> se zapíná volbou
+  <option>-softsleep</option>. Je stejně efektní jako RTC, ale nepoužívá RTC.
+  Na druhou stranu více zatěžuje CPU.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/mencoder.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/mencoder.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,70 +1,70 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19685 -->
 <chapter id="mencoder">
-<title>Základní pou¾ití <application>MEncoder</application>u</title>
+<title>Základní použití <application>MEncoder</application>u</title>
 
 <para>
-Úplný seznam dostupných voleb a pøíkladù pro <application>MEncoder</application>
-naleznete v man stránce. Øadu u¾iteèných pøíkladù a podrobných návodù pro
-pou¾ití mnoha enkódovacích voleb naleznete v
-<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">tipech pro enkódování</ulink>, které
-byly získány z nìkolika diskusí v konferenci MPlayer-users. Prohledejte
+Úplný seznam dostupných voleb a příkladů pro <application>MEncoder</application>
+naleznete v man stránce. Řadu užitečných příkladů a podrobných návodů pro
+použití mnoha enkódovacích voleb naleznete v
+<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">tipech pro enkódování</ulink>, které
+byly získány z několika diskusí v konferenci MPlayer-users. Prohledejte
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archivy</ulink>,
-chcete-li bohatost diskusí o v¹ech aspektech a problémech vzta¾ených
-k enkódování <application>MEncoder</application>em.
+chcete-li bohatost diskusí o všech aspektech a problémech vztažených
+k enkódování <application>MEncoder</application>em.
 </para>
 
 <sect1 id="menc-feat-selecting-codec">
-<title>Výbìr kodekù a nosných formátù</title>
+<title>Výběr kodeků a nosných formátů</title>
 
 <para>
-  Audio a video kodeky pro enkódování jsou vybírány pøíslu¹nými volbami
+  Audio a video kodeky pro enkódování jsou vybírány příslušnými volbami
   <option>-oac</option> a <option>-ovc</option> options.
-  Napi¹te napøíklad:
+  Napište například:
   <screen>mencoder -ovc help</screen>
-  pro seznam video kodekù podporovaných verzí programu
-  <application>MEncoder</application> na va¹em poèítaèi.
-  Dostupné jsou následující mo¾nosti:
+  pro seznam video kodeků podporovaných verzí programu
+  <application>MEncoder</application> na vašem počítači.
+  Dostupné jsou následující možnosti:
 </para>
 <para>
-Audio (zvukové) kodeky:
+Audio (zvukové) kodeky:
 
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Jméno audio kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
+<row><entry>Jméno audio kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
   <row>
     <entry>mp3lame</entry>
-    <entry>Enkóduje do VBR, ABR nebo CBR MP3 pomocí LAME</entry>
+    <entry>Enkóduje do VBR, ABR nebo CBR MP3 pomocí LAME</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>lavc</entry>
-    <entry>Pou¾ije se nìkterý z
+    <entry>Použije se některý z
     <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs">
-    <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> audio kodekù</link>
+    <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> audio kodeků</link>
     </entry>
   </row>
   <row>
     <entry>faac</entry>
-    <entry>FAAC AAC audio enkodér</entry>
+    <entry>FAAC AAC audio enkodér</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>toolame</entry>
-    <entry>Enkodér MPEG Audio Layer 2</entry>
+    <entry>Enkodér MPEG Audio Layer 2</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>twolame</entry>
-    <entry>Enkodér MPEG Audio Layer 2 zalo¾ený na tooLAME</entry>
+    <entry>Enkodér MPEG Audio Layer 2 založený na tooLAME</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>pcm</entry>
-    <entry>Nekomprimovaný PCM zvuk</entry>
+    <entry>Nekomprimovaný PCM zvuk</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>copy</entry>
-    <entry>Nereenkóduje, pouze kopíruje komprimované vzorky</entry>
+    <entry>Nereenkóduje, pouze kopíruje komprimované vzorky</entry>
   </row>
 </tbody>
 </tgroup>
@@ -76,14 +76,14 @@
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Jméno video kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
+<row><entry>Jméno video kodeku</entry><entry>Popis</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
   <row>
     <entry>lavc</entry>
-    <entry>Pou¾ije se nìkterý z
+    <entry>Použije se některý z
     <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs">
-    <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> video kodekù</link>
+    <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> video kodeků</link>
     </entry>
   </row>
   <row>
@@ -96,48 +96,48 @@
   </row>
   <row>
     <entry>nuv</entry>
-    <entry>nuppel video, pou¾ívaný nìkterými realtime aplikacemi</entry>
+    <entry>nuppel video, používaný některými realtime aplikacemi</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>raw</entry>
-    <entry>Nekomprimované videosnímky</entry>
+    <entry>Nekomprimované videosnímky</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>copy</entry>
-    <entry>Nereenkóduje, pouze kopíruje komprimované snímky</entry>
+    <entry>Nereenkóduje, pouze kopíruje komprimované snímky</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>frameno</entry>
-    <entry>Pou¾ité pro 3-prùchodové enkódování (nedoporuèujeme)</entry>
+    <entry>Použité pro 3-průchodové enkódování (nedoporučujeme)</entry>
   </row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 </para>
 <para>
-  Výstupní nosný formát je vybírán volbou <option>-of</option>.
+  Výstupní nosný formát je vybírán volbou <option>-of</option>.
   Zadejte:
   <screen>mencoder -of help</screen>
-  pro seznam v¹ech nosných formátù podporovaných verzí programu
-  <application>MEncoder</application> na va¹em poèítaèi.
-  Dostupné jsou následující mo¾nosti:
+  pro seznam všech nosných formátů podporovaných verzí programu
+  <application>MEncoder</application> na vašem počítači.
+  Dostupné jsou následující možnosti:
 </para>
 <para>
-Nosné formáty:
+Nosné formáty:
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Název nosného formátu</entry><entry>Popis</entry></row>
+<row><entry>Název nosného formátu</entry><entry>Popis</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
   <row>
     <entry>lavf</entry>
-    <entry>Jeden z nosných formátù podporovaných
+    <entry>Jeden z nosných formátů podporovaných
     <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry>
   </row>
   <row>
     <entry>avi</entry>
-    <entry>Audio-Video Interleaved (Prokládané audio s videem)</entry>
+    <entry>Audio-Video Interleaved (Prokládané audio s videem)</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>mpeg</entry>
@@ -145,39 +145,39 @@
   </row>
   <row>
     <entry>rawvideo</entry>
-    <entry>surový (raw) video datový proud (¾ádný muxing &ndash; pouze jeden
+    <entry>surový (raw) video datový proud (žádný muxing &ndash; pouze jeden
     video proud)</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>rawaudio</entry>
-    <entry>surový (raw) audio datový proud (¾ádný muxing &ndash; pouze jeden
+    <entry>surový (raw) audio datový proud (žádný muxing &ndash; pouze jeden
     audio proud)</entry>
   </row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
-  Nosný formát AVI je nativním nosným formátem
-  <application>MEncoder</application>u, co¾ znamená, ¾e je tím, který je nejlépe
-  zpracován a pro nìj¾ byl <application>MEncoder</application>
-  navr¾en.
-  Jak bylo zmínìno, ostatní nosné formáty jsou pou¾itelné, ale mù¾ete
-  pøi jejich pou¾ití narazit na problémy.
+  Nosný formát AVI je nativním nosným formátem
+  <application>MEncoder</application>u, což znamená, že je tím, který je nejlépe
+  zpracován a pro nějž byl <application>MEncoder</application>
+  navržen.
+  Jak bylo zmíněno, ostatní nosné formáty jsou použitelné, ale můžete
+  při jejich použití narazit na problémy.
 </para>
 
 <para>
-Nosné formáty <systemitem class="library">libavformat</systemitem>:
+Nosné formáty <systemitem class="library">libavformat</systemitem>:
 </para>
 <para>
   Pokud jste si zvolili <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
-  pro provádìní muxování výstupního souboru (pomocí <option>-of lavf</option>),
-  pøíslu¹ný nosný formát bude urèen z pøípony výstupního souboru.
-  Mù¾ete vynutit urèitý nosný formát pomocí parametru <option>format</option>
+  pro provádění muxování výstupního souboru (pomocí <option>-of lavf</option>),
+  příslušný nosný formát bude určen z přípony výstupního souboru.
+  Můžete vynutit určitý nosný formát pomocí parametru <option>format</option>
   knihovny <systemitem class="library">libavformat</systemitem>.
 
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Název <systemitem class="library">libavformat</systemitem> nosného formátu</entry><entry>Popis</entry></row>
+<row><entry>Název <systemitem class="library">libavformat</systemitem> nosného formátu</entry><entry>Popis</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
   <row>
@@ -214,7 +214,7 @@
   </row>
   <row>
     <entry>nut</entry>
-    <entry>otevøený nosný formát NUT (experimentální a dosud nesluèitelný se specifikací)</entry>
+    <entry>otevřený nosný formát NUT (experimentální a dosud neslučitelný se specifikací)</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>mov</entry>
@@ -222,7 +222,7 @@
   </row>
   <row>
     <entry>mp4</entry>
-    <entry>formát MPEG-4</entry>
+    <entry>formát MPEG-4</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>dv</entry>
@@ -231,24 +231,24 @@
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
-  Jak vidíte, <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
-  umo¾òuje <application>MEncoder</application>u muxovat do velkého mno¾ství
-  nosných formátù.
-  Nane¹tìstí, jeliko¾ <application>MEncoder</application> nebyl od poèátku
-  navr¾en pro podporu jiných nosných formátù ne¾ AVI, mìli byste být
-  paranoidní ve vstahu k výstupnímu souboru.
-  Ovìøte si prosím pro jistotu, ¾e audio/video synchronizace je OK
-  a soubor lze správnì pøehrát i jinými pøehrávaèi, ne¾
+  Jak vidíte, <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
+  umožňuje <application>MEncoder</application>u muxovat do velkého množství
+  nosných formátů.
+  Naneštěstí, jelikož <application>MEncoder</application> nebyl od počátku
+  navržen pro podporu jiných nosných formátů než AVI, měli byste být
+  paranoidní ve vstahu k výstupnímu souboru.
+  Ověřte si prosím pro jistotu, že audio/video synchronizace je OK
+  a soubor lze správně přehrát i jinými přehrávači, než
   <application>MPlayer</application>.
 </para>
 
 <informalexample>
-<para>Pøíklad:</para>
+<para>Příklad:</para>
 <para>
-  Vytvoøení Macromedia Flash videa vhodného pro pøehrávání ve webovém prohlí¾eèi
-  pomocí Macromedia Flash pluginu:
+  Vytvoření Macromedia Flash videa vhodného pro přehrávání ve webovém prohlížeči
+  pomocí Macromedia Flash pluginu:
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -o <replaceable>výstupní.flv</replaceable> -of lavf -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -ovc lavc \
+mencoder <replaceable>vstupní.avi</replaceable> -o <replaceable>výstupní.flv</replaceable> -of lavf -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -ovc lavc \
 -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 \
 -srate 22050
 </screen>
@@ -259,85 +259,85 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-selecting-input">
-<title>Výbìr vstupního souboru nebo zaøízení</title>
+<title>Výběr vstupního souboru nebo zařízení</title>
 
 <para>
-  <application>MEncoder</application> umí enkódovat ze souborù nebo pøímo z
-  DVD èi VCD disku.
-  Vlo¾te na pøíkazovém øádku jméno souboru pro enkódování souboru,
-  nebo <option>dvd://</option><replaceable>èíslo_titulu</replaceable> nebo
-  <option>vcd://</option><replaceable>èíslo_stopy</replaceable> pro enkódování
-  DVD titulu èi VCD stopy.
-  Máte-li ji¾ zkopírováno DVD na hard disk (k tomu mù¾ete pou¾ít nástroj jako
-  <application>dvdbackup</application>, dostupný na mnoha systémech),
-  a chcete enkódovat z kopie, mìli byste i zde pou¾ít syntaxi
-  <option>dvd://</option> ve spojení s volbou <option>-dvd-device</option>
-  následovanou cestou do koøenového adresáøe skopírovaného DVD.
+  <application>MEncoder</application> umí enkódovat ze souborů nebo přímo z
+  DVD či VCD disku.
+  Vložte na příkazovém řádku jméno souboru pro enkódování souboru,
+  nebo <option>dvd://</option><replaceable>číslo_titulu</replaceable> nebo
+  <option>vcd://</option><replaceable>číslo_stopy</replaceable> pro enkódování
+  DVD titulu či VCD stopy.
+  Máte-li již zkopírováno DVD na hard disk (k tomu můžete použít nástroj jako
+  <application>dvdbackup</application>, dostupný na mnoha systémech),
+  a chcete enkódovat z kopie, měli byste i zde použít syntaxi
+  <option>dvd://</option> ve spojení s volbou <option>-dvd-device</option>
+  následovanou cestou do kořenového adresáře skopírovaného DVD.
 
   Volby <option>-dvd-device</option> a <option>-cdrom-device</option>
-  lze rovnì¾ pou¾ít k pøenastavení cest k souborùm zaøízení pro pøímé
-  ètení diskù, pokud výchozí 
-  <filename>/dev/dvd</filename> a <filename>/dev/cdrom</filename> na va¹em
-  systému nepracují.
-</para>
-<para>
-  Enkódujete-li z DVD, je èasto vhodné vybrat kapitolu nebo rozsah
-  kapitol k enkódování.
-  Pro tento úèel mù¾ete pou¾ít volbu <option>-chapter</option>.
-  Napøíklad s volbou <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable>
-  se budou z DVD enkódovat pouze kapitoly 1 a¾ 4.
-  To se zvlá¹» hodí, pokud budete enkódovat film na velikost 1400 MB
-  urèený pro dvì CD, jeliko¾ budete mít jistotu, ¾e zlom nastane pøesnì
-  na hranici kapitol místo uprostøed scény.
-</para>
-<para>
-  Pokud máte podporovanou TV zachytávací kartu, mù¾ete rovnì¾ enkódovat ze
-  zaøízení TV vstupu.
-  Pou¾ijte <option>tv://</option><replaceable>èíslo_kanálu</replaceable> jako
-  jméno souboru a volbu <option>-tv</option> pro konfiguraci rùzných nastavení
-  zachytávání.
-  Vstup z DVB pracuje obdobnì.
+  lze rovněž použít k přenastavení cest k souborům zařízení pro přímé
+  čtení disků, pokud výchozí 
+  <filename>/dev/dvd</filename> a <filename>/dev/cdrom</filename> na vašem
+  systému nepracují.
+</para>
+<para>
+  Enkódujete-li z DVD, je často vhodné vybrat kapitolu nebo rozsah
+  kapitol k enkódování.
+  Pro tento účel můžete použít volbu <option>-chapter</option>.
+  Například s volbou <option>-chapter</option> <replaceable>1-4</replaceable>
+  se budou z DVD enkódovat pouze kapitoly 1 až 4.
+  To se zvlášť hodí, pokud budete enkódovat film na velikost 1400 MB
+  určený pro dvě CD, jelikož budete mít jistotu, že zlom nastane přesně
+  na hranici kapitol místo uprostřed scény.
+</para>
+<para>
+  Pokud máte podporovanou TV zachytávací kartu, můžete rovněž enkódovat ze
+  zařízení TV vstupu.
+  Použijte <option>tv://</option><replaceable>číslo_kanálu</replaceable> jako
+  jméno souboru a volbu <option>-tv</option> pro konfiguraci různých nastavení
+  zachytávání.
+  Vstup z DVB pracuje obdobnÄ›.
 </para>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="menc-feat-mpeg4">
-<title>Dvouprùchodové enkódování MPEG-4 (&quot;DivX&quot;)</title>
+<title>Dvouprůchodové enkódování MPEG-4 (&quot;DivX&quot;)</title>
 
 <para>
-Název vychází z faktu, ¾e soubor je enkódován <emphasis>dvakrát</emphasis>.
-První enkódování (dubbed pass) vytvoøí doèasné soubory
-(<filename>*.log</filename>) velikosti nìkolika megabajtù, které zatím nema¾te
-(mù¾ete smazat AVI, nebo radìji ¾ádné nevytváøejte a pøesmìrujte je do
+Název vychází z faktu, že soubor je enkódován <emphasis>dvakrát</emphasis>.
+První enkódování (dubbed pass) vytvoří dočasné soubory
+(<filename>*.log</filename>) velikosti několika megabajtů, které zatím nemažte
+(můžete smazat AVI, nebo raději žádné nevytvářejte a přesměrujte je do
 <filename>/dev/null</filename>).
-Ve druhém prùchodu je vytvoøen dvouprùchodový výstupní
-soubor s pou¾itím øízení datového toku z doèasných souborù. Výsledný soubor
-bude mít lep¹í kvalitu obrazu. Pokud jste o tom teï sly¹eli poprvé, mìli byste
-si prostudovat nìkteré návody dostupné na netu.
+Ve druhém průchodu je vytvořen dvouprůchodový výstupní
+soubor s použitím řízení datového toku z dočasných souborů. Výsledný soubor
+bude mít lepší kvalitu obrazu. Pokud jste o tom teď slyšeli poprvé, měli byste
+si prostudovat některé návody dostupné na netu.
 </para>
 
 <example>
-<title>Kopírování zvukové stopy</title>
+<title>Kopírování zvukové stopy</title>
 <para>
-Dvouprùchodové enkódování druhé stopy z DVD do MPEG-4 (&quot;DivX&quot;)
-AVI zatímco se zvuk pouze zkopíruje.
+Dvouprůchodové enkódování druhé stopy z DVD do MPEG-4 (&quot;DivX&quot;)
+AVI zatímco se zvuk pouze zkopíruje.
 <screen>
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
-mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </example>
 
 <example>
-<title>Enkódování zvukové stopy</title>
+<title>Enkódování zvukové stopy</title>
 <para>
-Dvouprùchodové enkódování DVD do MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) AVI a souèasnì
-enkódování zvukové stopy do MP3.
-Pøi této metodì buïte opatrní, jeliko¾ v nìkterých pøípadech mù¾e vést k rozjetí
+Dvouprůchodové enkódování DVD do MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) AVI a současně
+enkódování zvukové stopy do MP3.
+Při této metodě buďte opatrní, jelikož v některých případech může vést k rozjetí
 zvuku s videem.
 <screen>
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
-mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </example>
@@ -345,73 +345,73 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-handheld-psp">
-<title>Enkódovánído video formátu Sony PSP</title>
+<title>Enkódovánído video formátu Sony PSP</title>
 
 <para>
-  <application>MEncoder</application> podporuje enkódování do Sony PSP video
-  formátu, ale mohou se li¹it, v závislosti na revizi PSP softwaru, s tím
-  spojená omezení.
-  Budete-li respektovat následující omezení, nemìli byste narazit na potí¾e:
+  <application>MEncoder</application> podporuje enkódování do Sony PSP video
+  formátu, ale mohou se lišit, v závislosti na revizi PSP softwaru, s tím
+  spojená omezení.
+  Budete-li respektovat následující omezení, neměli byste narazit na potíže:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Datový tok</emphasis>: by nemìl pøekroèit 1500kbps,
-  ale poslední verze podporovaly prakticky jakýkoli datový tok pokud hlavièka
-  tvrdí, ¾e není pøíli¹ vysoký.
+  <emphasis role="bold">Datový tok</emphasis>: by neměl překročit 1500kbps,
+  ale poslední verze podporovaly prakticky jakýkoli datový tok pokud hlavička
+  tvrdí, že není příliš vysoký.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Rozmìry</emphasis>: ¹íøka a vý¹ka PSP videa
-  by mìly být násobky 16 a výsledek ¹íøka * vý¹ka musí
-  být &lt;= 64000.
-  Za urèitých okolností mù¾e být mo¾né, aby PSP hrál i ve vy¹¹ím rozli¹ení.
+  <emphasis role="bold">Rozměry</emphasis>: šířka a výška PSP videa
+  by měly být násobky 16 a výsledek šířka * výška musí
+  být &lt;= 64000.
+  Za určitých okolností může být možné, aby PSP hrál i ve vyšším rozlišení.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: jeho vzorkovací kmitoèet by mìl být 24khz
+  <emphasis role="bold">Audio</emphasis>: jeho vzorkovací kmitočet by měl být 24khz
   pro videa MPEG-4 a 48khz pro H.264.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <example>
-<title>Pøíklad</title>
+<title>Příklad</title>
 <para>
 <screen>
 mencoder -oac lavc -ovc lavc -of lavf -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
 -af lavcresample=24000 -vf harddup -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
--ofps 30000/1001 vstup.video -o výstup.psp
+-ofps 30000/1001 vstup.video -o výstup.psp
 </screen>
-  Poznamenejme, ¾e mù¾ete nastavit jméno videa pomocí
-  <option>-info name=<replaceable>JménoFilmu</replaceable></option>.
+  Poznamenejme, že můžete nastavit jméno videa pomocí
+  <option>-info name=<replaceable>JménoFilmu</replaceable></option>.
 </para>
 </example>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="menc-feat-mpeg">
-<title>Enkódování do MPEG formátu</title>
+<title>Enkódování do MPEG formátu</title>
 <para>
-<application>MEncoder</application> umí vytvoøit výstupní soubor formátu
+<application>MEncoder</application> umí vytvořit výstupní soubor formátu
 MPEG (MPEG-PS).
-Pokud pou¾íváte MPEG-1 nebo MPEG-2 video, obvykle je to proto, ¾e enkódujete
-pro omezený formát jako je SVCD, VCD nebo DVD.
-Konkrétní po¾adavky tìchto formátù jsou objasnìny v sekci
-<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">návod pro vytvoøení VCD a DVD</link>.
+Pokud používáte MPEG-1 nebo MPEG-2 video, obvykle je to proto, že enkódujete
+pro omezený formát jako je SVCD, VCD nebo DVD.
+Konkrétní požadavky těchto formátů jsou objasněny v sekci
+<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">návod pro vytvoření VCD a DVD</link>.
 </para>
 
 <para>
-Výstupní souborový formát <application>MEncoder</application>u zmìníte pou¾itím
+Výstupní souborový formát <application>MEncoder</application>u změníte použitím
 volby <option>-of mpeg</option>.
 </para>
 
 <informalexample>
 <para>
-Pøíklad:
+Příklad:
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>dal¹í_volby</replaceable> -o <replaceable>výstup.mpg</replaceable>
+mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>další_volby</replaceable> -o <replaceable>výstup.mpg</replaceable>
 </screen>
-Vytvoøení MPEG-1 souboru vhodného pro pøehrávání na systémech s minimální
-podporou multimédií, jako je výchozí instalace Windows:
+Vytvoření MPEG-1 souboru vhodného pro přehrávání na systémech s minimální
+podporou multimédií, jako je výchozí instalace Windows:
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 -o <replaceable>výstup.mpg</replaceable> -oac lavc -ovc lavc \
+mencoder <replaceable>vstup.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 -o <replaceable>výstup.mpg</replaceable> -oac lavc -ovc lavc \
 -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224:vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
 </screen>
 </para>
@@ -419,86 +419,86 @@
 
 <note><title>Tip:</title>
 <para>
-  Pokud vás z nìjakého dùvodu neuspokojí kvalita videa z druhého prùchodu,
-  mù¾ete znovu spustit enkódování videa s jiným cílovým datovým tokem, s tím,
-  ¾e máte ulo¾en soubor se statistikami z pøedchozího prùchodu.
-  To je mo¾né proto, ¾e cílem statistického souboru je pøedev¹ím zaznamenat
-  komplexitu ka¾dého snímku, která pøíli¹ nezávisí na datovém toku.
-  Pov¹imnìte si, ¾e aèkoli nejvy¹¹í kvality dosáhnete pokud v¹echny
-  prùchody pobì¾í pøi stejném datovém toku, tak se výsledek pøíli¹ neli¹í.
+  Pokud vás z nějakého důvodu neuspokojí kvalita videa z druhého průchodu,
+  můžete znovu spustit enkódování videa s jiným cílovým datovým tokem, s tím,
+  že máte uložen soubor se statistikami z předchozího průchodu.
+  To je možné proto, že cílem statistického souboru je především zaznamenat
+  komplexitu každého snímku, která příliš nezávisí na datovém toku.
+  Povšimněte si, že ačkoli nejvyšší kvality dosáhnete pokud všechny
+  průchody poběží při stejném datovém toku, tak se výsledek příliš neliší.
 </para>
 </note>
 
 </sect1>
 
 <sect1 id="menc-feat-rescale">
-<title>©kálování (zmìna velikosti) filmù</title>
+<title>Škálování (změna velikosti) filmů</title>
 
 <para>
-Èasto potøebujeme zmìnit velikost obrázkù ve filmu a to z mnoha dùvodù: zmen¹ení
-souboru, zátì¾e sítì atd. Mnoho lidí dokonce mìní velikost pøi pøevodu DVD nebo
-SVCD do DivX AVI. Pokud si pøejete video pøe¹kálovat, pøeètìte si sekci
-<link linkend="aspect">Zachování pomìru stran</link>.
+Často potřebujeme změnit velikost obrázků ve filmu a to z mnoha důvodů: zmenšení
+souboru, zátěže sítě atd. Mnoho lidí dokonce mění velikost při převodu DVD nebo
+SVCD do DivX AVI. Pokud si přejete video přeškálovat, přečtěte si sekci
+<link linkend="aspect">Zachování poměru stran</link>.
 </para>
 
 <para>
-Samotný proces ¹kálování je provádìn video filtrem <literal>scale</literal>:
-<option>-vf scale=<replaceable>¹íøka</replaceable>:<replaceable>vý¹ka</replaceable></option>.
-Jeho kvalita mù¾e být nastavena volbou <option>-sws</option>.
-Pokud ji neuvedete, <application>MEncoder</application> pou¾ije 2: bikubickou.
+Samotný proces škálování je prováděn video filtrem <literal>scale</literal>:
+<option>-vf scale=<replaceable>šířka</replaceable>:<replaceable>výška</replaceable></option>.
+Jeho kvalita může být nastavena volbou <option>-sws</option>.
+Pokud ji neuvedete, <application>MEncoder</application> použije 2: bikubickou.
 </para>
 
 <para>
-Pou¾ití:
+Použití:
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstup.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -vf scale=640:480 -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder <replaceable>vstup.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -vf scale=640:480 -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="menc-feat-streamcopy">
-<title>Proudové kopírování</title>
+<title>Proudové kopírování</title>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> mù¾e zpracovat vstupní datové proudy dvìma
-zpùsoby:
-<emphasis role="bold">enkóduje</emphasis> je, nebo je
-<emphasis role="bold">kopíruje</emphasis>. Tato èást je o
-<emphasis role="bold">kopírování</emphasis>.
+<application>MEncoder</application> může zpracovat vstupní datové proudy dvěma
+způsoby:
+<emphasis role="bold">enkóduje</emphasis> je, nebo je
+<emphasis role="bold">kopíruje</emphasis>. Tato část je o
+<emphasis role="bold">kopírování</emphasis>.
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Video proud</emphasis> (volba <option>-ovc copy</option>):
-  mù¾ete dìlat pìkné vìci :) Jako umístìní (nikoli konverze!) FLI nebo VIVO nebo
-  MPEG-1 videa do AVI souboru! Samozøejmì takové soubory pøehraje pouze
-  <application>MPlayer</application> :) A proto to nejspí¹ nemá ¾ádnou rozumnou
-  hodnotu. A teï vá¾nì: kopírování video proudu mù¾e být u¾iteèné napøíklad
-  tehdy, kdy¾ má být enkódován pouze zvuk (napø. nekomprimovaný PCM do MP3).
+  můžete dělat pěkné věci :) Jako umístění (nikoli konverze!) FLI nebo VIVO nebo
+  MPEG-1 videa do AVI souboru! Samozřejmě takové soubory přehraje pouze
+  <application>MPlayer</application> :) A proto to nejspíš nemá žádnou rozumnou
+  hodnotu. A teď vážně: kopírování video proudu může být užitečné například
+  tehdy, když má být enkódován pouze zvuk (např. nekomprimovaný PCM do MP3).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Audio proud</emphasis> (volba <option>-oac copy</option>):
-  jednoduché. Je mo¾né vzít externí zvukový soubor (MP3, WAV) a namultiplexovat
-  jej do výstupního proudu. K tomu pou¾ijte volbu
+  jednoduché. Je možné vzít externí zvukový soubor (MP3, WAV) a namultiplexovat
+  jej do výstupního proudu. K tomu použijte volbu
   <option>-audiofile <replaceable>soubor</replaceable></option>.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-  Pou¾ití <option>-oac copy</option> pro kopírování z jednoho nosného fomátu
-  do jiného mù¾e vy¾adovat pou¾ití <option>-fafmttag</option> pro zachování
-  pøíznaku formátu zvuku pùvodního souboru.
-  Napøíklad pokud konvertujete NSV soubor a AAC zvukem do nosného formátu AVI,
-  bude pøíznak formátu zvuku nesprávný a bude jej nutno zmìnit.
-  Seznam pøíznakù audio formátu naleznete v souboru
+  Použití <option>-oac copy</option> pro kopírování z jednoho nosného fomátu
+  do jiného může vyžadovat použití <option>-fafmttag</option> pro zachování
+  příznaku formátu zvuku původního souboru.
+  Například pokud konvertujete NSV soubor a AAC zvukem do nosného formátu AVI,
+  bude příznak formátu zvuku nesprávný a bude jej nutno změnit.
+  Seznam příznaků audio formátu naleznete v souboru
   <filename>codecs.conf</filename>.
 </para>
 
 <para>
-Pøíklad:
+Příklad:
 <screen>
-mencoder <replaceable>vstupní.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable>
+mencoder <replaceable>vstupní.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
@@ -506,99 +506,99 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-enc-images">
-<title>Enkódování z mno¾ství vstupních obrázkových souborù (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title>
+<title>Enkódování z množství vstupních obrázkových souborů (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> je schopen vytvoøit film z jednoho nebo více
-JPEG, PNG nebo TGA souborù. Pomocí jednoduchého snímkového kopírování mù¾e
-vytvoøit MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) nebo MTGA (Motion TGA) soubory.
+<application>MEncoder</application> je schopen vytvořit film z jednoho nebo více
+JPEG, PNG nebo TGA souborů. Pomocí jednoduchého snímkového kopírování může
+vytvořit MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) nebo MTGA (Motion TGA) soubory.
 </para>
 
 <orderedlist>
-<title>Vysvìtlení procesu:</title>
+<title>Vysvětlení procesu:</title>
 <listitem><para>
-  <application>MEncoder</application> <emphasis>dekóduje</emphasis> vstupní
-  soubor(y) pomocí knihovny <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>
-  (kdy¾ dekóduje PNG, pou¾ije <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
+  <application>MEncoder</application> <emphasis>dekóduje</emphasis> vstupní
+  soubor(y) pomocí knihovny <systemitem class="library">libjpeg</systemitem>
+  (když dekóduje PNG, použije <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Potom <application>MEncoder</application> nakrmí dekódovaný snímek do
-  zvoleného video kompresoru (DivX4, XviD, FFmpeg msmpeg4, atd).
+  Potom <application>MEncoder</application> nakrmí dekódovaný snímek do
+  zvoleného video kompresoru (DivX4, XviD, FFmpeg msmpeg4, atd).
   </para></listitem>
 </orderedlist>
 
 <formalpara>
-<title>Pøíklady</title>
+<title>Příklady</title>
 <para>
-Vysvìtlení volby <option>-mf</option> je v man stránce.
+Vysvětlení volby <option>-mf</option> je v man stránce.
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoøení MPEG-4 souboru ze v¹ech JPEG souborù v aktuálním adresáøi:
+Vytvoření MPEG-4 souboru ze všech JPEG souborů v aktuálním adresáři:
 <screen>
-mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoøení MPEG-4 souboru z nìkterých JPEG souborù v aktuálním adresáøi:
+Vytvoření MPEG-4 souboru z některých JPEG souborů v aktuálním adresáři:
 <screen>
-mencoder mf://<replaceable>snímek001.jpg,snímek002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder mf://<replaceable>snímek001.jpg,snímek002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoøení MPEG-4 souboru ze seznamu vyjmenovaných JPEG souborù
-(seznam.txt v aktuálním adresáøi obsahuje seznam souborù k pou¾ití
-jako zdroj, ka¾dý soubor na samostatném øádku):
+Vytvoření MPEG-4 souboru ze seznamu vyjmenovaných JPEG souborů
+(seznam.txt v aktuálním adresáři obsahuje seznam souborů k použití
+jako zdroj, každý soubor na samostatném řádku):
 <screen>
 mencoder mf://<replaceable>@seznam.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ 
--ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoøení Motion JPEG (MJPEG) souboru ze v¹ech JPEG souborù v aktuálním
-adresáøi:
+Vytvoření Motion JPEG (MJPEG) souboru ze všech JPEG souborů v aktuálním
+adresáři:
 <screen>
-mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoøení nekomprimovaného souboru ze v¹ech PNG souborù v aktuálním adresáøi:
+Vytvoření nekomprimovaného souboru ze všech PNG souborů v aktuálním adresáři:
 <screen>
-mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <note><para>
-©íøka musí být celé èíslo násobek 4, to je dáno omezením RAW RGB AVI formátu.
+Šířka musí být celé číslo násobek 4, to je dáno omezením RAW RGB AVI formátu.
 </para></note>
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoøení Motion PNG (MPNG) souboru ze v¹ech PNG souborù v aktuálním adresáøi:
+Vytvoření Motion PNG (MPNG) souboru ze všech PNG souborů v aktuálním adresáři:
 <screen>
-mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> <!--
+mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> <!--
 --></screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Vytvoøení Motion TGA (MTGA) souboru ze v¹ech TGA souborù v aktuálním adresáøi:
+Vytvoření Motion TGA (MTGA) souboru ze všech TGA souborů v aktuálním adresáři:
 <screen>
-mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable><!--
+mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable><!--
 --></screen>
 </para>
 </informalexample>
@@ -609,44 +609,44 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-extractsub">
-<title>Extrakce DVD titulkù do VOBsub souboru</title>
+<title>Extrakce DVD titulků do VOBsub souboru</title>
 
 <para>
 <application>MEncoder</application> je schopen vyextrahovat titulky z DVD do
-VOBsub formátovaných souborù. Ty sestávají ze dvou souborù zakonèených
+VOBsub formátovaných souborů. Ty sestávají ze dvou souborů zakončených
 <filename>.idx</filename> a <filename>.sub</filename> a jsou obvykle zabaleny
-v jediném <filename>.rar</filename> archivu.
-<application>MPlayer</application> je umí pøehrávat s pomocí voleb
+v jediném <filename>.rar</filename> archivu.
+<application>MPlayer</application> je umí přehrávat s pomocí voleb
 <option>-vobsub</option> a <option>-vobsubid</option>.
 </para>
 
 <para>
-Zadejte základní jméno (èili bez pøípony <filename>.idx</filename> nebo
-<filename>.sub</filename>) výstupních souborù pomocí volby
-<option>-vobsubout</option> a index pro tyto titulky ve zbývajících souborech
-pomocí <option>-vobsuboutindex</option>.
+Zadejte základní jméno (čili bez přípony <filename>.idx</filename> nebo
+<filename>.sub</filename>) výstupních souborů pomocí volby
+<option>-vobsubout</option> a index pro tyto titulky ve zbývajících souborech
+pomocí <option>-vobsuboutindex</option>.
 </para>
 
 <para>
-Pokud není vstup z DVD, mìli byste pou¾ít <option>-ifo</option> pro indikaci
-<filename>.ifo</filename> souboru nutného k vytvoøení výsledného
+Pokud není vstup z DVD, měli byste použít <option>-ifo</option> pro indikaci
+<filename>.ifo</filename> souboru nutného k vytvoření výsledného
 <filename>.idx</filename> souboru.
 </para>
 
 <para>
-Pokud vstup není z DVD a nemáte <filename>.ifo</filename> soubor, budete muset
-pou¾ít volbu <option>-vobsubid</option> k nastavení, pro které id jazyka se má
-vytvoøit <filename>.idx</filename> soubor.
+Pokud vstup není z DVD a nemáte <filename>.ifo</filename> soubor, budete muset
+použít volbu <option>-vobsubid</option> k nastavení, pro které id jazyka se má
+vytvořit <filename>.idx</filename> soubor.
 </para>
 
 <para>
-Ka¾dým spu¹tìním se pøidají bì¾ící titulky pokud soubory <filename>.idx</filename>
-a <filename>.sub</filename> ji¾ existují. Tak¾e byste je mìli v¹echny odstranit
-døíve ne¾ zaènete.
+Každým spuštěním se přidají běžící titulky pokud soubory <filename>.idx</filename>
+a <filename>.sub</filename> již existují. Takže byste je měli všechny odstranit
+dříve než začnete.
 </para>
 
 <example>
-<title>Kopírování dvojích titulkù z DVD bìhem dvouprùchodového enkódování</title>
+<title>Kopírování dvojích titulků z DVD během dvouprůchodového enkódování</title>
 <screen>
 rm titulky.idx titulky.sub
 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout titulky
@@ -655,7 +655,7 @@
 </example>
 
 <example>
-<title>Kopírování francouzských titulkù z MPEG souboru</title>
+<title>Kopírování francouzských titulků z MPEG souboru</title>
 <screen>
 rm titulky.idx titulky.sub
 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout titulky -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
@@ -665,41 +665,41 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="aspect">
-<title>Zachování pomìru stran</title>
+<title>Zachování poměru stran</title>
 <para>
-DVD a SVCD (èili MPEG-1/2) soubory obsahují hodnotu pomìru stran,
-popisující, jak by mìl pøehrávaè ¹kálovat video proud, tak¾e lidé nebudou mít
-¹i¹até hlavy (pø.: 480x480 + 4:3 = 640x480). Pokud ov¹em enkódujeme do AVI
-(DivX) souborù, mìjte na pamìti, ¾e AVI hlavièky neukládají tuto hodnotu.
-Pøe¹kálování videa je odporné a èasovì nároèné, tak¾e musí být lep¹í zpùsob!
+DVD a SVCD (čili MPEG-1/2) soubory obsahují hodnotu poměru stran,
+popisující, jak by měl přehrávač škálovat video proud, takže lidé nebudou mít
+šišaté hlavy (př.: 480x480 + 4:3 = 640x480). Pokud ovšem enkódujeme do AVI
+(DivX) souborů, mějte na paměti, že AVI hlavičky neukládají tuto hodnotu.
+Přeškálování videa je odporné a časově náročné, takže musí být lepší způsob!
 </para>
 
-<para>A zde jej máte</para>
+<para>A zde jej máte</para>
 
 <para>
-MPEG-4 má unikátní vlastnost: video proud mù¾e obsahovat svùj po¾adovaný pomìr
-stran. Ano, pøesnì jako MPEG-1/2 (DVD, SVCD) a H.263 soubory. Nane¹tìstí,
-<emphasis role="bold">¾ádný</emphasis> video pøehrávaè nepodporuje tento atribut
-MPEG-4, s výjimkou <application>MPlayer</application>u.
+MPEG-4 má unikátní vlastnost: video proud může obsahovat svůj požadovaný poměr
+stran. Ano, přesně jako MPEG-1/2 (DVD, SVCD) a H.263 soubory. Naneštěstí,
+<emphasis role="bold">žádný</emphasis> video přehrávač nepodporuje tento atribut
+MPEG-4, s výjimkou <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 
 <para>
-Tato vlastnost mù¾e být pou¾ita pouze s kodekem <systemitem>mpeg4</systemitem> z
+Tato vlastnost může být použita pouze s kodekem <systemitem>mpeg4</systemitem> z
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>u.
-Mìjte na pamìti: aèkoli
-<application>MPlayer</application> korektnì pøehraje vytvoøený soubor, ostatní
-pøehrávaèe pou¾ijí ¹patný pomìr stran.
+Mějte na paměti: ačkoli
+<application>MPlayer</application> korektně přehraje vytvořený soubor, ostatní
+přehrávače použijí špatný poměr stran.
 </para>
 
 <para>
-Opravdu byste mìli oøíznout èerné okraje nad a pod filmem.
-Nastudujte si pou¾ití filtrù <systemitem>cropdetect</systemitem> a
-<systemitem>crop</systemitem> v man stránce.
+Opravdu byste měli oříznout černé okraje nad a pod filmem.
+Nastudujte si použití filtrů <systemitem>cropdetect</systemitem> a
+<systemitem>crop</systemitem> v man stránce.
 </para>
 
 <para>
-Pou¾ití
-<screen>mencoder <replaceable>vzorové-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable></screen>
+Použití
+<screen>mencoder <replaceable>vzorové-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>výstup.avi</replaceable></screen>
 </para>
 </sect1>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/ports.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/ports.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19820 -->
 <chapter id="ports" xreflabel="Ports">
 <title>Porty</title>
@@ -6,64 +6,64 @@
 <sect1 id="linux">
 <title>Linux</title>
 <para>
-Hlavní vývojovou platformou je Linux na x86, aèkoli
-<application>MPlayer</application> pracuje na mnoha jiných portech Linuxu.
-Binární balíèky <application>MPlayer</application>u jsou dostupné z nìkolika
-zdrojù. Nicménì <emphasis role="bold">není ¾ádný z tìchto balíèkù podporován</emphasis>.
-Hlaste tedy problémy jejich autorùm, nikoli nám.
+Hlavní vývojovou platformou je Linux na x86, ačkoli
+<application>MPlayer</application> pracuje na mnoha jiných portech Linuxu.
+Binární balíčky <application>MPlayer</application>u jsou dostupné z několika
+zdrojů. Nicméně <emphasis role="bold">není žádný z těchto balíčků podporován</emphasis>.
+Hlaste tedy problémy jejich autorům, nikoli nám.
 </para>
 
 <sect2 id="debian">
-<title>Vytvoøení balíèku pro Debian</title>
+<title>Vytvoření balíčku pro Debian</title>
 <para>
-Pro vytvoøení balíèku pro Debian spus»te následující pøíkaz v adresáøi se
-zdrojovým kódem <application>MPlayer</application>u:
+Pro vytvoření balíčku pro Debian spusťte následující příkaz v adresáři se
+zdrojovým kódem <application>MPlayer</application>u:
 
 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
 
-Pokud chcete pøedat nìjaké volby pro configure, mù¾ete nastavit promìnnou
-prostøedí <envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar>. Napøíklad, pokud chcete GUI a
-podporu OSD menu, mìli byste pou¾ít:
+Pokud chcete předat nějaké volby pro configure, můžete nastavit proměnnou
+prostředí <envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar>. Například, pokud chcete GUI a
+podporu OSD menu, měli byste použít:
 
 <screen>DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</screen>
 
-Rovnì¾ mù¾ete pøedat nìkteré promìnné do Makefile. Napøíklad, pokud chcete
-kompilovat pomocí gcc 3.4 i v pøípadì, ¾e to není výchozí kompilátor:
+Rovněž můžete předat některé proměnné do Makefile. Například, pokud chcete
+kompilovat pomocí gcc 3.4 i v případě, že to není výchozí kompilátor:
 
 <screen>CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</screen>
 
-K vyèistìní zdrojového stromu spus»te následující pøíkaz:
+K vyčistění zdrojového stromu spusťte následující příkaz:
 
 <screen>fakeroot debian/rules clean</screen>
 
-Jako root mù¾ete nainstalovat <filename>.deb</filename> balíèek obvyklým
-zpùsobem:
+Jako root můžete nainstalovat <filename>.deb</filename> balíček obvyklým
+způsobem:
 
 <screen>dpkg -i ../mplayer_<replaceable>version</replaceable>.deb</screen>
 </para>
 
 <para>
-Christian Marillat vytváøel jistou dobu neoficiální Debianí balíèky
+Christian Marillat vytvářel jistou dobu neoficiální Debianí balíčky
 <application>MPlayer</application>u, <application>MEncoder</application>u a
-na¹ich binárních balíkù s kodeky, mù¾ete si je stáhnout (apt-get) z
-<ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">jeho domácí stránky</ulink>.
+našich binárních balíků s kodeky, můžete si je stáhnout (apt-get) z
+<ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">jeho domácí stránky</ulink>.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="rpm">
-<title>Balení RPM</title>
+<title>Balení RPM</title>
 <para>
-Dominik Mierzejewski vytvoøil a udr¾uje oficiální RPM balíèky
-<application>MPlayer</application>u pro Red Hat a Fedora Core. Ty jsou dostupné
+Dominik Mierzejewski vytvořil a udržuje oficiální RPM balíčky
+<application>MPlayer</application>u pro Red Hat a Fedora Core. Ty jsou dostupné
 z jeho
-<ulink url="http://rpm.greysector.net/mplayer/">repozitáøe</ulink>.
+<ulink url="http://rpm.greysector.net/mplayer/">repozitáře</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-RPM balíèky pro Mandrake/Mandriva jsou dostupné z
+RPM balíčky pro Mandrake/Mandriva jsou dostupné z
 <ulink url="http://plf.zarb.org/">P.L.F.</ulink>.
-SuSE zaøadilo do své distribuce zmrzaèenou verzi
-<application>MPlayer</application>u. V posledních verzích ji odstranili. Funkèní
+SuSE zařadilo do své distribuce zmrzačenou verzi
+<application>MPlayer</application>u. V posledních verzích ji odstranili. Funkční
 RPM naleznete na
 <ulink url="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</ulink>.
 </para>
@@ -72,18 +72,18 @@
 <sect2 id="arm">
 <title>ARM</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> pracuje na Linuxových PDA s ARM CPU napø.
-Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. Nejjednodu¹¹í zpùsob jak si opatøit
-<application>MPlayer</application> je, stáhnout si jej z nìkterého
-<ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink> balíèkového kanálu.
-Pokud si jej chcete skompilovat sami, mìli byste nahlédnout do adresáøe
+<application>MPlayer</application> pracuje na Linuxových PDA s ARM CPU např.
+Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. Nejjednodušší způsob jak si opatřit
+<application>MPlayer</application> je, stáhnout si jej z některého
+<ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink> balíčkového kanálu.
+Pokud si jej chcete skompilovat sami, měli byste nahlédnout do adresáře
 <ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayer</ulink>
 a
 <ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>
-v buildroot OpenZaurus distribuce. Zde mají v¾dy poslední Makefile a patche pou¾ívané
-pro sestavení CVS verze <application>MPlayer</application>u s
+v buildroot OpenZaurus distribuce. Zde mají vždy poslední Makefile a patche používané
+pro sestavení CVS verze <application>MPlayer</application>u s
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>em.
-Pokud potøebujete GUI rozhraní, mù¾ete pou¾ít xmms-embedded.
+Pokud potřebujete GUI rozhraní, můžete použít xmms-embedded.
 </para>
 </sect2>
 </sect1>
@@ -91,51 +91,51 @@
 <sect1 id="bsd">
 <title>*BSD</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> bì¾í na v¹ech známých BSD verzích.
-Existují portované/pkgsrc/fink/atd verze
-<application>MPlayer</application>u, které lze pravdìpodobnì snadnìji pou¾ít,
-ne¾ na¹e surové zdrojové kódy.
+<application>MPlayer</application> běží na všech známých BSD verzích.
+Existují portované/pkgsrc/fink/atd verze
+<application>MPlayer</application>u, které lze pravděpodobně snadněji použít,
+než naše surové zdrojové kódy.
 </para>
 
 <para>
-K sestavení <application>MPlayer</application>u budete potøebovat GNU make
-(gmake - nativní BSD make nebude pracovat) a souèasnou verzi binutils.
+K sestavení <application>MPlayer</application>u budete potřebovat GNU make
+(gmake - nativní BSD make nebude pracovat) a současnou verzi binutils.
 </para>
 
 <para>
-Pokud si <application>MPlayer</application> stì¾uje, ¾e nemù¾e najít
+Pokud si <application>MPlayer</application> stěžuje, že nemůže najít
 <filename>/dev/cdrom</filename> nebo <filename>/dev/dvd</filename>,
-vytvoøte pøíslu¹ný symbolický link:
-<screen>ln -s /dev/<replaceable>va¹e_cdrom_zaøízení</replaceable> /dev/cdrom</screen>
+vytvořte příslušný symbolický link:
+<screen>ln -s /dev/<replaceable>vaše_cdrom_zařízení</replaceable> /dev/cdrom</screen>
 </para>
 
 <para>
-Chcete-li pou¾ívat Win32 DLL v <application>MPlayer</application>u, budete muset
-rekompilovat jádro s volbou &quot;<envar>USER_LDT</envar>&quot;
-(pokud nepou¾íváte FreeBSD-CURRENT, kde je to výchozí).
+Chcete-li používat Win32 DLL v <application>MPlayer</application>u, budete muset
+rekompilovat jádro s volbou &quot;<envar>USER_LDT</envar>&quot;
+(pokud nepoužíváte FreeBSD-CURRENT, kde je to výchozí).
 </para>
 
 
 <sect2 id="freebsd">
 <title>FreeBSD</title>
 <para>
-Pokud vá¹ procesor má SSE, rekompilujte jádro s volbami
-&quot;<envar>CPU_ENABLE_SSE</envar>&quot; (vy¾aduje FreeBSD-STABLE nebo patche
-do jádra).
+Pokud váš procesor má SSE, rekompilujte jádro s volbami
+&quot;<envar>CPU_ENABLE_SSE</envar>&quot; (vyžaduje FreeBSD-STABLE nebo patche
+do jádra).
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="openbsd">
 <title>OpenBSD</title>
 <para>
-Vzhledem k omezením v rùzných verzích gas (GNU assembleru &ndash; pozn. pøekl.)
-(relokace vs MMX), budete muset kompilovat ve dvou krocích:
-Nejprve se ujistìte ¾e je nenativní as jako první ve va¹í <envar>$PATH</envar>
-a proveïte <command>gmake -k</command>, pak zajistìte, aby se pou¾ila nativní
-verze a proveïte <command>gmake</command>.
+Vzhledem k omezením v různých verzích gas (GNU assembleru &ndash; pozn. překl.)
+(relokace vs MMX), budete muset kompilovat ve dvou krocích:
+Nejprve se ujistěte že je nenativní as jako první ve vaší <envar>$PATH</envar>
+a proveďte <command>gmake -k</command>, pak zajistěte, aby se použila nativní
+verze a proveďte <command>gmake</command>.
 </para>
 <para>
-Od OpenBSD 3.4 není ji¾ vý¹e uvedená metoda potøeba.
+Od OpenBSD 3.4 není již výše uvedená metoda potřeba.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -148,57 +148,57 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="unix">
-<title>Komerèní Unix</title>
+<title>Komerční Unix</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> byl portován na mnoho komerèních variant
-Unixu. Jeliko¾ vývojová prostøedí na tìchto systémech bývají odli¹ná od tìch
-na svobodných Unixech, budete muset provést ruèní úpravy, aby se kompilace
+<application>MPlayer</application> byl portován na mnoho komerčních variant
+Unixu. Jelikož vývojová prostředí na těchto systémech bývají odlišná od těch
+na svobodných Unixech, budete muset provést ruční úpravy, aby se kompilace
 povedla.
 </para>
 
 <sect2 id="solaris">
 <title>Solaris</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> by mìl bì¾et na Solarisu 2.6 nebo novìj¹ím.
-Pou¾ijte SUN audio rozhraní pomocí volby <option>-ao sun</option> pro pøehrávání
+<application>MPlayer</application> by měl běžet na Solarisu 2.6 nebo novějším.
+Použijte SUN audio rozhraní pomocí volby <option>-ao sun</option> pro přehrávání
 zvuku.
 </para>
 
 <para>
-Na <emphasis role="bold">UltraSPARC</emphasis>ích, <application>MPlayer</application>
-vyu¾ívá jejich roz¹íøení <emphasis role="bold">VIS</emphasis>
-(ekvivalentní MMX), zatím jen v
+Na <emphasis role="bold">UltraSPARC</emphasis>ích, <application>MPlayer</application>
+využívá jejich rozšíření <emphasis role="bold">VIS</emphasis>
+(ekvivalentní MMX), zatím jen v
 <systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>,
 <systemitem class="library">libvo</systemitem>
 a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, ale nikoli v
-<systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Mù¾ete pøehrávat VOB soubor
-na 400MHz CPU. Budete k tomu potøebovat nainstalovanou
+<systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Můžete přehrávat VOB soubor
+na 400MHz CPU. Budete k tomu potřebovat nainstalovanou
 <ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html"><systemitem class="library">mLib</systemitem></ulink>.
 </para>
 
 <para><emphasis role="bold">Caveat:</emphasis></para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>Podpora <emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> je
-<emphasis role="bold">v souèasnosti vypnutá</emphasis> ve výchozím nastavení
-<application>MPlayer</application>u kvùli chybovosti. U¾ivatelé SPARCu
-pøekládající MPlayer s podporou mediaLib hlásili tlustý zelený pruh
-v enkódovaném videu dekódovaném libavcodecem. Pokud chcete, mù¾ete si ji
+<emphasis role="bold">v současnosti vypnutá</emphasis> ve výchozím nastavení
+<application>MPlayer</application>u kvůli chybovosti. Uživatelé SPARCu
+překládající MPlayer s podporou mediaLib hlásili tlustý zelený pruh
+v enkódovaném videu dekódovaném libavcodecem. Pokud chcete, můžete si ji
 zapnout:
 <screen>
 $ ./configure --enable-mlib
 </screen>
-Dìláte to na vlastní nebezpeèí. U¾ivatelé x86 by
-<emphasis role="bold">nikdy</emphasis> nemìli pou¾ívat mediaLib, jeliko¾
-vede k velmi slabému výkonu MPlayeru.
+Děláte to na vlastní nebezpečí. Uživatelé x86 by
+<emphasis role="bold">nikdy</emphasis> neměli používat mediaLib, jelikož
+vede k velmi slabému výkonu MPlayeru.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Pro kompilaci balíku budete potøebovat GNU <application>make</application>
-(<filename>gmake</filename>, <filename>/opt/sfw/gmake</filename>), jeliko¾
-nativní make Solarisu nebude pracovat. Typickou chybou kompilace s make
-Solarisu namísto GNU make je:
+Pro kompilaci balíku budete potřebovat GNU <application>make</application>
+(<filename>gmake</filename>, <filename>/opt/sfw/gmake</filename>), jelikož
+nativní make Solarisu nebude pracovat. Typickou chybou kompilace s make
+Solarisu namísto GNU make je:
 <screen>
    % /usr/ccs/bin/make
    make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen
@@ -206,42 +206,42 @@
 </para>
 
 <para>
-Na Solarisu SPARC, potøebujete GNU C/C++ Compiler; nezále¾í na tom, zda je
-GNU C/C++ compiler konfigurován s nebo bez GNU assembleru.
+Na Solarisu SPARC, potřebujete GNU C/C++ Compiler; nezáleží na tom, zda je
+GNU C/C++ compiler konfigurován s nebo bez GNU assembleru.
 </para>
 
 <para>
-Na Solarisu x86, potøebujete GNU assembler a GNU C/C++ compiler,
-konfigurovaný pro pou¾ití GNU assembleru! Kód <application>MPlayer</application>u
-na platformì x86 intenzivnì pou¾ívá MMX, SSE a 3DNOW! instrukce,
-které nemù¾e být kompilovány Sun assemblerem <filename>/usr/ccs/bin/as</filename>.
+Na Solarisu x86, potřebujete GNU assembler a GNU C/C++ compiler,
+konfigurovaný pro použití GNU assembleru! Kód <application>MPlayer</application>u
+na platformě x86 intenzivně používá MMX, SSE a 3DNOW! instrukce,
+které nemůže být kompilovány Sun assemblerem <filename>/usr/ccs/bin/as</filename>.
 </para>
 
 <para>
-Skript <filename>configure</filename> zkou¹í zjistit, který assembler je pou¾itý
-va¹ím pøíkazem &quot;gcc&quot; (v pøípadì ¾e autodetekce sel¾e, pou¾ijte volbu
-<option>--as=<replaceable>/kdekoli/máte/nainstalován/gnu-as</replaceable></option>
-pro nastavení <filename>configure</filename> skriptu tak, aby na¹el GNU
-"as" na va¹em systému).
+Skript <filename>configure</filename> zkouší zjistit, který assembler je použitý
+vaším příkazem &quot;gcc&quot; (v případě že autodetekce selže, použijte volbu
+<option>--as=<replaceable>/kdekoli/máte/nainstalován/gnu-as</replaceable></option>
+pro nastavení <filename>configure</filename> skriptu tak, aby našel GNU
+"as" na vašem systému).
 </para>
 
-<para>Øe¹ení bì¾ných potí¾í:</para>
+<para>Řešení běžných potíží:</para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Chybová zpráva z <filename>configure</filename> na systému Solaris x86
-s pou¾itím GCC bez GNU assembleru:
+Chybová zpráva z <filename>configure</filename> na systému Solaris x86
+s použitím GCC bez GNU assembleru:
 <screen>
    % configure
    ...
    Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
    Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...
 </screen>
-(Øe¹ení: Nainstalujte a pou¾ijte gcc konfigurovaný s <option>--with-as=gas</option>)
+(Řešení: Nainstalujte a použijte gcc konfigurovaný s <option>--with-as=gas</option>)
 </para>
 
 <para>
-Typická chyba, kterou dostanete pøi kompilaci pomocí GNU C kompilátoru, který
-nepou¾ívá GNU as:
+Typická chyba, kterou dostanete při kompilaci pomocí GNU C kompilátoru, který
+nepoužívá GNU as:
 <screen>
    % gmake
    ...
@@ -255,8 +255,8 @@
 </para>
 </listitem>
 
-<listitem><para><application>MPlayer</application> mù¾e zhavarovat (segfault),
-pokud dekódujete nebo enkódujete video pou¾ívající win32 kodeky:
+<listitem><para><application>MPlayer</application> může zhavarovat (segfault),
+pokud dekódujete nebo enkódujete video používající win32 kodeky:
 <screen>
 ...
 Trying to force audio codec driver family acm...
@@ -268,11 +268,11 @@
 MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
 ...
 </screen>
-To díky zmìnì na sysi86() ve verzích Solaris 10 a pøed-Solaris
+To díky změně na sysi86() ve verzích Solaris 10 a před-Solaris
 Nevada b31. V Solaris Nevada b32 to bylo opraveno;
-Sun v¹ak je¹tì musí portovat opravu do Solaris 10. MPlayer
-Project upozornil Sun na tento problém a záplata pro Solaris 10
-je v souèasnosti rozpracována. Více informací o této chybì naleznete
+Sun však ještě musí portovat opravu do Solaris 10. MPlayer
+Project upozornil Sun na tento problém a záplata pro Solaris 10
+je v současnosti rozpracována. Více informací o této chybě naleznete
 na:
 <ulink
 url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
@@ -280,24 +280,24 @@
 </listitem>
 
 <listitem><para>
-Díky chybám v Solarisu 8, nemù¾ete pøehrávat DVD disky vìt¹í ne¾ 4 GB:
+Díky chybám v Solarisu 8, nemůžete přehrávat DVD disky větší než 4 GB:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Ovladaè sd(7D) na Solarisu 8 x86 má chybu v pøístupu k diskovému bloku >4GB
-na zaøízeních, které mají logical blocksize != DEV_BSIZE (èili CD-ROM a DVD média).
-Díky 32Bit int overflow, dostanete pøístupovou diskovou adresu modulo 4GB
+Ovladač sd(7D) na Solarisu 8 x86 má chybu v přístupu k diskovému bloku >4GB
+na zařízeních, které mají logical blocksize != DEV_BSIZE (čili CD-ROM a DVD média).
+Díky 32Bit int overflow, dostanete přístupovou diskovou adresu modulo 4GB
 (<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516"/>).
-Tento problém neexistuje ve SPARC verzi Solarisu 8.
+Tento problém neexistuje ve SPARC verzi Solarisu 8.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Podobná chyba je i v kódu systému souborù hsfs(7FS) (AKA ISO9660),
-hsfs nemusí podporovat oddíly/disky vìt¹í ne¾ 4GB, ke v¹em datùm je pøistupováno
+Podobná chyba je i v kódu systému souborů hsfs(7FS) (AKA ISO9660),
+hsfs nemusí podporovat oddíly/disky větší než 4GB, ke všem datům je přistupováno
 modulo 4GB
 (<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592"/>).
-Problém hsfs mù¾e být odstranìn nainstalováním patche 109764-04 (sparc) / 109765-04 (x86).
+Problém hsfs může být odstraněn nainstalováním patche 109764-04 (sparc) / 109765-04 (x86).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </listitem>
@@ -307,15 +307,15 @@
 <sect2 id="irix">
 <title>IRIX</title>
 <para>
-Mù¾ete buï zkusit nainstalovat program GNU install a (pokud jste si ho
-nedali do globální cesty) odkázat na jeho umístìní pomocí:
-<screen>./configure --with-install=<replaceable>/cesta/a/název/programu/install</replaceable></screen>
+Můžete buď zkusit nainstalovat program GNU install a (pokud jste si ho
+nedali do globální cesty) odkázat na jeho umístění pomocí:
+<screen>./configure --with-install=<replaceable>/cesta/a/název/programu/install</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-nebo mù¾ete pou¾ít výchozí install dodávaný s IRIXem 6.5. V tom pøípadì
-budete muset ruènì upravit <filename>Makefile</filename>.
-Zmìòte následující dva øádky:
+nebo můžete použít výchozí install dodávaný s IRIXem 6.5. V tom případě
+budete muset ručně upravit <filename>Makefile</filename>.
+Změňte následující dva řádky:
 <programlisting>
   $(INSTALL) -c -m 644 DOCS/mplayer.1 $(MANDIR)/man1/mplayer.1
 
@@ -327,9 +327,9 @@
 
   $(INSTALL) -m 644 codecs.conf $(CONFDIR)/
 </programlisting>
-Pak spus»te (z adresáøe se zdrojovými kódy <application>MPlayer</application>u):
+Pak spusťte (z adresáře se zdrojovými kódy <application>MPlayer</application>u):
 <screen>cp DOCS/mplayer.1 . ; cp etc/codecs.conf .</screen>
-a pokraèujte kompilací a instalací.
+a pokračujte kompilací a instalací.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -337,23 +337,23 @@
 <sect2 id="hp-ux">
 <title>HP-UX</title>
 <para>
-Joe Page hostuje podrobné HP-UX <application>MPlayer</application>
+Joe Page hostuje podrobné HP-UX <application>MPlayer</application>
 <ulink url="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm">HOWTO</ulink>
-od Martina Ganssera na jeho domácí stránce. Podle tìchto instrukcí by kompilace
-mìla probìhnout bez potí¾í. Následující informace jsou vyta¾eny ze zmínìného
+od Martina Ganssera na jeho domácí stránce. Podle těchto instrukcí by kompilace
+měla proběhnout bez potíží. Následující informace jsou vytaženy ze zmíněného
 HOWTO.
 </para>
 
 <para>
-Potøebujete GCC 3.4.0 nebo pozdìj¹í, GNU make 3.80 nebo pozdìj¹í a SDL 1.2.7 nebo pozdìj¹í.
-HP cc nevytvoøí funkèní program, pøedchozí verze GCC jsou chybové.
-Pro funkci OpenGL musíte nainstalovat Mesa a video rozhraní gl a gl2 by mìly
-pracovat. Jejich rychlost v¹ak mù¾e být velmi malá, podle rychlosti CPU.
-Dobrou náhradou za spí¹e slabý nativní HP-UX systém je GNU esound.
+Potřebujete GCC 3.4.0 nebo pozdější, GNU make 3.80 nebo pozdější a SDL 1.2.7 nebo pozdější.
+HP cc nevytvoří funkční program, předchozí verze GCC jsou chybové.
+Pro funkci OpenGL musíte nainstalovat Mesa a video rozhraní gl a gl2 by měly
+pracovat. Jejich rychlost však může být velmi malá, podle rychlosti CPU.
+Dobrou náhradou za spíše slabý nativní HP-UX systém je GNU esound.
 </para>
 
 <para>
-Vytvoøte DVD zaøízení prùzkumem SCSI pomocí:
+Vytvořte DVD zařízení průzkumem SCSI pomocí:
 </para>
 
 <screen>
@@ -372,12 +372,12 @@
 </screen>
 
 <para>
-Výstup na obrazovce ukazuje Pioneer DVD-ROM na SCSI adrese 2.
+Výstup na obrazovce ukazuje Pioneer DVD-ROM na SCSI adrese 2.
 Instance karty pro hardwarovou cestu 8/16 je 1.
 </para>
 
 <para>
-Vytvoøte link ze surového zaøízení na DVD zaøízení.
+Vytvořte link ze surového zařízení na DVD zařízení.
 </para>
 
 <screen>
@@ -385,7 +385,7 @@
 </screen>
 
 <para>
-Pøíklad:
+Příklad:
 </para>
 
 <screen>
@@ -393,43 +393,43 @@
 </screen>
 
 <para>
-Ní¾e uvádíme øe¹ení nìkterých bì¾ných problémù:
+Níže uvádíme řešení některých běžných problémů:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>
-Spadne pøi startu s hlá¹ením:
+Spadne při startu s hlášením:
 <screen>
 /usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-To znamená, ¾e funkce <systemitem>.finite().</systemitem> není
-dostupná ve standardní HP-UX matematické knihovnì.
-Místo ní je zde <systemitem>.isfinite().</systemitem>.
-Øe¹ení: Pou¾ijte poslední Mesa depot soubor.
+To znamená, že funkce <systemitem>.finite().</systemitem> není
+dostupná ve standardní HP-UX matematické knihovně.
+Místo ní je zde <systemitem>.isfinite().</systemitem>.
+Řešení: Použijte poslední Mesa depot soubor.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Spadne pøi pøehrávání s hlá¹ením:
+Spadne při přehrávání s hlášením:
 <screen>
 /usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Øe¹ení: Pou¾ijte volbu extralibdir v configure
+Řešení: Použijte volbu extralibdir v configure
 <option>--with-extralibdir="/usr/lib -lrt"</option>
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-MPlayer havaruje (segfault) s hlá¹ením:
+MPlayer havaruje (segfault) s hlášením:
 <screen>
 Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
 Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
@@ -438,14 +438,14 @@
 </para>
 
 <para>
-Øe¹ení:
-HP-UX kernel má výchozí velikost zásobníku 8MB(?) na proces.(11.0 a
-novìj¹í 10.20 patche vám umo¾ní zvý¹it <systemitem>maxssiz</systemitem> a¾ na
-350MB pro 32-bit programy). Musíte zvìt¹it <systemitem>maxssiz</systemitem>
-a rekompilovat kernel (a restartovat). Pro tento úèel mù¾ete pou¾ít SAM. (Kdy¾
-u¾ to budete dìlat, ovìøte parametr <systemitem>maxdsiz</systemitem> pro
-maximální mno¾ství pamìti, které mù¾e program pou¾ít. Závisí na va¹ich
-aplikacích, jestli je výchozích 64MB dost nebo ne.)
+Řešení:
+HP-UX kernel má výchozí velikost zásobníku 8MB(?) na proces.(11.0 a
+novější 10.20 patche vám umožní zvýšit <systemitem>maxssiz</systemitem> až na
+350MB pro 32-bit programy). Musíte zvětšit <systemitem>maxssiz</systemitem>
+a rekompilovat kernel (a restartovat). Pro tento účel můžete použít SAM. (Když
+už to budete dělat, ověřte parametr <systemitem>maxdsiz</systemitem> pro
+maximální množství paměti, které může program použít. Závisí na vašich
+aplikacích, jestli je výchozích 64MB dost nebo ne.)
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -455,25 +455,25 @@
 <sect2 id="aix">
 <title>AIX</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> lze úspì¹nì pøelo¾it na AIX 5.1,
-5.2 a 5.3, pomocí GCC 3.3 nebo vy¹¹í. Kompilace
-<application>MPlayer</application>u na AIX 4.3.3 a ní¾sích nebyla
-testována. Velmi doporuèujeme kompilovat
-<application>MPlayer</application> pomocí GCC 3.4 nebo va¹¹í,
+<application>MPlayer</application> lze úspěšně přeložit na AIX 5.1,
+5.2 a 5.3, pomocí GCC 3.3 nebo vyšší. Kompilace
+<application>MPlayer</application>u na AIX 4.3.3 a nížsích nebyla
+testována. Velmi doporučujeme kompilovat
+<application>MPlayer</application> pomocí GCC 3.4 nebo vašší,
 nebo pokud kompilujete na
-POWER5, vy¾aduje se GCC 4.0.
+POWER5, vyžaduje se GCC 4.0.
 </para>
 
 <para>
-Ujistìte se, ¾e pou¾íváte GNU make
-(<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>) pro sestavení
-<application>MPlayer</application>u, jeliko¾ pøi pou¾ití
-<filename>/usr/ccs/bin/make</filename> budete mít problémy.
+Ujistěte se, že používáte GNU make
+(<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>) pro sestavení
+<application>MPlayer</application>u, jelikož při použití
+<filename>/usr/ccs/bin/make</filename> budete mít problémy.
 </para>
 
 <para>
-Detekce procesoru je stále nedokonèena.
-Testovány byly následující architektury:
+Detekce procesoru je stále nedokončena.
+Testovány byly následující architektury:
 </para>
 
 <itemizedlist>
@@ -483,7 +483,7 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Následující architektury nebyly testovány, ale mìly by pracovat:
+Následující architektury nebyly testovány, ale měly by pracovat:
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>POWER</para></listitem>
@@ -492,23 +492,23 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Zvuk pøes Ultimedia Services není podporován, jeliko¾ Ultimedia byla
-opu¹tìna v AIX 5.1; tudí¹ je jedinou mo¾ností pou¾ití ovladaèù AIX Open
+Zvuk přes Ultimedia Services není podporován, jelikož Ultimedia byla
+opuštěna v AIX 5.1; tudíš je jedinou možností použití ovladačů AIX Open
 Sound System (OSS) od 4Front Technologies z <ulink
 url="http://www.opensound.com/aix.html">http://www.opensound.com/aix.html
 </ulink>.
-4Front Technologies volnì poskytuje OSS ovladaèe pro AIX 5.1 pro
-nekomerèní pou¾ití; zatím v¹ak neexistují zvukové ovladaèe
-pro AIX 5.2 nebo 5.3. To znamená, ¾e <emphasis role="bold">AIX 5.2
-a 5.3 nejsou nyní schopny provozovat MPlayer se zvukem.</emphasis>
+4Front Technologies volně poskytuje OSS ovladače pro AIX 5.1 pro
+nekomerční použití; zatím však neexistují zvukové ovladače
+pro AIX 5.2 nebo 5.3. To znamená, že <emphasis role="bold">AIX 5.2
+a 5.3 nejsou nyní schopny provozovat MPlayer se zvukem.</emphasis>
 </para>
 
-<para>Øe¹ení bì¾ných potí¾í:</para>
+<para>Řešení běžných potíží:</para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>
-Pokud dostanete tuto chybovou hlá¹ku z <filename>configure</filename>:
+Pokud dostanete tuto chybovou hlášku z <filename>configure</filename>:
 <screen>
 $ ./configure
 ...
@@ -517,9 +517,9 @@
 --charset=US-ASCII to continue anyway.
 Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
 </screen>
-To proto, ¾e AIX pou¾ívá nestandardní názvy znakových sad; proto
-konverze výstupu MPlayeru do jiné znakové sady není zatím podporováno.
-Øe¹ením je:
+To proto, že AIX používá nestandardní názvy znakových sad; proto
+konverze výstupu MPlayeru do jiné znakové sady není zatím podporováno.
+Řešením je:
 <screen>
 $ ./configure --charset=noconv
 </screen>
@@ -533,121 +533,121 @@
 <sect1 id="windows">
 <title>Windows</title>
 
-<para>Ano, <application>MPlayer</application> bì¾í na Windows pod
+<para>Ano, <application>MPlayer</application> běží na Windows pod
   <ulink url="http://www.cygwin.com/"><application>Cygwin</application></ulink> a
   <ulink url="http://www.mingw.org/"><application>MinGW</application></ulink>.
-  Nemá zatím oficiální GUI, ale verze pro pøíkazový øádek je plnì funkèní.
-  Mìli byste nav¹tívit konferenci
+  Nemá zatím oficiální GUI, ale verze pro příkazový řádek je plně funkční.
+  Měli byste navštívit konferenci
   <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">MPlayer-cygwin</ulink>
-  pro pomoc a poslední informace.
-  Oficiální Windows binárky naleznete na
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download stránce</ulink>.
-  Instalátor a jednoduché GUI frontendy jsou dostupné z externích zdrojù.
-  Odkazy na nì jsme umístili v sekci Windows na na¹í
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">stránce s
+  pro pomoc a poslední informace.
+  Oficiální Windows binárky naleznete na
+  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download stránce</ulink>.
+  Instalátor a jednoduché GUI frontendy jsou dostupné z externích zdrojů.
+  Odkazy na ně jsme umístili v sekci Windows na naší
+  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">stránce s
   projekty</ulink>.
 </para>
 
-<para>Pokud se chcete vyhnout pou¾ití pøíkazové øádky, mù¾ete pou¾ít malý trik
-  s umístìním zástupce na pracovní plochu, který bude obsahovat v sekci
-  spu¹tìní nìco takového:
+<para>Pokud se chcete vyhnout použití příkazové řádky, můžete použít malý trik
+  s umístěním zástupce na pracovní plochu, který bude obsahovat v sekci
+  spuštění něco takového:
   <screen><replaceable>c:\cesta\k\</replaceable>mplayer.exe %1</screen>
-  To nechá <application>MPlayer</application> pøehrát jakýkoli film, který je
-  pøeta¾en na zástupce. Pøidejte <option>-fs</option> pro celoobrazovkový
-  re¾im.
+  To nechá <application>MPlayer</application> přehrát jakýkoli film, který je
+  přetažen na zástupce. Přidejte <option>-fs</option> pro celoobrazovkový
+  režim.
 </para>
 
-<para>Nejlep¹ích výsledkù dosáhnete pou¾itím nativního DirectX video rozhraní
-  (<option>-vo directx</option>). Alternativami jsou OpenGL a SDL, ale výkon
-  OpenGL se velmi rùzní na jednotlivých systémech a o SDL je známo, ¾e na
-  nìkterých systémech drobí video nebo padá. Pokud je obraz rozsypán, zkuste
-  vypnout hardwarovou akceleraci pomocí
-  <option>-vo directx:noaccel</option>. Stáhnìte si
+<para>Nejlepších výsledků dosáhnete použitím nativního DirectX video rozhraní
+  (<option>-vo directx</option>). Alternativami jsou OpenGL a SDL, ale výkon
+  OpenGL se velmi různí na jednotlivých systémech a o SDL je známo, že na
+  některých systémech drobí video nebo padá. Pokud je obraz rozsypán, zkuste
+  vypnout hardwarovou akceleraci pomocí
+  <option>-vo directx:noaccel</option>. Stáhněte si
   <ulink
-  url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz">hlavièkové
+  url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz">hlavičkové
   soubory DirectX 7</ulink>
-  pro kompilaci výstupního rozhraní DirectX. Navíc budete muset mít
-  nainstalovány DirectX 7 nebo vy¹¹í, aby rozhraní pracovalo.
+  pro kompilaci výstupního rozhraní DirectX. Navíc budete muset mít
+  nainstalovány DirectX 7 nebo vyšší, aby rozhraní pracovalo.
   </para>
 
-<para><link linkend="vidix">VIDIX</link> nyní pracuje pod Windows jako
-  <option>-vo winvidix</option>, aèkoli je stále experimentální
-  a vy¾aduje trochu manuálního nastavování. Stáhnìte si
+<para><link linkend="vidix">VIDIX</link> nyní pracuje pod Windows jako
+  <option>-vo winvidix</option>, ačkoli je stále experimentální
+  a vyžaduje trochu manuálního nastavování. Stáhněte si
   <ulink
   url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys">dhahelper.sys</ulink> nebo
   <ulink
   url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys">dhahelper.sys (s podporou MTRR)</ulink>
-  a zkopírujte jej do adresáøe
-  <filename class="directory">libdha/dhahelperwin</filename> ve svém stromì se
-  zdrojovými kódy <application>MPlayer</application>u.
-  Otevøete konzoli a pøesuòte se do tohoto adresáøe. Pak zadejte
+  a zkopírujte jej do adresáře
+  <filename class="directory">libdha/dhahelperwin</filename> ve svém stromě se
+  zdrojovými kódy <application>MPlayer</application>u.
+  Otevřete konzoli a přesuňte se do tohoto adresáře. Pak zadejte
 
   <screen>gcc -o dhasetup.exe dhasetup.c</screen>
 
-  a spus»te
+  a spusťte
 
   <screen>dhasetup.exe install</screen>
 
   jako Administrator. Pak budete muset restartovat. Jakmile budete hotovi,
-  zkopírujte <systemitem class="library">.so</systemitem> soubory z
-  <filename class="directory">vidix/drivers</filename> do adresáøe
+  zkopírujte <systemitem class="library">.so</systemitem> soubory z
+  <filename class="directory">vidix/drivers</filename> do adresáře
   <filename class="directory">mplayer/vidix</filename>
-  relativního k va¹emu <filename>mplayer.exe</filename>.</para>
+  relativního k vašemu <filename>mplayer.exe</filename>.</para>
 
-<para>Pro nejlep¹í výsledky by mìl <application>MPlayer</application> pou¾ívat
-  barevný prostor, který podporuje va¹e video karta v hardware. Nane¹tìstí
-  nìkteré Windows ovladaèe grafických karet ¹patnì hlásí nìkteré barevné
-  prostory jako podporované v hardware. Chcete-li zjistit které, zkuste
+<para>Pro nejlepší výsledky by měl <application>MPlayer</application> používat
+  barevný prostor, který podporuje vaše video karta v hardware. Naneštěstí
+  některé Windows ovladače grafických karet špatně hlásí některé barevné
+  prostory jako podporované v hardware. Chcete-li zjistit které, zkuste
 
   <screen>mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<replaceable>barevny_prostor</replaceable> <replaceable>film</replaceable></screen>
 
-  kde <replaceable>barevny_prostor</replaceable> mù¾e být barevný prostor
-  vypsaný volbou <option>-vf format=fmt=help</option>. Pokud najdete
-  barevný prostor, který va¹e karta zvládá zjevnì ¹patnì,
+  kde <replaceable>barevny_prostor</replaceable> může být barevný prostor
+  vypsaný volbou <option>-vf format=fmt=help</option>. Pokud najdete
+  barevný prostor, který vaše karta zvládá zjevně špatně,
   <option>-vf noformat=<replaceable>barevny_prostor</replaceable></option>
-  zaká¾e jeho pou¾ití. Pøidejte si to do va¹eho konfig souboru, aby zùstal
-  zakázán natrvalo.</para>
+  zakáže jeho použití. Přidejte si to do vašeho konfig souboru, aby zůstal
+  zakázán natrvalo.</para>
 
-<para>Pro Windows máme k dispozici speciální balíèky kodekù na na¹í
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download stránce</ulink>,
-  abyste mohli pøehrávat formáty, pro které zatím není nativní podpora.
-  Umístìte kodeky nìkde do cesty (path), nebo pøidejte
-  <option>--with-codecsdir=<replaceable>c:/cesta/ke/kodekùm</replaceable></option>
-  (pøípadnì
-  <option>--with-codecsdir=<replaceable>/cesta/ke/kodekùm</replaceable></option>
-  pou¾ívate-li <application>Cygwin</application>) do <filename>configure</filename>.
-  Máme nìkolik zpráv, ¾e Real DLL musí mít práva zápisu pro u¾ivatele, který
-  pou¹tí <application>MPlayer</application>, ale pouze na nìkterých systémech (NT4).
-  Máte-li potí¾e, zkuste jim pøidat právo zápisu.</para>
-
-<para>Mù¾ete pøehrávat VCD pøehráváním <filename>.DAT</filename> nebo <filename>.MPG</filename>
-  souborù, které Windows ukazuje na VCD. Pracuje to takto
-  (upravte písmeno disku va¹í CD-ROM):</para>
+<para>Pro Windows máme k dispozici speciální balíčky kodeků na naší
+  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">download stránce</ulink>,
+  abyste mohli přehrávat formáty, pro které zatím není nativní podpora.
+  Umístěte kodeky někde do cesty (path), nebo přidejte
+  <option>--with-codecsdir=<replaceable>c:/cesta/ke/kodekům</replaceable></option>
+  (případně
+  <option>--with-codecsdir=<replaceable>/cesta/ke/kodekům</replaceable></option>
+  používate-li <application>Cygwin</application>) do <filename>configure</filename>.
+  Máme několik zpráv, že Real DLL musí mít práva zápisu pro uživatele, který
+  pouští <application>MPlayer</application>, ale pouze na některých systémech (NT4).
+  Máte-li potíže, zkuste jim přidat právo zápisu.</para>
+
+<para>Můžete přehrávat VCD přehráváním <filename>.DAT</filename> nebo <filename>.MPG</filename>
+  souborů, které Windows ukazuje na VCD. Pracuje to takto
+  (upravte písmeno disku vaší CD-ROM):</para>
 
 <screen>mplayer <replaceable>d:/mpegav/avseq01.dat</replaceable></screen>
 
-<para>DVD pracují také, upravte <option>-dvd-device</option> na písmeno
+<para>DVD pracují také, upravte <option>-dvd-device</option> na písmeno
   DVD-ROM mechaniky:</para>
 
 <screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;titul&gt;</replaceable> -dvd-device <replaceable>d</replaceable>:</screen>
 
 <para><application>Cygwin</application>/<application>MinGW</application>
-  terminál je spí¹e pomalý. Pøesmìrování výstupu nebo pou¾ití volby
-  <option>-quiet</option> podle hlá¹ení zvý¹í výkon na nìkterých systémech.
-  Direct rendering (<option>-dr</option>) mù¾e rovnì¾ pomoci.
-  Pokud je pøehrávání trhané, zkuste
-  <option>-autosync 100</option>. Pokud vám nìkteré z tìchto voleb pomohly,
-  mìli byste si je zapsat do konfiguraèního souboru.</para>
+  terminál je spíše pomalý. Přesměrování výstupu nebo použití volby
+  <option>-quiet</option> podle hlášení zvýší výkon na některých systémech.
+  Direct rendering (<option>-dr</option>) může rovněž pomoci.
+  Pokud je přehrávání trhané, zkuste
+  <option>-autosync 100</option>. Pokud vám některé z těchto voleb pomohly,
+  měli byste si je zapsat do konfiguračního souboru.</para>
 
 <note>
 
-<para>Runtime CPU detekce na Windows vypíná podporu SSE kvùli opakovaným a
-  tì¾ko vystopovatelným se SSE souvisejícím pádùm. Pokud chcete mít podporu
+<para>Runtime CPU detekce na Windows vypíná podporu SSE kvůli opakovaným a
+  těžko vystopovatelným se SSE souvisejícím pádům. Pokud chcete mít podporu
   SSE pod Windows, budete muset kompilovat bez runtime CPU detekce.
 </para>
 
-<para>Máte-li Pentium 4 a dojde k pádu pøi pou¾ití
-  RealPlayer kodekù, mo¾ná budete muset vypnout podporu hyperthreading.
+<para>Máte-li Pentium 4 a dojde k pádu při použití
+  RealPlayer kodeků, možná budete muset vypnout podporu hyperthreading.
 </para>
 
 </note>
@@ -656,15 +656,15 @@
 <sect2 id="cygwin">
 <title><application>Cygwin</application></title>
 
-<para>Musíte pou¾ívat <application>Cygwin</application> 1.5.0 nebo vy¹¹í,
+<para>Musíte používat <application>Cygwin</application> 1.5.0 nebo vyšší,
   abyste mohli kompilovat <application>MPlayer</application>.</para>
 
-<para>Hlavièkové soubory DirectX musí být rozbaleny do <filename class="directory">/usr/include/</filename> nebo
+<para>Hlavičkové soubory DirectX musí být rozbaleny do <filename class="directory">/usr/include/</filename> nebo
   <filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.</para>
 
-<para>Instrukce a soubory nutné pro bìh SDL pod
-  <application>Cygwin</application> lze nalézt na
-  <ulink url="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">libsdl stránkách</ulink>.</para>
+<para>Instrukce a soubory nutné pro běh SDL pod
+  <application>Cygwin</application> lze nalézt na
+  <ulink url="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">libsdl stránkách</ulink>.</para>
 
 </sect2>
 
@@ -672,22 +672,22 @@
 <sect2 id="mingw">
 <title><application>MinGW</application></title>
 
-<para>Instalace takové verze <application>MinGW</application>, aby bylo lze
-  kompilovat <application>MPlayer</application> byla obtí¾ná, ale nyní
-  pracuje bez dal¹ích úprav. Jen nainstalujte <application>MinGW</application>
-  3.1.0 nebo vy¹¹í a MSYS 1.0.9 nebo vy¹¹í a zvolte v MSYS postinstall, ¾e je
-  <application>MinGW</application> nainstalováno.</para>
+<para>Instalace takové verze <application>MinGW</application>, aby bylo lze
+  kompilovat <application>MPlayer</application> byla obtížná, ale nyní
+  pracuje bez dalších úprav. Jen nainstalujte <application>MinGW</application>
+  3.1.0 nebo vyšší a MSYS 1.0.9 nebo vyšší a zvolte v MSYS postinstall, že je
+  <application>MinGW</application> nainstalováno.</para>
 
-<para>Rozbalte DirectX hlavièkové soubory do <filename class="directory">/mingw/include/</filename>.</para>
+<para>Rozbalte DirectX hlavičkové soubory do <filename class="directory">/mingw/include/</filename>.</para>
 
-<para>Podpora MOV compressed header vy¾aduje
+<para>Podpora MOV compressed header vyžaduje
   <ulink url="http://www.gzip.org/zlib/">zlib</ulink>, kterou
   <application>MinGW</application> neobsahuje.
   Konfigurujte ji s <option>--prefix=/mingw</option> a nainstalujte
-  ji pøed kompilací <application>MPlayer</application>u.</para>
+  ji před kompilací <application>MPlayer</application>u.</para>
 
-<para>Kompletní instrukce pro pøeklad <application>MPlayer</application>u
-  a potøebné knihovny naleznete v
+<para>Kompletní instrukce pro překlad <application>MPlayer</application>u
+  a potřebné knihovny naleznete v
   <ulink url="http://mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer MinGW HOWTO</ulink>.</para>
 
 </sect2>
@@ -699,56 +699,56 @@
 <title>Mac OS</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> nepracuje na Mac OS verzích pod
-10, ale mìl by být bez úprav kompilovatelný na Mac OS X 10.2 a vy¹¹ích.
-Preferovaná verze kompileru je Apple verze
-GCC 3.x a vy¹¹ích.
-Základní prostøedí pro kompilaci mù¾ete získat instalací
+<application>MPlayer</application> nepracuje na Mac OS verzích pod
+10, ale měl by být bez úprav kompilovatelný na Mac OS X 10.2 a vyšších.
+Preferovaná verze kompileru je Apple verze
+GCC 3.x a vyšších.
+Základní prostředí pro kompilaci můžete získat instalací
 <ulink url="http://developer.apple.com/tools/download/">Xcode</ulink>
-od Apple. Máte-li Mac OS X 10.3.9 nebo pozdìj¹í a QuickTime 7
-mù¾ete pou¾ít výstupní video rozhraní <option>macosx</option>.
+od Apple. Máte-li Mac OS X 10.3.9 nebo pozdější a QuickTime 7
+můžete použít výstupní video rozhraní <option>macosx</option>.
 </para>
 
 <para>
-Nane¹tìstí toto základní prostøedí neumo¾òuje vyu¾ít v¹echny
-pìkné vlastnosti <application>MPlayer</application>u.
-Napøíklad, budete-li chtít mít zakompilovánu podporu OSD, budete
-muset mít na svém stroji nainstalovány knihovny
+Naneštěstí toto základní prostředí neumožňuje využít všechny
+pěkné vlastnosti <application>MPlayer</application>u.
+Například, budete-li chtít mít zakompilovánu podporu OSD, budete
+muset mít na svém stroji nainstalovány knihovny
 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
 a <systemitem class="library">freetype</systemitem>.
- Narozdíl od jiných Unixù, jako je vìt¹ina variant Linuxu a BSD, OS X
- nemá balíèkovací systém distribuovaný se systémem.
+ Narozdíl od jiných Unixů, jako je většina variant Linuxu a BSD, OS X
+ nemá balíčkovací systém distribuovaný se systémem.
 </para>
 
 <para>
-Mù¾ete vybírat minimálnì ze dvou:
+Můžete vybírat minimálně ze dvou:
 <ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink>u a
 <ulink url="http://www.macports.org/">DarwinPorts</ulink>.
-Oba poskytují zhruba stejné slu¾by (napø. mnoho dostupných balíèkù,
-øe¹ení závislostí, schopnost jednodu¹e pøidávat/aktualizovat/odebírat
-balíèky, atp...).
-Fink nabízí jak pøedkompilované binární balíèky, tak mo¾nost kompilovat
-v¹echno ze zdrojového kódu, zatímco DarwinPorts nabízí pouze mo¾nost
-kompilace ze zdrojového kódu.
-Autor této pøíruèky zvolil DarwinPorts z jednoduchého dùvodu, ¾e jeho
-základní nastavení je mnohem lehèí.
-Pozdìj¹í pøíklady budou zalo¾eny na DarwinPorts.
+Oba poskytují zhruba stejné služby (např. mnoho dostupných balíčků,
+řešení závislostí, schopnost jednoduše přidávat/aktualizovat/odebírat
+balíčky, atp...).
+Fink nabízí jak předkompilované binární balíčky, tak možnost kompilovat
+všechno ze zdrojového kódu, zatímco DarwinPorts nabízí pouze možnost
+kompilace ze zdrojového kódu.
+Autor této příručky zvolil DarwinPorts z jednoduchého důvodu, že jeho
+základní nastavení je mnohem lehčí.
+Pozdější příklady budou založeny na DarwinPorts.
 </para>
 
 <para>
-Napøíklad pro kompilaci <application>MPlayer</application> s podporou OSD:
+Například pro kompilaci <application>MPlayer</application> s podporou OSD:
 <screen>sudo port install pkgconfig</screen>
-Takto nainstalujete <application>pkg-config</application>, co¾ je systém pro správu
-knihovních pøíznakù compile/link.
-<application>MPlayer</application>ùv skript <systemitem>configure</systemitem> jej
-pou¾ívá pro správnou detekci knihoven.
-Pak mù¾ete nainstalovat <application>fontconfig</application>
-podobným zpùsobem:
+Takto nainstalujete <application>pkg-config</application>, což je systém pro správu
+knihovních příznaků compile/link.
+<application>MPlayer</application>ův skript <systemitem>configure</systemitem> jej
+používá pro správnou detekci knihoven.
+Pak můžete nainstalovat <application>fontconfig</application>
+podobným způsobem:
 <screen>sudo port install fontconfig</screen>
-Následnì mù¾ete pokraèovat spu¹tìním <application>MPlayer</application>ova
-<systemitem>configure</systemitem> skriptu (ovìøte promìnné prostøedí
+Následně můžete pokračovat spuštěním <application>MPlayer</application>ova
+<systemitem>configure</systemitem> skriptu (ověřte proměnné prostředí
 <systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem> a <systemitem>PATH</systemitem>,
-aby <systemitem>configure</systemitem> na¹el knihovny instalované pomocí
+aby <systemitem>configure</systemitem> našel knihovny instalované pomocí
 DarwinPorts):
 <screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
 </para>
@@ -757,33 +757,33 @@
 <title>MPlayer OS X GUI</title>
 
 <para>
-Mù¾ete si stáhnout nativní GUI pro <application>MPlayer</application> spolu
-s pøedkompilovanými binárkami <application>MPlayer</application>u pro Mac OS X
-z <ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink> projektu, ale upozoròujeme:
-tento projekt ji¾ není aktivní.
+Můžete si stáhnout nativní GUI pro <application>MPlayer</application> spolu
+s předkompilovanými binárkami <application>MPlayer</application>u pro Mac OS X
+z <ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink> projektu, ale upozorňujeme:
+tento projekt již není aktivní.
 </para>
 
 <para>
-Na¹tìstí byl <application>MPlayerOSX</application> pøevzat èlenem
-<application>MPlayer</application> týmu.
-Pøedvádìcí verze lze stáhnout z na¹í
-<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">download stránky</ulink>
-a oficiální verze by mìla pøijít ji¾ brzy.
+Naštěstí byl <application>MPlayerOSX</application> převzat členem
+<application>MPlayer</application> týmu.
+Předváděcí verze lze stáhnout z naší
+<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">download stránky</ulink>
+a oficiální verze by měla přijít již brzy.
 </para>
 
 <para>
-Abyste mohli skompilovat <application>MPlayerOSX</application> ze zdrojového
-kódu sami, budete potøebovat <systemitem>mplayerosx</systemitem>,
+Abyste mohli skompilovat <application>MPlayerOSX</application> ze zdrojového
+kódu sami, budete potřebovat <systemitem>mplayerosx</systemitem>,
 <systemitem>main</systemitem> a kopii
-<systemitem>main</systemitem> CVS modulu jménem
+<systemitem>main</systemitem> CVS modulu jménem
 <systemitem>main_noaltivec</systemitem>.
 <systemitem>mplayerosx</systemitem> je GUI nadstavba,
 <systemitem>main</systemitem> je MPlayer a
-<systemitem>main_noaltivec</systemitem> je MPlayer pøelo¾ený bez podpory AltiVec.
+<systemitem>main_noaltivec</systemitem> je MPlayer přeložený bez podpory AltiVec.
 </para>
 
 <para>
-Pro sta¾ení SVN modulù pou¾ijte:
+Pro stažení SVN modulů použijte:
 
 <screen>
 svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
@@ -796,20 +796,20 @@
 asi toto:
 
 <screen>
-Adresáø_se_zdrojáky_MPlayeru
+Adresář_se_zdrojáky_MPlayeru
    |
-   |--->main           (Zdrojový kód MPlayeru ze Subversion)
+   |--->main           (Zdrojový kód MPlayeru ze Subversion)
    |
-   |--->main_noaltivec (Zdrojový kód MPlayeru ze Subversion konfigurován s --disable-altivec)
+   |--->main_noaltivec (Zdrojový kód MPlayeru ze Subversion konfigurován s --disable-altivec)
    |
-   |--->mplayerosx     (Zdrojový kód MPlayer OS X ze Subversion)
+   |--->mplayerosx     (Zdrojový kód MPlayer OS X ze Subversion)
 </screen>
 
-Nejdøív musíte skompilovat main a main_noaltivec.
+Nejdřív musíte skompilovat main a main_noaltivec.
 </para>
 
 <para>
-Pak nastavte globální promìnnou:
+Pak nastavte globální proměnnou:
 
 <screen>export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</screen>
 </para>
@@ -819,81 +819,81 @@
 </para>
 
 <para>
-Pokud konfigurujete pro G4 nebo pozdìj¹í CPU s podporou AltiVec, proveïte následující:
+Pokud konfigurujete pro G4 nebo pozdější CPU s podporou AltiVec, proveďte následující:
 <screen>
 ./configure --with-termcaplib=ncurses.5 --disable-gl --disable-x11
 </screen>
-Pokud konfigurujete pro stroj s G3 bez AltiVec, pou¾ijte:
+Pokud konfigurujete pro stroj s G3 bez AltiVec, použijte:
 <screen>
 ./configure --with-termcaplib=ncurses.5 --disable-gl --disable-x11
 --disable-altivec
 </screen>
-Mo¾ná budete muset editovat <filename>config.mak</filename> a zmìnit
+Možná budete muset editovat <filename>config.mak</filename> a změnit
 <systemitem>-mcpu</systemitem> a <systemitem>-mtune</systemitem>
 z <systemitem>74XX</systemitem> na <systemitem>G3</systemitem>.
 </para>
 
 <para>
-Pokraèujte s
+Pokračujte s
 <screen>
 make
 </screen>
-pak jdìte do adresáøe mplayerosx a napi¹te
+pak jděte do adresáře mplayerosx a napište
 
 <screen>
 make dist
 </screen>
-To vytvoøí komprimovaný <systemitem>.dmg</systemitem> archiv
-s binárkou pøipravenou k pou¾ití.
+To vytvoří komprimovaný <systemitem>.dmg</systemitem> archiv
+s binárkou připravenou k použití.
 </para>
 
 <para>
-Také lze pou¾ít projekt <application>Xcode</application> 2.1;
-starý projekt pro <application>Xcode</application> 1.x
-ji¾ nepracuje.
+Také lze použít projekt <application>Xcode</application> 2.1;
+starý projekt pro <application>Xcode</application> 1.x
+již nepracuje.
 </para>
 </sect2>
 </sect1>
 
 <sect1 id="exotic_platforms">
-<title>Exotické platformy</title>
+<title>Exotické platformy</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> bì¾í na mnoha exotických platformách,
-ale vìt¹ina platformnì závislých zmìn z tìchto systémù nebyla pøidána zpìt
-do hlavního zdrojového stromu.
-Pokyny k sestavení byste mìli najít v dokumentaci pro daný systém.
+<application>MPlayer</application> běží na mnoha exotických platformách,
+ale většina platformně závislých změn z těchto systémů nebyla přidána zpět
+do hlavního zdrojového stromu.
+Pokyny k sestavení byste měli najít v dokumentaci pro daný systém.
 </para>
 
 <sect2 id="qnx">
 <title>QNX</title>
 <para>
-Musíte si stáhnout a nainstalovat SDL pro QNX. Pak spus»te
+Musíte si stáhnout a nainstalovat SDL pro QNX. Pak spusťte
 <application>MPlayer</application> s volbami <option>-vo sdl:driver=photon</option>
-a <option>-ao sdl:nto</option>, mìlo by to být rychlé.
+a <option>-ao sdl:nto</option>, mělo by to být rychlé.
 </para>
 
 <para>
-Výstup <option>-vo x11</option> bude je¹tì pomalej¹í ne¾ na Linuxu,
-jeliko¾ QNX má pouze X <emphasis>emulaci</emphasis>, která je velmi pomalá.
+Výstup <option>-vo x11</option> bude ještě pomalejší než na Linuxu,
+jelikož QNX má pouze X <emphasis>emulaci</emphasis>, která je velmi pomalá.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="amiga">
 <title>Amiga/MorphOS (GeekGadgets)</title>
 <para>
-Lidé z okruhu <ulink url="www.amigasoft.net">www.amigasoft.net</ulink>
-tvoøí souèasné balíèky <application>MPlayer</application> a
+Lidé z okruhu <ulink url="www.amigasoft.net">www.amigasoft.net</ulink>
+tvoří současné balíčky <application>MPlayer</application> a
 <application>MEncoder</application>.
 </para>
 
 <para>
-Nicholas Det at Genesi vytvoøil velký a výkonný port <application>MPlayer
-</application>u pro MorphOS. Nane¹tìstí je zalo¾en na verzi 0.90.
+Nicholas Det at Genesi vytvořil velký a výkonný port <application>MPlayer
+</application>u pro MorphOS. Naneštěstí je založen na verzi 0.90.
 </para>
 
 <para>
-Stáhnìte si ji z <ulink url="http://www.morphzone.org/">MorphZone</ulink>:
+Stáhněte si ji z <ulink url="http://www.morphzone.org/">MorphZone</ulink>:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
 <ulink url="http://www.morphzone.org/modules/mydownloads/singlefile.php?lid=90">

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/radio.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/radio.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/radio.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,15 +1,15 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19634 -->
 <chapter id="radio">
-<title>Rádio</title>
+<title>Rádio</title>
 
 <sect1 id="radio-input" xreflabel="Radio input">
-<title>Rádio vstup</title>
+<title>Rádio vstup</title>
 
 <para>
-Tato sekce se zabývá tím, jak zprovoznit poslech rozhlasu
-z&nbsp;V4L-kompatibilního rozhlasového tuneru.
-Popis voleb a ovládání z klávesnice naleznete v man stránce.
+Tato sekce se zabývá tím, jak zprovoznit poslech rozhlasu
+z&nbsp;V4L-kompatibilního rozhlasového tuneru.
+Popis voleb a ovládání z klávesnice naleznete v man stránce.
 </para>
 
 
@@ -18,52 +18,52 @@
 
 <procedure>
 <step><para>
-  Nejprve musíte spustit <filename>./configure</filename>
-  s <option>--enable-radio</option> a (pokud chcete i nahrávat)
-  <option>--enable-radio-capture</option> a znovupøelo¾it MPlayer.
+  Nejprve musíte spustit <filename>./configure</filename>
+  s <option>--enable-radio</option> a (pokud chcete i nahrávat)
+  <option>--enable-radio-capture</option> a znovupřeložit MPlayer.
   </para></step>
 <step><para>
-  Ujistìte se, ¾e vá¹ tuner pracuje s jiným softwarem v Linuxu, napøíklad
+  Ujistěte se, že váš tuner pracuje s jiným softwarem v Linuxu, například
   <application>XawTV</application>.
   </para></step>
 </procedure>
 </sect2>
 
 <sect2 id="radio-tips">
-<title>U¾ivatelské tipy</title>
+<title>Uživatelské tipy</title>
 <para>
-Plný výèet voleb je v manuálové stránce.
-Zde uvádíme jen nìkolik tipù:
+Plný výčet voleb je v manuálové stránce.
+Zde uvádíme jen několik tipů:
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>
-Pou¾ití volby <option>channels</option>. Pøíklad:
+Použití volby <option>channels</option>. Příklad:
 <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
-Vysvìtlení: Pomocí této volby budou k dispozici pouze stanice 104.4
-a 103.9. Budete mít krásný OSD text bìhem pøepínání kanálù,
-který zobrazí jméno kanálu. Mezery v názvech kanálù musí být
+Vysvětlení: Pomocí této volby budou k dispozici pouze stanice 104.4
+a 103.9. Budete mít krásný OSD text během přepínání kanálů,
+který zobrazí jméno kanálu. Mezery v názvech kanálů musí být
 nahrazeny znakem &quot;_&quot;.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Je mnoho zpùsobù, jak zachytávat (nahrávat) zvuk. Mù¾ete buï zachytávat pomocí
-vstupu line-in zvukové karty propojeného vnìj¹í linkou s videokartou,
-nebo pou¾itím vestavìného ADC v èipu saa7134. V druhém pøípadì musíte
-zavést ovladaè <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> nebo
+Je mnoho způsobů, jak zachytávat (nahrávat) zvuk. Můžete buď zachytávat pomocí
+vstupu line-in zvukové karty propojeného vnější linkou s videokartou,
+nebo použitím vestavěného ADC v čipu saa7134. V druhém případě musíte
+zavést ovladač <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> nebo
 <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-<application>MEncoder</application> nelze pou¾ít pro zachytávání zvuku, jeliko¾
-vy¾aduje videoproud, aby fungoval. Tak¾e buï pou¾ijete
+<application>MEncoder</application> nelze použít pro zachytávání zvuku, jelikož
+vyžaduje videoproud, aby fungoval. Takže buď použijete
 <application>arecord</application> z projektu ALSA, nebo
-volbu <option>-ao pcm:file=file.wav</option>. V druhém pøípadì neusly¹íte nic
-(pokud ov¹em nemáte propojku s line-in a vypnuté mute na kanále line-in).
+volbu <option>-ao pcm:file=file.wav</option>. V druhém případě neuslyšíte nic
+(pokud ovšem nemáte propojku s line-in a vypnuté mute na kanále line-in).
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -71,12 +71,12 @@
 
 
 <sect2 id="radio-examples">
-<title>Pøíklady</title>
+<title>Příklady</title>
 
 
 <informalexample>
 <para>
-Vstup ze standardního V4L (pomocí line-in kablu, zachytávání vypnuto):
+Vstup ze standardního V4L (pomocí line-in kablu, zachytávání vypnuto):
 <screen>
 mplayer radio://104.4<!--
 --></screen>
@@ -85,8 +85,8 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Vstup ze standardního V4L (pomocí line-in kablu, zachytávání vypnuto,
-rozhraní V4Lv1):
+Vstup ze standardního V4L (pomocí line-in kablu, zachytávání vypnuto,
+rozhraní V4Lv1):
 <screen>
 mplayer -radio driver=v4l radio://104.4<!--
 --></screen>
@@ -95,7 +95,7 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Pøehrávání druhé stanice ze seznamu:
+Přehrávání druhé stanice ze seznamu:
 <screen>
 mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm  radio://2<!--
 --></screen>
@@ -104,12 +104,12 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Prùchod zvuku pøes PCI sbìrnici z interního ADC rádio karty.
-V tomto pøíkladu se tuner pou¾ívá jako druhá zvuková karta
-(ALSA zaøízení hw:1,0). Pro zaøízení zalo¾ené na saa7134 musí
-být zaveden buï modul saa7134-alsa nebo modul saa7134-oss.
-<note><para>Kdy¾ pou¾íváte názvy zaøízení ALSA, dvojteèky musí být
-nahrazeny zkaky rovnáse, èárky teèkami.
+Průchod zvuku přes PCI sběrnici z interního ADC rádio karty.
+V tomto příkladu se tuner používá jako druhá zvuková karta
+(ALSA zařízení hw:1,0). Pro zařízení založené na saa7134 musí
+být zaveden buď modul saa7134-alsa nebo modul saa7134-oss.
+<note><para>Když používáte názvy zařízení ALSA, dvojtečky musí být
+nahrazeny zkaky rovnáse, čárky tečkami.
 <screen>
 mplayer -rawaudio rate=32000 -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm  radio://2/capture<!--
 --></screen>

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/skin.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/skin.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/skin.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,21 +1,21 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19081 -->
 <appendix id="skin">
-<title>Formát skinù <application>MPlayer</application>u</title>
+<title>Formát skinů <application>MPlayer</application>u</title>
 
 <sect1 id="skin-overview">
-<title>Pøehled</title>
+<title>Přehled</title>
 <para>
-Nemá to sice nic spoleèného s formátem skinu, ale mìli byste vìdìt, ¾e
-<application>MPlayer</application> <emphasis role="bold">nemá</emphasis>
-vestavìný skin, tak¾e <emphasis role="bold">si musíte alespoò jeden skin
-nainstalovat, chcete-li pou¾ívat GUI.</emphasis>
+Nemá to sice nic společného s formátem skinu, ale měli byste vědět, že
+<application>MPlayer</application> <emphasis role="bold">nemá</emphasis>
+vestavěný skin, takže <emphasis role="bold">si musíte alespoň jeden skin
+nainstalovat, chcete-li používat GUI.</emphasis>
 </para>
 
 <sect2 id="skin-overview-directories">
-<title>Adresáøe</title>
+<title>Adresáře</title>
 <para>
-Adresáøe prohledávané na skiny jsou (v tomto poøadí):
+Adresáře prohledávané na skiny jsou (v tomto pořadí):
 <orderedlist>
 <listitem><para>
 <filename class="directory">$(DATADIR)/skins/</filename>
@@ -30,138 +30,138 @@
 </para>
 
 <para>
-Poznamenejme, ¾e první z cest se mù¾e li¹it podle toho, jak je
-<application>MPlayer</application> zkonfigurován (viz volby  configure skriptu
+Poznamenejme, že první z cest se může lišit podle toho, jak je
+<application>MPlayer</application> zkonfigurován (viz volby  configure skriptu
 <option>--prefix</option> a <option>--datadir</option>).
 </para>
 
 <para>
-Ka¾dý skin je instalován do vlastního adresáøe v nìkterém z vý¹e uvedených.
-Napøíklad:
+Každý skin je instalován do vlastního adresáře v některém z výše uvedených.
+Například:
 <screen>$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</screen>
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-overview-formats">
-<title>Formáty obrázkù</title>
-<para>Obrázky musí být truecolor (24 nebo 32 bpp) PNG.</para>
+<title>Formáty obrázků</title>
+<para>Obrázky musí být truecolor (24 nebo 32 bpp) PNG.</para>
 <para>
-V hlavním oknì a v pøehrávaèi (viz ní¾) mù¾ete pou¾ít obrázky s 'prùhledností':
-Oblasti vyplnìné barvou #FF00FF (magenta) jsou plnì prùhledné, pokud jsou
-zobrazovány <application>MPlayer</application>em. To znamená, ¾e mù¾ete mít
-tvarovaná okna, pokud má vá¹ X server XShape roz¹íøení.
+V hlavním okně a v přehrávači (viz níž) můžete použít obrázky s 'průhledností':
+Oblasti vyplněné barvou #FF00FF (magenta) jsou plně průhledné, pokud jsou
+zobrazovány <application>MPlayer</application>em. To znamená, že můžete mít
+tvarovaná okna, pokud má váš X server XShape rozšíření.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-overview-components">
-<title>Souèásti skinu</title>
+<title>Součásti skinu</title>
 <para>
-Skiny mají pomìrnì volný formát (narozdíl napøíklad od pevného formátu skinù
+Skiny mají poměrně volný formát (narozdíl například od pevného formátu skinů
 <application>Winamp</application>u/<application>XMMS</application>),
-tak¾e je jen na vás, zda vytvoøíte nìco skvìlého.
+takže je jen na vás, zda vytvoříte něco skvělého.
 </para>
 
 <para>
-V souèasnosti jsou zde ètyøi okna, která mù¾ete dekorovat:
-<link linkend="skin-file-main">hlavní okno</link>,
+V současnosti jsou zde čtyři okna, která můžete dekorovat:
+<link linkend="skin-file-main">hlavní okno</link>,
 <link linkend="skin-file-subwindow">podokno</link>,
-<link linkend="skin-file-main">ovládací panel</link> a
+<link linkend="skin-file-main">ovládací panel</link> a
 <link linkend="skin-file-menu">nabidka</link> (tu lze aktivovat
-pravým my¹ítkem).
+pravým myšítkem).
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <application>MPlayer</application> je ovládán v
-  <emphasis role="bold">hlavním oknì</emphasis> a/nebo v
-  <emphasis role="bold">ovládacím panelu</emphasis>. Pozadím okna je obrázek.
-  Následující souèásti mohou (a musí) být umístìny v oknì:
-  <emphasis>tlaèítka</emphasis>, <emphasis>potenciometry</emphasis> (¹oupátka)
+  <application>MPlayer</application> je ovládán v
+  <emphasis role="bold">hlavním okně</emphasis> a/nebo v
+  <emphasis role="bold">ovládacím panelu</emphasis>. Pozadím okna je obrázek.
+  Následující součásti mohou (a musí) být umístěny v okně:
+  <emphasis>tlačítka</emphasis>, <emphasis>potenciometry</emphasis> (šoupátka)
   a <emphasis>popisky</emphasis>.
-  Ka¾dé souèásti musíte nastavit pozici a velikost.
+  Každé součásti musíte nastavit pozici a velikost.
 </para><para>
-  A <emphasis role="bold">tlaèítko</emphasis> má tøi stavy (stisknuto, pu¹tìno a
-  zakázáno), proto musí být jeho obraz svisle rozdìlen do tøí èástí.
-  Detaily viz souèást <link linkend="skin-button">tlaèítko</link>.
+  A <emphasis role="bold">tlačítko</emphasis> má tři stavy (stisknuto, puštěno a
+  zakázáno), proto musí být jeho obraz svisle rozdělen do tří částí.
+  Detaily viz součást <link linkend="skin-button">tlačítko</link>.
 </para><para>
-  A <emphasis role="bold">potenciometr</emphasis> (hlavnì pou¾ívaný pro
-  li¹tu pøevíjení a ovládání hlasitosti/stereováhy) mù¾e mít libovolný poèet
-  fází dìlících jeho obraz na jednotlivé èásti pod sebou. Detaily viz
+  A <emphasis role="bold">potenciometr</emphasis> (hlavně používaný pro
+  lištu převíjení a ovládání hlasitosti/stereováhy) může mít libovolný počet
+  fází dělících jeho obraz na jednotlivé části pod sebou. Detaily viz
   <link linkend="skin-hpotmeter">hpotenciometr</link> a
   <link linkend="skin-potmeter">potenciometr</link>.
 </para><para>
-  <emphasis role="bold">Popisky</emphasis> jsou ponìkud zvlá¹tní: Znaky potøebné
-  pro jejich vykreslení jsou brány z obrazového souboru a znaky v obrázku jsou
-  popsány <link linkend="skin-fonts">souborem popisu fontu</link>.
-  Tento (druhý) soubor je prostý textový soubor, který popisuje pozici x,y a
-  velikost ka¾dého znaku v obrázku (obrázkový soubor a soubor popisu fontu
-  <emphasis>spolu</emphasis> tvoøí font). Detaily viz
+  <emphasis role="bold">Popisky</emphasis> jsou poněkud zvláštní: Znaky potřebné
+  pro jejich vykreslení jsou brány z obrazového souboru a znaky v obrázku jsou
+  popsány <link linkend="skin-fonts">souborem popisu fontu</link>.
+  Tento (druhý) soubor je prostý textový soubor, který popisuje pozici x,y a
+  velikost každého znaku v obrázku (obrázkový soubor a soubor popisu fontu
+  <emphasis>spolu</emphasis> tvoří font). Detaily viz
   <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>.
 </para>
-<note><para>V¹echny obrázky mohou mít plnou prùhlednost, jak je popsána v sekci
-  o <link linkend="skin-overview-formats">formátech obrázkù</link>. Pokud X
-  server nepodporuje roz¹íøení XShape, budou prùhledné èásti èerné. Pokud byste
-  chtìli vyu¾ít tuto vlastnost, musí být ¹íøka pozadí hlavního okna celoèíselnì
-  dìlitelná 8.
+<note><para>Všechny obrázky mohou mít plnou průhlednost, jak je popsána v sekci
+  o <link linkend="skin-overview-formats">formátech obrázků</link>. Pokud X
+  server nepodporuje rozšíření XShape, budou průhledné části černé. Pokud byste
+  chtěli využít tuto vlastnost, musí být šířka pozadí hlavního okna celočíselně
+  dělitelná 8.
 </para></note>
 </listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Podokno</emphasis> je to okno, kde se zobrazuje film.
-  Mù¾e v nìm být zobrazen urèený obrázek, pokud není naèten ¾ádný film (je
-  docela únavné, pokud zde není nic :-)).
-  <emphasis role="bold">Poznámka:</emphasis> prùhlednost zde
-  is <emphasis role="bold">není povolena</emphasis>.
+  Může v něm být zobrazen určený obrázek, pokud není načten žádný film (je
+  docela únavné, pokud zde není nic :-)).
+  <emphasis role="bold">Poznámka:</emphasis> průhlednost zde
+  is <emphasis role="bold">není povolena</emphasis>.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Nabídka</emphasis> je jen zpùsob, jak ovládat
-  <application>MPlayer</application> polo¾kami menu. Vy¾adovány jsou dva
-  obrázky: jeden z nich jako menu v normálním stavu a druhý se zvýraznìnými
-  polo¾kami. Kdy¾ pak vyvoláte menu, je zobrazen první obrázek. Pøi pohybu my¹í
-  pøes polo¾ky, je zkopírována aktuálnì vybraná polo¾ka z druhého obrázku pøes
-  ten první pod kursorem (druhý obrázek není nikdy zobrazen celý).
+  <emphasis role="bold">Nabídka</emphasis> je jen způsob, jak ovládat
+  <application>MPlayer</application> položkami menu. Vyžadovány jsou dva
+  obrázky: jeden z nich jako menu v normálním stavu a druhý se zvýrazněnými
+  položkami. Když pak vyvoláte menu, je zobrazen první obrázek. Při pohybu myší
+  přes položky, je zkopírována aktuálně vybraná položka z druhého obrázku přes
+  ten první pod kursorem (druhý obrázek není nikdy zobrazen celý).
 </para><para>
-  Polo¾ka menu je definována svou pozicí a velikostí v obrázku (detaily viz
-  sekce <link linkend="skin-file-menu">nabídka</link>).
+  Položka menu je definována svou pozicí a velikostí v obrázku (detaily viz
+  sekce <link linkend="skin-file-menu">nabídka</link>).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-  Jednu dùle¾itou vìc jsme je¹tì nezmínili: Mají-li tlaèítka,
-  potenciometry a polo¾ky menu pracovat, musí <application>MPlayer</application>
-  vìdìt, co má udìlat, pokud je na nì kliknuto. To je zaji¹tìno pomocí
-  <link linkend="skin-gui">zpráv</link> (událostí). Pro tyto èleny tedy musíte
-  definovat zprávy, které budou pøi kliku generovány.
+  Jednu důležitou věc jsme ještě nezmínili: Mají-li tlačítka,
+  potenciometry a položky menu pracovat, musí <application>MPlayer</application>
+  vědět, co má udělat, pokud je na ně kliknuto. To je zajištěno pomocí
+  <link linkend="skin-gui">zpráv</link> (událostí). Pro tyto členy tedy musíte
+  definovat zprávy, které budou při kliku generovány.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-files">
 <title>Soubory</title>
 <para>
-Pro výrobu skinu budete potøebovat následující:
+Pro výrobu skinu budete potřebovat následující:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Konfiguraèní soubor jménem <link linkend="skin-file">skin</link> øekne
-  <application>MPlayer</application>u, jak má dát jednotlivé èásti skinu
-  dohromady a co udìlat, kliknete-li nìkde v oknì.
+  Konfigurační soubor jménem <link linkend="skin-file">skin</link> řekne
+  <application>MPlayer</application>u, jak má dát jednotlivé části skinu
+  dohromady a co udělat, kliknete-li někde v okně.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Obrázek pozadí hlavního okna.
+  Obrázek pozadí hlavního okna.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Obrázky polo¾ek hlavního okna (vèetnì jednoho nebo více souborù s popisem
-  fontu pro vykreslování popisek).
+  Obrázky položek hlavního okna (včetně jednoho nebo více souborů s popisem
+  fontu pro vykreslování popisek).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Obrázek pro zobrazení v podoknì (volitelný).
+  Obrázek pro zobrazení v podokně (volitelný).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Dva obrázky pro nabídku (ty jsou potøeba pouze pokud chcete vytvoøit menu).
+  Dva obrázky pro nabídku (ty jsou potřeba pouze pokud chcete vytvořit menu).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
-  S výjimkou konfiguraèního souboru skinu si mù¾ete pojmenovat ostatní soubory
-  jak chcete (s tím, ¾e va¹e soubory s popisem fontu budou mít pøíponu
+  S výjimkou konfiguračního souboru skinu si můžete pojmenovat ostatní soubory
+  jak chcete (s tím, že vaše soubory s popisem fontu budou mít příponu
   <filename>.fnt</filename>).
 </para>
 </sect2>
@@ -170,16 +170,16 @@
 <sect1 id="skin-file">
 <title>Soubor skin</title>
 <para>
-Jak jsme ji¾ øekli, je to konfiguraèní soubor skinu. Soubor je øádkovì
-orientován; øádky s komentáøem zaèínají znakem '<literal>;</literal>' (pøed ním
-jsou povoleny jen mezery a tabulátory).
+Jak jsme již řekli, je to konfigurační soubor skinu. Soubor je řádkově
+orientován; řádky s komentářem začínají znakem '<literal>;</literal>' (před ním
+jsou povoleny jen mezery a tabulátory).
 </para>
 
 <para>
-Soubor je slo¾en ze sekcí. Ka¾dá sekce popisuje skin pro aplikaci a má
-následující formu:
+Soubor je složen ze sekcí. Každá sekce popisuje skin pro aplikaci a má
+následující formu:
 <programlisting>
-section = <replaceable>název cekce</replaceable>
+section = <replaceable>název cekce</replaceable>
 .
 .
 .
@@ -188,14 +188,14 @@
 </para>
 
 <para>
-Zatím máme jen jednu aplikaci, tak¾e potøebujete jen jednu sekci: její název je
+Zatím máme jen jednu aplikaci, takže potřebujete jen jednu sekci: její název je
 <emphasis role="bold">movieplayer</emphasis>.
 </para>
 
 <para>
-Uvnitø sekce je ka¾dé okno posáno blokem, který má následující formu:
+Uvnitř sekce je každé okno posáno blokem, který má následující formu:
 <programlisting>
-window = <replaceable>název okna</replaceable>
+window = <replaceable>název okna</replaceable>
 .
 .
 .
@@ -204,67 +204,67 @@
 </para>
 
 <para>
-kde <replaceable>název okna</replaceable> mù¾e být jeden z tìchto øetìzcù:
+kde <replaceable>název okna</replaceable> může být jeden z těchto řetězců:
 <itemizedlist>
-<listitem><para><emphasis role="bold">main</emphasis> - pro hlavní okno</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis role="bold">main</emphasis> - pro hlavní okno</para></listitem>
 <listitem><para><emphasis role="bold">sub</emphasis> - pro podokno</para></listitem>
-<listitem><para><emphasis role="bold">menu</emphasis> - pro nabídku</para></listitem>
-<listitem><para><emphasis role="bold">playbar</emphasis> - ovládací panel</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis role="bold">menu</emphasis> - pro nabídku</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis role="bold">playbar</emphasis> - ovládací panel</para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-(Bloky sub a menu jsou volitelné - nemusíte vytváøet nabídku nebo vyzdobit
+(Bloky sub a menu jsou volitelné - nemusíte vytvářet nabídku nebo vyzdobit
 podokno.)
 </para>
 
 <para>
-Uvnitø window bloku mù¾ete definovat ka¾dou polo¾ku okna øádkem v tomto tvaru:
-<programlisting>polo¾ka = parametr</programlisting>
-Kde <literal>polo¾ka</literal> je øetìzec oznaèující typ polo¾ky GUI a
-<literal>parametr</literal> je èíselná nebo textová hodnota (nebo seznam hodnot
-oddìlených èárkami).
+Uvnitř window bloku můžete definovat každou položku okna řádkem v tomto tvaru:
+<programlisting>položka = parametr</programlisting>
+Kde <literal>položka</literal> je řetězec označující typ položky GUI a
+<literal>parametr</literal> je číselná nebo textová hodnota (nebo seznam hodnot
+oddělených čárkami).
 </para>
 
 <para>
-Dáte-li to v¹echno dohromady, celý soubor vypadá asi takto:
+Dáte-li to všechno dohromady, celý soubor vypadá asi takto:
 <programlisting>
 section = movieplayer
   window = main
-  ; ... polo¾ky hlavního okna ...
+  ; ... položky hlavního okna ...
   end
 
   window = sub
-  ; ... polo¾ky podokna ...
+  ; ... položky podokna ...
   end
 
   window = menu
-  ; ... polo¾ky menu ...
+  ; ... položky menu ...
   end
 
   window = playbar
-  ; ... polo¾ky ovládacího panelu ...
+  ; ... položky ovládacího panelu ...
   end
 end
 </programlisting>
 </para>
 
 <para>
-Jméno souboru s obrázkem musí být zadáno bez úvodních adresáøù - obrázky jsou
-vyhledávány v adresáøi <filename class="directory">skins</filename>.
-Mìli byste (ale nemusíte) zadat pøíponu souboru. Pokud soubor neexistuje,
-zkou¹í <application>MPlayer</application> naèíst soubor
-<filename>&lt;jméno&gt;.&lt;pøíp&gt;</filename>, kdy jsou za
-<filename>&lt;pøíp&gt;</filename> zkou¹eny pøípony <literal>png</literal>
-a <literal>PNG</literal> (v tomto poøadí). Pou¾itý bude první vyhovující soubor.
+Jméno souboru s obrázkem musí být zadáno bez úvodních adresářů - obrázky jsou
+vyhledávány v adresáři <filename class="directory">skins</filename>.
+Měli byste (ale nemusíte) zadat příponu souboru. Pokud soubor neexistuje,
+zkouší <application>MPlayer</application> načíst soubor
+<filename>&lt;jméno&gt;.&lt;příp&gt;</filename>, kdy jsou za
+<filename>&lt;příp&gt;</filename> zkoušeny přípony <literal>png</literal>
+a <literal>PNG</literal> (v tomto pořadí). Použitý bude první vyhovující soubor.
 </para>
 
 <para>
-Nakonec je¹tì pár slov k umís»ování. Hlavní okno a podokno mohou být umístìny
-v rùzných rozích obrazovky zadáním souøadnic <literal>X</literal> a
-<literal>Y</literal>. <literal>0</literal> je nahoøe nebo vlevo,
-<literal>-1</literal> je støed a <literal>-2</literal> je vpravo nebo dole, jak
-je vidìt na obrázku:
+Nakonec ještě pár slov k umísťování. Hlavní okno a podokno mohou být umístěny
+v různých rozích obrazovky zadáním souřadnic <literal>X</literal> a
+<literal>Y</literal>. <literal>0</literal> je nahoře nebo vlevo,
+<literal>-1</literal> je střed a <literal>-2</literal> je vpravo nebo dole, jak
+je vidět na obrázku:
 </para>
 <informalfigure>
 <screen>
@@ -279,18 +279,18 @@
 </informalfigure>
 
 <para>
-Aby bylo v¹e jasné, uvádíme pøíklad. Øeknìme, ¾e máte obrázek jménem
-<filename>main.png</filename>, který pou¾ijete pro hlavní okno:
+Aby bylo vše jasné, uvádíme příklad. Řekněme, že máte obrázek jménem
+<filename>main.png</filename>, který použijete pro hlavní okno:
 <programlisting>base = main, -1, -1</programlisting>
-<application>MPlayer</application> zkusí naèíst soubory <filename>main</filename>,
+<application>MPlayer</application> zkusí načíst soubory <filename>main</filename>,
 <filename>main.png</filename>, <filename>main.PNG</filename>.
 </para>
 
 
 <sect2 id="skin-file-main">
-<title>Hlavní okno a ovládací panel</title>
+<title>Hlavní okno a ovládací panel</title>
 <para>
-Ní¾e uvádíme seznam polo¾ek, které mohou být pou¾ity v blocích
+Níže uvádíme seznam položek, které mohou být použity v blocích
 '<literal>window = main</literal>' ... '<literal>end</literal>',
 a '<literal>window = playbar</literal>' ... '<literal>end</literal>'.
 </para>
@@ -298,38 +298,38 @@
 <variablelist>
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-main-base"/>base = obrázek, X, Y
+  <anchor id="skin-main-base"/>base = obrázek, X, Y
   </literal></term>
   <listitem><para>
-  Umo¾òuje nastavit obrázek pozadí hlavního okna. Okno bude vykresleno na
-  zadaných souøadnicích <literal>X,Y</literal> na obrazovce a bude mít velikost
-  obrázku.
+  Umožňuje nastavit obrázek pozadí hlavního okna. Okno bude vykresleno na
+  zadaných souřadnicích <literal>X,Y</literal> na obrazovce a bude mít velikost
+  obrázku.
     </para>
-    <note><para>Tyto koordináty zatím nefungují pro okno display.</para></note>
-    <warning><para>Prùhledné oblasti v obrázku (obarvené #FF00FF) budou èerné
-    na X serverech bez XShape roz¹íøení. ©íøka obrázku musí být celoèíselnì
-    dìlitelná 8.</para></warning>
+    <note><para>Tyto koordináty zatím nefungují pro okno display.</para></note>
+    <warning><para>Průhledné oblasti v obrázku (obarvené #FF00FF) budou černé
+    na X serverech bez XShape rozšíření. Šířka obrázku musí být celočíselně
+    dělitelná 8.</para></warning>
     </listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-button"/>button = obrázek, X, Y, ¹íøka, vý¹ka, zpráva
+  <anchor id="skin-button"/>button = obrázek, X, Y, šířka, výška, zpráva
   </literal></term>
   <listitem><para>
-  Umístí tlaèítko rozmìru <literal>¹íøka</literal> * <literal>vý¹ka</literal>
-  na pozici <literal>X,Y</literal>. Zadaná <literal>zpráva</literal> je
-  generována pøi kliku na tlaèítko. Zadaný <literal>obrázek</literal> musí
-  mít tøi èásti pod sebou (odpovídající mo¾ným stavùm tlaèítka) takto:
+  Umístí tlačítko rozměru <literal>šířka</literal> * <literal>výška</literal>
+  na pozici <literal>X,Y</literal>. Zadaná <literal>zpráva</literal> je
+  generována při kliku na tlačítko. Zadaný <literal>obrázek</literal> musí
+  mít tři části pod sebou (odpovídající možným stavům tlačítka) takto:
 </para>
 <informalfigure>
 <screen>
 +------------+
 | stisknuto  |
 +------------+
-|  uvolnìno  |
+|  uvolněno  |
 +------------+
-|  zakázáno  |
+|  zakázáno  |
 +------------+
 </screen>
 </informalfigure>
@@ -341,16 +341,16 @@
   <anchor id="skin-decoration"/>decoration = enable|disable
   </literal></term>
   <listitem><para>
-  Zapne (enable) nebo vypne (disable) dekoraci hlavního okna, produkovanou
-  okenním mana¾erem. Výchozí je <emphasis role="bold">disable</emphasis>.
+  Zapne (enable) nebo vypne (disable) dekoraci hlavního okna, produkovanou
+  okenním manažerem. Výchozí je <emphasis role="bold">disable</emphasis>.
     </para>
-    <note><para>V oknì display to nefunguje, není to potøeba.</para></note>
+    <note><para>V okně display to nefunguje, není to potřeba.</para></note>
   </listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-hpotmeter"/>hpotmeter = tlaèítko, t¹íøka, tvý¹ka, fáze, poèet_fází, výchozí, X, Y, ¹íøka, vý¹ka, zpráva
+  <anchor id="skin-hpotmeter"/>hpotmeter = tlačítko, tšířka, tvýška, fáze, počet_fází, výchozí, X, Y, šířka, výška, zpráva
   </literal></term>
   <listitem><para>
 
@@ -359,56 +359,56 @@
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-vpotmeter"/>vpotmeter = tlaèítko, t¹íøka, tvý¹ka, fáze, poèet_fází, výchozí, X, Y, ¹íøka, vý¹ka, zpráva
+  <anchor id="skin-vpotmeter"/>vpotmeter = tlačítko, tšířka, tvýška, fáze, počet_fází, výchozí, X, Y, šířka, výška, zpráva
   </literal></term>
   <listitem><para>
-  Umístí vodorovný (hpotmeter) nebo svislý (vpotmeter) potenciometr velikosti
-<literal>¹íøka</literal> * <literal>vý¹ka</literal> na pozici
-<literal>X,Y</literal>. Obrázek mù¾e být rozdìlen do rùzných èástí pro rùzné
-fáze potenciometru (Napøíklad mù¾ete mít potenciometr pro nastavení hlasitosti,
-jeho¾ dráha se barví ze zelené na èervenou, jak se jeho hodnota mìní od nejmen¹í
-do nejvìt¹í.). <literal>hpotmeter</literal> mù¾e mít táhlo, které mù¾e být
-vodorovnì ta¾eno. Význam parametrù:
+  Umístí vodorovný (hpotmeter) nebo svislý (vpotmeter) potenciometr velikosti
+<literal>šířka</literal> * <literal>výška</literal> na pozici
+<literal>X,Y</literal>. Obrázek může být rozdělen do různých částí pro různé
+fáze potenciometru (Například můžete mít potenciometr pro nastavení hlasitosti,
+jehož dráha se barví ze zelené na červenou, jak se jeho hodnota mění od nejmenší
+do největší.). <literal>hpotmeter</literal> může mít táhlo, které může být
+vodorovně taženo. Význam parametrů:
     </para>
     <itemizedlist>
-    <listitem><para><literal>tlaèítko</literal> - obrázek, ktrý se pou¾ije pro
-    tlaèítko (musí mít tøi èásti pod sebou, stejnì jako v pøípadì tohoto
-    <link linkend="skin-button">tlaèítka</link>)
-    </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>t¹íøka</literal>, <literal>tvý¹ka</literal> - 
-    velikost tlaèítka
-    </para></listitem>
-   <listitem><para><literal>fáze</literal> - obrázek pou¾itý pro rùzné fáze
-   hpotmetru. Pokud ¾ádný obrázek nechcete, mù¾ete pou¾ít speciální hodnotu
-   <literal>NULL</literal>. Obrázek musí být rozdìlen svisle na
-   <literal>poèet_fází</literal> èástí takto:
+    <listitem><para><literal>tlačítko</literal> - obrázek, ktrý se použije pro
+    tlačítko (musí mít tři části pod sebou, stejně jako v případě tohoto
+    <link linkend="skin-button">tlačítka</link>)
+    </para></listitem>
+    <listitem><para><literal>tšířka</literal>, <literal>tvýška</literal> - 
+    velikost tlačítka
+    </para></listitem>
+   <listitem><para><literal>fáze</literal> - obrázek použitý pro různé fáze
+   hpotmetru. Pokud žádný obrázek nechcete, můžete použít speciální hodnotu
+   <literal>NULL</literal>. Obrázek musí být rozdělen svisle na
+   <literal>počet_fází</literal> částí takto:
     </para>
 <informalfigure>
 <screen>
 +------------+
-|   fáze #1  |
+|   fáze #1  |
 +------------+
-|   fáze #2  |
+|   fáze #2  |
 +------------+
      ...
 +------------+
-|   fáze #n  |
+|   fáze #n  |
 +------------+
 </screen>
 </informalfigure>
     </listitem>
-    <listitem><para><literal>poèet_fází</literal> - poèet fází ulo¾ených v
-    obrázku <literal>fáze</literal>
+    <listitem><para><literal>počet_fází</literal> - počet fází uložených v
+    obrázku <literal>fáze</literal>
     </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>výchozí</literal> - výchozí hodnota pro hpotmeter
-    (v rozsahu <literal>0</literal> a¾ <literal>100</literal>)
+    <listitem><para><literal>výchozí</literal> - výchozí hodnota pro hpotmeter
+    (v rozsahu <literal>0</literal> až <literal>100</literal>)
     </para></listitem>
     <listitem><para><literal>X</literal>, <literal>Y</literal> - pozice pro hpotmeter
     </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>¹íøka</literal>, <literal>vý¹ka</literal> - ¹íøka a vý¹ka
+    <listitem><para><literal>šířka</literal>, <literal>výška</literal> - šířka a výška
     <literal>hpotmeter</literal>u
     </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>zpráva</literal> - zpráva generovaná pøi zmìnì
+    <listitem><para><literal>zpráva</literal> - zpráva generovaná při změně
     hodnoty <literal>hpotmeter</literal>u
     </para></listitem>
     </itemizedlist>
@@ -418,14 +418,14 @@
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-potmeter"/>potmeter = fáze, poèet_fází, výchozí, X, Y, ¹íøka, vý¹ka, zpráva
+  <anchor id="skin-potmeter"/>potmeter = fáze, počet_fází, výchozí, X, Y, šířka, výška, zpráva
   </literal></term>
   <listitem><para>
-<literal>hpotmeter</literal> bez tlaèítka. (soudil bych, ¾e byl mínìn jako
-otoèný, ale reaguje pouze na horizontální ta¾ení.) Popis parametrù je stejný
+<literal>hpotmeter</literal> bez tlačítka. (soudil bych, že byl míněn jako
+otočný, ale reaguje pouze na horizontální tažení.) Popis parametrů je stejný
 jako v <link linkend="skin-hpotmeter">hpotmeter</link>.
-<literal>fáze</literal> mohou být <literal>NULL</literal>, ale je to vcelku
-k nièemu, jeliko¾ nemù¾ete vidìt, jak je nastaven <literal>potmeter</literal>.
+<literal>fáze</literal> mohou být <literal>NULL</literal>, ale je to vcelku
+k ničemu, jelikož nemůžete vidět, jak je nastaven <literal>potmeter</literal>.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -434,11 +434,11 @@
   <anchor id="skin-font"/>font = soubor_fontu, id_fontu
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Definuje font. <literal>soubor_fontu</literal> je jméno souboru popisu fontu
-s pøíponou <filename>.fnt</filename> (zde pøíponu nezadávejte).
-<literal>id_fontu</literal> je pou¾it jako ukazatel na font
+Definuje font. <literal>soubor_fontu</literal> je jméno souboru popisu fontu
+s příponou <filename>.fnt</filename> (zde příponu nezadávejte).
+<literal>id_fontu</literal> je použit jako ukazatel na font
 (viz <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>
-a <link linkend="skin-slabel">slabel</link>). Definováno mù¾e být více ne¾ 25 fontù.
+a <link linkend="skin-slabel">slabel</link>). Definováno může být více než 25 fontů.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -447,88 +447,88 @@
   <anchor id="skin-slabel"/>slabel = X, Y, id_fontu, &quot;text&quot;
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Umístí statický popisek na pozici <literal>X,Y</literal>. <literal>text</literal>
-je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <literal>id_fontu</literal>. Text je
-surový øetìzec (<literal>$x</literal> promìnné nefungují), který musí být uzavøen
-ve dvojitých uvozovkách (ale znak &quot; nesmí být souèástí textu).
-Popisek je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <literal>id_fontu</literal>.
+Umístí statický popisek na pozici <literal>X,Y</literal>. <literal>text</literal>
+je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <literal>id_fontu</literal>. Text je
+surový řetězec (<literal>$x</literal> proměnné nefungují), který musí být uzavřen
+ve dvojitých uvozovkách (ale znak &quot; nesmí být součástí textu).
+Popisek je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <literal>id_fontu</literal>.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-dlabel"/>dlabel = X, Y, délka, zarovnání, id_fontu, &quot;text&quot;
+  <anchor id="skin-dlabel"/>dlabel = X, Y, délka, zarovnání, id_fontu, &quot;text&quot;
   </literal></term>
   <listitem>
 <para>
-Umístí dynamický popisek na pozici <literal>X,Y</literal>. Popisek je
-dynamický proto, ¾e je jeho text periodicky obnovován. Maximální délka
-popisku je nastavena na <literal>délka</literal> (jeho vý¹kou je vý¹ka znaku).
-Pokud je zobrazovaný text ¹ir¹í, pak bude rolován,
-jinak bude zarovnán do urèeného prostoru podle hodnoty parametru
-<literal>zarovnání</literal>: <literal>0</literal> je zarovnání vpravo,
-<literal>1</literal> na støed, <literal>2</literal> vlevo.
+Umístí dynamický popisek na pozici <literal>X,Y</literal>. Popisek je
+dynamický proto, že je jeho text periodicky obnovován. Maximální délka
+popisku je nastavena na <literal>délka</literal> (jeho výškou je výška znaku).
+Pokud je zobrazovaný text širší, pak bude rolován,
+jinak bude zarovnán do určeného prostoru podle hodnoty parametru
+<literal>zarovnání</literal>: <literal>0</literal> je zarovnání vpravo,
+<literal>1</literal> na střed, <literal>2</literal> vlevo.
 </para>
 <para>
-Text k zobrazení je zadán parametrem <literal>text</literal>: Musí být uzavøen
-do dvojitých uvozovek (ale znak &quot; nesmí být souèástí textu).
-Popisek je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <literal>id_fontu</literal>.
-V textu mù¾ete pou¾ít tyto promìnné:
+Text k zobrazení je zadán parametrem <literal>text</literal>: Musí být uzavřen
+do dvojitých uvozovek (ale znak &quot; nesmí být součástí textu).
+Popisek je zobrazen fontem identifikovaným pomocí <literal>id_fontu</literal>.
+V textu můžete použít tyto proměnné:
 </para>
 
 <informaltable>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-  <row><entry>Promìnná</entry><entry>Význam</entry></row>
+  <row><entry>Proměnná</entry><entry>Význam</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row>
 <entry>$1</entry>
-<entry>èas pøehrávání ve formátu <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
+<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$2</entry>
-<entry>èas pøehrávání ve formátu <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
+<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$3</entry>
-<entry>èas pøehrávání ve formátu <emphasis>hh</emphasis> (hodiny)</entry>
+<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>hh</emphasis> (hodiny)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$4</entry>
-<entry>èas pøehrávání ve formátu <emphasis>mm</emphasis> (minuty)</entry>
+<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>mm</emphasis> (minuty)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$5</entry>
-<entry>èas pøehrávání ve formátu <emphasis>ss</emphasis> (sekundy)</entry>
+<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>ss</emphasis> (sekundy)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$6</entry>
-<entry>délka filmu ve formátu <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
+<entry>délka filmu ve formátu <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$7</entry>
-<entry>délka filmu ve formátu <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
+<entry>délka filmu ve formátu <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$8</entry>
-<entry>èas pøehrávání ve formátu <emphasis>h:mm:ss</emphasis></entry>
+<entry>čas přehrávání ve formátu <emphasis>h:mm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$v</entry>
-<entry>hlasitost ve formátu <emphasis>xxx.xx</emphasis>%</entry>
+<entry>hlasitost ve formátu <emphasis>xxx.xx</emphasis>%</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$V</entry>
-<entry>hlasitost ve formátu <emphasis>xxx.xx</emphasis></entry>
+<entry>hlasitost ve formátu <emphasis>xxx.xx</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$b</entry>
-<entry>stereováha ve formátu <emphasis>xxx.xx</emphasis>%</entry>
+<entry>stereováha ve formátu <emphasis>xxx.xx</emphasis>%</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$B</entry>
-<entry>stereováha ve formátu <emphasis>xxx.xx</emphasis></entry>
+<entry>stereováha ve formátu <emphasis>xxx.xx</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$$</entry>
@@ -536,56 +536,56 @@
 </row>
 <row>
 <entry>$a</entry>
-<entry>znak podle typu audia (¾ádné: <literal>n</literal>,
+<entry>znak podle typu audia (žádné: <literal>n</literal>,
 mono: <literal>m</literal>, stereo: <literal>t</literal>)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$t</entry>
-<entry>èíslo stopy (v playlistu)</entry>
+<entry>číslo stopy (v playlistu)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$o</entry>
-<entry>název souboru</entry>
+<entry>název souboru</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$f</entry>
-<entry>název souboru malými písmeny</entry>
+<entry>název souboru malými písmeny</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$F</entry>
-<entry>název souboru velkými písmeny</entry>
+<entry>název souboru velkými písmeny</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$T</entry>
-<entry>znak podle typu datového proudu (soubor: <literal>f</literal>,
+<entry>znak podle typu datového proudu (soubor: <literal>f</literal>,
 Video CD: <literal>v</literal>, DVD: <literal>d</literal>, URL: <literal>u</literal>)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$p</entry>
-<entry>znak <keycap>p</keycap> (pokud pøehráváte soubor a font obsahuje
+<entry>znak <keycap>p</keycap> (pokud přehráváte soubor a font obsahuje
 znak <keycap>p</keycap>)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$s</entry>
-<entry>znak <keycap>s</keycap> character (pokud pøehráváte soubor a font obsahuje
+<entry>znak <keycap>s</keycap> character (pokud přehráváte soubor a font obsahuje
 znak <keycap>s</keycap>)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$e</entry>
-<entry>znak <keycap>e</keycap> (pokud je pøehrávání pozastaveno a font obsahuje
+<entry>znak <keycap>e</keycap> (pokud je přehrávání pozastaveno a font obsahuje
 znak <keycap>e</keycap>)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$x</entry>
-<entry>¹íøka filmu</entry>
+<entry>šířka filmu</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$y</entry>
-<entry>vý¹ka filmu</entry>
+<entry>výška filmu</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$C</entry>
-<entry>název pou¾itého kodeku</entry>
+<entry>název použitého kodeku</entry>
 </row>
 
 </tbody>
@@ -597,35 +597,35 @@
 </variablelist>
 
 <note><para>
-Promìnné <literal>$a, $T, $p, $s</literal> a <literal>$e</literal>
-vracejí znaky, které by se mìly zobrazit jako speciální symboly (napøíklad
-<keycap>e</keycap> je symbol pro pauzu, který obvykle vypadá asi takto
-||). Mìli byste mít font pro normální znaky a jiný font pro
-symboly. Pro více informací viz sekci
+Proměnné <literal>$a, $T, $p, $s</literal> a <literal>$e</literal>
+vracejí znaky, které by se měly zobrazit jako speciální symboly (například
+<keycap>e</keycap> je symbol pro pauzu, který obvykle vypadá asi takto
+||). Měli byste mít font pro normální znaky a jiný font pro
+symboly. Pro více informací viz sekci
 <link linkend="skin-fonts-symbols">symboly</link>.
 </para></note>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-file-subwindow">
-<title>Ovládací panel</title>
+<title>Ovládací panel</title>
 <para>
-Následující vstupy mohou být pou¾ity v bloku
+Následující vstupy mohou být použity v bloku
 '<literal>window = sub</literal>' . . . '<literal>end</literal>'.
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-sub-base"/>base = obrázek, X, Y, ¹íøka, vý¹ka
+  <anchor id="skin-sub-base"/>base = obrázek, X, Y, šířka, výška
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Obrázek, který bude zobrazen v oknì. Okno se zobrazí na pozici zadané
-souøadnicemi <literal>X,Y</literal> na obrazovce (<literal>0,0</literal> je
-levý horní roh). Mù¾ete nastavit <literal>-1</literal> pro støed a <literal>-2</literal>
+Obrázek, který bude zobrazen v okně. Okno se zobrazí na pozici zadané
+souřadnicemi <literal>X,Y</literal> na obrazovce (<literal>0,0</literal> je
+levý horní roh). Můžete nastavit <literal>-1</literal> pro střed a <literal>-2</literal>
 pro vpravo (<literal>X</literal>) a dole (<literal>Y</literal>). Okno bude
-stejnì velké jako obrázek. <literal>¹íøka</literal> a <literal>vý¹ka</literal>
-udávají velikost okna; jsou volitelné (pokud chybí, má okno rozmìry shodné
-s obrázkem).
+stejně velké jako obrázek. <literal>šířka</literal> a <literal>výška</literal>
+udávají velikost okna; jsou volitelné (pokud chybí, má okno rozměry shodné
+s obrázkem).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -634,57 +634,57 @@
   <anchor id="skin-background"/>background = R, G, B
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Umo¾òuje nastavit barvu pozadí. To je u¾iteèné, pokud je obrázek men¹í ne¾
+Umožňuje nastavit barvu pozadí. To je užitečné, pokud je obrázek menší než
 okno. <literal>R</literal>, <literal>G</literal> a <literal>B</literal>
-oznaèují èervenou, zelenou a modrou slo¾ku barvy (ka¾dá z nich je dekadická
-hodnota 0 a¾ 255).
+označují červenou, zelenou a modrou složku barvy (každá z nich je dekadická
+hodnota 0 až 255).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-file-menu">
-<title>Nabídka</title>
+<title>Nabídka</title>
 <para>
-Jak ji¾ bylo døíve øeèeno, nabídka je zobrazena pomocí dvou obrázkù. Normální
-polo¾ky nabídky jsou brány z obrázku urèeného polo¾kou <literal>base</literal>,
-zatímco aktuálnì zvolený vstup je brán z obrázku urèeného polo¾kou
-<literal>selected</literal>. Musíte definovat pozici a rozmìr ka¾dé polo¾ky
-nabídky.
+Jak již bylo dříve řečeno, nabídka je zobrazena pomocí dvou obrázků. Normální
+položky nabídky jsou brány z obrázku určeného položkou <literal>base</literal>,
+zatímco aktuálně zvolený vstup je brán z obrázku určeného položkou
+<literal>selected</literal>. Musíte definovat pozici a rozměr každé položky
+nabídky.
 </para>
 
 <para>
-Následující vstupy mohou být pou¾ity v bloku
+Následující vstupy mohou být použity v bloku
 '<literal>window = menu</literal>'. . .'<literal>end</literal>'.
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-menu-base"/>base = obrázek
+  <anchor id="skin-menu-base"/>base = obrázek
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Obrázek normálních polo¾ek nabídky.
+Obrázek normálních položek nabídky.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-selected"/>selected = obrázek
+  <anchor id="skin-selected"/>selected = obrázek
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Obrázek nabídky kde jsou v¹echny polo¾ky vybrány.
+Obrázek nabídky kde jsou všechny položky vybrány.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-menu"/>menu = X, Y, ¹íøka, vý¹ka, zpráva
+  <anchor id="skin-menu"/>menu = X, Y, šířka, výška, zpráva
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Definuje pozici <literal>X,Y</literal> a rozmìr polo¾ky nabídky v obrázku.
-<literal>zpráva</literal> je zpráva, generovaná jakmile je uvolnìno tlaèítko
-my¹i nad polo¾kou.
+Definuje pozici <literal>X,Y</literal> a rozměr položky nabídky v obrázku.
+<literal>zpráva</literal> je zpráva, generovaná jakmile je uvolněno tlačítko
+myši nad položkou.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -694,34 +694,34 @@
 <sect1 id="skin-fonts">
 <title>Fonty</title>
 <para>
-Jak jsme ji¾ zmínili v sekci o èástech skinu, font je definován obrázkem a
-souborem popisu. Mù¾ete rozmístit znaky v obrázku libovolnì, ale ujistìte se, ¾e
-je jejich velikost a pozice je uvedena v souboru popisu pøesnì.
+Jak jsme již zmínili v sekci o částech skinu, font je definován obrázkem a
+souborem popisu. Můžete rozmístit znaky v obrázku libovolně, ale ujistěte se, že
+je jejich velikost a pozice je uvedena v souboru popisu přesně.
 </para>
 
 <para>
-Soubor popisu fontu (s pøíponou <filename>.fnt</filename>) mù¾e obsahovat
-øádky s komentáøem zaèínající '<literal>;</literal>'. Soubor musí obsahovat
-øádek ve formì
+Soubor popisu fontu (s příponou <filename>.fnt</filename>) může obsahovat
+řádky s komentářem začínající '<literal>;</literal>'. Soubor musí obsahovat
+řádek ve formě
 <anchor id="skin-font-image"/>
-<programlisting>image = <replaceable>obrázek</replaceable></programlisting>
-Kde <literal><replaceable>obrázek</replaceable></literal> je název obrázku
-pou¾itého pro font (nemusíte zadávat pøíponu).
+<programlisting>image = <replaceable>obrázek</replaceable></programlisting>
+Kde <literal><replaceable>obrázek</replaceable></literal> je název obrázku
+použitého pro font (nemusíte zadávat příponu).
 <anchor id="skin-font-char"/>
-<programlisting>&quot;char&quot; = X, Y, ¹íøka, vý¹ka</programlisting>
-Zde <literal>X</literal> a <literal>Y</literal> udávají pozici
-<literal>char</literal> znaku v obrázku (<literal>0,0</literal> je levý
-horní roh). <literal>¹íøka</literal> a <literal>vý¹ka</literal> jsou
-rozmìry znaku v pixelech.
+<programlisting>&quot;char&quot; = X, Y, šířka, výška</programlisting>
+Zde <literal>X</literal> a <literal>Y</literal> udávají pozici
+<literal>char</literal> znaku v obrázku (<literal>0,0</literal> je levý
+horní roh). <literal>šířka</literal> a <literal>výška</literal> jsou
+rozměry znaku v pixelech.
 </para>
 
 <para>
-Tento pøíklad definuje znaky A, B, C s pou¾ítím <filename>font.png</filename>.
+Tento příklad definuje znaky A, B, C s použítím <filename>font.png</filename>.
 <programlisting>
-; Zde mù¾e být jen &quot;font&quot; místo &quot;font.png&quot;.
+; Zde může být jen &quot;font&quot; místo &quot;font.png&quot;.
 image = font.png
 
-; Tøi znaky pro ilustraci staèí :-)
+; Tři znaky pro ilustraci stačí :-)
 &quot;A&quot; =  0,0, 7,13
 &quot;B&quot; =  7,0, 7,13
 &quot;C&quot; = 14,0, 7,13
@@ -731,14 +731,14 @@
 <sect2 id="skin-fonts-symbols">
 <title>Symboly</title>
 <para>
-Nìkteré znaky mají speciální význam, jsou-li vráceny nìkterou z promìnných
-pou¾itých v <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>. Tyto znaky mají být
-zobrazovány jako symboly, tak¾e mohou být zobrazeny vìci jako pìkné DVD logo
- místo znaku '<literal>d</literal>' pro DVD datový proud.
+Některé znaky mají speciální význam, jsou-li vráceny některou z proměnných
+použitých v <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>. Tyto znaky mají být
+zobrazovány jako symboly, takže mohou být zobrazeny věci jako pěkné DVD logo
+ místo znaku '<literal>d</literal>' pro DVD datový proud.
 </para>
 <para>
-Následující tabulka obsahuje znaky, které mohou být pou¾ity k zobrazení
-symbolù (a tudí¾ vy¾adují odli¹ný font).
+Následující tabulka obsahuje znaky, které mohou být použity k zobrazení
+symbolů (a tudíž vyžadují odlišný font).
 </para>
 
 <informaltable>
@@ -753,10 +753,10 @@
 <row><entry><keycap>n</keycap></entry><entry>bez zvuku</entry></row>
 <row><entry><keycap>m</keycap></entry><entry>mono zvuk</entry></row>
 <row><entry><keycap>t</keycap></entry><entry>stereo zvuk</entry></row>
-<row><entry><keycap>f</keycap></entry><entry>datový proud je soubor</entry></row>
-<row><entry><keycap>v</keycap></entry><entry>datový proud je Video CD</entry></row>
-<row><entry><keycap>d</keycap></entry><entry>datový proud je DVD</entry></row>
-<row><entry><keycap>u</keycap></entry><entry>datový proud je URL</entry></row>
+<row><entry><keycap>f</keycap></entry><entry>datový proud je soubor</entry></row>
+<row><entry><keycap>v</keycap></entry><entry>datový proud je Video CD</entry></row>
+<row><entry><keycap>d</keycap></entry><entry>datový proud je DVD</entry></row>
+<row><entry><keycap>u</keycap></entry><entry>datový proud je URL</entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
@@ -764,185 +764,185 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="skin-gui">
-<title>GUI zprávy</title>
+<title>GUI zprávy</title>
 <para>
-Tyto zprávy mohou být generovány tlaèítky, potenciometry a polo¾kami
-nabídky.
+Tyto zprávy mohou být generovány tlačítky, potenciometry a položkami
+nabídky.
 </para>
 
 <variablelist>
-<title>Ovládání pøehrávání:</title>
+<title>Ovládání přehrávání:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evNext</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Skoèí na následující stopu v playlistu.
+Skočí na následující stopu v playlistu.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPause</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Tvoøí pøepínaè spoleènì s <literal>evPlaySwitchToPause</literal>. Ty mohou
-být pou¾ity k vytvoøení tradièního play/pauza tlaèítka. Obì zprávy by mìly
-být pøiøazeny tlaèítkùm umístìným na stejné pozici. Tato zpráva pozastaví
-pøehrávání a zobrazen bude obrázek pro <literal>evPlaySwitchToPause</literal>
-talèítko (pro indikaci, ¾e tlaèítko mù¾e být stisknuto pro obnovení pøehrávání).
+Tvoří přepínač společně s <literal>evPlaySwitchToPause</literal>. Ty mohou
+být použity k vytvoření tradičního play/pauza tlačítka. Obě zprávy by měly
+být přiřazeny tlačítkům umístěným na stejné pozici. Tato zpráva pozastaví
+přehrávání a zobrazen bude obrázek pro <literal>evPlaySwitchToPause</literal>
+talčítko (pro indikaci, že tlačítko může být stisknuto pro obnovení přehrávání).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlay</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zahájí pøehrávání.
+Zahájí přehrávání.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlaySwitchToPause</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Protiklad <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>. Tato zpráva zahájí pøehrávání
-a zobrazí obrázek pro tlaèítko <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>
-(pro indikaci, ¾e tlaèítko mù¾e být stisknuto pro pozastavení pøehrávání).
+Protiklad <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>. Tato zpráva zahájí přehrávání
+a zobrazí obrázek pro tlačítko <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>
+(pro indikaci, že tlačítko může být stisknuto pro pozastavení přehrávání).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPrev</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Skoèí na pøedchozí stopu v playlistu.
+Skočí na předchozí stopu v playlistu.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evStop</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zastaví pøehrávání.
+Zastaví přehrávání.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>Pøevíjení:</title>
+<title>Převíjení:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evBackward10sec</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Pøevine zpìt o 10 sekund.
+Převine zpět o 10 sekund.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evBackward1min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Pøevine zpìt o 1 minutu.
+Převine zpět o 1 minutu.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evBackward10min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Pøevine zpìt o 10 minut.
+Převine zpět o 10 minut.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evForward10sec</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Pøevine vpøed o 10 sekund.
+Převine vpřed o 10 sekund.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evForward1min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Pøevine vpøed o 1 minutu.
+Převine vpřed o 1 minutu.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evForward10min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Pøevine vpøed o 10 minut.
+Převine vpřed o 10 minut.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetMoviePosition</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Pøevine na danou pozici (mù¾e být pøiøazeno potenciometru; pou¾ije se
-relativní hodnota (0-100%) potenciometru).
+Převine na danou pozici (může být přiřazeno potenciometru; použije se
+relativní hodnota (0-100%) potenciometru).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>Ovládání videa:</title>
+<title>Ovládání videa:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evHalfSize</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Nastaví velikost okna filmu na polovièní velikost.
+Nastaví velikost okna filmu na poloviční velikost.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDoubleSize</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Nastaví velikost okna filmu na dvojnásobnou velikost.
+Nastaví velikost okna filmu na dvojnásobnou velikost.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evFullScreen</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Pøepíná do celoobrazovkového re¾imu a zpìt.
+Přepíná do celoobrazovkového režimu a zpět.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evNormalSize</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Nastaví velikost okna na normální velikost.
+Nastaví velikost okna na normální velikost.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>Ovládání zvuku:</title>
+<title>Ovládání zvuku:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDecAudioBufDelay</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Sní¾í zpo¾dìní vyrovnávací pamìti zvuku.
+Sníží zpoždění vyrovnávací paměti zvuku.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDecBalance</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Sní¾í hodnotu stereováhy.
+Sníží hodnotu stereováhy.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDecVolume</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Sní¾í hlasitost.
+Sníží hlasitost.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evIncAudioBufDelay</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zvý¹í zpo¾dìní vyrovnávací pamìti zvuku.
+Zvýší zpoždění vyrovnávací paměti zvuku.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evIncBalance</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zvý¹í hodnotu stereováhy.
+Zvýší hodnotu stereováhy.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evIncVolume</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zvý¹í hlasitost.
+Zvýší hlasitost.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -956,47 +956,47 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetBalance</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Nastaví stereováhu (mù¾e být sdru¾eno s potenciometrem; pou¾ije se
-relativní hodnota potenciometru (0-100%)).
+Nastaví stereováhu (může být sdruženo s potenciometrem; použije se
+relativní hodnota potenciometru (0-100%)).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetVolume</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Nastaví hlasitost (mù¾e být sdru¾eno s potenciometrem; pou¾ije se
-relativní hodnota potenciometru (0-100%)).
+Nastaví hlasitost (může být sdruženo s potenciometrem; použije se
+relativní hodnota potenciometru (0-100%)).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>Rùzné:</title>
+<title>Různé:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evAbout</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevøe okno o aplikaci.
+Otevře okno o aplikaci.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDropSubtitle</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Vypne aktuálnì pou¾ité titulky.
+Vypne aktuálně použité titulky.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evEqualizer</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zapne/vypne ekvalizér.
+Zapne/vypne ekvalizér.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evExit</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Ukonèí program.
+Ukončí program.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -1010,85 +1010,85 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoad</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevøe soubor (otevøením okna prohlí¾eèe souborù, kde si soubor vyberete).
+Otevře soubor (otevřením okna prohlížeče souborů, kde si soubor vyberete).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoadPlay</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Stejné jako <literal>evLoad</literal>, ale navíc se okam¾itì spustí pøehrávání
-otevøeného souboru.
+Stejné jako <literal>evLoad</literal>, ale navíc se okamžitě spustí přehrávání
+otevřeného souboru.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoadSubtitle</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevøe soubor s titulky (pomocí prohlí¾eèe souborù)
+Otevře soubor s titulky (pomocí prohlížeče souborů)
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoadAudioFile</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevøe soubor se zvukem (pomocí prohlí¾eèe souborù)
+Otevře soubor se zvukem (pomocí prohlížeče souborů)
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evNone</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Prázdná zpráva, nemá ¾ádný efekt (mo¾ná s výjimkou Subversion verzí :-)).
+Prázdná zpráva, nemá žádný efekt (možná s výjimkou Subversion verzí :-)).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlaylist</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevøe/zavøe okno playlistu.
+Otevře/zavře okno playlistu.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlayDVD</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zkusí otevøít disk v zadané DVD-ROM mechanice.
+Zkusí otevřít disk v zadané DVD-ROM mechanice.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlayVCD</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zkusí otevøít disk v zadané CD-ROM mechanice.
+Zkusí otevřít disk v zadané CD-ROM mechanice.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPreferences</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevøe okno pøedvoleb.
+Otevře okno předvoleb.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetAspect</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Nastaví pomìr stran zobrazovaného obrázku.
+Nastaví poměr stran zobrazovaného obrázku.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetURL</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zobrazí dialogové okno pro volbu URL.
+Zobrazí dialogové okno pro volbu URL.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSkinBrowser</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otevøe okno volièe skinù.
+Otevře okno voliče skinů.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -1096,52 +1096,52 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="skin-quality">
-<title>Tvorba kvalitních skinù</title>
+<title>Tvorba kvalitních skinů</title>
 
 <para>
-Co kdy¾ jste si pøeèetli o skinech pro GUI
-<application>MPlayer</application>u, odvedli to nejlep¹í s
-<application>Gimp</application>em a chcete nám poslat svùj skin?
-Pøeètìte si pár návodù, abyste se vyhnuli bì¾ným omylùm a vytvoøili
-vysoce kvalitní skin.
+Co když jste si přečetli o skinech pro GUI
+<application>MPlayer</application>u, odvedli to nejlepší s
+<application>Gimp</application>em a chcete nám poslat svůj skin?
+Přečtěte si pár návodů, abyste se vyhnuli běžným omylům a vytvořili
+vysoce kvalitní skin.
 </para>
 
 <para>
-Chceme, aby skiny, které pøidáme do na¹eho repozitáøe odpovídaly
-urèitým standardùm kvality. Je zde také mnoho vìcí, které mù¾ete
-udìlat, abyste nám ulehèili práci.
+Chceme, aby skiny, které přidáme do našeho repozitáře odpovídaly
+určitým standardům kvality. Je zde také mnoho věcí, které můžete
+udělat, abyste nám ulehčili práci.
 </para>
 
 <para>
-Za pøíklad si vemte skin <systemitem>Blue</systemitem>.
-Ten splòuje v¹echna kritéria od verze 1.5.
+Za příklad si vemte skin <systemitem>Blue</systemitem>.
+Ten splňuje všechna kritéria od verze 1.5.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-  <listitem><para>Ke ka¾dému skinu by mìl být soubor
-  <filename>README</filename>, obsahující informace o vás jako autorovi,
-  o copyrightu a licenci a v¹e ostatní, co chcete dodat.
-  Chcete-li mít changelog, tento soubor je dobrým místem.
+  <listitem><para>Ke každému skinu by měl být soubor
+  <filename>README</filename>, obsahující informace o vás jako autorovi,
+  o copyrightu a licenci a vše ostatní, co chcete dodat.
+  Chcete-li mít changelog, tento soubor je dobrým místem.
   </para></listitem>
 
-  <listitem><para>Mel by tu být soubor <filename>VERSION</filename>
-  neobsahující nic jiného, ne¾ èíslo verze na jediném øádku (napø. 1.0).
+  <listitem><para>Mel by tu být soubor <filename>VERSION</filename>
+  neobsahující nic jiného, než číslo verze na jediném řádku (např. 1.0).
   </para></listitem>
 
-  <listitem><para>Horizontální a vertikální ovládání (posuvníky jako hlasitost
-  nebo pozice) by mìly mít støed knoflíku správnì zarovnán na stred posuvníku.
-  Mìlo by být mo¾né posouvat knoflík na oba konce posuvníku, ale ne za nì.
+  <listitem><para>Horizontální a vertikální ovládání (posuvníky jako hlasitost
+  nebo pozice) by měly mít střed knoflíku správně zarovnán na stred posuvníku.
+  Mělo by být možné posouvat knoflík na oba konce posuvníku, ale ne za ně.
   </para></listitem>
 
-  <listitem><para>Jednotlivé souèásti skinu by mìly mít správné rozmìry
-  deklarované v souboru skin. Pokud to tak není, mù¾ete kliknout mimo napø.
-  tlaèítko a to se stejnì stiskne, nebo kliknout na jeho plochu a nestisknout
+  <listitem><para>Jednotlivé součásti skinu by měly mít správné rozměry
+  deklarované v souboru skin. Pokud to tak není, můžete kliknout mimo např.
+  tlačítko a to se stejně stiskne, nebo kliknout na jeho plochu a nestisknout
   jej.
   </para></listitem>
 
-  <listitem><para>Soubor <filename>skin</filename> by mìl být srovnán na znaky
-  a neobsahovat tabulátory. Srovnán na znaky znamená, ¾e se èísla budou rovnat
-  do úhledných sloupcù.
+  <listitem><para>Soubor <filename>skin</filename> by měl být srovnán na znaky
+  a neobsahovat tabulátory. Srovnán na znaky znamená, že se čísla budou rovnat
+  do úhledných sloupců.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/tvinput.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/tvinput.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/tvinput.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r17322 -->
 <chapter id="tv">
 <title>TV</title>
@@ -6,10 +6,10 @@
 <title>TV vstup</title>
 
 <para>
-Tato sekce je zamìøena na zpøístupnìní
-<emphasis role="bold">sledování/grabování z V4L kompatibilního TV tuneru
-</emphasis>. Popis voleb k TV a ovládání z klávesnice naleznete v man
-stránce.
+Tato sekce je zaměřena na zpřístupnění
+<emphasis role="bold">sledování/grabování z V4L kompatibilního TV tuneru
+</emphasis>. Popis voleb k TV a ovládání z klávesnice naleznete v man
+stránce.
 </para>
 
 
@@ -18,138 +18,138 @@
 
 <procedure>
 <step><para>
-  Zaprvé musíte rekompilovat. <filename>./configure</filename> zdetekuje
-  v4l hlavièkové soubory kernelu a existenci zaøízení
-  <filename>/dev/video*</filename>. Pokud existují, bude zabudována
-  podpora pro TV (viz výstup z <filename>./configure</filename>).
+  Zaprvé musíte rekompilovat. <filename>./configure</filename> zdetekuje
+  v4l hlavičkové soubory kernelu a existenci zařízení
+  <filename>/dev/video*</filename>. Pokud existují, bude zabudována
+  podpora pro TV (viz výstup z <filename>./configure</filename>).
   </para></step>
 <step><para>
-  Ujistìte se, ¾e vá¹ tuner pracuje s jiným Linuxovým TV softwarem,
-  napøíklad <application>XawTV</application>.
+  Ujistěte se, že váš tuner pracuje s jiným Linuxovým TV softwarem,
+  například <application>XawTV</application>.
   </para></step>
 </procedure>
 </sect2>
 
 <sect2 id="tv-tips">
-<title>Tipy pro pou¾ívání</title>
+<title>Tipy pro používání</title>
 <para>
-Úplný seznam voleb je dostupný v manuálové stránce.
-Zde je jen nìkolik typù:
+Úplný seznam voleb je dostupný v manuálové stránce.
+Zde je jen několik typů:
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>
-Pou¾ijte volbu <option>channels</option>. Pøíklad:
+Použijte volbu <option>channels</option>. Příklad:
 <screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
-Vysvìtlení: pou¾ití této volby, pou¾itelné budou pouze kanály 26 a 23 a
-bude zde rovnì¾ krásný OSD text po pøepnutí kanálù, zobrazující jméno
-kanálu. Mezery ve jménì kanálu musí být nahrazeny znakem
+Vysvětlení: použití této volby, použitelné budou pouze kanály 26 a 23 a
+bude zde rovněž krásný OSD text po přepnutí kanálů, zobrazující jméno
+kanálu. Mezery ve jméně kanálu musí být nahrazeny znakem
 &quot;_&quot;.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Zvolte rozumné rozmìry obrazu. Rozmìry výsledného obrazu by mìly být
-bezezbytku dìlitelné 16.
+Zvolte rozumné rozměry obrazu. Rozměry výsledného obrazu by měly být
+bezezbytku dělitelné 16.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Pokud zachytáváte video se svislým rozli¹ením vy¹¹ím ne¾ polovina plného
-rozli¹ení (èili 288 pro PAL nebo 240 pro NTSC), pak 'snímky', které dostanete,
-budou ve skuteènosti prokládané páry pùlsnímkù.
-V závislosti na tom, co chcete s videem dìlat, je mù¾ete nechat jak jsou,
-destruktivnì odstranit proklad, nebo rozdìlit páry do individuálních políèek.
+Pokud zachytáváte video se svislým rozlišením vyšším než polovina plného
+rozlišení (čili 288 pro PAL nebo 240 pro NTSC), pak 'snímky', které dostanete,
+budou ve skutečnosti prokládané páry půlsnímků.
+V závislosti na tom, co chcete s videem dělat, je můžete nechat jak jsou,
+destruktivně odstranit proklad, nebo rozdělit páry do individuálních políček.
 </para>
 <para>
-Jinak bude získaný snímek roztøepený
-bìhem rychlých scén a regulátor datového toku nebude pravdìpodobnì schopen
-ani udr¾et nastavený datový tok, vzhledem k tomu, ¾e prokladové artefakty
-produkují velké mno¾ství detailù, co¾ spotøebovává velké pøenosové pásmo.
-Odstraòování prokladu mù¾ete zapnout pomocí volby
-<option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>. Dobrou práci obvykle odvede
-<option>pp=lb</option>, ale zále¾í na osobních preferencích. Prostudujte si
-ostatní mo¾nosti odstraòování prokladu v manuálu a vyzkou¹ejte je.
+Jinak bude získaný snímek roztřepený
+během rychlých scén a regulátor datového toku nebude pravděpodobně schopen
+ani udržet nastavený datový tok, vzhledem k tomu, že prokladové artefakty
+produkují velké množství detailů, což spotřebovává velké přenosové pásmo.
+Odstraňování prokladu můžete zapnout pomocí volby
+<option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>. Dobrou práci obvykle odvede
+<option>pp=lb</option>, ale záleží na osobních preferencích. Prostudujte si
+ostatní možnosti odstraňování prokladu v manuálu a vyzkoušejte je.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Odstøihnìte mrtvý prostor. Kdy¾ zachytáváte video, oblasti na okrajích jsou
-obvykle èerné, nebo obsahují nìjaký ¹um. Co¾ opìt zbyteènì spotøebovává
-pøenosové pásmo. Pøesnìji to nejsou samotné èerné oblasti, ale ostrý pøechod
-mezi èernou a svìtlej¹ím videem, ale to teï není dùle¾ité.
-Ne¾ zaènete zachytávat, nastavte parametry volby <option>crop</option> tak,
-aby byl ve¹kerý binec na okrajích odstøi¾en. Opìt se sna¾te zachovat rozumné
-rozmìry výsledného obrazu.
+Odstřihněte mrtvý prostor. Když zachytáváte video, oblasti na okrajích jsou
+obvykle černé, nebo obsahují nějaký šum. Což opět zbytečně spotřebovává
+přenosové pásmo. Přesněji to nejsou samotné černé oblasti, ale ostrý přechod
+mezi černou a světlejším videem, ale to teď není důležité.
+Než začnete zachytávat, nastavte parametry volby <option>crop</option> tak,
+aby byl veškerý binec na okrajích odstřižen. Opět se snažte zachovat rozumné
+rozměry výsledného obrazu.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Sledujte zatí¾ení CPU. Vìt¹inu èasu by nemìlo pøekroèit hranici 90%. Pokud
-máte velkou vyrovnávací pamì» pro zachytávání, doká¾e
-<application>MEncoder</application> pøe¾ít nìkolikasekundové pøetí¾ení, ale
-nic víc. Radìji vypnìte 3D OpenGL spoøièe obrazovky a podobné vìci.
+Sledujte zatížení CPU. Většinu času by nemělo překročit hranici 90%. Pokud
+máte velkou vyrovnávací paměť pro zachytávání, dokáže
+<application>MEncoder</application> přežít několikasekundové přetížení, ale
+nic víc. Raději vypněte 3D OpenGL spořiče obrazovky a podobné věci.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Nehrajte si se systémovými hodinami. <application>MEncoder</application>
-pou¾ívá systémové hodiny pro A/V synchronizaci. Pokud pøestavíte systémové
-hodiny (zvlá¹» nazpìt), <application>MEncoder</application> bude zmaten a
-vy pøijdete o snímky. To je velmi dùle¾ité pokud jste pøipojeni k síti a
-pou¾íváte nìjaký èasový synchronizaèní software jako je NTP. Musíte vypnout
-NTP bìhem zachytávání, pokud chcete spolehlivì zachytávat.
+Nehrajte si se systémovými hodinami. <application>MEncoder</application>
+používá systémové hodiny pro A/V synchronizaci. Pokud přestavíte systémové
+hodiny (zvlášť nazpět), <application>MEncoder</application> bude zmaten a
+vy přijdete o snímky. To je velmi důležité pokud jste připojeni k síti a
+používáte nějaký časový synchronizační software jako je NTP. Musíte vypnout
+NTP během zachytávání, pokud chcete spolehlivě zachytávat.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Nemìòte <option>outfmt</option> pokud nevíte co dìláte, nebo va¹e
-karta/ovladaè opravdu nepodporuje výchozí (YV12 barevný prostor).
-Ve star¹í verzi <application>MPlayer</application>u/
-<application>MEncoder</application>u bylo nutné nastavit výstupní formát.
-Tento problém by mìl být v souèasných verzích vyøe¹en,
-<option>outfmt</option> ji¾ není nadále potøeba a výchozí hodnoty vyhovují
-pro vìt¹inu pøípadù. Napøíklad pokud zachytáváte do DivX pomocí
+Neměňte <option>outfmt</option> pokud nevíte co děláte, nebo vaše
+karta/ovladač opravdu nepodporuje výchozí (YV12 barevný prostor).
+Ve starší verzi <application>MPlayer</application>u/
+<application>MEncoder</application>u bylo nutné nastavit výstupní formát.
+Tento problém by měl být v současných verzích vyřešen,
+<option>outfmt</option> již není nadále potřeba a výchozí hodnoty vyhovují
+pro většinu případů. Například pokud zachytáváte do DivX pomocí
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u a uvedete
-<option>outfmt=RGB24</option> pro zvý¹ení kvality zachytávaných snímkù,
-stejnì budou tyto snímky pozdìji konvertovány zpìt na YV12, tak¾e jediné co
-tím získáte je spousta vyplýtvaného výkonu CPU.
+<option>outfmt=RGB24</option> pro zvýšení kvality zachytávaných snímků,
+stejně budou tyto snímky později konvertovány zpět na YV12, takže jediné co
+tím získáte je spousta vyplýtvaného výkonu CPU.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Chcete-li nastavit barevný prostor I420 (<option>outfmt=i420</option>),
-musíte pøidat i volbu <option>-vc rawi420</option> kvùli konfliktu fourcc
+Chcete-li nastavit barevný prostor I420 (<option>outfmt=i420</option>),
+musíte přidat i volbu <option>-vc rawi420</option> kvůli konfliktu fourcc
 Intel Indeo video kodekem.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Existuje nìkolik cest, jak zachytávat zvuk. Mù¾ete nahrát zvuk buï pomocí
-zvukové karty pomocí externího propojení mezi video kartou a linkovým
-vstupem, nebo pou¾itím vestavìného ADC v èipu bt878. Ve druhém pøípadì
-musíte naèíst ovladaè <emphasis role="bold">btaudio</emphasis>. Pøeètìte si
-soubor <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (ve zdrojácích
-kernelu, nikoli <application>MPlayer</application>u) pro nìkolik instrukcí
-jak pou¾ít tento ovladaè.
+Existuje několik cest, jak zachytávat zvuk. Můžete nahrát zvuk buď pomocí
+zvukové karty pomocí externího propojení mezi video kartou a linkovým
+vstupem, nebo použitím vestavěného ADC v čipu bt878. Ve druhém případě
+musíte načíst ovladač <emphasis role="bold">btaudio</emphasis>. Přečtěte si
+soubor <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (ve zdrojácích
+kernelu, nikoli <application>MPlayer</application>u) pro několik instrukcí
+jak použít tento ovladač.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Pokud <application>MEncoder</application> nedoká¾e otevøít audio zaøízení,
-ujistìte se, ¾e je opravdu k dispozici. Mù¾ete mít potí¾e se zvukovými
-servery jako aRts (KDE) nebo ESD (GNOME). Pokud máte plnì duplexní zvukovou
-kartu (témìø ka¾dá slu¹ná karta to ji¾ podporuje) a pou¾íváte KDE, zkuste
-za¹krtnout volbu "full duplex" v menu nastavení zvukového serveru.
+Pokud <application>MEncoder</application> nedokáže otevřít audio zařízení,
+ujistěte se, že je opravdu k dispozici. Můžete mít potíže se zvukovými
+servery jako aRts (KDE) nebo ESD (GNOME). Pokud máte plně duplexní zvukovou
+kartu (téměř každá slušná karta to již podporuje) a používáte KDE, zkuste
+zaškrtnout volbu "full duplex" v menu nastavení zvukového serveru.
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -157,11 +157,11 @@
 
 
 <sect2 id="tv-examples">
-<title>Pøíklady</title>
+<title>Příklady</title>
 
 <informalexample>
 <para>
-Modelový výstup do AAlib :)
+Modelový výstup do AAlib :)
 <screen>
 mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://<!--
 --></screen>
@@ -170,7 +170,7 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Vstup ze standardního V4L:
+Vstup ze standardního V4L:
 <screen>
 mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://<!--
 --></screen>
@@ -179,36 +179,36 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Mnohem sofistikovanìj¹í pøíklad. Zde <application>MEncoder</application>
-zachytává obraz v plném PALu, oøízne okraje a odstraní proklad obrazu pomocí
-lineárního smì¹ovacího algoritmu. Zvuk je komprimován konstantním datovým
-tokem 64kbps LAME kodekem. Toto nastavení je vhodné pro zachytávání filmù.
+Mnohem sofistikovanější příklad. Zde <application>MEncoder</application>
+zachytává obraz v plném PALu, ořízne okraje a odstraní proklad obrazu pomocí
+lineárního směšovacího algoritmu. Zvuk je komprimován konstantním datovým
+tokem 64kbps LAME kodekem. Toto nastavení je vhodné pro zachytávání filmů.
 <screen>
      mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
      -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
      -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64 \
-     -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> tv://
+     -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> tv://
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Toto navíc pøe¹káluje video na 384x288 a zkomprimuje jej s datovým tokem
-350kbps v re¾imu vysoké kvality. Volba vqmax uvolòuje kvantizer a umo¾ní
-video kompresoru podr¾et takto nízký datový tok i za cenu sní¾ení kvality.
-To lze pou¾ít pro záznam dlouhých TV seriálù, kde kvalita obrazu není a¾
-tolik dùle¾itá.
+Toto navíc přeškáluje video na 384x288 a zkomprimuje jej s datovým tokem
+350kbps v režimu vysoké kvality. Volba vqmax uvolňuje kvantizer a umožní
+video kompresoru podržet takto nízký datový tok i za cenu snížení kvality.
+To lze použít pro záznam dlouhých TV seriálů, kde kvalita obrazu není až
+tolik důležitá.
 <screen>
      mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
      -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
      -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 \
-     -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 -sws 1 -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> tv://
+     -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 -sws 1 -o <replaceable>výstupní.avi</replaceable> tv://
 </screen>
-Rovnì¾ mù¾ete nastavit men¹í rozmìry obrazu ve volbì <option>-tv</option>
-a vyhnout se tak softwarovému ¹kálování, ale tento pøístup vy¾aduje
-maximální mno¾ství informací a je trochu odolnìj¹í proti ¹umu. Èipy bt8x8
-umí prùmìrování pixelù pouze ve svislém smìru díky hardwarovým omezením.
+Rovněž můžete nastavit menší rozměry obrazu ve volbě <option>-tv</option>
+a vyhnout se tak softwarovému škálování, ale tento přístup vyžaduje
+maximální množství informací a je trochu odolnější proti šumu. Čipy bt8x8
+umí průměrování pixelů pouze ve svislém směru díky hardwarovým omezením.
 </para>
 </informalexample>
 </sect2>

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,34 +1,34 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19828  -->
 <chapter id="usage">
-<title>Pou¾ití</title>
+<title>Použití</title>
 
 <sect1 id="commandline">
-<title>Pøíkazový øádek</title>
+<title>Příkazový řádek</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> vyu¾ívá komplexní strukturu voleb. Ta sestává
-z globálních voleb uvádìných jako první, napøíklad:
+<application>MPlayer</application> využívá komplexní strukturu voleb. Ta sestává
+z globálních voleb uváděných jako první, například:
 
 <screen>mplayer -vfm 5</screen>
 
-a voleb zapisovaných za jménem souboru, které se projeví pouze u tohoto jména
-souboru/URL/èehokoli, napøíklad:
+a voleb zapisovaných za jménem souboru, které se projeví pouze u tohoto jména
+souboru/URL/čehokoli, například:
 
 <screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>film1.avi</replaceable> <replaceable>film2.avi</replaceable> -vfm 4</screen>
 </para>
 
 <para>
-Mù¾ete seskupovat jména souborù/adresy URL pomocí <literal>{</literal> a
-<literal>}</literal>. Toho se dá vyu¾ít s volbou <option>-loop</option>:
+Můžete seskupovat jména souborů/adresy URL pomocí <literal>{</literal> a
+<literal>}</literal>. Toho se dá využít s volbou <option>-loop</option>:
 
 <screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
 
-Vý¹e uvedený pøíkaz pøehraje soubory v tomto poøadí: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+Výše uvedený příkaz přehraje soubory v tomto pořadí: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
 </para>
 
 <para>
-Pøehrávání souboru:
+Přehrávání souboru:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command><!--
 --> [<replaceable>volby</replaceable>]<!--
@@ -37,19 +37,19 @@
 </para>
 
 <para>
-Jiný zpùsob pøehrání souboru:
+Jiný způsob přehrání souboru:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command><!--
 --> [<replaceable>volby</replaceable>]<!--
---> <replaceable>file:///uri-eskejpovaná-cesta-k-souboru</replaceable>
+--> <replaceable>file:///uri-eskejpovaná-cesta-k-souboru</replaceable>
 </synopsis>
 </para>
 
 <para>
-Pøehrávání více souborù:
+Přehrávání více souborů:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command><!--
---> [<replaceable>výchozí volby</replaceable>]<!--
+--> [<replaceable>výchozí volby</replaceable>]<!--
 --> [<replaceable>cesta</replaceable>/]<replaceable>soubor1</replaceable><!--
 --> [<replaceable>volby pro soubor1</replaceable>]<!--
 --> <replaceable>soubor2</replaceable><!--
@@ -58,34 +58,34 @@
 </para>
 
 <para>
-Pøehrávání VCD:
+Přehrávání VCD:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command> [<replaceable>volby</replaceable>]<!--
---> vcd://<replaceable>èíslo_stopy</replaceable><!--
+--> vcd://<replaceable>číslo_stopy</replaceable><!--
 --> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]
 </synopsis>
 </para>
 
 <para>
-Pøehrávání DVD:
+Přehrávání DVD:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command> [<replaceable>volby</replaceable>]<!--
---> dvd://<replaceable>èíslo_titulu</replaceable><!--
+--> dvd://<replaceable>číslo_titulu</replaceable><!--
 --> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]
 </synopsis>
 </para>
 
 <para>
-Pøehrávání z WWW:
+Přehrávání z WWW:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command> [<replaceable>volby</replaceable>]<!--
---> http://<replaceable>doména.com/soubor.asf</replaceable>
+--> http://<replaceable>doména.com/soubor.asf</replaceable>
 </synopsis>
-(rovnì¾ lze pou¾ít playlisty)
+(rovněž lze použít playlisty)
 </para>
 
 <para>
-Pøehrávání z RTSP:
+Přehrávání z RTSP:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command> [<replaceable>volby</replaceable>]<!--
 --> rtsp://<replaceable>server.priklad.com/JmenoProudu</replaceable>
@@ -93,7 +93,7 @@
 </para>
 
 <para>
-Pøíklady:
+Příklady:
 <screen>
 mplayer -vo x11 <replaceable>/mnt/Filmy/Kontakt/kontakt2.mpg</replaceable>
 mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
@@ -109,8 +109,8 @@
 <title>Titulky a OSD</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí zobrazovat titulky spolu s filmem.
-V souèasnosti podporuje tyto formáty:
+<application>MPlayer</application> umí zobrazovat titulky spolu s filmem.
+V současnosti podporuje tyto formáty:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>VOBsub</para></listitem>
 <listitem><para>OGM</para></listitem>
@@ -130,9 +130,9 @@
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí vyextrahovat vý¹e uvedené formáty titulkù
-(<emphasis role="bold">s výjimkou prvních tøech</emphasis>) do následujících
-cílových formátù zadáním pøíslu¹ných voleb:
+<application>MPlayer</application> umí vyextrahovat výše uvedené formáty titulků
+(<emphasis role="bold">s výjimkou prvních třech</emphasis>) do následujících
+cílových formátů zadáním příslušných voleb:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
@@ -143,125 +143,125 @@
 </para>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> umí vyextrahovat DVD titulky do formátu
+<application>MEncoder</application> umí vyextrahovat DVD titulky do formátu
 <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
 </para>
 
 <para>
-Volby pøíkazového øádku se pro rùzné formáty mírnì li¹í:
+Volby příkazového řádku se pro různé formáty mírně liší:
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>VOBsub titulky</title>
 <para>
-VOBsub titulky se skládají z velkého (øádovì megabajty) <filename>.SUB</filename>
-souboru a volitelného <filename>.IDX</filename> a/nebo <filename>.IFO</filename>
-souboru. Pokud máte soubory jako
+VOBsub titulky se skládají z velkého (řádově megabajty) <filename>.SUB</filename>
+souboru a volitelného <filename>.IDX</filename> a/nebo <filename>.IFO</filename>
+souboru. Pokud máte soubory jako
 <filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
-<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (volitelný),
-<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> &ndash; musíte pøedat
+<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (volitelný),
+<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> &ndash; musíte předat
 <application>MPlayer</application>u volby <option>-vobsub sample
 [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
-(volitelnì s plnou cestou). Volba <option>-vobsubid</option> je jako
-<option>-sid</option> pro DVD, mù¾ete jí vybírat mezi titulkovými stopami
-(jazyky). Je-li <option>-vobsubid</option> vynechána, pak se
-<application>MPLayer</application> pokusí pou¾ít jazyky zadané volbou
-<option>-slang</option> a pøi selhání pou¾ije <systemitem>langidx</systemitem>
-v <filename>.IDX</filename> souboru. Pokud sel¾e i zde, nebudou titulky.
+(volitelnÄ› s plnou cestou). Volba <option>-vobsubid</option> je jako
+<option>-sid</option> pro DVD, můžete jí vybírat mezi titulkovými stopami
+(jazyky). Je-li <option>-vobsubid</option> vynechána, pak se
+<application>MPLayer</application> pokusí použít jazyky zadané volbou
+<option>-slang</option> a při selhání použije <systemitem>langidx</systemitem>
+v <filename>.IDX</filename> souboru. Pokud selže i zde, nebudou titulky.
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
-<title>Ostatní titulky</title>
+<title>Ostatní titulky</title>
 <para>
-Ostatní formáty tvoøí jediný textový soubor obsahující èasování,
-umístìní a textovou èást. Pou¾ití: máte-li soubor jako
+Ostatní formáty tvoří jediný textový soubor obsahující časování,
+umístění a textovou část. Použití: máte-li soubor jako
 <filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>,
-musíte pøedat volbu <option>-sub
-<replaceable>sample.txt</replaceable></option> (volitelnì s plnou cestou).
+musíte předat volbu <option>-sub
+<replaceable>sample.txt</replaceable></option> (volitelnÄ› s plnou cestou).
 </para>
 </formalpara>
 
 <variablelist>
-<title>Úpravy èasování a umístìní titulkù:</title>
+<title>Úpravy časování a umístění titulků:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    Opozdí titulky o <option><replaceable>sec</replaceable></option> sekund.
-    Mù¾e být i záporné. Hodnota je pøidána k èítaèi pozice ve filmu.
+    Opozdí titulky o <option><replaceable>sec</replaceable></option> sekund.
+    Může být i záporné. Hodnota je přidána k čítači pozice ve filmu.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-subfps <replaceable>RYCHLOST</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    Nastavuje rychlost ve snímcích/sek titulkového souboru (desetinné èíslo).
+    Nastavuje rychlost ve snímcích/sek titulkového souboru (desetinné číslo).
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    Nastavuje pozici titulkù.
+    Nastavuje pozici titulků.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Pokud se vám zvìt¹uje rozdíl mezi filmem a titulky, pøi pou¾ití
-titulkového souboru formátu MicroDVD, nejspí¹ se snímková rychlost
-titulkù a filmu li¹í. Poznamenejme, ¾e MicroDVD formát pou¾ívá
-pro èasování absolutní èísla snímkù, ale není v nìm informace
-o snímkové rychlosti, a proto byste mìli s tímto formátem pou¾ívat volbu
-<option>-subfps</option>. Chcete-li tento problém vyøe¹it trvale,
-musíte manuálnì pøevést snímkovou rychlost souboru s titulky.
-<application>MPlayer</application> mù¾e pøevod udìlat za
-vás:
+Pokud se vám zvětšuje rozdíl mezi filmem a titulky, při použití
+titulkového souboru formátu MicroDVD, nejspíš se snímková rychlost
+titulků a filmu liší. Poznamenejme, že MicroDVD formát používá
+pro časování absolutní čísla snímků, ale není v něm informace
+o snímkové rychlosti, a proto byste měli s tímto formátem používat volbu
+<option>-subfps</option>. Chcete-li tento problém vyřešit trvale,
+musíte manuálně převést snímkovou rychlost souboru s titulky.
+<application>MPlayer</application> může převod udělat za
+vás:
 
-<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_titulkù</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>soubor_titulkù</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
+<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_titulků</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>soubor_titulků</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-O DVD titulcích si pøeètìte v sekci <link linkend="dvd">DVD</link>.
+O DVD titulcích si přečtěte v sekci <link linkend="dvd">DVD</link>.
 </para>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="control">
-<title>Ovládání</title>
+<title>Ovládání</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> má plnì konfigurovatelnou, pøíkazy øízenou,
-ovládací vrstvu, která vám umo¾ní ovládat <application>MPlayer</application>
-pomocí klávesnice, my¹i, joysticku nebo dálkového ovládaèe (pou¾ívající LIRC).
-Úplný seznam ovládacích prvkù na klávesnici naleznete v man stránce.
+<application>MPlayer</application> má plně konfigurovatelnou, příkazy řízenou,
+ovládací vrstvu, která vám umožní ovládat <application>MPlayer</application>
+pomocí klávesnice, myši, joysticku nebo dálkového ovládače (používající LIRC).
+Úplný seznam ovládacích prvků na klávesnici naleznete v man stránce.
 </para>
 
 
 <sect2 id="ctrl-cfg">
-<title>Konfigurace ovládání</title>
+<title>Konfigurace ovládání</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> umo¾òuje pøiøadit jakoukoli klávesu jakémukoli
-pøíkazu <application>MPlayer</application>u pomocí jednoduchého konfiguraèního
+<application>MPlayer</application> umožňuje přiřadit jakoukoli klávesu jakémukoli
+příkazu <application>MPlayer</application>u pomocí jednoduchého konfiguračního
 souboru.
-Syntaxe sestává z názvu klávesy následovaného pøíkazem. Výchozí umístìní
-konfiguraèního souboru je
-<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> ale mù¾ete jej potlaèit pou¾itím
+Syntaxe sestává z názvu klávesy následovaného příkazem. Výchozí umístění
+konfiguračního souboru je
+<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> ale můžete jej potlačit použitím
 volby <option>-input <replaceable>konfig</replaceable></option>
-(relativní cesty jsou vzta¾eny k <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
+(relativní cesty jsou vztaženy k <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
 </para>
 
 <para>
-Úplný seznam podporovaných jmen kláves dostanete pøíkazem
+Úplný seznam podporovaných jmen kláves dostanete příkazem
 <command>mplayer -input keylist</command>
-a úplný seznam dostupných pøíkazù pøíkazem
+a úplný seznam dostupných příkazů příkazem
 <command>mplayer -input cmdlist</command>.
 </para>
 
 <example>
-<title>Jednoduchý vstupní ovládací soubor</title>
+<title>Jednoduchý vstupní ovládací soubor</title>
 <programlisting>
 ##
-## Vstupní soubor ovládání MPlayeru
+## Vstupní soubor ovládání MPlayeru
 ##
 
 RIGHT seek +10
@@ -278,31 +278,31 @@
 
 
 <sect2 id="lirc">
-<title>Ovládání z LIRC</title>
+<title>Ovládání z LIRC</title>
 
 <para>
-Linux Infrared Remote Control &ndash; pou¾ijte jednodu¹e vyrobitelný doma udìlaný
-IR-pøijímaè,
-(témìø) libovolný dálkový ovládaè a ovládejte jím svùj Linux!
-Více se o tom dovíte na <ulink url="http://www.lirc.org">domácí stránce LIRC</ulink>.
+Linux Infrared Remote Control &ndash; použijte jednoduše vyrobitelný doma udělaný
+IR-přijímač,
+(téměř) libovolný dálkový ovládač a ovládejte jím svůj Linux!
+Více se o tom dovíte na <ulink url="http://www.lirc.org">domácí stránce LIRC</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-Pokud máte nainstalován balíèek LIRC, <filename>configure</filename> jej zdetekuje.
-Pokud v¹e dopadne dobøe, <application>MPlayer</application> pøi startu
-vypí¹e &quot;<systemitem>Nastavuji podporu LIRC...</systemitem>&quot;.
-Pokud dojde k chybì, oznámí vám to. Pokud nevypí¹e ¾ádnou zprávu o LIRC,
-pak pro nìj není podpora zakompilována. To je v¹e :-)
+Pokud máte nainstalován balíček LIRC, <filename>configure</filename> jej zdetekuje.
+Pokud vše dopadne dobře, <application>MPlayer</application> při startu
+vypíše &quot;<systemitem>Nastavuji podporu LIRC...</systemitem>&quot;.
+Pokud dojde k chybě, oznámí vám to. Pokud nevypíše žádnou zprávu o LIRC,
+pak pro něj není podpora zakompilována. To je vše :-)
 </para>
 
 <para>
-Jméno spustitelného souboru <application>MPlayer</application>u je - pøekvapení -
-<filename>mplayer</filename>. Mù¾ete pou¾ít jakýkoli pøíkaz
-<application>MPlayer</application>u a dokonce i více ne¾ jeden, pokud je oddìlíte
+Jméno spustitelného souboru <application>MPlayer</application>u je - překvapení -
+<filename>mplayer</filename>. Můžete použít jakýkoli příkaz
+<application>MPlayer</application>u a dokonce i více než jeden, pokud je oddělíte
 znakem <literal>\n</literal>.
-Nezapomeòte zapnout opakovací (repeat) pøíznak v <filename>.lircrc</filename> tam,
-kde to dává smysl (vyhledávání, hlasitost, atd.).
-Zde je výòatek z demonstraèního
+Nezapomeňte zapnout opakovací (repeat) příznak v <filename>.lircrc</filename> tam,
+kde to dává smysl (vyhledávání, hlasitost, atd.).
+Zde je výňatek z demonstračního
 <filename>.lircrc</filename>:
 </para>
 
@@ -335,21 +335,21 @@
 --></programlisting>
 
 <para>
-Pokud se vám nelíbí standardní umístìní lirc-config souboru
-(<filename>~/.lircrc</filename>) pou¾ijte volbu <option>-lircconf
-<replaceable>soubor</replaceable></option> k urèení jiného souboru.
+Pokud se vám nelíbí standardní umístění lirc-config souboru
+(<filename>~/.lircrc</filename>) použijte volbu <option>-lircconf
+<replaceable>soubor</replaceable></option> k určení jiného souboru.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="slave-mode">
-<title>Závislý re¾im</title>
+<title>Závislý režim</title>
 <para>
-Závislý re¾im vám umo¾òuje vytvoøit jednoduché ovládací panely (frontendy)
+Závislý režim vám umožňuje vytvořit jednoduché ovládací panely (frontendy)
 <application>MPlayer</application>u. Pokud je <application>MPlayer</application>
-spu¹tìn s volbou <option>-slave</option>, pak bude èíst pøíkazy oddìlené novým
-øádkem (\n) ze standardního vstupu.
-Pøíkazy jsou dokumentovány v souboru
+spuštěn s volbou <option>-slave</option>, pak bude číst příkazy oddělené novým
+řádkem (\n) ze standardního vstupu.
+Příkazy jsou dokumentovány v souboru
 <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>.
 </para>
 </sect2>
@@ -357,169 +357,169 @@
 
 
 <sect1 id="streaming">
-<title>Pøehrávání datových proudù ze sítì nebo rour</title>
+<title>Přehrávání datových proudů ze sítě nebo rour</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí pøehrávat soubory ze sítì s pou¾itím protokolu
+<application>MPlayer</application> umí přehrávat soubory ze sítě s použitím protokolu
 HTTP, FTP, MMS nebo RTSP/RTP.
 </para>
 
 <para>
-Pøehrávání pracuje jednodu¹e tak, ¾e uvedete URL na pøíkazovém øádku.
-<application>MPlayer</application> ctí systémovou promìnnou <envar>http_proxy</envar>
-a pou¾ije proxy pokud je k dispozici. Proxy mù¾e být rovnì¾ vynucena:
+Přehrávání pracuje jednoduše tak, že uvedete URL na příkazovém řádku.
+<application>MPlayer</application> ctí systémovou proměnnou <envar>http_proxy</envar>
+a použije proxy pokud je k dispozici. Proxy může být rovněž vynucena:
 <screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> umí èíst ze std. vstupu
-(<emphasis>ne</emphasis> z pojmenovaných rour). To mù¾e být napøíklad pou¾ito
-pro pøehrávání z FTP:
+<application>MPlayer</application> umí číst ze std. vstupu
+(<emphasis>ne</emphasis> z pojmenovaných rour). To může být například použito
+pro přehrávání z FTP:
 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/cokoli.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen>
 </para>
 
 <note><para>
-Také doporuèujeme zapnout <option>-cache</option> pøi pøehrávání
-ze sítì:
+Také doporučujeme zapnout <option>-cache</option> při přehrávání
+ze sítě:
 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/cokoli.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
 </para></note>
 
 <sect2 id="streaming-save">
-<title>Ulo¾ení proudového obsahu</title>
+<title>Uložení proudového obsahu</title>
 <para>
-  Jakmile jste pøimìli <application>MPlayer</application> pøehrát
-  vá¹ oblíbený internetový proud, mù¾ete pou¾ít volbu
-  <option>-dumpstream</option> k ulo¾ení datového proudu do souboru.
+  Jakmile jste přiměli <application>MPlayer</application> přehrát
+  váš oblíbený internetový proud, můžete použít volbu
+  <option>-dumpstream</option> k uložení datového proudu do souboru.
   For example:
 <screen>
   mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>proud.asf</replaceable>
 </screen>
-  ulo¾í proudové video z
+  uloží proudové video z
   <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> do
   <replaceable>proud.asf</replaceable>.
-  Pracovat to bude se v¹emi <application>MPlayer</application>em podporovanými
-  protokoly, jako MMS, RTSP, a tak dále.
-  Pokud chcete z proudu ulo¾it pouze zvuk nebo video, pou¾ijte
+  Pracovat to bude se všemi <application>MPlayer</application>em podporovanými
+  protokoly, jako MMS, RTSP, a tak dále.
+  Pokud chcete z proudu uložit pouze zvuk nebo video, použijte
   <option>-dumpaudio</option> nebo <option>-dumpvideo</option>, ale pamatujte,
-  ¾e <application>MPlayer</application> bude ignorovat v¹echny vyjma poslední
-  <option>-dump*</option> volby zadané na pøíkazovém øádku.
+  že <application>MPlayer</application> bude ignorovat všechny vyjma poslední
+  <option>-dump*</option> volby zadané na příkazovém řádku.
 </para>
 </sect2>
 
 </sect1>
 
 <sect1 id="mpst" xreflabel="Remote streams">
-<title>Vzdálené datové proudy</title>
+<title>Vzdálené datové proudy</title>
 
 <para>
-Vzdálené datové proudy umo¾òují pøístup k vìt¹inì <application>MPlayer</application>em
-podporovaných proudù ze vzdáleného poèítaèe. Hlavní urèení této funkce je umo¾nit
-pøímo pou¾ít CD nebo DVD mechaniku jiného poèítaèe na síti (pøedpokladem je,
-¾e máte dostateènì rychlé pøipojení). Na spodní hranici nejsou nìkteré typy datových
-proudù (v souèasnosti TV a MF) pou¾itelné pøes sí» proto¾e jsou implementovány na úrovni
-demuxeru. Je to ¹koda pro MF ale TV proudy by tak jako tak vy¾adovaly ¹ílenì
+Vzdálené datové proudy umožňují přístup k většině <application>MPlayer</application>em
+podporovaných proudů ze vzdáleného počítače. Hlavní určení této funkce je umožnit
+přímo použít CD nebo DVD mechaniku jiného počítače na síti (předpokladem je,
+že máte dostatečně rychlé připojení). Na spodní hranici nejsou některé typy datových
+proudů (v současnosti TV a MF) použitelné přes síť protože jsou implementovány na úrovni
+demuxeru. Je to škoda pro MF ale TV proudy by tak jako tak vyžadovaly šíleně
 vysokou rychlost
 </para>
 
 <sect2 id="compile_mpst_server">
 <title>Kompilace serveru</title>
 <para>
-Poté co zkompilujete <application>MPlayer</application> bì¾te do adresáøe
-<filename>TOOLS/netstream</filename> a proveïte
-<application>make</application> pro sestavení serverové binárky.
-Potom mù¾ete zkopírovat program <application>netstream</application>
-na správné místo v systému (v Linuxu obvykle
+Poté co zkompilujete <application>MPlayer</application> běžte do adresáře
+<filename>TOOLS/netstream</filename> a proveďte
+<application>make</application> pro sestavení serverové binárky.
+Potom můžete zkopírovat program <application>netstream</application>
+na správné místo v systému (v Linuxu obvykle
 <filename class="directory">/usr/local/bin</filename>).
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="use_mpst">
-<title>Pou¾ití vzdálených datových proudù</title>
+<title>Použití vzdálených datových proudů</title>
 <para>
-Nejprve spus»te server na poèítaèi na který se chcete pøipojit ze sítì.
-Server je zatím velmi jednoduchý a nemá ¾ádné volby pøíkazového øádku,
-proto jen zadejte <filename>netstream</filename>. Teï mù¾ete napøíklad
-pøehrát druhou stopu na VCD na serveru:
+Nejprve spusťte server na počítači na který se chcete připojit ze sítě.
+Server je zatím velmi jednoduchý a nemá žádné volby příkazového řádku,
+proto jen zadejte <filename>netstream</filename>. Teď můžete například
+přehrát druhou stopu na VCD na serveru:
 <screen>
-mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://jméno_serveru/vcd://2</replaceable>
+mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://jméno_serveru/vcd://2</replaceable>
 </screen>
-Taky mù¾ete pøistupovat k souborùm na tomto serveru:
+Taky můžete přistupovat k souborům na tomto serveru:
 <screen>
 mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://jmeno_serveru//usr/local/filmy/lol.avi</replaceable>
 </screen>
-Poznamenejme, ¾e cesty nezaèínající / jsou relativní k adresáøi kde byl spu¹tìn server.
-Volba <option>-cache</option> není nutná, ale velmi ji doporuèujeme.
+Poznamenejme, že cesty nezačínající / jsou relativní k adresáři kde byl spuštěn server.
+Volba <option>-cache</option> není nutná, ale velmi ji doporučujeme.
 </para>
 
 <para>
-Berte na vìdomí ¾e v souèasnosti není tento server vùbec bezpeèný. Nenadávejte
-tedy na mno¾ství prùnikù do systému, které je s ním mo¾né. Místo toho radìji
-za¹lete (dobrý) patch který by jej vylep¹il, nebo napi¹te svùj vlastní server.
+Berte na vědomí že v současnosti není tento server vůbec bezpečný. Nenadávejte
+tedy na množství průniků do systému, které je s ním možné. Místo toho raději
+zašlete (dobrý) patch který by jej vylepšil, nebo napište svůj vlastní server.
 </para>
 
 </sect2>
 
 </sect1>
 
-<sect1 id="edl" xreflabel="Seznamy editaèních zásahù (EDL)">
-<title>Seznamy editaèních zásahù (EDL)</title>
+<sect1 id="edl" xreflabel="Seznamy editačních zásahů (EDL)">
+<title>Seznamy editačních zásahů (EDL)</title>
 
 <para>
-Systém seznamù editaèních zásahù (EDL) umo¾òuje automaticky vynechat nebo vypnout
-zvuk v èástech videa pøi pøehrávání, co¾ je zaji¹»ováno pro ka¾dý film zvlá¹tním
-EDL konfiguraèním souborem.
+Systém seznamů editačních zásahů (EDL) umožňuje automaticky vynechat nebo vypnout
+zvuk v částech videa při přehrávání, což je zajišťováno pro každý film zvláštním
+EDL konfiguračním souborem.
 </para>
 
 <para>
-Toho se dá vyu¾ít pro ty, kdo chtìjí sledovat film v "rodinném" re¾imu.
-Mù¾ete vystøíhat ve¹keré násilí, nechutnosti, Jar-Jar Binkse .. z filmu
-podle svých vlastních osobních preferencí. Mimoto jsou zde i jiná vyu¾ití,
-jako je automatické vystøihávání reklam z videa které sleduje¹.
+Toho se dá využít pro ty, kdo chtějí sledovat film v "rodinném" režimu.
+Můžete vystříhat veškeré násilí, nechutnosti, Jar-Jar Binkse .. z filmu
+podle svých vlastních osobních preferencí. Mimoto jsou zde i jiná využití,
+jako je automatické vystřihávání reklam z videa které sleduješ.
 </para>
 
 <para>
-Formát EDL souboru je pomìrnì kostrbatý. Ka¾dý pøíkaz je na samostatném
-øádku a oznaèuje co dìlat (vystøihnout/zti¹it) a kdy to dìlat
-(pomocí ukazatelù v sekundách).
+Formát EDL souboru je poměrně kostrbatý. Každý příkaz je na samostatném
+řádku a označuje co dělat (vystřihnout/ztišit) a kdy to dělat
+(pomocí ukazatelů v sekundách).
 </para>
 
 <sect2 id="edl_using">
-<title>Pou¾ití EDL souboru</title>
+<title>Použití EDL souboru</title>
 <para>
-Vlo¾te volbu <option>-edl &lt;soubor&gt;</option> pøi spou¹tìní
-<application>MPlayer</application>, se jménem EDL souboru, který chcete pou¾ít
+Vložte volbu <option>-edl &lt;soubor&gt;</option> při spouštění
+<application>MPlayer</application>, se jménem EDL souboru, který chcete použít
 na video.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="edl_making">
-<title>Vytvoøení EDL souboru</title>
+<title>Vytvoření EDL souboru</title>
 <para>
-Souèasný formát EDL souboru je:
+Současný formát EDL souboru je:
 <programlisting>
-[poèáteèní sekunda] [koncová sekunda] [akce]
+[počáteční sekunda] [koncová sekunda] [akce]
 </programlisting>
-Kde jsou sekundy desetinnými èísly a akce je buï
-<literal>0</literal> pro vynechání nebo <literal>1</literal> pro vypnutí zvuku.
-Pøíklad:
+Kde jsou sekundy desetinnými čísly a akce je buď
+<literal>0</literal> pro vynechání nebo <literal>1</literal> pro vypnutí zvuku.
+Příklad:
 <programlisting>
 5.3   7.1    0
 15    16.7   1
 420   422    0
 </programlisting>
-To vynechá èást videa mezi sekundami 5.3 a 7.1, pak vypne zvuk na
-15 sekundì, zapne jej na 16.7 sekundy a vynechá èást videa mezi sekundami 420 a 422.
-Tyto akce budou provedeny jakmile èasovaè pøehrávání dosáhne hodnoty zadané
+To vynechá část videa mezi sekundami 5.3 a 7.1, pak vypne zvuk na
+15 sekundě, zapne jej na 16.7 sekundy a vynechá část videa mezi sekundami 420 a 422.
+Tyto akce budou provedeny jakmile časovač přehrávání dosáhne hodnoty zadané
 v souboru.
 </para>
 
 <para>
-Pro vytvoøení EDL souboru se kterým budete moci zaèít, pou¾ijte volbu
-<option>-edlout &lt;soubor&gt;</option>. Bìhem pøehrávání jen stisknìte
-<keycap>i</keycap> pro oznaèení zaèátku a konce bloku. Pro vyznaèený èas
-bude do souboru zapsán odpovídající záznam. Mù¾ete se pak vrátit a doladit
-vygenerovaný EDL soubor, stejnì jako zmìnit výchozí akci, co¾ je vystøi¾ení
-vyznaèených blokù.
+Pro vytvoření EDL souboru se kterým budete moci začít, použijte volbu
+<option>-edlout &lt;soubor&gt;</option>. Během přehrávání jen stiskněte
+<keycap>i</keycap> pro označení začátku a konce bloku. Pro vyznačený čas
+bude do souboru zapsán odpovídající záznam. Můžete se pak vrátit a doladit
+vygenerovaný EDL soubor, stejně jako změnit výchozí akci, což je vystřižení
+vyznačených bloků.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -527,50 +527,50 @@
 
 
 <sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
-<title>Pokroèilé audio</title>
+<title>Pokročilé audio</title>
 
 <sect2 id="advaudio-surround">
-<title>Surround/Vícekanálové pøehrávání</title>
+<title>Surround/Vícekanálové přehrávání</title>
 
 <sect3 id="advaudio-surround-DVD">
 <title>DVD</title>
 <para>
-Vìt¹ina DVD a mnoho jiných souborù obsahuje surround zvuk.
-<application>MPlayer</application> podporuje pøehrávání pøehrávání surround,
-ale ve výchozím nastavení jej nezapíná, jeliko¾ stereo vybavení je mnohem
-èastìj¹í. Pro pøehrávání souboru, který má více ne¾ dvoukanálový zvuk pou¾ijte
+Většina DVD a mnoho jiných souborů obsahuje surround zvuk.
+<application>MPlayer</application> podporuje přehrávání přehrávání surround,
+ale ve výchozím nastavení jej nezapíná, jelikož stereo vybavení je mnohem
+častější. Pro přehrávání souboru, který má více než dvoukanálový zvuk použijte
 volbu <option>-channels</option>.
-Napøíklad pro pøehrání DVD s 5.1 zvukem:
+Například pro přehrání DVD s 5.1 zvukem:
 
 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
 
-Poznamenejme, ¾e aèkoli se jmenuje "5.1", ve skuteènosti má ¹est kanálù.
-Pokud máte surround zvukové vybavení, mù¾ete si pøidat volbu
-<option>channels</option> do svého konfiguraèního souboru
+Poznamenejme, že ačkoli se jmenuje "5.1", ve skutečnosti má šest kanálů.
+Pokud máte surround zvukové vybavení, můžete si přidat volbu
+<option>channels</option> do svého konfiguračního souboru
 <application>MPlayer</application>u <filename>~/.mplayer/config</filename>.
-Napøíklad pro pou¾ití ètyøkanálového pøehrávání zvuku jako výchozí, pøidejte
-následující øádek:
+Například pro použití čtyřkanálového přehrávání zvuku jako výchozí, přidejte
+následující řádek:
 
 <programlisting>channels=4</programlisting>
 
-<application>MPlayer</application> pak poskytuje zvuk ve ètyøech kanálech,
-pokud jsou v¹echny ètyøi kanály k dispozici.
+<application>MPlayer</application> pak poskytuje zvuk ve čtyřech kanálech,
+pokud jsou všechny čtyři kanály k dispozici.
 </para>
 </sect3>
 
 
 <sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
-<title>Pøehrávání stereo souborù do ètyøech reproduktorù</title>
+<title>Přehrávání stereo souborů do čtyřech reproduktorů</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> ve výchozím nastavení neduplikuje ¾ádné
-kanály a nedìlá to ani vìt¹ina audio ovladaèù. Pokud to chcete udìlat
-ruènì:
+<application>MPlayer</application> ve výchozím nastavení neduplikuje žádné
+kanály a nedělá to ani většina audio ovladačů. Pokud to chcete udělat
+ručně:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
 
-Vysvìtlení naleznete v sekci
-<link linkend="advaudio-channels-copying">kopírování kanálù</link>.
+Vysvětlení naleznete v sekci
+<link linkend="advaudio-channels-copying">kopírování kanálů</link>.
 </para>
 
 </sect3>
@@ -580,78 +580,78 @@
 <title>AC3/DTS Passthrough</title>
 
 <para>
-DVD mají obvykle surround zvuk enkódovaný ve formátu AC3 (Dolby Digital) nebo
-DTS (Digital Theater System). Nìkterá moderní zaøízení jsou schopna dekódovat
-tyto formáty internì. <application>MPlayer</application> lze nakonfigurovat
-tak, aby pøenesl zvuková data bez dekódování. To bude fungovat pouze pokud máte
-S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) jack ve zvukové kartì.
+DVD mají obvykle surround zvuk enkódovaný ve formátu AC3 (Dolby Digital) nebo
+DTS (Digital Theater System). Některá moderní zařízení jsou schopna dekódovat
+tyto formáty interně. <application>MPlayer</application> lze nakonfigurovat
+tak, aby přenesl zvuková data bez dekódování. To bude fungovat pouze pokud máte
+S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) jack ve zvukové kartě.
 </para>
 
 <para>
-Pokud va¹e zaøízení umí dekódovat jak AC3, tak DTS, mù¾ete bezpeènì zapnout
-passthrough pro oba formáty. Jinak zapnìte passthrough pouze pro formát, který
-va¹e zaøízení podporuje.
+Pokud vaše zařízení umí dekódovat jak AC3, tak DTS, můžete bezpečně zapnout
+passthrough pro oba formáty. Jinak zapněte passthrough pouze pro formát, který
+vaše zařízení podporuje.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Zapnutí passthrough z pøíkazového øádku:</title>
+<title>Zapnutí passthrough z příkazového řádku:</title>
 <listitem><para>
-Jen pro AC3 pou¾ijte <option>-ac hwac3</option>
+Jen pro AC3 použijte <option>-ac hwac3</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Jen pro DTS pou¾ijte <option>-ac hwdts</option>
+Jen pro DTS použijte <option>-ac hwdts</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pro oba (AC3 i DTS) pou¾ijte <option>-afm hwac3</option>
+Pro oba (AC3 i DTS) použijte <option>-afm hwac3</option>
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Zapnutí passthrough v konfiguraèním souboru
+<title>Zapnutí passthrough v konfiguračním souboru
 <application>MPlayer</application>u: </title>
 <listitem><para>
-Jen pro AC3 pou¾ijte <option>ac=hwac3,</option>
+Jen pro AC3 použijte <option>ac=hwac3,</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Jen pro DTS pou¾ijte <option>ac=hwdts,</option>
+Jen pro DTS použijte <option>ac=hwdts,</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pro oba (AC3 i DTS) pou¾ijte <option>afm=hwac3</option>
+Pro oba (AC3 i DTS) použijte <option>afm=hwac3</option>
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Pov¹imnìte si èárky (",") na konci
-<option>ac=hwac3,</option> a <option>ac=hwdts,</option>. To umo¾ní
-<application>MPlayer</application>u pou¾ít normální kodek, kdy¾ pøehrávaný
-soubor nemá AC3 nebo DTS zvuk. Volba <option>afm=hwac3</option> nevy¾aduje
-èárku; <application>MPlayer</application> se zaøídí podle potøeby automaticky,
-pokud je zvolena rodina audio kodekù.
+Povšimněte si čárky (",") na konci
+<option>ac=hwac3,</option> a <option>ac=hwdts,</option>. To umožní
+<application>MPlayer</application>u použít normální kodek, když přehrávaný
+soubor nemá AC3 nebo DTS zvuk. Volba <option>afm=hwac3</option> nevyžaduje
+čárku; <application>MPlayer</application> se zařídí podle potřeby automaticky,
+pokud je zvolena rodina audio kodeků.
 </para>
 
 </sect3>
 
 
 <sect3 id="advaudio-surround-matrix">
-<title>Maticovì enkódovaný zvuk</title>
+<title>Maticově enkódovaný zvuk</title>
 
 <para>
 <emphasis>***TODO***</emphasis>
 </para>
 <para>
-Tato sekce musí být teprve napsaná a nemù¾e být dokonèena dokud nám nìkdo
-nepo¹le vzorkové soubory pro testování. Pokud máte nìjaké maticovì enkódované
-zvukové soubory, víte, kde je lze najít, nebo máte jakoukoli informaci, která
-by mohla pomoci, po¹lete prosím zprávu do konference
+Tato sekce musí být teprve napsaná a nemůže být dokončena dokud nám někdo
+nepošle vzorkové soubory pro testování. Pokud máte nějaké maticově enkódované
+zvukové soubory, víte, kde je lze najít, nebo máte jakoukoli informaci, která
+by mohla pomoci, pošlete prosím zprávu do konference
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>.
-Do pøedmìtu vlo¾te "[matrix-encoded audio]".
+Do předmětu vložte "[matrix-encoded audio]".
 </para>
 <para>
-Pokud nepøijdou ¾ádné soubory nebo informace, tato sekce bude odstranìna.
+Pokud nepřijdou žádné soubory nebo informace, tato sekce bude odstraněna.
 </para>
 
 <para>
-Dobré odkazy:
+Dobré odkazy:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
 <ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink>
@@ -666,37 +666,37 @@
 
 
 <sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
-<title>Surround emulace ve sluchátkách</title>
+<title>Surround emulace ve sluchátkách</title>
 
 <para>
 <application>MPlayer</application> obsahuje HRTF (Head Related Transfer
-Function) filtr zalo¾ený na
+Function) filtr založený na
 <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">projektu MIT</ulink>,
-kde jsou mìøení vzata z mikrofonù na umìlé lidské hlavì.
+kde jsou měření vzata z mikrofonů na umělé lidské hlavě.
 </para>
 
 <para>
-Aèkoli není mo¾né pøesnì imitovat surround systém,
-<application>MPlayer</application>ùv HRTF filtr produkuje prostorovì mnohem
-prokreslenìj¹í zvuk ve 2-kanálových sluchátkách. Obvyklé míchání jednodu¹e
-kombinuje v¹echny kanály do dvou; krom kombinace kanálù, <option>hrtf</option>
-generuje slabá echa, ponìkud zvìt¹uje oddìlení stereo kanálù a mìní hlasitost
-nìkterých kmitoètù. Jestli HRTF zní lépe mù¾e záviset na zdrojovém zvuku a
-osobním vkusu, ale urèitì stojí za zkou¹ku.
+Ačkoli není možné přesně imitovat surround systém,
+<application>MPlayer</application>ův HRTF filtr produkuje prostorově mnohem
+prokreslenější zvuk ve 2-kanálových sluchátkách. Obvyklé míchání jednoduše
+kombinuje všechny kanály do dvou; krom kombinace kanálů, <option>hrtf</option>
+generuje slabá echa, poněkud zvětšuje oddělení stereo kanálů a mění hlasitost
+některých kmitočtů. Jestli HRTF zní lépe může záviset na zdrojovém zvuku a
+osobním vkusu, ale určitě stojí za zkoušku.
 </para>
 
 <para>
-Pro pøehrání DVD s HRTF:
+Pro přehrání DVD s HRTF:
 
 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen>
 
 </para>
 
 <para>
-<option>hrtf</option> pracuje dobøe pouze s 5 nebo 6 kanály.
-<option>hrtf</option> také vy¾aduje zvuk 48 kHz. DVD audio ji¾ je 48 kHz, ale
-pokud máte soubor s odli¹ným vzorkovacím kmitoètem, který chcete pøehrávat
-pomocí <option>hrtf</option>, musíte jej pøevzorkovat:
+<option>hrtf</option> pracuje dobře pouze s 5 nebo 6 kanály.
+<option>hrtf</option> také vyžaduje zvuk 48 kHz. DVD audio již je 48 kHz, ale
+pokud máte soubor s odlišným vzorkovacím kmitočtem, který chcete přehrávat
+pomocí <option>hrtf</option>, musíte jej převzorkovat:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen>
 
@@ -706,12 +706,12 @@
 
 
 <sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
-<title>Potí¾e</title>
+<title>Potíže</title>
 
 <para>
-Pokud nesly¹íte ze surround kanálù ¾ádný zvuk, ovìøte si nastavení smì¹ovaèe
-pomocí programu jako je <application>alsamixer</application>;
-audio výstupy jsou èasto vypnuty a nastaveny na nulovou hlasitost jako výchozí.
+Pokud neslyšíte ze surround kanálů žádný zvuk, ověřte si nastavení směšovače
+pomocí programu jako je <application>alsamixer</application>;
+audio výstupy jsou často vypnuty a nastaveny na nulovou hlasitost jako výchozí.
 </para>
 
 </sect3>
@@ -720,105 +720,105 @@
 
 
 <sect2 id="advaudio-channels">
-<title>Manipulace s kanály</title>
+<title>Manipulace s kanály</title>
 
 <sect3 id="advaudio-channels-general">
-<title>Obecné informace</title>
+<title>Obecné informace</title>
 
 <para>
-Nane¹tìstí neexistuje standard pro øazení kanálù. Následující øazení jsou
-pou¾ívaná v AC3 a jsou pomìrnì typická; zkuste je a uvidíte, zda tomu vá¹ zdroj
-odpovídá. Kanály jsou èíslovány od 0.
+Naneštěstí neexistuje standard pro řazení kanálů. Následující řazení jsou
+používaná v AC3 a jsou poměrně typická; zkuste je a uvidíte, zda tomu váš zdroj
+odpovídá. Kanály jsou číslovány od 0.
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <title>mono</title>
-<listitem override="0"><simpara>støed</simpara></listitem>
+<listitem override="0"><simpara>střed</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <title>stereo</title>
-<listitem override="0"><simpara>levý</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý</simpara></listitem>
+<listitem override="0"><simpara>levý</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravý</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 <orderedlist spacing="compact">
-<title>kvadrofonní</title>
-<listitem override="0"><simpara>levý èelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý èelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>levý zadní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý zadní</simpara></listitem>
+<title>kvadrofonní</title>
+<listitem override="0"><simpara>levý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>levý zadní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravý zadní</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <title>surround 4.0</title>
-<listitem override="0"><simpara>levý èelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý èelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>støedový zadní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>støedový èelní</simpara></listitem>
+<listitem override="0"><simpara>levý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>středový zadní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>středový čelní</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <title>surround 5.0</title>
-<listitem override="0"><simpara>levý èelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý èelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>levý zadní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý zadní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>støedový èelní</simpara></listitem>
+<listitem override="0"><simpara>levý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>levý zadní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravý zadní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>středový čelní</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <title>surround 5.1</title>
-<listitem override="0"><simpara>levý èelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý èelní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>levý zadní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>pravý zadní</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>støedový èelní</simpara></listitem>
+<listitem override="0"><simpara>levý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravý čelní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>levý zadní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>pravý zadní</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>středový čelní</simpara></listitem>
 <listitem><simpara>subwoofer</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 </para>
 
 <para>
-Volba <option>-channels</option> se pou¾ívá pro po¾adavek na poèet kanálù z
-dekodéru zvuku. Nìkteré audio kodeky pou¾ívají poèet zadaných kanálù pro
-rozhodování, zda je nutné podmixovat zdroj. Poznamenejme, ¾e to ne v¾dy
-ovlivní poèet výstupních kanálù. Napøíklad pou¾ití
-<option>-channels 4</option> pro pøehrání stereo MP3 souboru povede ke
-2-kanálovému výstupu, jeliko¾ MP3 kodek neprodukuje extra kanály.
+Volba <option>-channels</option> se používá pro požadavek na počet kanálů z
+dekodéru zvuku. Některé audio kodeky používají počet zadaných kanálů pro
+rozhodování, zda je nutné podmixovat zdroj. Poznamenejme, že to ne vždy
+ovlivní počet výstupních kanálů. Například použití
+<option>-channels 4</option> pro přehrání stereo MP3 souboru povede ke
+2-kanálovému výstupu, jelikož MP3 kodek neprodukuje extra kanály.
 </para>
 
 <para>
-Pro vytvoøení nebo odstranìní kanálù slou¾í zvukový filtr
-<option>channels</option>, který je rovnì¾ vhodný k ovládání poètu zvukových
-kanálù posílaných do zvukové karty. Viz následující sekce pro více informací
-o manipulacích s kanály.
+Pro vytvoření nebo odstranění kanálů slouží zvukový filtr
+<option>channels</option>, který je rovněž vhodný k ovládání počtu zvukových
+kanálů posílaných do zvukové karty. Viz následující sekce pro více informací
+o manipulacích s kanály.
 </para>
 
 </sect3>
 
 
 <sect3 id="advaudio-channels-mono">
-<title>Pøehrávání mono na dvou reproduktorech</title>
+<title>Přehrávání mono na dvou reproduktorech</title>
 
 <para>
-Mono zní mnohem lépe, kdy¾ je pøehráván dvìma reproduktory &ndash; zvlá¹» pøi
-pou¾ití sluchátek. Audio soubory, které ve skuteènosti mají jeden kanál,
-jsou automaticky pøehrávány dvìma reproduktory; nane¹tìstí je vìt¹ina
-mono souborù ve skuteènosti enkódována jako stereo s jedním kanálem utlumeným.
-Nejjednodu¹¹í a nejblbuvzdornìj¹í zpùsob, jak pøinutit oba reproduktory
-poskytovat stejný zvuk je filtr <option>extrastereo</option>:
+Mono zní mnohem lépe, když je přehráván dvěma reproduktory &ndash; zvlášť při
+použití sluchátek. Audio soubory, které ve skutečnosti mají jeden kanál,
+jsou automaticky přehrávány dvěma reproduktory; naneštěstí je většina
+mono souborů ve skutečnosti enkódována jako stereo s jedním kanálem utlumeným.
+Nejjednodušší a nejblbuvzdornější způsob, jak přinutit oba reproduktory
+poskytovat stejný zvuk je filtr <option>extrastereo</option>:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
 
 </para>
 
 <para>
-To zprùmìruje oba kanály, tak¾e budou mít polovièní hlasitost originálu.
-Dal¹í sekce pøiná¹ejí pøíklady dal¹ích mo¾ností, jak to udìlat bez sní¾ení
-hlasitosti, ale ty jsou mnohem komplexnìj¹í a vy¾adují odli¹né volby
-v závislosti na tom, který kanál ponecháte. Pokud potøebujete jen upravit
-hlasitost, mù¾e být lehèí experimentovat s filtrem <option>volume</option>
-a najít vhodnou hodnotu. Napøíklad:
+To zprůměruje oba kanály, takže budou mít poloviční hlasitost originálu.
+Další sekce přinášejí příklady dalších možností, jak to udělat bez snížení
+hlasitosti, ale ty jsou mnohem komplexnější a vyžadují odlišné volby
+v závislosti na tom, který kanál ponecháte. Pokud potřebujete jen upravit
+hlasitost, může být lehčí experimentovat s filtrem <option>volume</option>
+a najít vhodnou hodnotu. Například:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen>
 
@@ -828,104 +828,104 @@
 
 
 <sect3 id="advaudio-channels-copying">
-<title>Kopírování/pøesun kanálù</title>
+<title>Kopírování/přesun kanálů</title>
 
 <para>
-Filtr <option>channels</option> umí pøesunout jakýkoli nebo v¹echny kanály.
-Nastavení v¹ech parametrù filtru <option>channels</option> mù¾e být
-komplikované a vy¾aduje pozornost.
+Filtr <option>channels</option> umí přesunout jakýkoli nebo všechny kanály.
+Nastavení všech parametrů filtru <option>channels</option> může být
+komplikované a vyžaduje pozornost.
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <listitem><para>
-Rozhodnìte, kolik výstupních kanálù potøebujete. To je první parametr.
+Rozhodněte, kolik výstupních kanálů potřebujete. To je první parametr.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Spoèítejte, kolik pøesunù kanálù budete dìlat. To je druhý parametr. Ka¾dý
-kanál mù¾e být pøesunut naráz do nìkolika rùzných kanálù, ale pamatujte, ¾e
-pokud je kanál pøesunut (dokonce i jen do jednoho cíle), bude zdrojový kanál
-prázdný dokud do nìj nepøesunete jiný kanál. Chcete-li kanál zkopírovat,
-aby zdroj zùstal stejný, jednodu¹e pøesuòte kanál do obou, cíle i zdroje.
-Napøíklad:
+Spočítejte, kolik přesunů kanálů budete dělat. To je druhý parametr. Každý
+kanál může být přesunut naráz do několika různých kanálů, ale pamatujte, že
+pokud je kanál přesunut (dokonce i jen do jednoho cíle), bude zdrojový kanál
+prázdný dokud do něj nepřesunete jiný kanál. Chcete-li kanál zkopírovat,
+aby zdroj zůstal stejný, jednoduše přesuňte kanál do obou, cíle i zdroje.
+Například:
 <programlisting>
 channel 2 --> channel 3
 channel 2 --> channel 2
 </programlisting>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Zapi¹te kopie kanálù jako dvojici parametrù. Pamatujte, ¾e první kanál je 0,
-druhý 1 atd. Na poøadí parametrù nezále¾í, pokud jsou správnì sdru¾eny do
-párù <replaceable>zdroj:cíl</replaceable>.
+Zapište kopie kanálů jako dvojici parametrů. Pamatujte, že první kanál je 0,
+druhý 1 atd. Na pořadí parametrů nezáleží, pokud jsou správně sdruženy do
+párů <replaceable>zdroj:cíl</replaceable>.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 
 </para>
 
 
-<bridgehead>Pøíklad: jeden kanál ve dvou reproduktorech</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: jeden kanál ve dvou reproduktorech</bridgehead>
 
 <para>
-Zde máte pøíklad jiného zpùsobu, jak hrát jeden kanál v obou reproduktorech.
-Pro ná¹ úèel pøedpokládejme, ¾e by mìl být pøehráván levý kanál a zahozen pravý.
-Následujeme vý¹e uvedený postup:
+Zde máte příklad jiného způsobu, jak hrát jeden kanál v obou reproduktorech.
+Pro náš účel předpokládejme, že by měl být přehráván levý kanál a zahozen pravý.
+Následujeme výše uvedený postup:
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Abychom mìli výstupní kanál pro ka¾dý z obou reproduktorù, musí být první
+Abychom měli výstupní kanál pro každý z obou reproduktorů, musí být první
 parametr "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Levý kanál musí být pøesunut do pravého a také sám do sebe, aby nezùstal
-prázdný. To jsou celkem dva pøesuny, tak¾e druhý parametr bude také "2".
+Levý kanál musí být přesunut do pravého a také sám do sebe, aby nezůstal
+prázdný. To jsou celkem dva přesuny, takže druhý parametr bude také "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pro pøesun levého kanálu (channel 0) do pravého kanálu (channel 1) bude dvojice
-parametrù "0:1" a "0:0" pøesune levý kanál na sebe.
+Pro přesun levého kanálu (channel 0) do pravého kanálu (channel 1) bude dvojice
+parametrů "0:1" a "0:0" přesune levý kanál na sebe.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
-V¹e dohromady pak dá:
+Vše dohromady pak dá:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
 </para>
 
 <para>
-Výhoda tohoto postupu pøed <option>extrastereo</option> je v tom, ¾e
-je hlasitost ka¾dého výstupního kanálu stejná jako hlasitost zdrojového
-kanálu. Nevýhodou je to, ¾e parametry musí být zmìnìny na "2:2:1:0:1:1",
-pokud je po¾adovaný zvuk v pravém kanálu. Také je tì¾¹í si je pamatovat
+Výhoda tohoto postupu před <option>extrastereo</option> je v tom, že
+je hlasitost každého výstupního kanálu stejná jako hlasitost zdrojového
+kanálu. Nevýhodou je to, že parametry musí být změněny na "2:2:1:0:1:1",
+pokud je požadovaný zvuk v pravém kanálu. Také je těžší si je pamatovat
 a napsat.
 </para>
 
-<bridgehead>Pøíklad: levý kanál v obou reproduktorech &ndash; zkratka</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: levý kanál v obou reproduktorech &ndash; zkratka</bridgehead>
 
 <para>
-Ve skuteènosti je mnohem jednodu¹¹í zpùsob pou¾ití filtru
-<option>channels</option> pro pøehrávání levého kanálu v obou reproduktorech:
+Ve skutečnosti je mnohem jednodušší způsob použití filtru
+<option>channels</option> pro přehrávání levého kanálu v obou reproduktorech:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af channels=1</screen>
 
-Druhý kanál je zahozen a bez dal¹ích parametrù je ponechán jediný zbývající
-kanál. Ovladaèe zvukových karet hrají jednokanálový zvuk automaticky v obou
-reproduktorech. To pracuje pouze pokud je po¾adovaný levý kanál.
+Druhý kanál je zahozen a bez dalších parametrů je ponechán jediný zbývající
+kanál. Ovladače zvukových karet hrají jednokanálový zvuk automaticky v obou
+reproduktorech. To pracuje pouze pokud je požadovaný levý kanál.
 </para>
 
-<bridgehead>Pøíklad: kopírování èelních kanálù do zadních</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: kopírování čelních kanálů do zadních</bridgehead>
 <para>
-Dal¹ím bì¾ným úkonem je duplikace èelních kanálù a jejich pøehrávání v zadních
-reproduktorech kvadrofonní sestavy.
+Dalším běžným úkonem je duplikace čelních kanálů a jejich přehrávání v zadních
+reproduktorech kvadrofonní sestavy.
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Zde by mely být ètyøi výstupní kanály. První parametr je "4".
+Zde by mely být čtyři výstupní kanály. První parametr je "4".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Oba pøední kanály musí být pøesunuty do odpovídajících zadních kanálù a
-také na sebe. To jsou ètyøi pøesuny, tak¾e druhý parametr bude "4".
+Oba přední kanály musí být přesunuty do odpovídajících zadních kanálů a
+také na sebe. To jsou čtyři přesuny, takže druhý parametr bude "4".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Levý èelní (channel 0) pøesuneme do levého zadního (channel 2): "0:2".
-Levý èelní musíme rovnì¾ pøesunout do sama sebe: "0:0". Pravý pøední (channel
-1) je pøesunut do pravého zadního (channel 3): "1:3" a také do sebe: "1:1".
+Levý čelní (channel 0) přesuneme do levého zadního (channel 2): "0:2".
+Levý čelní musíme rovněž přesunout do sama sebe: "0:0". Pravý přední (channel
+1) je přesunut do pravého zadního (channel 3): "1:3" a také do sebe: "1:1".
 </para></listitem>
 </orderedlist>
-Po zkombinování v¹ech nastavení dostaneme:
+Po zkombinování všech nastavení dostaneme:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen>
 
@@ -935,167 +935,167 @@
 
 
 <sect3 id="advaudio-channels-mixing">
-<title>Mixování kanálù</title>
+<title>Mixování kanálů</title>
 
 <para>
-Filtr <option>pan</option> umí mixovat kanály podle po¾adavkù u¾ivatele.
-Umo¾òuje v¹e co filtr <option>channels</option> a je¹tì víc. Nane¹tìstí jsou
-jeho parametry je¹tì komplikovanìj¹í.
+Filtr <option>pan</option> umí mixovat kanály podle požadavků uživatele.
+Umožňuje vše co filtr <option>channels</option> a ještě víc. Naneštěstí jsou
+jeho parametry ještě komplikovanější.
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Rozhodnìte, s kolika kanály budeme pracovat. To mù¾ete nastavit pomocí volby
-<option>-channels</option> a/nebo <option>-af channels</option>. Pozdìji se
-v pøíkladech dozvíte, kdy pou¾ít kterou.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Rozhodnìte, kolik kanálù propustíme do <option>pan</option> (ostatní dekódované
-kanály jsou zahozeny). To je první parametr a také ovládá, kolik kanálù bude mít
-výstup.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Zbývající parametry nastavují, kolik z daného kanálu bude namixováno do ka¾dého
-dal¹ího kanálu. Toto je ta komplikovaná èást. Pro usnadnìní si rozdìlte
-parametry do nìkolika skupin, jednu pro ka¾dý výstupní kanál. Ka¾dý parametr
-uvnitø skupiny odpovídá vstupnímu kanálu. Èíslo, které nastavíte bude procento
-vstupního kanálu, které bude namixováno do výstupního kanálu.
-</para>
-<para>
-<option>pan</option> akceptuje hodnoty od 0 do 512, co¾ odpovídá 0% a¾ 51200%
-pùvodní hlasitosti. Buïte opatrní, pokud pou¾íváte hodnoty vìt¹í ne¾ 1. Nejen,
-¾e vám to dá velmi vysokou hlasitost, ale pokud pøekroèíte dynamický rozsah
-své zvukové karty, mù¾ete usly¹et rány a praskání. Pokud chcete, mù¾ete
-za <option>pan</option> pøidat <option>,volume</option> pro zapnutí omezení,
-ale i tak je nejlep¹í udr¾et hodnoty <option>pan</option> dostateènì nízko,
-aby omezování nebylo potøeba.
+Rozhodněte, s kolika kanály budeme pracovat. To můžete nastavit pomocí volby
+<option>-channels</option> a/nebo <option>-af channels</option>. Později se
+v příkladech dozvíte, kdy použít kterou.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+Rozhodněte, kolik kanálů propustíme do <option>pan</option> (ostatní dekódované
+kanály jsou zahozeny). To je první parametr a také ovládá, kolik kanálů bude mít
+výstup.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+Zbývající parametry nastavují, kolik z daného kanálu bude namixováno do každého
+dalšího kanálu. Toto je ta komplikovaná část. Pro usnadnění si rozdělte
+parametry do několika skupin, jednu pro každý výstupní kanál. Každý parametr
+uvnitř skupiny odpovídá vstupnímu kanálu. Číslo, které nastavíte bude procento
+vstupního kanálu, které bude namixováno do výstupního kanálu.
+</para>
+<para>
+<option>pan</option> akceptuje hodnoty od 0 do 512, což odpovídá 0% až 51200%
+původní hlasitosti. Buďte opatrní, pokud používáte hodnoty větší než 1. Nejen,
+že vám to dá velmi vysokou hlasitost, ale pokud překročíte dynamický rozsah
+své zvukové karty, můžete uslyšet rány a praskání. Pokud chcete, můžete
+za <option>pan</option> přidat <option>,volume</option> pro zapnutí omezení,
+ale i tak je nejlepší udržet hodnoty <option>pan</option> dostatečně nízko,
+aby omezování nebylo potřeba.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 </para>
 
-<bridgehead>Pøíklad: jeden kanál do dvou reproduktorù</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: jeden kanál do dvou reproduktorů</bridgehead>
 
 <para>
-Zde máte dal¹í pøíklad pro pøehrávání levého kanálu ve dvou reproduktorech.
-Následujme vý¹e uvedené kroky:
+Zde máte další příklad pro přehrávání levého kanálu ve dvou reproduktorech.
+Následujme výše uvedené kroky:
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Na výstupu <option>pan</option> by mìly být dva kanály, tak¾e první parametr
+Na výstupu <option>pan</option> by měly být dva kanály, takže první parametr
 je "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Jeliko¾ máme dva vstupní kanály, budeme mít dvì sady parametrù.
-Jeliko¾ máme rovnì¾ dva výstupní kanály, budeme mít dva parametry v ka¾dé
-sadì. Levý kanál ze souboru by mìl jít s plnou hlasitostí do nového levého
-i pravého kanálu.
-Tak¾e první sada parametrù je "1:1".
-Pravý kanál by mìl být zahozen, tak¾e druhá sada bude "0:0".
-Hodnoty 0 na konci je mo¾né vynechat, ale pro snadnìj¹í pochopení
-je zde necháváme.
+Jelikož máme dva vstupní kanály, budeme mít dvě sady parametrů.
+Jelikož máme rovněž dva výstupní kanály, budeme mít dva parametry v každé
+sadě. Levý kanál ze souboru by měl jít s plnou hlasitostí do nového levého
+i pravého kanálu.
+Takže první sada parametrů je "1:1".
+Pravý kanál by měl být zahozen, takže druhá sada bude "0:0".
+Hodnoty 0 na konci je možné vynechat, ale pro snadnější pochopení
+je zde necháváme.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
-Dáme-li v¹e dohromady, dostaneme:
+Dáme-li vše dohromady, dostaneme:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
 
-Pokud chceme místo levého kanálu pravý, budou parametry
+Pokud chceme místo levého kanálu pravý, budou parametry
 <option>pan</option> tyto: "2:0:0:1:1".
 </para>
 
 
-<bridgehead>Pøíklad: levý kanál ve dvou reproduktorech zkrácenì</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: levý kanál ve dvou reproduktorech zkráceně</bridgehead>
 
 <para>
-Stejnì jako s <option>channels</option> mù¾eme pou¾ít zkrácený zápis, který
-funguje pouze pro levý kanál:
+Stejně jako s <option>channels</option> můžeme použít zkrácený zápis, který
+funguje pouze pro levý kanál:
 
 <screen>mplayer <replaceable>soubor</replaceable> -af pan=1:1</screen>
 
-Jeliko¾ má <option>pan</option> pouze jeden vstupní kanál (druhý je zahozen),
-máme pouze jednu sadu s jedním parametrem, tak¾e tento jediný kanál dává
-100% sám ze sebe.
+Jelikož má <option>pan</option> pouze jeden vstupní kanál (druhý je zahozen),
+máme pouze jednu sadu s jedním parametrem, takže tento jediný kanál dává
+100% sám ze sebe.
 </para>
 
-<bridgehead>Pøíklad: podmixování 6-kanálového PCM</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: podmixování 6-kanálového PCM</bridgehead>
 <para>
-<application>MPlayer</application>ùv dekodér 6-kanálového PCM neumí podmixování.
-Máme v¹ak mo¾nost k tomu pou¾ít <option>pan</option>:
+<application>MPlayer</application>ův dekodér 6-kanálového PCM neumí podmixování.
+Máme však možnost k tomu použít <option>pan</option>:
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Poèet výstupních kanálù je 2, tak¾e první parametr je "2".
+Počet výstupních kanálů je 2, takže první parametr je "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Pøi ¹esti vstupních kanálech budeme mít ¹est sad parametrù. Jeliko¾ nás
-v¹ak zajímá pouze výstup z prvních dvou kanálù, vystaèíme s pouhými dvìma
-sadami; zbývající ètyøi sady mù¾eme vynechat. Pozor na to, ¾e ne v¹echny
-vícekanálové zvukové soubory mají stejné øazení kanálù! Tento pøíklad
-demonstruje podmixování souboru se stejným øazením kanálù jako má AC3 5.1:
+Při šesti vstupních kanálech budeme mít šest sad parametrů. Jelikož nás
+však zajímá pouze výstup z prvních dvou kanálů, vystačíme s pouhými dvěma
+sadami; zbývající čtyři sady můžeme vynechat. Pozor na to, že ne všechny
+vícekanálové zvukové soubory mají stejné řazení kanálů! Tento příklad
+demonstruje podmixování souboru se stejným řazením kanálů jako má AC3 5.1:
 <programlisting>
-0 - levý pøední
-1 - pravý pøední
-2 - levý zadní
-3 - pravý zadní
-4 - støedový pøední
+0 - levý přední
+1 - pravý přední
+2 - levý zadní
+3 - pravý zadní
+4 - středový přední
 5 - subwoofer
 </programlisting>
-První sada parametrù je výètem procentních hodnot hlasitostí v daném poøadí,
-kterou by mìl dostat ka¾dý výstupní kanál z levého pøedního kanálu: "1:0".
-Pravý pøední kanál by mìl jít do pravého výstupu: "0:1".
-Stejnì tak zadní kanály: "1:0" a "0:1".
-Støedový kanál jde do obou výstupních kanálù s polovièní hlasitostí:
-"0.5:0.5" a subwoofer jde do obou s plnou hlasitostí: "1:1".
+První sada parametrů je výčtem procentních hodnot hlasitostí v daném pořadí,
+kterou by měl dostat každý výstupní kanál z levého předního kanálu: "1:0".
+Pravý přední kanál by měl jít do pravého výstupu: "0:1".
+Stejně tak zadní kanály: "1:0" a "0:1".
+Středový kanál jde do obou výstupních kanálů s poloviční hlasitostí:
+"0.5:0.5" a subwoofer jde do obou s plnou hlasitostí: "1:1".
 </para></listitem>
 </orderedlist>
-Dáme-li v¹e dohromady, dostaneme:
+Dáme-li vše dohromady, dostaneme:
 
-<screen>mplayer <replaceable>6-kanálové.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>6-kanálové.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen>
 
-Uvedené procentní hodnoty jsou pouhým pøíkladem. Upravte si je podle vlastního
-uvá¾ení.
+Uvedené procentní hodnoty jsou pouhým příkladem. Upravte si je podle vlastního
+uvážení.
 </para>
 
-<bridgehead>Pøíklad: Pøehrávání 5.1 zvuku na velkých reprobednách bez subwooferu</bridgehead>
+<bridgehead>Příklad: Přehrávání 5.1 zvuku na velkých reprobednách bez subwooferu</bridgehead>
 
 <para>
-Pokud máte robustní èelní reprobedny, nemusíte utrácet za nákup subwooferu
-pro kompletní 5.1 zvukový systém. Pou¾ijete-li volbu
-<option>-channels 5</option> pro po¾adavek, aby liba52 dekódovala 5.1 zvuk
-do 5.0, bude zkrátka kanál pro subwoofer zahozen. Pokud jeho obsah chcete
-roznést do ostatních kanálù, musíte jej podmixovat ruènì pomocí
+Pokud máte robustní čelní reprobedny, nemusíte utrácet za nákup subwooferu
+pro kompletní 5.1 zvukový systém. Použijete-li volbu
+<option>-channels 5</option> pro požadavek, aby liba52 dekódovala 5.1 zvuk
+do 5.0, bude zkrátka kanál pro subwoofer zahozen. Pokud jeho obsah chcete
+roznést do ostatních kanálů, musíte jej podmixovat ručně pomocí
 <option>pan</option>:
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Jeliko¾ se <option>pan</option> potøebuje dostat ke v¹em ¹esti kanálùm, nastavte
-<option>-channels 6</option>, tak¾e je liba52 dekóduje v¹echny.
+Jelikož se <option>pan</option> potřebuje dostat ke všem šesti kanálům, nastavte
+<option>-channels 6</option>, takže je liba52 dekóduje všechny.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Filtr <option>pan</option> produkuje pouze pìt kanálù, tak¾e první parametr je 5.
+Filtr <option>pan</option> produkuje pouze pět kanálů, takže první parametr je 5.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-©est vstupních a pìt výstupních kanálù znamená ¹est sad po pìti parametrech.
+Šest vstupních a pět výstupních kanálů znamená šest sad po pěti parametrech.
   <itemizedlist spacing="compact">
   <listitem><simpara>
-  Levý pøední kanál pùjde jen sám do sebe:
+  Levý přední kanál půjde jen sám do sebe:
   "1:0:0:0:0"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-  Stejnì tak pravý pøední kanál:
+  Stejně tak pravý přední kanál:
   "0:1:0:0:0"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-  Takté¾ levý zadní kanál:
+  Taktéž levý zadní kanál:
   "0:0:1:0:0"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-  Rovnì¾ pravý zadní kanál:
+  Rovněž pravý zadní kanál:
   "0:0:0:1:0"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-  Støedový kanál jakbysmet:
+  Středový kanál jakbysmet:
   "0:0:0:0:1"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-  A nyní se musíme rozhodnout, co udìláme se subwooferem,
-  napøíklad pùlku do pøedního levého a pùlku do pøedního pravého:
+  A nyní se musíme rozhodnout, co uděláme se subwooferem,
+  například půlku do předního levého a půlku do předního pravého:
   "0.5:0.5:0:0:0"
   </simpara></listitem>
   </itemizedlist>
@@ -1113,50 +1113,50 @@
 
 
 <sect2 id="advaudio-volume">
-<title>Softwarové nastavení hlasitosti</title>
+<title>Softwarové nastavení hlasitosti</title>
 
 <para>
-Nìkteré zvukové stopy jsou pøíli¹ tiché na to, aby mohly být pohodlnì
-poslouchány bez zesílení. To je problém, pokud vá¹ zvukový systém neumo¾òuje
-potøebné zesílení. Volba <option>-softvol</option> poruèí
-<application>MPlayer</application>u pou¾ití vestavìného smì¹ovaèe. Pak mù¾ete
-pou¾ít klávesy pro nastavení hlasitosti (výchozí <keycap>9</keycap> a
-<keycap>0</keycap>) pro dosa¾ení mnohem vy¹¹ích úrovní hlasitosti.
-Takto neobejdete smì¹ovaè va¹í zvukové karty; <application>MPlayer</application>
-pouze zesílí signál pøed jeho odesláním do zvukové karty.
-
-Následující pøíklad je dobrým startem:
-
-<screen>mplayer <replaceable>tichý-soubor</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
-
-Volba <option>-softvol-max</option> nastavuje maximální povolenou výstupní
-hlasitost v procentech pùvodní hlasitosti. Napøíklad,
-<option>-softvol-max 200</option> umo¾ní nastavit hlasitost a¾ na dvojnásobek
-pùvodní úrovnì.
-Je bezpeèné nastavit vysoké hodnoty volbou
-<option>-softvol-max</option>; vy¹¹í hlasitost se nepou¾ije, dokud nepou¾ijete
-tlaèítka nastavení hlasitosti. Jedinou nevýhodou velkých hodnot je to, ¾e
-jeliko¾ <application>MPlayer</application> nastavuje hlasitost o podíl
-z maximální hlasitosti, nebudete mít tak jemný krok nastavení pomocí tlaèítek.
-Pokud potøebujete pøesnìj¹í nastavování, pou¾ijte ni¾¹í hodnotu pro
+Některé zvukové stopy jsou příliš tiché na to, aby mohly být pohodlně
+poslouchány bez zesílení. To je problém, pokud váš zvukový systém neumožňuje
+potřebné zesílení. Volba <option>-softvol</option> poručí
+<application>MPlayer</application>u použití vestavěného směšovače. Pak můžete
+použít klávesy pro nastavení hlasitosti (výchozí <keycap>9</keycap> a
+<keycap>0</keycap>) pro dosažení mnohem vyšších úrovní hlasitosti.
+Takto neobejdete směšovač vaší zvukové karty; <application>MPlayer</application>
+pouze zesílí signál před jeho odesláním do zvukové karty.
+
+Následující příklad je dobrým startem:
+
+<screen>mplayer <replaceable>tichý-soubor</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
+
+Volba <option>-softvol-max</option> nastavuje maximální povolenou výstupní
+hlasitost v procentech původní hlasitosti. Například,
+<option>-softvol-max 200</option> umožní nastavit hlasitost až na dvojnásobek
+původní úrovně.
+Je bezpečné nastavit vysoké hodnoty volbou
+<option>-softvol-max</option>; vyšší hlasitost se nepoužije, dokud nepoužijete
+tlačítka nastavení hlasitosti. Jedinou nevýhodou velkých hodnot je to, že
+jelikož <application>MPlayer</application> nastavuje hlasitost o podíl
+z maximální hlasitosti, nebudete mít tak jemný krok nastavení pomocí tlačítek.
+Pokud potřebujete přesnější nastavování, použijte nižší hodnotu pro
 <option>-softvol-max</option> a/nebo nastavte
 <option>-volstep 1</option>.
 </para>
 
 <para>
-Volba <option>-softvol</option> pracuje tak, ¾e ovládá zvukový filtr
-<option>volume</option>. Chcete-li pøehrávat soubor od zaèátku pøi urèité
-hlasitosti, mù¾ete nastavit <option>volume</option> ruènì:
-
-<screen>mplayer <replaceable>tichý-soubor</replaceable> -af volume=10</screen>
-
-Takto pøehrajete soubor se ziskem 10 decibelù. Pøi pou¾ití filtru
-<option>volume</option> buïte velmi opatrní. Pokud pou¾ijete pøíli¹ vysokou
-hodnotu, mù¾ete si po¹kodit sluch. Zaènìte s nízkou hodnotou a postupnì
-zvy¹ujte, a¾ docílíte po¾adované hlasitosti. Pøi nastavení pøíli¹ vysokých
-hodnot také hrozí, ¾e <option>volume</option> bude nucen oøezat signál, aby
-pøede¹el odeslání dat mimo dovolený rozsah do zvukové karty; to povede ke
-zkreslení signálu.
+Volba <option>-softvol</option> pracuje tak, že ovládá zvukový filtr
+<option>volume</option>. Chcete-li přehrávat soubor od začátku při určité
+hlasitosti, můžete nastavit <option>volume</option> ručně:
+
+<screen>mplayer <replaceable>tichý-soubor</replaceable> -af volume=10</screen>
+
+Takto přehrajete soubor se ziskem 10 decibelů. Při použití filtru
+<option>volume</option> buďte velmi opatrní. Pokud použijete příliš vysokou
+hodnotu, můžete si poškodit sluch. Začněte s nízkou hodnotou a postupně
+zvyšujte, až docílíte požadované hlasitosti. Při nastavení příliš vysokých
+hodnot také hrozí, že <option>volume</option> bude nucen ořezat signál, aby
+předešel odeslání dat mimo dovolený rozsah do zvukové karty; to povede ke
+zkreslení signálu.
 </para>
 
 </sect2>

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/video.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/video.xml	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1,18 +1,18 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- Synced with r19832 -->
 <chapter id="video">
-<title>Výstupní video zaøízení/rozhraní</title>
+<title>Výstupní video zařízení/rozhraní</title>
 
 <sect1 id="mtrr">
-<title>Nastavení MTRR</title>
+<title>Nastavení MTRR</title>
 
 <para>
-VELMI doporuèujeme skontrolovat, zda jsou MTRR registry
-správnì nastaveny, jeliko¾ mohou velice zvý¹it výkon.
+VELMI doporučujeme skontrolovat, zda jsou MTRR registry
+správně nastaveny, jelikož mohou velice zvýšit výkon.
 </para>
 
 <para>
-Proveïte <command>cat /proc/mtrr</command>:
+Proveďte <command>cat /proc/mtrr</command>:
 <screen>
 <prompt>--($:~)--</prompt> cat /proc/mtrr
 reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size=  16MB: write-combining, count=9
@@ -21,24 +21,24 @@
 </para>
 
 <para>
-Takto to správnì ukazuje má Matrox G400 se 16MB pamìti. Provedl jsem to z
-XFree 4.x.x, které nastavuje MTRR registry automaticky.
+Takto to správně ukazuje má Matrox G400 se 16MB paměti. Provedl jsem to z
+XFree 4.x.x, které nastavuje MTRR registry automaticky.
 </para>
 
 <para>
-Pokud nic nefunguje, budete to muset udìlat ruènì. Nejprve musíte najít
-bázovou adresu. Máte tøi mo¾nosti, jak ji zjistit:
+Pokud nic nefunguje, budete to muset udělat ručně. Nejprve musíte najít
+bázovou adresu. Máte tři možnosti, jak ji zjistit:
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  ze startovacích informací X11, napøíklad:
+  ze startovacích informací X11, například:
   <screen>
 (--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
 (--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000<!--
 --></screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  z <filename>/proc/pci</filename> (pou¾ijte pøíkaz <command>lspci -v</command>
+  z <filename>/proc/pci</filename> (použijte příkaz <command>lspci -v</command>
   ):
   <screen>
 01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
@@ -46,15 +46,15 @@
   </screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  ze zpráv jaderného modulu mga_vid (pou¾ijte <command>dmesg</command>):
+  ze zpráv jaderného modulu mga_vid (použijte <command>dmesg</command>):
   <screen>mga_mem_base = d8000000</screen>
   </para></listitem>
 </orderedlist>
 </para>
 
 <para>
-Pak zjistìte velikost pamìti. Je to velmi snadné, staèí pøevést velikost
-video RAM do hexadecimální soustavy, nebo pou¾ijte následující tabulku:
+Pak zjistěte velikost paměti. Je to velmi snadné, stačí převést velikost
+video RAM do hexadecimální soustavy, nebo použijte následující tabulku:
 <informaltable frame="none">
 <tgroup cols="2">
 <tbody>
@@ -70,58 +70,58 @@
 </para>
 
 <para>
-Pokud znáte bázovou adresu a velikost pamìti, zaènìme nastavovat MTRR registry!
-Napøíklad pro vý¹e uvedenou kartu Matrox (<literal>base=0xd8000000</literal>)
-s 32MB RAM (<literal>size=0x2000000</literal>) staèí spustit:
+Pokud znáte bázovou adresu a velikost paměti, začněme nastavovat MTRR registry!
+Například pro výše uvedenou kartu Matrox (<literal>base=0xd8000000</literal>)
+s 32MB RAM (<literal>size=0x2000000</literal>) stačí spustit:
 <screen>
 echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" &gt;| /proc/mtrr
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Ne v¹echny procesory mají MTRR. Napøíklad star¹í CPU K6-2 (okolo 266MHz,
-stepping 0) nemají MTRR, ale stepping 12 je mají
-(pro ovìøení spus»te <command>cat /proc/cpuinfo</command>).
+Ne všechny procesory mají MTRR. Například starší CPU K6-2 (okolo 266MHz,
+stepping 0) nemají MTRR, ale stepping 12 je mají
+(pro ověření spusťte <command>cat /proc/cpuinfo</command>).
 </para>
 </sect1>
 
 <sect1 id="output-trad">
-<title>Video výstupy pro tradièní video karty</title>
+<title>Video výstupy pro tradiční video karty</title>
 <sect2 id="xv">
 <title>Xv</title>
 
 <para>
-Pod XFree86 4.0.2, nebo novìj¹ím, mù¾ete pou¾ít hardwarové YUV rutiny karty
-pomocí roz¹íøení XVideo. Pøesnì toto pou¾ívá volba
-'<option>-vo xv</option>'. Toto rozhraní také podporuje nastavování
-jasu/kontrastu/barevného tónu atd. (pokud nepou¾íváte strarý, pomalý DirectShow
-DivX kodek, který to podporuje v¹ude), viz man stránka.
+Pod XFree86 4.0.2, nebo novějším, můžete použít hardwarové YUV rutiny karty
+pomocí rozšíření XVideo. Přesně toto používá volba
+'<option>-vo xv</option>'. Toto rozhraní také podporuje nastavování
+jasu/kontrastu/barevného tónu atd. (pokud nepoužíváte strarý, pomalý DirectShow
+DivX kodek, který to podporuje všude), viz man stránka.
 </para>
 
 <para>
-Abyste to zprovoznili, ujistìte se o následujícím:
+Abyste to zprovoznili, ujistěte se o následujícím:
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  Musíte pou¾ívat XFree86 4.0.2 nebo novìj¹í (pøedchozí verze nemají XVideo)
+  Musíte používat XFree86 4.0.2 nebo novější (předchozí verze nemají XVideo)
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Va¹e karta aktuálnì podporuje hardwarovou akceleraci (moderní karty ano)
+  Vaše karta aktuálně podporuje hardwarovou akceleraci (moderní karty ano)
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  X nahrává roz¹íøení XVideo. Zpráva ve <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
-  vypadá asi takto:
+  X nahrává rozšíření XVideo. Zpráva ve <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
+  vypadá asi takto:
   <programlisting>(II) Loading extension XVideo</programlisting>
   <note><para>
-   Takto se nahraje pouze roz¹íøení pro XFree86. To je v dobré instalaci nahráno
-   v¾dy a neznamená to, ¾e je naètena i podpora XVideo pro
+   Takto se nahraje pouze rozšíření pro XFree86. To je v dobré instalaci nahráno
+   vždy a neznamená to, že je načtena i podpora XVideo pro
    <emphasis role="bold">kartu</emphasis>!
   </para></note>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Va¹e karta má podporu Xv pod Linuxem. Abyste si to ovìøili, zkuste
-  <command>xvinfo</command>, které je souèástí distribuce XFree86. Mìl by se
-  vypsat dlouhý text podobný tomuto:
+  Vaše karta má podporu Xv pod Linuxem. Abyste si to ověřili, zkuste
+  <command>xvinfo</command>, které je součástí distribuce XFree86. Měl by se
+  vypsat dlouhý text podobný tomuto:
   <screen>
 X-Video Extension version 2.2
 screen #0
@@ -147,13 +147,13 @@
         type: YUV (planar)
 (...atd...)<!--
 --></screen>
-  Musí podporovat pixelové formáty YUY2 packed a YV12 planar, aby byla
-  pou¾itelná s <application>MPlayer</application>em.
+  Musí podporovat pixelové formáty YUY2 packed a YV12 planar, aby byla
+  použitelná s <application>MPlayer</application>em.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  A nakonec si ovìøte, jestli byl <application>MPlayer</application> skompilován
-  s podporou 'xv'. Proveïte <command>mplayer -vo help | grep xv </command>.
-  Pokud byla skompilována podpora 'xv', mìl by se objevi øádek podpobný tomuto:
+  A nakonec si ověřte, jestli byl <application>MPlayer</application> skompilován
+  s podporou 'xv'. Proveďte <command>mplayer -vo help | grep xv </command>.
+  Pokud byla skompilována podpora 'xv', měl by se objevi řádek podpobný tomuto:
   <screen>
   xv      X11/Xv<!--
   --></screen>
@@ -165,18 +165,18 @@
 <title>Karty 3dfx</title>
 
 <para>
-Star¹í ovladaèe 3dfx byly známy svými problémy s XVideo akcelerací.
-Nepodporovaly ani YUY2 ani YV12, atp. Ovìøte, ¾e máte XFree86
-verze 4.2.0 nebo vy¹¹í, které pracuje dobøe s YV12 a YUY2. Pøedchozí verze,
-vèetnì 4.1.0, <emphasis role="bold">padá s YV12</emphasis>.
-Pokud za¾ívate podivné situace pøi pou¾ívání <option>-vo xv</option>, zkuste SDL
-(má rovnì¾ XVideo) a uvidíte, zda to pomù¾e. Prostudujte si sekci
-<link linkend="sdl">SDL</link> pro více informací.
+Starší ovladače 3dfx byly známy svými problémy s XVideo akcelerací.
+Nepodporovaly ani YUY2 ani YV12, atp. Ověřte, že máte XFree86
+verze 4.2.0 nebo vyšší, které pracuje dobře s YV12 a YUY2. Předchozí verze,
+včetně 4.1.0, <emphasis role="bold">padá s YV12</emphasis>.
+Pokud zažívate podivné situace při používání <option>-vo xv</option>, zkuste SDL
+(má rovněž XVideo) a uvidíte, zda to pomůže. Prostudujte si sekci
+<link linkend="sdl">SDL</link> pro více informací.
 </para>
 
 <para>
-<emphasis role="bold">NEBO</emphasis>, zkuste NOVÉ
-<option>-vo tdfxfb</option> rozhraní! Viz sekce
+<emphasis role="bold">NEBO</emphasis>, zkuste NOVÉ
+<option>-vo tdfxfb</option> rozhraní! Viz sekce
 <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>.
 </para>
 </sect3>
@@ -186,24 +186,24 @@
 <title>Karty S3</title>
 
 <para>
-S3 Savage3D by mìly fungovat dobøe, ale pro Savage4 pou¾ijte XFree86 verze 4.0.3
-nebo vy¹¹í (v pøípadì problémù s obrazem, zkuste 16bpp). Stejnì ajko S3 Virge:
-má sice podporu xv, ale karta samotná je velmi pomalá, tak¾e ji radìji prodejte.
+S3 Savage3D by měly fungovat dobře, ale pro Savage4 použijte XFree86 verze 4.0.3
+nebo vyšší (v případě problémů s obrazem, zkuste 16bpp). Stejně ajko S3 Virge:
+má sice podporu xv, ale karta samotná je velmi pomalá, takže ji raději prodejte.
 </para>
 
 <para>
-Pro karty S3 Virge nyní existuje nativní framebuffer ovladaè podobný 
-tdfxfb. Nastavte si framebuffer (èili pøidejte
-"<option>vga=792 video=vesa:mtrr</option>" do kernelu) a pou¾ijte
+Pro karty S3 Virge nyní existuje nativní framebuffer ovladač podobný 
+tdfxfb. Nastavte si framebuffer (čili přidejte
+"<option>vga=792 video=vesa:mtrr</option>" do kernelu) a použijte
 <option>-vo s3fb</option> (<option>-vf yuy2</option> a <option>-dr</option>
-rovnì¾ pomù¾ou).
+rovněž pomůžou).
 </para>
 
 <note>
 <para>
-Zatím není jasné, kterým modelùm Savage chybí podpora YV12 a konvertují
-ovladaèem (pomalé). Pokud podezøíváte kartu, opatøete si novìj¹í ovladaè, nebo
-slu¹nì po¾ádejte v konferenci MPlayer-users o ovladaè s MMX/3DNow!.
+Zatím není jasné, kterým modelům Savage chybí podpora YV12 a konvertují
+ovladačem (pomalé). Pokud podezříváte kartu, opatřete si novější ovladač, nebo
+slušně požádejte v konferenci MPlayer-users o ovladač s MMX/3DNow!.
 </para>
 </note>
 </sect3>
@@ -213,22 +213,22 @@
 <title>Karty nVidia</title>
 
 <para>
-nVidia není v¾dy pod Linuxem nejlep¹í volbou... Open-source ovladaè
-v XFree86 podporuje vìt¹inu tìchto karet, ale v nìkterých pøípadech musíte
-pou¾ít binární closed-source ovladaè od nVidie, který je k dispozici na
+nVidia není vždy pod Linuxem nejlepší volbou... Open-source ovladač
+v XFree86 podporuje většinu těchto karet, ale v některých případech musíte
+použít binární closed-source ovladač od nVidie, který je k dispozici na
 <ulink url="http://www.nvidia.com/object/linux.html">serveru nVidia</ulink>.
-Tento ovladaè budete potøebovat v¾dy, pokud zároveò chcete 3D akceleraci.
+Tento ovladač budete potřebovat vždy, pokud zároveň chcete 3D akceleraci.
 </para>
 
 <para>
-Karty Riva128 nemají podporu XVideo v nVidia ovladaèi z XFree86 :(
-Stì¾ujte si nVidii.
+Karty Riva128 nemají podporu XVideo v nVidia ovladači z XFree86 :(
+Stěžujte si nVidii.
 </para>
 
 <para>
-Aèkoli <application>MPlayer</application> obsahuje
-<link linkend="vidix">VIDIX</link> ovladaè pro vìt¹inu nVidia karet, zatím je
-ve stavu beta verze a má jisté nedostatky. Více informací naleznete v sekci
+Ačkoli <application>MPlayer</application> obsahuje
+<link linkend="vidix">VIDIX</link> ovladač pro většinu nVidia karet, zatím je
+ve stavu beta verze a má jisté nedostatky. Více informací naleznete v sekci
 <link linkend="vidix-nvidia">nVidia VIDIX</link>.
 </para>
 </sect3>
@@ -238,21 +238,21 @@
 <title>Karty ATI</title>
 
 <para>
-<ulink url="http://gatos.sf.net">Ovladaè GATOS</ulink>
-(který byste mìli pou¾ít, pokud nemáte Rage128 nebo Radeon) má zapnutý VSYNC
-ve výchozím stavu. To znamená, ¾e rychlost dekódování (!) je synchronizována
-s obnovovacím kmitoètem monitoru. Pokud se vám zdá pøehrávání pomalé, zkuste
-nìjak vypnout VSYNC, nebo nastavte obnovovací kmitoèet na n*(snímková rychlost
+<ulink url="http://gatos.sf.net">Ovladač GATOS</ulink>
+(který byste měli použít, pokud nemáte Rage128 nebo Radeon) má zapnutý VSYNC
+ve výchozím stavu. To znamená, že rychlost dekódování (!) je synchronizována
+s obnovovacím kmitočtem monitoru. Pokud se vám zdá přehrávání pomalé, zkuste
+nějak vypnout VSYNC, nebo nastavte obnovovací kmitočet na n*(snímková rychlost
 filmu) Hz.
 </para>
 
 <para>
-Radeon VE - pokud potøebujete X, pou¾ijte pro tuto kartu XFree86 4.2.0 nebo
-vy¹¹í. Není zde podpora pro TV out. Samozøejmì s
-<application>MPlayer</application>em mù¾ete mít s trochou ¹tìstí
-<emphasis role="bold">akcelerovaný</emphasis> display s nebo bez
-<emphasis role="bold">TV výstupu</emphasis> a nepotøebujete ¾ádné X knihovny.
-Pøeètìte si sekci <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
+Radeon VE - pokud potřebujete X, použijte pro tuto kartu XFree86 4.2.0 nebo
+vyšší. Není zde podpora pro TV out. Samozřejmě s
+<application>MPlayer</application>em můžete mít s trochou štěstí
+<emphasis role="bold">akcelerovaný</emphasis> display s nebo bez
+<emphasis role="bold">TV výstupu</emphasis> a nepotřebujete žádné X knihovny.
+Přečtěte si sekci <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
 </para>
 </sect3>
 
@@ -261,23 +261,23 @@
 <title>Karty NeoMagic</title>
 
 <para>
-Tyto karty lze nalézt v mnoha laptopech. Musíte pou¾ít XFree86 4.3.0 nebo
-vy¹¹í, nebo pou¾ijte
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/">ovladaèe s podporou Xv</ulink>
+Tyto karty lze nalézt v mnoha laptopech. Musíte použít XFree86 4.3.0 nebo
+vyšší, nebo použijte
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/">ovladače s podporou Xv</ulink>
 od Stefana Seyfrieda.
-Staèí vybrat ten, který je vhodný pro va¹i verzi XFree86.
+Stačí vybrat ten, který je vhodný pro vaši verzi XFree86.
 </para>
 
 <para>
-XFree86 4.3.0 obsahuje podporu Xv, av¹ak Bohdan Horst poslal malý
+XFree86 4.3.0 obsahuje podporu Xv, avšak Bohdan Horst poslal malý
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch">patch</ulink>
-pro zdrojový kód XFree86, který zrychluje operace s framebufferem (èili XVideo)
-a¾ ètyøikrát. Patch byl zaøazen do XFree86 CVS a mìl by být v dal¹í verzi
-vydané po 4.3.0.
+pro zdrojový kód XFree86, který zrychluje operace s framebufferem (čili XVideo)
+až čtyřikrát. Patch byl zařazen do XFree86 CVS a měl by být v další verzi
+vydané po 4.3.0.
 </para>
 
 <para>
-Abyste mohli pøehrávat obsah velikosti DVD, zmìòte svùj XF86Config takto:
+Abyste mohli přehrávat obsah velikosti DVD, změňte svůj XF86Config takto:
 <programlisting>
 Section "Device"
     [...]
@@ -293,14 +293,14 @@
 <sect3 id="trident">
 <title>Karty Trident</title>
 <para>
-Chcete-li pou¾ívat Xv s kartou Trident, co¾ nepracuje s 4.1.0,
-nainstalujte si XFree 4.2.0. 4.2.0 pøidává podporu pro celoobrazovkové Xv
+Chcete-li používat Xv s kartou Trident, což nepracuje s 4.1.0,
+nainstalujte si XFree 4.2.0. 4.2.0 přidává podporu pro celoobrazovkové Xv
 pro kartu Cyberblade XP.
 </para>
 
 <para>
-Alternativnì, <application>MPlayer</application> obsahuje
-<link linkend="vidix">VIDIX</link> ovladaè pro kartu Cyberblade/i1.
+AlternativnÄ›, <application>MPlayer</application> obsahuje
+<link linkend="vidix">VIDIX</link> ovladač pro kartu Cyberblade/i1.
 </para>
 
 </sect3>
@@ -309,8 +309,8 @@
 <sect3 id="kyro">
 <title>Karty Kyro/PowerVR</title>
 <para>
-Pokud chcete pou¾ívat Xv s kartou zalo¾enou na èipu Kyro (napøíklad Hercules
-Prophet 4000XT), mìli byste si stáhnout ovladaèe z
+Pokud chcete používat Xv s kartou založenou na čipu Kyro (například Hercules
+Prophet 4000XT), měli byste si stáhnout ovladače z
 <ulink url="http://www.powervr.com/">PowerVR serveru</ulink>.
 </para>
 </sect3>
@@ -322,11 +322,11 @@
 <title>DGA</title>
 
 <formalpara>
-<title>PØEDMLUVA</title>
+<title>PŘEDMLUVA</title>
 <para>
-Tento dokument se nìkolika slovy sna¾í vysvìtlit co je to DGA a co
-výstupní videorozhraní DGA pro <application>MPlayer</application>
-udìlat mù¾e (a co ne).
+Tento dokument se několika slovy snaží vysvětlit co je to DGA a co
+výstupní videorozhraní DGA pro <application>MPlayer</application>
+udělat může (a co ne).
 </para>
 </formalpara>
 
@@ -334,66 +334,66 @@
 <title>CO JE DGA</title>
 <para>
 <acronym>DGA</acronym> je zkratka pro <emphasis>Direct Graphics
-Access</emphasis>, co¾ je program pro obejití X servru a
-pøímou modifikaci pamìti framebufferu. Technicky to znamená mapování pamìti
-framebufferu do pamì»ového prostoru va¹eho procesu.
-To kernel umo¾òuje pouze pokud máte práva superu¾ivatele. Ty dostanete buï
-nalogováním se jako <systemitem class="username">root</systemitem>, nebo
-nastavením SUID bitu spustitelnému souboru
-<application>MPlayer</application>u (<emphasis role="bold">nedoporuèujeme
+Access</emphasis>, což je program pro obejití X servru a
+přímou modifikaci paměti framebufferu. Technicky to znamená mapování paměti
+framebufferu do paměťového prostoru vašeho procesu.
+To kernel umožňuje pouze pokud máte práva superuživatele. Ty dostanete buď
+nalogováním se jako <systemitem class="username">root</systemitem>, nebo
+nastavením SUID bitu spustitelnému souboru
+<application>MPlayer</application>u (<emphasis role="bold">nedoporučujeme
 </emphasis>).
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Existují dvì verze DGA: DGA1 je pou¾íváno XFree 3.x.x a DGA2 bylo
-pøedstaveno v XFree 4.0.1.
+Existují dvě verze DGA: DGA1 je používáno XFree 3.x.x a DGA2 bylo
+představeno v XFree 4.0.1.
 </para>
 
 <para>
-DGA1 poskytuje pouze pøímý pøístup k framebufferu jak byl popsán vý¹e.
-Chcete-li pøepínat rozli¹ení videosignálu, musíte se spolehnout na
-roz¹íøení XVidMode.
+DGA1 poskytuje pouze přímý přístup k framebufferu jak byl popsán výše.
+Chcete-li přepínat rozlišení videosignálu, musíte se spolehnout na
+rozšíření XVidMode.
 </para>
 
 <para>
-DGA2 zahrnuje vlastnosti roz¹íøení XVidMode a rovnì¾ umo¾òuje pøepínat
-barevnou hloubku zobrazovaèe. Tak¾e mù¾ete jendodu¹e provozovat X server
-s hloubkou 32 bitù a pøepnout na barevnou hloubku 15 bitù a naopak.
+DGA2 zahrnuje vlastnosti rozšíření XVidMode a rovněž umožňuje přepínat
+barevnou hloubku zobrazovače. Takže můžete jendoduše provozovat X server
+s hloubkou 32 bitů a přepnout na barevnou hloubku 15 bitů a naopak.
 </para>
 
 <para>
-DGA má ov¹em i jisté obtí¾e. Zdá se, ¾e je nìjak závislé na grafickém èipu,
-který pou¾íváte a na implementaci video ovladaèe X serveru, který tento èip
-obsluhuje. Tak¾e nefunguje na v¹ech systémech...
+DGA má ovšem i jisté obtíže. Zdá se, že je nějak závislé na grafickém čipu,
+který používáte a na implementaci video ovladače X serveru, který tento čip
+obsluhuje. Takže nefunguje na všech systémech...
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>INSTALACE PODPORY DGA PRO MPLAYER</title>
 
 <para>
-Nejprve si ovìøte, ¾e X nahrávají roz¹íøení DGA, viz v
+Nejprve si ověřte, že X nahrávají rozšíření DGA, viz v
 <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>:
 
 <programlisting>(II) Loading extension XFree86-DGA</programlisting>
 
-XFree86 4.0.x nebo vy¹¹í je <emphasis role="bold">vøele doporuèován</emphasis>!
-Video rozhraní DGA <application>MPlayer</application>u je autodetekováno
-<filename>./configure</filename>, nebo jej mù¾ete vynutit pomocí
+XFree86 4.0.x nebo vyšší je <emphasis role="bold">vřele doporučován</emphasis>!
+Video rozhraní DGA <application>MPlayer</application>u je autodetekováno
+<filename>./configure</filename>, nebo jej můžete vynutit pomocí
 <option>--enable-dga</option>.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Pokud rozhraní nemù¾e pøepnout do men¹ího rozli¹ení, experimentujte s
+Pokud rozhraní nemůže přepnout do menšího rozlišení, experimentujte s
 volbami <option>-vm</option> (pouze s X 3.3.x), <option>-fs</option>,
-<option>-bpp</option>, <option>-zoom</option>, abyste nalezli videore¾im, do
-kterého se video napasuje. Momentálnì není ¾ádný pøevodník :(
+<option>-bpp</option>, <option>-zoom</option>, abyste nalezli videorežim, do
+kterého se video napasuje. Momentálně není žádný převodník :(
 </para>
 
 <para>
-Staòte se <systemitem class="username">root</systemitem>em. DGA vy¾aduje
-práva roota, aby mohl pøímo zapisovat do video pamìti. Pokud jej chcete
-provozovat jako u¾ivatel, pak nainstalujte <application>MPlayer</application>
+Staňte se <systemitem class="username">root</systemitem>em. DGA vyžaduje
+práva roota, aby mohl přímo zapisovat do video paměti. Pokud jej chcete
+provozovat jako uživatel, pak nainstalujte <application>MPlayer</application>
 jako SUID root:
 
 <screen>
@@ -402,50 +402,50 @@
 chmod +s <replaceable>/usr/local/bin/mplayer</replaceable>
 </screen>
 
-A nyní to bude pracovat také pod obyèejným u¾ivatelem.
+A nyní to bude pracovat také pod obyčejným uživatelem.
 </para>
 
 <caution>
-<title>Bezpeènostní riziko</title>
+<title>Bezpečnostní riziko</title>
 <para>
-Toto je <emphasis role="bold">velké</emphasis> bezpeènostní riziko!
-<emphasis role="bold">Nikdy</emphasis> to nedìlejte na serveru nebo poèítaèi
-ke kterému mohou mít pøístup ostatní lidé, jeliko¾ ti mohou získat
-superu¾ivatelská práva díky SUID root
+Toto je <emphasis role="bold">velké</emphasis> bezpečnostní riziko!
+<emphasis role="bold">Nikdy</emphasis> to nedělejte na serveru nebo počítači
+ke kterému mohou mít přístup ostatní lidé, jelikož ti mohou získat
+superuživatelská práva díky SUID root
 <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 </caution>
 
 <para>
-Nyní pou¾ijte volbu <option>-vo dga</option> a je to! (doufám:)
-Také byste mìli vyzkou¹et, jestli vám pracuje volba
+Nyní použijte volbu <option>-vo dga</option> a je to! (doufám:)
+Také byste měli vyzkoušet, jestli vám pracuje volba
 <option>-vo sdl:dga</option>!
-Je mnohem rychlej¹í!
+Je mnohem rychlejší!
 </para>
 
 
 <formalpara id="dga-modelines">
-<title>PØEPÍNÁNÍ ROZLI©ENÍ</title>
+<title>PŘEPÍNÁNÍ ROZLIŠENÍ</title>
 
 <para>
-Rozhraní DGA umo¾òuje pøepínání rozli¹ení výstupního signálu.
-To odstraòuje potøebu (pomalého) softwarového ¹kálování a zároveò
-poskytuje obraz na celou obrazovku. Ideálnì by se mìlo pøepnout na pøesné
-rozli¹ení (s výjimkou dodr¾ení pomìru stran) video dat, ale X
-server umo¾òuje poze pøepínání do rozli¹ení pøeddefinovaných v
+Rozhraní DGA umožňuje přepínání rozlišení výstupního signálu.
+To odstraňuje potřebu (pomalého) softwarového škálování a zároveň
+poskytuje obraz na celou obrazovku. Ideálně by se mělo přepnout na přesné
+rozlišení (s výjimkou dodržení poměru stran) video dat, ale X
+server umožňuje poze přepínání do rozlišení předdefinovaných v
 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
 (nebo <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> pro XFree 4.X.X).
-Ty jsou definovány takzvanými "modelines" a závisí na
-schopnostech va¹eho video hardwaru. X server projí¾dí tento konfiguraèní
-soubor pøi startu a zaká¾e re¾imy (modelines) nevhodné pro vá¹ hardware.
-Povolené videore¾imy naleznete v X11 log souboru. Tel lze nalézt zde:
+Ty jsou definovány takzvanými "modelines" a závisí na
+schopnostech vašeho video hardwaru. X server projíždí tento konfigurační
+soubor při startu a zakáže režimy (modelines) nevhodné pro váš hardware.
+Povolené videorežimy naleznete v X11 log souboru. Tel lze nalézt zde:
 <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Tyto vstupy jsou známy dobrou funkcí na Riva128 èipu, s pou¾itím modulu
-ovladaèe nv.o X serveru.
+Tyto vstupy jsou známy dobrou funkcí na Riva128 čipu, s použitím modulu
+ovladače nv.o X serveru.
 </para>
 
 
@@ -466,10 +466,10 @@
 <formalpara>
 <title>DGA &amp; MPLAYER</title>
 <para>
-DGA je v <application>MPlayer</application>u pou¾ito na dvou místech: SDL
-rozhraní mù¾e být nastaveno pro jeho pou¾ití (<option>-vo sdl:dga</option>) a
-pøímé DGA rozhraní (<option>-vo dga</option>). Vý¹e uvedené je platné
-pro obì varianty; v následující sekci vysvìtlíme jak pracuje DGA rozhraní
+DGA je v <application>MPlayer</application>u použito na dvou místech: SDL
+rozhraní může být nastaveno pro jeho použití (<option>-vo sdl:dga</option>) a
+přímé DGA rozhraní (<option>-vo dga</option>). Výše uvedené je platné
+pro obě varianty; v následující sekci vysvětlíme jak pracuje DGA rozhraní
 <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 </formalpara>
@@ -479,127 +479,127 @@
 <title>VLASTNOSTI</title>
 
 <para>
-DGA rozhraní je pou¾ito zadáním volby <option>-vo dga</option> na pøíkazovém
-øádku. Výchozím chováním je pøepnout na rozli¹ení co nejbi¾¹í originálním
-rozmìrùm videa. Zcela zámìrnì se ignorují volby <option>-vm</option> a
-<option>-fs</option> (umo¾òující pøepínání videore¾imù a zobrazení na celou
-obrazovku) - v¾dy zkou¹í pokrýt tak velkou plochu obrazovky, jak je to jen mo¾né
-pomocí pøepnutí videore¾imu, co¾ nás oprostí od vyu¾ívání dal¹ích CPU cyklù
-pro ¹kálování obrazu. Pokud se vám nelíbí re¾im, který vybere automatika,
-mù¾ete ji pøinutit pro výbìr re¾imu nejblí¾e odpovídajícímu rozli¹ení,
-které zadáte pomocí <option>-x</option> a <option>-y</option>.
-Pøi zadání volby <option>-v</option>, vypí¹e DGA rozhraní, spolu s dal¹ími
-vìcmi, seznam v¹ech rozli¹ení podporovaných va¹im aktuálním
+DGA rozhraní je použito zadáním volby <option>-vo dga</option> na příkazovém
+řádku. Výchozím chováním je přepnout na rozlišení co nejbižší originálním
+rozměrům videa. Zcela záměrně se ignorují volby <option>-vm</option> a
+<option>-fs</option> (umožňující přepínání videorežimů a zobrazení na celou
+obrazovku) - vždy zkouší pokrýt tak velkou plochu obrazovky, jak je to jen možné
+pomocí přepnutí videorežimu, což nás oprostí od využívání dalších CPU cyklů
+pro škálování obrazu. Pokud se vám nelíbí režim, který vybere automatika,
+můžete ji přinutit pro výběr režimu nejblíže odpovídajícímu rozlišení,
+které zadáte pomocí <option>-x</option> a <option>-y</option>.
+Při zadání volby <option>-v</option>, vypíše DGA rozhraní, spolu s dalšími
+věcmi, seznam všech rozlišení podporovaných vašim aktuálním
 <filename>XF86Config</filename> souborem.
-Máte-li DGA2, mù¾ete jej rovnì¾ pøinutit pou¾ít rùzné barevné hloubky pomocí
-volby <option>-bpp</option>. Platné barevné hloubky jsou 15, 16, 24 a 32.
-To jestli jsou tyto barevné hloubky nativnì podporovány, nebo musí být provedena
-(pravdìpodobnì pomalá) konverze závisí na va¹em hardware.
+Máte-li DGA2, můžete jej rovněž přinutit použít různé barevné hloubky pomocí
+volby <option>-bpp</option>. Platné barevné hloubky jsou 15, 16, 24 a 32.
+To jestli jsou tyto barevné hloubky nativně podporovány, nebo musí být provedena
+(pravděpodobně pomalá) konverze závisí na vašem hardware.
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Pokud jste natolik ¹»astlivci, ¾e máte dostatek volné mimoobrazové pamìti,
-aby se zde vmìstnal celý obrázek, pou¾ije DGA rozhraní dvojitou vyrovnávací
-pamì», co¾ vám zajistí mnohem plynulej¹í pøehrávání filmù. Rozhraní vás bude
-informovat jestli je dvojitý buffer zapnutý nebo ne.
+Pokud jste natolik šťastlivci, že máte dostatek volné mimoobrazové paměti,
+aby se zde vměstnal celý obrázek, použije DGA rozhraní dvojitou vyrovnávací
+paměť, což vám zajistí mnohem plynulejší přehrávání filmů. Rozhraní vás bude
+informovat jestli je dvojitý buffer zapnutý nebo ne.
 </para>
 
 <para>
-Dvojitou vyrovnávací pamìtí se rozumí to, ¾e je dal¹í snímek vykreslován do
-pamìti mimo zobrazovanou plochu, zatímco je zobrazován aktuální snímek.
-Jakmile je dal¹í snímek pøipraven, grafický èip je informován o pozici v pamìti,
-kde je nový snímek a jednodu¹e pøesune data k zobrazení odtud.
-Mezitím je dal¹í buffer v pamìti zaplòován novými videodaty.
+Dvojitou vyrovnávací pamětí se rozumí to, že je další snímek vykreslován do
+paměti mimo zobrazovanou plochu, zatímco je zobrazován aktuální snímek.
+Jakmile je další snímek připraven, grafický čip je informován o pozici v paměti,
+kde je nový snímek a jednoduše přesune data k zobrazení odtud.
+Mezitím je další buffer v paměti zaplňován novými videodaty.
 </para>
 
 <para>
-Dvojitá vyrovnávací pamì» mù¾e být zapnuta volbou
+Dvojitá vyrovnávací paměť může být zapnuta volbou
 <option>-double</option> a vypnuta volbou
-<option>-nodouble</option>. Souèasná výchozí hodnota je vypnutí dvojité
-vyrovnávací pamìti. Pøi pou¾ití DGA rozhraní bude display na obrazovce (OSD)
-pracovat pouze pøi zapnuté dvojité vyrovnávací pamìti.
-Zapnutí dvojité vyrovnávací pamìti v¹ak mù¾e vyústit velkou ztrátou výkonu
-(na mé K6-II+ 525 to pou¾ije dal¹ích 20% CPU výkonu!) v závislosti na
-implementaci DGA pro vá¹ hardware.
+<option>-nodouble</option>. Současná výchozí hodnota je vypnutí dvojité
+vyrovnávací paměti. Při použití DGA rozhraní bude display na obrazovce (OSD)
+pracovat pouze při zapnuté dvojité vyrovnávací paměti.
+Zapnutí dvojité vyrovnávací paměti však může vyústit velkou ztrátou výkonu
+(na mé K6-II+ 525 to použije dalších 20% CPU výkonu!) v závislosti na
+implementaci DGA pro váš hardware.
 </para>
 
 
 <formalpara>
-<title>OTÁZKA RYCHLOSTI</title>
+<title>OTÁZKA RYCHLOSTI</title>
 
 <para>
-Obecnì by pøístup pøes DGA framebuffer mìl být alespoò tak rychlý jako
-pou¾ití rozhraní X11 navíc s celoobrazovkovým re¾imem.
-Procentní hodnoty rychlosti vypisované
-<application>MPlayer</application>em byste mìli brát s rezervou, jeliko¾
-napøíklad pøi pou¾ití X11 nezahrnují èas spotøebovaný X serverem pro
-vlastní vykreslování. Zavìste terminál na sériovou linku poèítaèe a
-spus»te <command>top</command>, abyste vidìli co se opravdu dìje ve va¹em
-poèítaèi.
+Obecně by přístup přes DGA framebuffer měl být alespoň tak rychlý jako
+použití rozhraní X11 navíc s celoobrazovkovým režimem.
+Procentní hodnoty rychlosti vypisované
+<application>MPlayer</application>em byste měli brát s rezervou, jelikož
+například při použití X11 nezahrnují čas spotřebovaný X serverem pro
+vlastní vykreslování. Zavěste terminál na sériovou linku počítače a
+spusťte <command>top</command>, abyste viděli co se opravdu děje ve vašem
+počítači.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Obecnì zrychlení pou¾itím DGA oproti 'bì¾nému' X11 velmi závisí na va¹í
-grafické kertì a jak dobøe je pro ni optimalizován modul X serveru.
+Obecně zrychlení použitím DGA oproti 'běžnému' X11 velmi závisí na vaší
+grafické kertě a jak dobře je pro ni optimalizován modul X serveru.
 </para>
 
 <para>
-Pokud máte pomalý stroj, radìji pou¾ijte 15 nebo 16 bitovou hloubku, jeliko¾
-vy¾aduje pouze polovièní prùchodnost pamìti oproti 32 bitovému zobrazení.
+Pokud máte pomalý stroj, raději použijte 15 nebo 16 bitovou hloubku, jelikož
+vyžaduje pouze poloviční průchodnost paměti oproti 32 bitovému zobrazení.
 </para>
 
 <para>
-Pou¾ití hloubky 24 bitù je dobré i v pøípadì, ¾e va¹e karta nativnì podporuje
-pouze barevnou hloubku 32 bitù, jeliko¾ se pøená¹í o 25% ménì dat oproti
-re¾imu 32/32.
+Použití hloubky 24 bitů je dobré i v případě, že vaše karta nativně podporuje
+pouze barevnou hloubku 32 bitů, jelikož se přenáší o 25% méně dat oproti
+režimu 32/32.
 </para>
 
 <para>
-Vidìl jsem pár AVI souborù pøehrávat na Pentiu MMX 266. Procesory AMD K6-2
-pracují pøi 400 MHZ a vý¹e.
+Viděl jsem pár AVI souborů přehrávat na Pentiu MMX 266. Procesory AMD K6-2
+pracují při 400 MHZ a výše.
 </para>
 
 
 <formalpara>
-<title>ZNÁMÉ CHYBY</title>
+<title>ZNÁMÉ CHYBY</title>
 
 <para>
-Podle nìkterých vývojáøù XFree je DGA zvìrstvo. Øíkají, abyste je radìji
-nepou¾ívali. Jeho implementace není v¾dy bezproblémová v ka¾dém dostupném
-ovladaèi pro XFree.
+Podle některých vývojářů XFree je DGA zvěrstvo. Říkají, abyste je raději
+nepoužívali. Jeho implementace není vždy bezproblémová v každém dostupném
+ovladači pro XFree.
 </para>
 </formalpara>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  V XFree 4.0.3 je v <filename>nv.o</filename> chyba vedoucí
-  k podivným barvám.
+  V XFree 4.0.3 je v <filename>nv.o</filename> chyba vedoucí
+  k podivným barvám.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Ovladaè pro ATI vy¾aduje více ne¾ jedno zpìtné pøepnutí re¾imu po skonèení
-  pou¾ívání DGA.
+  Ovladač pro ATI vyžaduje více než jedno zpětné přepnutí režimu po skončení
+  používání DGA.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Nìkteré ovladaèe sel¾ou pøi pøepnutí do normálního rozli¹ení (pou¾ijte
+  Některé ovladače selžou při přepnutí do normálního rozlišení (použijte
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad +</keycap> a
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad -</keycap>
-  pro ruèní pøepnutí).
+  pro ruční přepnutí).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Nìkteré ovladaèe zobrazují divné barvy.
+  Některé ovladače zobrazují divné barvy.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Nìkteré ovladaèe l¾ou o mno¾ství pamìti kterou mapují do adresového prostoru
-  procesu, tak¾e vo_dga nepou¾ije dvojitou vyrovnávací pamì» (SIS?).
+  Některé ovladače lžou o množství paměti kterou mapují do adresového prostoru
+  procesu, takže vo_dga nepoužije dvojitou vyrovnávací paměť (SIS?).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Nìkteré ovladaèe nezvládnou ohlásit dokonce ani jeden platný re¾im.
-  V tom pøípadì rozhraní DGA spadne s hlá¹kou o nesmaslném re¾imu
+  Některé ovladače nezvládnou ohlásit dokonce ani jeden platný režim.
+  V tom případě rozhraní DGA spadne s hláškou o nesmaslném režimu
   100000x100000 nebo tak.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  OSD pracuje pouze se zapnutou dvojitou vyrovnávací pamìtí (jinak poblikává).
+  OSD pracuje pouze se zapnutou dvojitou vyrovnávací pamětí (jinak poblikává).
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
@@ -612,88 +612,88 @@
 <title>SDL</title>
 
 <para>
-<acronym>SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) je zjednodu¹enì unifikované
-video/audio rozhraní. Programy, které ji pou¾ívají, znají pouze SDL a ne
-jaký audio nebo video ovladaè SDL aktuálnì pou¾ívá. Napøíklad klon DOOMa
-mù¾e bì¾et na svgalib, aalib, X, fbdev a dal¹ích. Musíte jen nastavit
-(napøíklad) video ovladaè pomocí promìnné prostøedí
-<envar>SDL_VIDEODRIVER</envar>. Aspoò teoreticky.
+<acronym>SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) je zjednodušeně unifikované
+video/audio rozhraní. Programy, které ji používají, znají pouze SDL a ne
+jaký audio nebo video ovladač SDL aktuálně používá. Například klon DOOMa
+může běžet na svgalib, aalib, X, fbdev a dalších. Musíte jen nastavit
+(například) video ovladač pomocí proměnné prostředí
+<envar>SDL_VIDEODRIVER</envar>. Aspoň teoreticky.
 </para>
 
 <para>
-V <application>MPlayer</application>u pou¾íváme její softwarový ¹kálovaè
-ovladaèe X11 pro karty/ovladaèe, které nepodporují XVideo, dokud nevytvoøíme
-vlastní (rychlej¹í, hezèí) softwarový ¹kálovaè. Rovnì¾ jsme pou¾ívali její
-výstup na aalib, ale nyní máme vlastní, co¾ je mnohem pohodlnìj¹í.
-Její DGA re¾im byl a¾ doposud lep¹í ne¾ ná¹. Sledujete? :)
+V <application>MPlayer</application>u používáme její softwarový škálovač
+ovladače X11 pro karty/ovladače, které nepodporují XVideo, dokud nevytvoříme
+vlastní (rychlejší, hezčí) softwarový škálovač. Rovněž jsme používali její
+výstup na aalib, ale nyní máme vlastní, což je mnohem pohodlnější.
+Její DGA režim byl až doposud lepší než náš. Sledujete? :)
 </para>
 
 <para>
-Rovnì¾ pomáhá s nìkterými chybnými ovladaèi/kartami, pokud je video roztøesené
-(nikoli problém pomalého stroje), nebo se zpo¾ïuje zvuk.
+Rovněž pomáhá s některými chybnými ovladači/kartami, pokud je video roztřesené
+(nikoli problém pomalého stroje), nebo se zpožďuje zvuk.
 </para>
 
 <para>
-SDL video rozhraní podporuje zobrazování titulkù pod filmem, v (pokud je) èerném
+SDL video rozhraní podporuje zobrazování titulků pod filmem, v (pokud je) černém
 okraji.
 </para>
 
 <variablelist>
-<title>Pro SDL existuje nìkolik voleb pøíkazového øádku:</title>
+<title>Pro SDL existuje několik voleb příkazového řádku:</title>
 <varlistentry>
-  <term><option>-vo sdl:<replaceable>jméno</replaceable></option></term>
+  <term><option>-vo sdl:<replaceable>jméno</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    nastavuje pou¾ití SDL video ovladaèe (napø. <literal>aalib</literal>,
+    nastavuje použití SDL video ovladače (např. <literal>aalib</literal>,
     <literal>dga</literal>, <literal>x11</literal>)
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
-  <term><option>-ao sdl:<replaceable>jméno</replaceable></option></term>
+  <term><option>-ao sdl:<replaceable>jméno</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    nastavuje pou¾ití SDL audio ovladaèe (napø. <literal>dsp</literal>,
+    nastavuje použití SDL audio ovladače (např. <literal>dsp</literal>,
     <literal>esd</literal>, <literal>artsc</literal>)
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-noxv</option></term>
   <listitem><simpara>
-    vypíná hardwarovou akceleraci XVideo
+    vypíná hardwarovou akceleraci XVideo
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-forcexv</option></term>
   <listitem><simpara>
-    zkusí vynutit XVideo akceleraci
+    zkusí vynutit XVideo akceleraci
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <table>
-<title>Klávesy pouze pro SDL</title>
+<title>Klávesy pouze pro SDL</title>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Klávesa</entry><entry>Akce</entry></row>
+<row><entry>Klávesa</entry><entry>Akce</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>c</keycap></entry><entry>
-    cykluje dostupné celoobrazovkové re¾imy
+    cykluje dostupné celoobrazovkové režimy
     </entry></row>
 <row><entry><keycap>n</keycap></entry><entry>
-    zmìní re¾im zpìt na normální
+    změní režim zpět na normální
     </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </table>
 
 <itemizedlist>
-<title>Známé chyby:</title>
+<title>Známé chyby:</title>
 <listitem><simpara>
-  Klávesy stisknuté pøi pou¾ití sdl:aalib konzolového ovladaèe se donekoneèna
-  opakují. (pou¾ijte <option>-vo aa</option>!) Je to chyba v SDL, já to nezmìním
-  (testováno s SDL 1.2.1).
+  Klávesy stisknuté při použití sdl:aalib konzolového ovladače se donekonečna
+  opakují. (použijte <option>-vo aa</option>!) Je to chyba v SDL, já to nezměním
+  (testováno s SDL 1.2.1).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  NEPOU®ÍVEJTE SDL s GUI! Nefunguje to jak by mìlo.
+  NEPOUŽÍVEJTE SDL s GUI! Nefunguje to jak by mělo.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
@@ -705,27 +705,27 @@
 <formalpara>
 <title>INSTALACE</title>
 <para>
-Budete muset nainstalovat svgalib i s development balíèkem, aby
-<application>MPlayer</application> vytvoøil své SVGAlib rozhraní
-(autodetekováno, ale nelze vynutit) a nezapomeòte upravit
-<filename>/etc/vga/libvga.config</filename> tak, aby odpovídal va¹í kartì a
+Budete muset nainstalovat svgalib i s development balíčkem, aby
+<application>MPlayer</application> vytvořil své SVGAlib rozhraní
+(autodetekováno, ale nelze vynutit) a nezapomeňte upravit
+<filename>/etc/vga/libvga.config</filename> tak, aby odpovídal vaší kartě a
 monitoru.
 </para>
 </formalpara>
 
 <note>
 <para>
-Ujistìte se, ¾e nepou¾íváte volbu <option>-fs</option>, jeliko¾ zapíná
-pou¾ití softwarového ¹kálování, co¾ je pomalé. Pokud jej opravdu potøebujete,
-pou¾ijte volbu <option>-sws 4</option>, co¾ poskytuje ¹patnou kvalitu, ale je
-o poznání rychlej¹í.
+Ujistěte se, že nepoužíváte volbu <option>-fs</option>, jelikož zapíná
+použití softwarového škálování, což je pomalé. Pokud jej opravdu potřebujete,
+použijte volbu <option>-sws 4</option>, což poskytuje špatnou kvalitu, ale je
+o poznání rychlejší.
 </para>
 </note>
 
 <formalpara><title>PODPORA EGA (4BPP)</title>
 <para>
-SVGAlib obsahuje EGAlib a <application>MPlayer</application> umí zobrazovat
-jakýkoli film v 16 barvách, co¾ je vhodné v následujících konfiguracích:
+SVGAlib obsahuje EGAlib a <application>MPlayer</application> umí zobrazovat
+jakýkoli film v 16 barvách, což je vhodné v následujících konfiguracích:
 </para>
 </formalpara>
 
@@ -739,81 +739,81 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Hodnota bpp (bitù na pixel) musí být nastavena na 4 ruènì:
+Hodnota bpp (bitů na pixel) musí být nastavena na 4 ručně:
 <option>-bpp 4</option>
 </para>
 
 <para>
-Obraz bude nejspí¹ muset být zmen¹ený tak, aby se ve¹el v EGA re¾imu:
+Obraz bude nejspíš muset být zmenšený tak, aby se vešel v EGA režimu:
 <screen>-vf scale=640:350</screen>
 nebo
 <screen>-vf scale=320:200</screen>
 </para>
 
 <para>
-Kdy¾ potøebujeme rychlou, ale nekvalitní ¹kálovací rutinu:
+Když potřebujeme rychlou, ale nekvalitní škálovací rutinu:
 <screen>-sws 4</screen>
 </para>
 
 <para>
-Mo¾ná bude muset být vypnuta automatická korekce pomìru stran:
+Možná bude muset být vypnuta automatická korekce poměru stran:
 <screen>-noaspect</screen>
 </para>
 
 <note><para>
-Podle mých zku¹eností lze dosáhnout nejlep¹í kvality obrazu na
-EGA obrazovkách mírným sní¾ením jasu:
-<option>-vf eq=-20:0</option>. Na svém poèítaèi jsem rovnì¾ musel sní¾it
-vzorkovací kmitoèet zvuku, proto¾e zvuk pøí 44kHz byl vadný:
+Podle mých zkušeností lze dosáhnout nejlepší kvality obrazu na
+EGA obrazovkách mírným snížením jasu:
+<option>-vf eq=-20:0</option>. Na svém počítači jsem rovněž musel snížit
+vzorkovací kmitočet zvuku, protože zvuk pří 44kHz byl vadný:
 <option>-srate 22050</option>.
 </para></note>
 
 <para>
-Zapnout OSD a titulky mù¾ete pouze v kombinaci s <option>expand</option>
-filtrem, viz man stránka pro pøesné parametry.
+Zapnout OSD a titulky můžete pouze v kombinaci s <option>expand</option>
+filtrem, viz man stránka pro přesné parametry.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="fbdev">
-<title>Výstup na Framebuffer (FBdev)</title>
+<title>Výstup na Framebuffer (FBdev)</title>
 
 <para>
-Podpora pro cíl FBdev je autodetekována bìhem
-<filename>./configure</filename>. Pøeètìte si dokumentaci framebufferu ve
-zdrojových kódech kernelu (<filename>Documentation/fb/*</filename>) pro více
-informací.
+Podpora pro cíl FBdev je autodetekována během
+<filename>./configure</filename>. Přečtěte si dokumentaci framebufferu ve
+zdrojových kódech kernelu (<filename>Documentation/fb/*</filename>) pro více
+informací.
 </para>
 
 <para>
-Pokud va¹e karta nepodporuje standard VBE 2.0 (star¹í ISA/PCI karty, jako
-S3 Trio64), pouze VBE 1.2 (nebo stra¹í?): Nu¾e, stále máte k dispozici VESAfb,
-ale budete muset nahrát SciTech Display Doctor (pùvodnì UniVBE) pøed startem
-Linuxu. Pou¾ijte bootovací disk DOSu nebo tak. A nezapomìòte si zaregistrovat
-svùj UniVBE ;))
+Pokud vaše karta nepodporuje standard VBE 2.0 (starší ISA/PCI karty, jako
+S3 Trio64), pouze VBE 1.2 (nebo straší?): Nuže, stále máte k dispozici VESAfb,
+ale budete muset nahrát SciTech Display Doctor (původně UniVBE) před startem
+Linuxu. Použijte bootovací disk DOSu nebo tak. A nezapoměňte si zaregistrovat
+svůj UniVBE ;))
 </para>
 
 <para>
-Výstup FBdev pøijímá nìkolik dodateèných voleb:
+Výstup FBdev přijímá několik dodatečných voleb:
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
   <term><option>-fb</option></term>
   <listitem><simpara>
-    nastaví zaøízení framebufferu k pou¾ití (výchozí: <filename>/dev/fb0</filename>)
+    nastaví zařízení framebufferu k použití (výchozí: <filename>/dev/fb0</filename>)
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-fbmode</option></term>
   <listitem><simpara>
-    název re¾imu k pou¾ití (podle <filename>/etc/fb.modes</filename>)
+    název režimu k použití (podle <filename>/etc/fb.modes</filename>)
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-fbmodeconfig</option></term>
   <listitem><simpara>
-    config soubor re¾imù (výchozí: <filename>/etc/fb.modes</filename>)
+    config soubor režimů (výchozí: <filename>/etc/fb.modes</filename>)
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
@@ -821,14 +821,14 @@
   <term><option>-monitor-vfreq</option></term>
   <term><option>-monitor-dotclock</option></term>
   <listitem><simpara>
-    <emphasis role="bold">dùle¾ité</emphasis> hodnoty, viz
+    <emphasis role="bold">důležité</emphasis> hodnoty, viz
     <filename>example.conf</filename>
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Pokud se chcete pøepnout do urèitého re¾imu, pak pou¾ijte
+Pokud se chcete přepnout do určitého režimu, pak použijte
 <screen>
 mplayer -vm -fbmode <replaceable>name_of_mode</replaceable> <replaceable>soubor</replaceable>
 </screen>
@@ -836,26 +836,26 @@
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <option>-vm</option> samotná zvolí nejpøíhodnìj¹í re¾im z
-  <filename>/etc/fb.modes</filename>. Mù¾e být rovnì¾ pou¾ita spolu s volbami
+  <option>-vm</option> samotná zvolí nejpříhodnější režim z
+  <filename>/etc/fb.modes</filename>. Může být rovněž použita spolu s volbami
   <option>-x</option> a <option>-y</option>. Volba
-  <option>-flip</option> je podporována pouze pokud pixelový formát filmu
-  odpovídá pixelovému formátu videore¾imu. Vìnujte pozornost hodnotì bpp.
-  Ovladaè fbdev zkusí pou¾ít aktuální, nebo pokud zadáte volbu
+  <option>-flip</option> je podporována pouze pokud pixelový formát filmu
+  odpovídá pixelovému formátu videorežimu. Věnujte pozornost hodnotě bpp.
+  Ovladač fbdev zkusí použít aktuální, nebo pokud zadáte volbu
   <option>-bpp</option>, pak tuto.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Volba <option>-zoom</option> není podporována (pou¾ijte <option>-vf scale</option>).
-  Nelze pou¾ít re¾imy 8bpp (nebo ni¾¹í).
+  Volba <option>-zoom</option> není podporována (použijte <option>-vf scale</option>).
+  Nelze použít režimy 8bpp (nebo nižší).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Pravdìpodobnì budete chtít vypnout kursor:
+  Pravděpodobně budete chtít vypnout kursor:
   <screen>echo -e '\033[?25l'</screen>
   nebo
   <screen>setterm -cursor off</screen>
-  a spoøiè obrazovky:
+  a spořič obrazovky:
   <screen>setterm -blank 0</screen>
-  Pro opìtovné zapnutí kursoru:
+  Pro opětovné zapnutí kursoru:
   <screen>echo -e '\033[?25h'</screen>
   nebo
   <screen>setterm -cursor on</screen>
@@ -864,8 +864,8 @@
 
 <note>
 <para>
-Zmìna videore¾imu FBdev <emphasis>nepracuje</emphasis> ve VESA
-framebufferu a nechtìjte to po nás, jeliko¾ to není omezení
+Změna videorežimu FBdev <emphasis>nepracuje</emphasis> ve VESA
+framebufferu a nechtějte to po nás, jelikož to není omezení
 <application>MPlayer</application>u.
 </para>
 </note>
@@ -876,23 +876,23 @@
 <title>Matrox framebuffer (mga_vid)</title>
 
 <para>
-Tato sekce je o podpoøe Matrox G200/G400/G450/G550 BES (Back-End Scaler)
-jaderného modulu <systemitem>mga_vid</systemitem>.
-Má hardwarovou podporu VSYNC s trojitou vyrovnávací pamìtí.
+Tato sekce je o podpoře Matrox G200/G400/G450/G550 BES (Back-End Scaler)
+jaderného modulu <systemitem>mga_vid</systemitem>.
+Má hardwarovou podporu VSYNC s trojitou vyrovnávací pamětí.
 Pracuje jak v konzoli, tak pod X.
 </para>
 
 <warning>
 <para>
-Toto je pouze pro Linux! Na ne-Linuxech (testováno na FreeBSD) mù¾ete místo nìj
-pou¾ít <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
+Toto je pouze pro Linux! Na ne-Linuxech (testováno na FreeBSD) můžete místo něj
+použít <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
 </para>
 </warning>
 
 <procedure>
 <title>Instalace:</title>
 <step><para>
-  Pokud jej chcete pou¾ít, nejdøíve musíte sestavit
+  Pokud jej chcete použít, nejdříve musíte sestavit
   <filename>mga_vid.o</filename>:
   <screen>
 cd drivers
@@ -900,51 +900,51 @@
 --></screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Pak vytvoøte zaøízení <filename>/dev/mga_vid</filename>:
+  Pak vytvořte zařízení <filename>/dev/mga_vid</filename>:
   <screen>mknod /dev/mga_vid c 178 0</screen>
-  a nahrajte ovladaè pomocí
+  a nahrajte ovladač pomocí
   <screen>insmod mga_vid.o</screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Mìli byste ovìøit velikost detekované pamìti pomocí pøíkazu
-  <command>dmesg</command>. Pokud je ¹patná, pou¾ijte volbu
+  Měli byste ověřit velikost detekované paměti pomocí příkazu
+  <command>dmesg</command>. Pokud je špatná, použijte volbu
   <option>mga_ram_size</option>
-  (nejdøív <command>rmmod mga_vid</command>),
-  nastavte velikost pamìti karty v MB:
+  (nejdřív <command>rmmod mga_vid</command>),
+  nastavte velikost paměti karty v MB:
   <screen>insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Aby se nahrával/odstraòoval automaticky podle potøeby, nejdøíve pøidejte
-  následující øádek na konec <filename>/etc/modules.conf</filename>:
+  Aby se nahrával/odstraňoval automaticky podle potřeby, nejdříve přidejte
+  následující řádek na konec <filename>/etc/modules.conf</filename>:
 
   <programlisting>alias char-major-178 mga_vid</programlisting>
 
-  Pak zkopírujte modul <filename>mga_vid.o</filename> na vhodné místo
-  pod <filename>/lib/modules/<replaceable>verze jádra
-  </replaceable>/<replaceable>nìkde</replaceable></filename>.
+  Pak zkopírujte modul <filename>mga_vid.o</filename> na vhodné místo
+  pod <filename>/lib/modules/<replaceable>verze jádra
+  </replaceable>/<replaceable>někde</replaceable></filename>.
   </para><para>
-  Pak spus»te
+  Pak spusťte
   <screen>depmod -a</screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Teï budete muset (pøe)kompilovat <application>MPlayer</application>,
+  Teď budete muset (pře)kompilovat <application>MPlayer</application>,
   <filename>./configure</filename> zdetekuje
-  <filename>/dev/mga_vid</filename> a zakompiluje 'mga' rozhraní.
-  V <application>MPlayer</application>u se pou¾ívá pomocí <option>-vo mga</option>
-  pokud máte matroxfb konzoli, nebo <option>-vo xmga</option> pod XFree86
+  <filename>/dev/mga_vid</filename> a zakompiluje 'mga' rozhraní.
+  V <application>MPlayer</application>u se používá pomocí <option>-vo mga</option>
+  pokud máte matroxfb konzoli, nebo <option>-vo xmga</option> pod XFree86
   3.x.x nebo 4.x.x.
   </para></step>
 </procedure>
 
 <para>
-Ovladaè mga_vid spolupracuje s Xv.
+Ovladač mga_vid spolupracuje s Xv.
 </para>
 
 <para>
-Urèité informace lze pøeèíst z <filename>/dev/mga_vid</filename> zaøízení,
-napøíklad pomocí
+Určité informace lze přečíst z <filename>/dev/mga_vid</filename> zařízení,
+například pomocí
 <screen>cat /dev/mga_vid</screen>
-a mù¾e do nìj být zapsána zmìna jasu:
+a může do něj být zapsána změna jasu:
 <screen>echo "brightness=120" &gt; /dev/mga_vid</screen>
 </para>
 </sect2>
@@ -953,8 +953,8 @@
 <sect2 id="tdfxfb" xreflabel="3Dfx YUV support (tdfxfb)">
 <title>Podpora 3Dfx YUV</title>
 <para>
-Tento ovladaè pou¾ívá ovladaè framebufferu tdfx z jádra pro pøehrávání
-filmù s YUV akcelerací. Budete potøebovat jádro s podporou tdfxfb a
+Tento ovladač používá ovladač framebufferu tdfx z jádra pro přehrávání
+filmů s YUV akcelerací. Budete potřebovat jádro s podporou tdfxfb a
 rekompilovat s
 <screen>./configure --enable-tdfxfb</screen>
 </para>
@@ -962,31 +962,31 @@
 
 
 <sect2 id="opengl">
-<title>Rozhraní OpenGL</title>
+<title>Rozhraní OpenGL</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> podporuje zobrazování filmù pomocí OpenGL,
-ale pokud va¹e platforma/ovladaè podporuje xv co¾ by mìl být pøípad PC s
-Linuxem, pou¾ijte radìji xv, jeliko¾ výkon OpenGL je o poznání hor¹í.
-Pokud máte X11 implementaci bez podpory xv, je OpenGL slu¹ná alternativa.
+<application>MPlayer</application> podporuje zobrazování filmů pomocí OpenGL,
+ale pokud vaše platforma/ovladač podporuje xv což by měl být případ PC s
+Linuxem, použijte raději xv, jelikož výkon OpenGL je o poznání horší.
+Pokud máte X11 implementaci bez podpory xv, je OpenGL slušná alternativa.
 </para>
 
 <para>
-Nane¹tìstí ne v¹echny ovladaèe tuto vlastnost podporují. Ovladaèe Utah-GLX
-(pro XFree86 3.3.6) ji podporují pro v¹echny karty.
+Naneštěstí ne všechny ovladače tuto vlastnost podporují. Ovladače Utah-GLX
+(pro XFree86 3.3.6) ji podporují pro všechny karty.
 Viz <ulink url="http://utah-glx.sf.net"/> pro detaily jak je nainstalovat.
 </para>
 
 <para>
-XFree86(DRI) 4.0.3 nebo pozdìj¹í podporují OpenGL s kartami Matrox a Radeon,
-4.2.0 a pozdìj¹í podporují Rage128.
-Viz <ulink url="http://dri.sf.net"/> pro sta¾ení a instalaèní instrukce.
+XFree86(DRI) 4.0.3 nebo pozdější podporují OpenGL s kartami Matrox a Radeon,
+4.2.0 a pozdější podporují Rage128.
+Viz <ulink url="http://dri.sf.net"/> pro stažení a instalační instrukce.
 </para>
 
 <para>
-Rada od jednoho z u¾ivatelù: GL video výstup lze pou¾ít pro dosa¾ení
-vertikálnì synchronizovaného TV výstupu. Budete muset nastavit promìnnou
-prostøedí (aspoò na nVidii):
+Rada od jednoho z uživatelů: GL video výstup lze použít pro dosažení
+vertikálně synchronizovaného TV výstupu. Budete muset nastavit proměnnou
+prostředí (aspoň na nVidii):
 </para>
 
 <para>
@@ -997,357 +997,357 @@
 
 
 <sect2 id="aalib">
-<title>AAlib - zobrazování v textovém re¾imu</title>
+<title>AAlib - zobrazování v textovém režimu</title>
 
 <para>
-AAlib je knihovna pro zobrazování grafiky v textovém re¾imu pomocí výkonného
-ASCII renderovaèe. Existuje <emphasis>spousta</emphasis> programù, ktaré ji ji¾
-podporují, jako DOOM, Quake, atd. <application>MPlayer</application>
-pro ni obsahuje ¹ikovné rozhraní. Pokud <filename>./configure</filename>
-zjistí nainstalovanou aalib, sestaví se aalib libvo rozhraní.
+AAlib je knihovna pro zobrazování grafiky v textovém režimu pomocí výkonného
+ASCII renderovače. Existuje <emphasis>spousta</emphasis> programů, ktaré ji již
+podporují, jako DOOM, Quake, atd. <application>MPlayer</application>
+pro ni obsahuje šikovné rozhraní. Pokud <filename>./configure</filename>
+zjistí nainstalovanou aalib, sestaví se aalib libvo rozhraní.
 </para>
 
 <para>
-Mù¾ete pou¾ít nìkteré klávesy v AA oknì pro zmìnu renderovacích voleb:
+Můžete použít některé klávesy v AA okně pro změnu renderovacích voleb:
 </para>
 
 <informaltable>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-  <row><entry>Klávesa</entry><entry>Akce</entry></row>
+  <row><entry>Klávesa</entry><entry>Akce</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>1</keycap></entry><entry>
-  sní¾í kontrast
+  sníží kontrast
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>2</keycap></entry><entry>
-  zvý¹í kontrast
+  zvýší kontrast
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>3</keycap></entry><entry>
-  sní¾í jas
+  sníží jas
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>4</keycap></entry><entry>
-  zvý¹í jas
+  zvýší jas
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>5</keycap></entry><entry>
-  vypíná/zapíná rychlé renderování
+  vypíná/zapíná rychlé renderování
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>6</keycap></entry><entry>
-  nastaví rozhodovací re¾im (¾ádný, error distribution, Floyd Steinberg)
+  nastaví rozhodovací režim (žádný, error distribution, Floyd Steinberg)
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>7</keycap></entry><entry>
   inverze obrazu
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>8</keycap></entry><entry>
-  pøepíná mezi ovládáním aa a <application>MPlayer</application>u
+  přepíná mezi ovládáním aa a <application>MPlayer</application>u
   </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 
 <variablelist>
-<title>Mù¾ete pou¾ít následující volby pøíkazového øádku:</title>
+<title>Můžete použít následující volby příkazového řádku:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-aaosdcolor=<replaceable>V</replaceable></option></term>
   <listitem><para>
-    zmìna barvy OSD
+    změna barvy OSD
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aasubcolor=<replaceable>V</replaceable></option></term>
   <listitem><para>
-    zmìna barvy titulkù
+    změna barvy titulků
     </para><para>
-    kde <replaceable>V</replaceable> mù¾e být:
-    <literal>0</literal> (normální),
-    <literal>1</literal> (tmavé),
-    <literal>2</literal> (tuèné),
-    <literal>3</literal> (polotuèný font),
+    kde <replaceable>V</replaceable> může být:
+    <literal>0</literal> (normální),
+    <literal>1</literal> (tmavé),
+    <literal>2</literal> (tučné),
+    <literal>3</literal> (polotučný font),
     <literal>4</literal> (reverz),
-    <literal>5</literal> (speciální).
+    <literal>5</literal> (speciální).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>AAlib samotná poskytuje velké mno¾ství voleb. Zde je nìkolik
-dùle¾itých:</title>
+<title>AAlib samotná poskytuje velké množství voleb. Zde je několik
+důležitých:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-aadriver</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Nastaví doporuèený aa ovladaè (X11, curses, Linux).
+    Nastaví doporučený aa ovladač (X11, curses, Linux).
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aaextended</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Pou¾ití v¹ech 256 znakù.
+    Použití všech 256 znaků.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aaeight</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Pou¾ití osmibitového ASCII.
+    Použití osmibitového ASCII.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aahelp</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Vypí¹e v¹echny aalib volby.
+    Vypíše všechny aalib volby.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <note>
 <para>
-Renderování je velmi nároèné na CPU, zvlá¹» pøi pou¾ití AA-na-X
-(aalib na X) a nejménì nároèné je na standardní neframebuferované
-konzoli. Pou¾ijte SVGATextMode pro nastavení velkého textového re¾imu
-a u¾ijte si! (secondary head Hercules cards rock :)) (ale IMHO mù¾ete pou¾ít
+Renderování je velmi náročné na CPU, zvlášť při použití AA-na-X
+(aalib na X) a nejméně náročné je na standardní neframebuferované
+konzoli. Použijte SVGATextMode pro nastavení velkého textového režimu
+a užijte si! (secondary head Hercules cards rock :)) (ale IMHO můžete použít
 volbu <option>-vf 1bpp</option> pro grafiku na hgafb:)
 </para>
 </note>
 
 <para>
-Pou¾ijte volbu <option>-framedrop</option>, pokud vá¹ poèítaè není dostateènì
-rychlý pro renderování v¹ech snímkù!
+Použijte volbu <option>-framedrop</option>, pokud váš počítač není dostatečně
+rychlý pro renderování všech snímků!
 </para>
 
 <para>
-Pøi pøehrávání na terminálu dosáhnete lep¹í rychlosti i kvality pou¾itím
-ovladaèe Linux, bez curses (<option>-aadriver linux</option>). Ale pak budete
-potøebovat práva k zápisu do
+Při přehrávání na terminálu dosáhnete lepší rychlosti i kvality použitím
+ovladače Linux, bez curses (<option>-aadriver linux</option>). Ale pak budete
+potřebovat práva k zápisu do
 <filename>/dev/vcsa<replaceable>&lt;terminal&gt;</replaceable></filename>!
-Aalib to nedetekuje, ale vo_aa zkou¹í najít nejlep¹í re¾im.
-Pro více ladících mo¾ností viz <ulink url="http://aa-project.sf.net/tune"/>.
+Aalib to nedetekuje, ale vo_aa zkouší najít nejlepší režim.
+Pro více ladících možností viz <ulink url="http://aa-project.sf.net/tune"/>.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="caca">
-<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> - Barevná ASCII Art knihovna</title>
+<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> - Barevná ASCII Art knihovna</title>
 
 <para>
 Knihovna <ulink url="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/"><systemitem class="library">libcaca</systemitem></ulink>
-je grafická knihovna produkující text místo pixelù, tak¾e mù¾e fungovat na
-star¹ích video kartách a textových terminálech. Není nepodobná známé knihovnì
+je grafická knihovna produkující text místo pixelů, takže může fungovat na
+starších video kartách a textových terminálech. Není nepodobná známé knihovně
 <systemitem class="library">AAlib</systemitem>.
-<systemitem class="library">libcaca</systemitem> vy¾aduje k èinnosti terminál,
-tak¾e by mìla fungovat na v¹ech Unixových systémech (vèetnì Mac OS X) pomocí buï
+<systemitem class="library">libcaca</systemitem> vyžaduje k činnosti terminál,
+takže by měla fungovat na všech Unixových systémech (včetně Mac OS X) pomocí buď
 knihovny <systemitem class="library">slang</systemitem> nebo knihovny
-<systemitem class="library">ncurses</systemitem>, pod DOSem pomocí knihovny
-<systemitem class="library">conio.h</systemitem> a na systémech Windows
-pomocí buï <systemitem class="library">slang</systemitem> nebo
-<systemitem class="library">ncurses</systemitem> (pomocí emulace Cygwin) nebo
+<systemitem class="library">ncurses</systemitem>, pod DOSem pomocí knihovny
+<systemitem class="library">conio.h</systemitem> a na systémech Windows
+pomocí buď <systemitem class="library">slang</systemitem> nebo
+<systemitem class="library">ncurses</systemitem> (pomocí emulace Cygwin) nebo
 <systemitem class="library">conio.h</systemitem>. Pokud
 <filename>./configure</filename>
 detekuje <systemitem class="library">libcaca</systemitem>, bude sestaveno
-rozhraní caca libvo.
+rozhraní caca libvo.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Odli¹nosti od <systemitem class="library">AAlib</systemitem> jsou:</title>
+<title>Odlišnosti od <systemitem class="library">AAlib</systemitem> jsou:</title>
 <listitem><simpara>
-   16 dostupných barev pro znakový výstup (256 barev pro pár)
+   16 dostupných barev pro znakový výstup (256 barev pro pár)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-   rozhodování podle barev v obrázku
+   rozhodování podle barev v obrázku
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Ale <systemitem class="library">libcaca</systemitem> má také následující
-  omezení:</title>
+<title>Ale <systemitem class="library">libcaca</systemitem> má také následující
+  omezení:</title>
 <listitem><simpara>
-   nemá podpora pro jas, kontrast a gamu
+   nemá podpora pro jas, kontrast a gamu
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-V caca oknì mù¾ete pou¾ít nìkteré klávesy pro zmìnu renderovacích volby:
+V caca okně můžete použít některé klávesy pro změnu renderovacích volby:
 </para>
 
 <informaltable>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-  <row><entry>Klávesa</entry><entry>Akce</entry></row>
+  <row><entry>Klávesa</entry><entry>Akce</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>d</keycap></entry><entry>
-  Pøepíná metody rozhodování v <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
+  Přepíná metody rozhodování v <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>a</keycap></entry><entry>
-  Pøepíná vyhlazování v <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
+  Přepíná vyhlazování v <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>b</keycap></entry><entry>
-  Pøepíná pozadí v <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
+  Přepíná pozadí v <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
   </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 
 <variablelist>
-<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> také respektuje nìkteré
-   promìnné prostøedí:</title>
+<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> také respektuje některé
+   proměnné prostředí:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>CACA_DRIVER</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Nastaví doporuèený caca ovladaè, jako ncurses, slang, x11.
+    Nastaví doporučený caca ovladač, jako ncurses, slang, x11.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>CACA_GEOMETRY (pouze X11)</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Nastaví poèet øad a sloupcù. Napø. 128x50.
+    Nastaví počet řad a sloupců. Např. 128x50.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>CACA_FONT (pouze X11)</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Nastaví pou¾itý font. Napø. fixed, nexus.
+    Nastaví použitý font. Např. fixed, nexus.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Pou¾ijte volbu <option>-framedrop</option>, pokud vá¹ poèítaè není dost rychlý
-pro renderování v¹ech snímkù.
+Použijte volbu <option>-framedrop</option>, pokud váš počítač není dost rychlý
+pro renderování všech snímků.
 </para>
 
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="vesa">
-<title>VESA - výstup do VESA BIOSu</title>
+<title>VESA - výstup do VESA BIOSu</title>
 
 <para>
-Tento ovladaè byl navr¾en a pøedstaven jako <emphasis role="bold">obecný
-ovladaè</emphasis> pro jakoukoli video kartu, která má VESA VBE 2.0 kompatibilní
-BIOS. Dal¹í výhodou tohoto ovladaèe je, ¾e zkou¹í vynutit zapnutí výstupu na TV.
+Tento ovladač byl navržen a představen jako <emphasis role="bold">obecný
+ovladač</emphasis> pro jakoukoli video kartu, která má VESA VBE 2.0 kompatibilní
+BIOS. Další výhodou tohoto ovladače je, že zkouší vynutit zapnutí výstupu na TV.
 <citetitle>VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0 Date: September 16,
-1998</citetitle> (Strana 70) uvádí:
+1998</citetitle> (Strana 70) uvádí:
 </para>
 
 <blockquote>
 <formalpara><title>Karty Dual-Controller</title>
 <para>
-VBE 3.0 podporuje karty s dual-controllerem za pøedpokladu ¾e, jeliko¾ jsou
-typicky oba controllery vybaveny stejným OEM a nastavovány jedinou
-BIOS ROM na stejné grafické kartì, je mo¾né skrýt pøed aplikací pøítomnost
-dvou controllerù. To omezuje nezávislé pou¾ití jednotlivých controllerù,
-ale umo¾òuje aplikacím vydaným pøed VBE 3.0 pracovat normálnì.
-VBE funkce 00h (Návrat informací o controlleru) vrací kombinované informace
-obou conrollerù, vèetnì kombinovaného seznamu platných re¾imù.
-Pøíslu¹ný controller je aktivován jakmile aplikace vybere re¾im. V¹echny
-ostatní VBE funkce pak pracují s aktivním controllerem.
+VBE 3.0 podporuje karty s dual-controllerem za předpokladu že, jelikož jsou
+typicky oba controllery vybaveny stejným OEM a nastavovány jedinou
+BIOS ROM na stejné grafické kartě, je možné skrýt před aplikací přítomnost
+dvou controllerů. To omezuje nezávislé použití jednotlivých controllerů,
+ale umožňuje aplikacím vydaným před VBE 3.0 pracovat normálně.
+VBE funkce 00h (Návrat informací o controlleru) vrací kombinované informace
+obou conrollerů, včetně kombinovaného seznamu platných režimů.
+Příslušný controller je aktivován jakmile aplikace vybere režim. Všechny
+ostatní VBE funkce pak pracují s aktivním controllerem.
 </para>
 </formalpara>
 </blockquote>
 
 <para>
-Máte tedy mo¾nost s tímto rozhraním dostat funkèní TV výstup.
-(Soudím ¾e TV výstup má velmi èasto samostatnou jednotku, nebo aspoò samostatný
-výstup.)
+Máte tedy možnost s tímto rozhraním dostat funkční TV výstup.
+(Soudím že TV výstup má velmi často samostatnou jednotku, nebo aspoň samostatný
+výstup.)
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>VÝHODY</title>
+<title>VÝHODY</title>
 <listitem><simpara>
-  Máte ¹anci sledovat video <emphasis role="bold">dokonce i kdy¾ Linux nezná
-  </emphasis> vá¹ video hardware.
+  Máte šanci sledovat video <emphasis role="bold">dokonce i když Linux nezná
+  </emphasis> váš video hardware.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Nepotøebujete mít ve svém Linuxu nainstalovány ¾ádné vìci související s
-  grafikou (jako X11 (alias XFree86), fbdev atd). Toto rozhraní lze provozovat
-  z <emphasis role="bold">textového re¾imu</emphasis>.
+  Nepotřebujete mít ve svém Linuxu nainstalovány žádné věci související s
+  grafikou (jako X11 (alias XFree86), fbdev atd). Toto rozhraní lze provozovat
+  z <emphasis role="bold">textového režimu</emphasis>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Máte ¹anci získat <emphasis role="bold">funkèní TV-out</emphasis>.
-  (Je to pravda minimálnì s kartami ATI).
+  Máte šanci získat <emphasis role="bold">funkční TV-out</emphasis>.
+  (Je to pravda minimálně s kartami ATI).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Toto rozhraní volá <function>int 10h</function> handler, tak¾e není
-  emulátorem &ndash; volá <emphasis role="bold">skuteèné</emphasis> vìci
-  <emphasis>skuteèného</emphasis> BIOSu v <emphasis>reálném re¾imu</emphasis>
-  (ve skuteènosti v re¾imu vm86).
+  Toto rozhraní volá <function>int 10h</function> handler, takže není
+  emulátorem &ndash; volá <emphasis role="bold">skutečné</emphasis> věci
+  <emphasis>skutečného</emphasis> BIOSu v <emphasis>reálném režimu</emphasis>
+  (ve skutečnosti v režimu vm86).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Mù¾ete s ním pou¾ít VIDIX, tak¾e dostanete akcelerované video
-  <emphasis role="bold">a</emphasis> TV výstup souèasnì!
-  (Doporuèeno pro karty ATI.)
+  Můžete s ním použít VIDIX, takže dostanete akcelerované video
+  <emphasis role="bold">a</emphasis> TV výstup současně!
+  (Doporučeno pro karty ATI.)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Máte-li VESA VBE 3.0+ a nastavili jste si nìkde
+  Máte-li VESA VBE 3.0+ a nastavili jste si někde
   <option>monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</option>
-  (config soubor nebo pøíkazový øádek) dostanete nejvy¹¹í mo¾ný obnovovací
-  kmitoèet. (Using General Timing Formula). Abyste této funkce dosáhli, musíte
-  nastavit <emphasis role="bold">v¹echna</emphasis> nastavení monitoru.
+  (config soubor nebo příkazový řádek) dostanete nejvyšší možný obnovovací
+  kmitočet. (Using General Timing Formula). Abyste této funkce dosáhli, musíte
+  nastavit <emphasis role="bold">všechna</emphasis> nastavení monitoru.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>NEVÝHODY</title>
+<title>NEVÝHODY</title>
 <listitem><simpara>
-   Pracuje pouze na <emphasis role="bold">systémech x86</emphasis>.
+   Pracuje pouze na <emphasis role="bold">systémech x86</emphasis>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Mù¾e to pou¾ít pouze <systemitem class="username">root</systemitem>.
+  Může to použít pouze <systemitem class="username">root</systemitem>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Zatím je dostupné pouze pro <emphasis role="bold">Linux</emphasis>.
+  Zatím je dostupné pouze pro <emphasis role="bold">Linux</emphasis>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <important>
 <para>
-Nepou¾ívejte toto rozhraní s <emphasis role="bold">GCC 2.96</emphasis>!
+Nepoužívejte toto rozhraní s <emphasis role="bold">GCC 2.96</emphasis>!
 Nefunguje!
 </para>
 </important>
 
 <variablelist>
-<title>VOLBY PØÍKAZOVÉHO ØÁDKU DOSTUPNÉ PRO VESA</title>
+<title>VOLBY PŘÍKAZOVÉHO ŘÁDKU DOSTUPNÉ PRO VESA</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-vo vesa:<replaceable>volby</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    zatím dostupné: <literal>dga</literal> pro vynucení dga re¾imu a
-    <literal>nodga</literal> pro jeho potlaèení. V re¾imu dga mù¾ete zapnout
-    dvojitou vyrovnávací pamì» pomocí volby <option>-double</option>.
-    Poznámka: Tyto volby mù¾ete vynechat, abyste zapli
-    <emphasis role="bold">autodetekci</emphasis> dga re¾imu.
+    zatím dostupné: <literal>dga</literal> pro vynucení dga režimu a
+    <literal>nodga</literal> pro jeho potlačení. V režimu dga můžete zapnout
+    dvojitou vyrovnávací paměť pomocí volby <option>-double</option>.
+    Poznámka: Tyto volby můžete vynechat, abyste zapli
+    <emphasis role="bold">autodetekci</emphasis> dga režimu.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>ZNÁMÉ PROBLÉMY A KLIÈKY</title>
+<title>ZNÁMÉ PROBLÉMY A KLIČKY</title>
 <listitem><simpara>
-  Pokud máte nainstalován <emphasis role="bold">NLS</emphasis> font v
-  Linuxové konzoli a pou¾ijete VESA rozhraní v textovém re¾imu, pak po
-  ukonèení <application>MPlayer</application>u budete mít nahrán
-  <emphasis role="bold">ROM font</emphasis> místo národního.
-  Mù¾ete si opìt nahrát národní font napøíklad pomocí utility
+  Pokud máte nainstalován <emphasis role="bold">NLS</emphasis> font v
+  Linuxové konzoli a použijete VESA rozhraní v textovém režimu, pak po
+  ukončení <application>MPlayer</application>u budete mít nahrán
+  <emphasis role="bold">ROM font</emphasis> místo národního.
+  Můžete si opět nahrát národní font například pomocí utility
   <command>setsysfont</command> z distribuce Mandrake/Mandriva.
-  (<emphasis role="bold">Tip</emphasis>: Stejná utilita je pou¾ita pro
+  (<emphasis role="bold">Tip</emphasis>: Stejná utilita je použita pro
   lokalizaci fbdev).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Nìkteré <emphasis role="bold">Linuxové grafické ovladaèe</emphasis> neobnovují
-  aktivní <emphasis role="bold">re¾im BIOSu</emphasis> v DOSové pamìti.
-  Tak¾e pokud máte tento problém &ndash; v¾dy pou¾ívejte VESA rozhraní pouze v
-  <emphasis role="bold">textovém re¾imu</emphasis>. Jinak bude pøesto aktivován
-  textový re¾im (#03) a budete muset restartovat poèítaè.
-  </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
-  Èasto po ukonèení VESA rozhraní dostanete <emphasis role="bold">èernou</emphasis>
-  obrazovku. Chcete-li vrátit obraz do pùvodního stavu &ndash; jednodu¹e se
-  pøepnìte do jiné konzole (stiskem <keycap>Alt</keycap>+<keycap>F&lt;x&gt;</keycap>)
-  a pak se pøepnìte zpìt stejným zpùsobem.
-  </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
-  Chcete-li <emphasis role="bold">funkèní TV-out</emphasis>, musíte mít
-  pøipojený TV konektor pøed startem poèítaèe, jeliko¾ se video BIOS
-  inicializuje pouze jednou bìhem POST procedury.
+  Některé <emphasis role="bold">Linuxové grafické ovladače</emphasis> neobnovují
+  aktivní <emphasis role="bold">režim BIOSu</emphasis> v DOSové paměti.
+  Takže pokud máte tento problém &ndash; vždy používejte VESA rozhraní pouze v
+  <emphasis role="bold">textovém režimu</emphasis>. Jinak bude přesto aktivován
+  textový režim (#03) a budete muset restartovat počítač.
+  </simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+  Často po ukončení VESA rozhraní dostanete <emphasis role="bold">černou</emphasis>
+  obrazovku. Chcete-li vrátit obraz do původního stavu &ndash; jednoduše se
+  přepněte do jiné konzole (stiskem <keycap>Alt</keycap>+<keycap>F&lt;x&gt;</keycap>)
+  a pak se přepněte zpět stejným způsobem.
+  </simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+  Chcete-li <emphasis role="bold">funkční TV-out</emphasis>, musíte mít
+  připojený TV konektor před startem počítače, jelikož se video BIOS
+  inicializuje pouze jednou během POST procedury.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
@@ -1357,33 +1357,33 @@
 <title>X11</title>
 
 <para>
-Pokud mo¾no se mu vyhnìte. Posílá obraz do X11 (pou¾ívá roz¹íøení sdílená pamì»)
-bez jakékoli hardwarové akcelerace. Podporuje (MMX/3DNow/SSE akcelerované, ale
-pøesto pomalé) softwarové ¹kálování. Pou¾ijte volby <option>-fs -zoom</option>.
-Vìt¹ina karet má hardwarovou podporu ¹kálování, pou¾ijte pro nì volbu
+Pokud možno se mu vyhněte. Posílá obraz do X11 (používá rozšíření sdílená paměť)
+bez jakékoli hardwarové akcelerace. Podporuje (MMX/3DNow/SSE akcelerované, ale
+přesto pomalé) softwarové škálování. Použijte volby <option>-fs -zoom</option>.
+Většina karet má hardwarovou podporu škálování, použijte pro ně volbu
 <option>-vo xv</option>, nebo <option>-vo xmga</option> pro karty Matrox.
 </para>
 
 <para>
-Problém je, ¾e vìt¹ina karet nepodporuje hardwarovou akceleraci na sekundárním
-výstupu/TV. V tìchto pøípadech uvidíte místo filmu zelenou/modrou obrazovku.
-Teï se hodí toto rozhraní, ale potøebujete silný procesor pro pou¾ití
-softwarového ¹kálování. Nepou¾ívejte SDL softwarový výstup a ¹kálování, má hor¹í
+Problém je, že většina karet nepodporuje hardwarovou akceleraci na sekundárním
+výstupu/TV. V těchto případech uvidíte místo filmu zelenou/modrou obrazovku.
+Teď se hodí toto rozhraní, ale potřebujete silný procesor pro použití
+softwarového škálování. Nepoužívejte SDL softwarový výstup a škálování, má horší
 kvalitu obrazu!
 </para>
 
 <para>
-Softwarové ¹kálování je velmi pomalé, zkuste radìji mìnit videore¾imy.
-Je to jednoduché. Viz <link linkend="dga-modelines">modelines v DGA sekci</link>
-a pøidejte je do svého <filename>XF86Config</filename>.
+Softwarové škálování je velmi pomalé, zkuste raději měnit videorežimy.
+Je to jednoduché. Viz <link linkend="dga-modelines">modelines v DGA sekci</link>
+a přidejte je do svého <filename>XF86Config</filename>.
 
 <itemizedlist spacing="compact">
 <listitem><simpara>
-  Máte-li XFree86 4.x.x: pou¾ijte volbu <option>-vm</option>. Ta zmìní
-  rozli¹ení tak, aby do nìj film dobøe ve¹el. Kdy¾ ne:
+  Máte-li XFree86 4.x.x: použijte volbu <option>-vm</option>. Ta změní
+  rozlišení tak, aby do něj film dobře vešel. Když ne:
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  S XFree86 3.x.x: musíte cyklovat dostupnými rozli¹eními pomocí tlaèítek
+  S XFree86 3.x.x: musíte cyklovat dostupnými rozlišeními pomocí tlačítek
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>plus</keycap>
   a
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>minus</keycap>.
@@ -1392,9 +1392,9 @@
 </para>
 
 <para>
-Pokud nemù¾ete najír rozli¹ení, která jste vlo¾ili, proètìte si výstup XFree86.
-Nìkteré ovladaèe nezvládnou nízké bodové kmitoèty potøebné pro re¾imy s nízkým
-rozli¹ením videa.
+Pokud nemůžete najír rozlišení, která jste vložili, pročtěte si výstup XFree86.
+Některé ovladače nezvládnou nízké bodové kmitočty potřebné pro režimy s nízkým
+rozlišením videa.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -1403,164 +1403,164 @@
 <title>VIDIX</title>
 
 <formalpara>
-<title>PØEDMLUVA</title>
+<title>PŘEDMLUVA</title>
 <para>
 <acronym>VIDIX</acronym> je zkratka pro <emphasis role="bold">VID</emphasis>eo
 <emphasis role="bold">I</emphasis>nterface for *ni<emphasis role="bold">X</emphasis>
-(video rozhraní pro *nix).
-VIDIX bylo navr¾eno a pøedstaveno jako rozhraní pro rychlé u¾ivatelské ovladaèe
-dosahujících video výkonu jako dosahuje mga_vid na kartách Matrox. Je rovnì¾
-dobøe pøenositelné.
+(video rozhraní pro *nix).
+VIDIX bylo navrženo a představeno jako rozhraní pro rychlé uživatelské ovladače
+dosahujících video výkonu jako dosahuje mga_vid na kartách Matrox. Je rovněž
+dobře přenositelné.
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Toto rozhraní bylo navr¾eno jako pokus napasovat existující video akcelerující
-rozhraní (známé jako mga_vid, rage128_vid, radeon_vid, pm3_vid) do pevného
-schéma. Poskytuje vysokoúrovòové rozhraní k èipùm známým jako BES
-(BackEnd scalers) nebo OV (Video Overlays). Neposkytuje nízkoúrovòové rozhraní
-k vìcem známým jako grafické servery.
-(Nechci konkurovat X11 týmu v pøepínání grafických re¾imù). Èili hlavním cílem
-tohoto rozhraní je maximalizace rychlosti pøehrávání videa.
+Toto rozhraní bylo navrženo jako pokus napasovat existující video akcelerující
+rozhraní (známé jako mga_vid, rage128_vid, radeon_vid, pm3_vid) do pevného
+schéma. Poskytuje vysokoúrovňové rozhraní k čipům známým jako BES
+(BackEnd scalers) nebo OV (Video Overlays). Neposkytuje nízkoúrovňové rozhraní
+k věcem známým jako grafické servery.
+(Nechci konkurovat X11 týmu v přepínání grafických režimů). Čili hlavním cílem
+tohoto rozhraní je maximalizace rychlosti přehrávání videa.
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>POU®ITÍ</title>
+<title>POUŽITÍ</title>
 <listitem><simpara>
-  Mù¾ete pou¾ít samostatné video rozhraní: <option>-vo xvidix</option>.
-  Toto rozhraní bylo vytvoøeno jako front end X11 k technologii VIDIX.
-  Vy¾aduje X server a mù¾e pracovat pouze pod X serverem. Poznamenejme, ¾e
-  jeliko¾ pøímo komunikuje s hardwarem a obchází X ovladaè, pixmapy ulo¾ené
-  v pamìti grafické karty mù¾ou být po¹kozeny. Mù¾ete se tomu vyhnout omezením
-  mno¾ství video pamìti pou¾ité X pomocí volby "VideoRam" v XF86Config o 4MB.
-  Pokud máte ménì ne¾ 8MB video ram, mù¾ete místo toho pou¾ít volbu
+  Můžete použít samostatné video rozhraní: <option>-vo xvidix</option>.
+  Toto rozhraní bylo vytvořeno jako front end X11 k technologii VIDIX.
+  Vyžaduje X server a může pracovat pouze pod X serverem. Poznamenejme, že
+  jelikož přímo komunikuje s hardwarem a obchází X ovladač, pixmapy uložené
+  v paměti grafické karty můžou být poškozeny. Můžete se tomu vyhnout omezením
+  množství video paměti použité X pomocí volby "VideoRam" v XF86Config o 4MB.
+  Pokud máte méně než 8MB video ram, můžete místo toho použít volbu
   "XaaNoPixmapCache" v sekci screen.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Existuje konzolové VIDIX rozhraní: <option>-vo cvidix</option>.
-  To vy¾aduje pro vìt¹inu karet funkèní inicializovaný framebuffer (jinak pouze
-  rozhodíte obrazovku) a dosáhnete podobného efektu jako s
-  <option>-vo mga</option> nebo <option>-vo fbdev</option>. nVidia karty v¹ak
-  jsou schopny zobrazit plnì grafické video na reálné textové konzoli. Viz
-  sekci <link linkend="vidix-nvidia">nvidia_vid</link> pro více informací.
+  Existuje konzolové VIDIX rozhraní: <option>-vo cvidix</option>.
+  To vyžaduje pro většinu karet funkční inicializovaný framebuffer (jinak pouze
+  rozhodíte obrazovku) a dosáhnete podobného efektu jako s
+  <option>-vo mga</option> nebo <option>-vo fbdev</option>. nVidia karty však
+  jsou schopny zobrazit plně grafické video na reálné textové konzoli. Viz
+  sekci <link linkend="vidix-nvidia">nvidia_vid</link> pro více informací.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Mù¾ete pou¾ít VIDIXové podzaøízení, které bylo zabudováno do nìkolika video
-  ovladaèù, napøíklad: <option>-vo vesa:vidix</option>
+  Můžete použít VIDIXové podzařízení, které bylo zabudováno do několika video
+  ovladačů, například: <option>-vo vesa:vidix</option>
   (<emphasis role="bold">pouze Linux</emphasis>) a
   <option>-vo fbdev:vidix</option>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Nezále¾í na tom, které video výstupní rozhraní je pou¾ito s
+Nezáleží na tom, které video výstupní rozhraní je použito s
 <emphasis role="bold">VIDIX</emphasis>.
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>PO®ADAVKY</title>
+<title>POŽADAVKY</title>
 <listitem><simpara>
-  Video karta by mìla být v grafickém re¾imu (vyjma karet nVidia s výstupním
-  rozhraním <option>-vo cvidix</option>).
+  Video karta by měla být v grafickém režimu (vyjma karet nVidia s výstupním
+  rozhraním <option>-vo cvidix</option>).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Výstupní video rozhraní <application>MPlayer</application>u by mìlo znát
-  aktivní video re¾im a být schopno sdìlit VIDIXovému podzaøízení nìkteré video
+  Výstupní video rozhraní <application>MPlayer</application>u by mělo znát
+  aktivní video režim a být schopno sdělit VIDIXovému podzařízení některé video
   charakteristiky serveru.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <formalpara>
-<title>METODY POU®ITÍ</title>
+<title>METODY POUŽITÍ</title>
 <para>
-Kdy¾ pou¾ijete VIDIX jako <emphasis role="bold">subdevice</emphasis>
-(<option>-vo vesa:vidix</option>), pak je konfigurace video re¾imu je provedeno
-výstupním video rozhraním (zkrátka <emphasis role="bold">vo_server</emphasis>em).
-Tak¾e mù¾ete zadat na pøíkazovém øádku <application>MPlayer</application>u
-stejné volby jako pro vo_server. Návdavkem rozeznává volbu
-<option>-double</option> jako globální parametr. (Doporuèuji pou¾ít tuto volbu
-s VIDIX aspoò pro ATI kartu). Stejnì jako <option>-vo xvidix</option>, dosud
-zná následující volby: <option>-fs -zoom -x -y -double</option>.
+Když použijete VIDIX jako <emphasis role="bold">subdevice</emphasis>
+(<option>-vo vesa:vidix</option>), pak je konfigurace video režimu je provedeno
+výstupním video rozhraním (zkrátka <emphasis role="bold">vo_server</emphasis>em).
+Takže můžete zadat na příkazovém řádku <application>MPlayer</application>u
+stejné volby jako pro vo_server. Návdavkem rozeznává volbu
+<option>-double</option> jako globální parametr. (Doporučuji použít tuto volbu
+s VIDIX aspoň pro ATI kartu). Stejně jako <option>-vo xvidix</option>, dosud
+zná následující volby: <option>-fs -zoom -x -y -double</option>.
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Rovnì¾ mù¾ete uvést VIDIXový ovladaè jako tøetí podvolbu na pøíkazovém øádku:
+Rovněž můžete uvést VIDIXový ovladač jako třetí podvolbu na příkazovém řádku:
 
 <screen>mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <replaceable>soubor.avi</replaceable></screen>
 nebo
 <screen>mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <replaceable>soubor.avi</replaceable></screen>
 
-Ale je to nebezpeèné a nemìli byste to dìlat. V tomto pøípadì bude zadaný
-ovladaè vynucen a výsledek je nepøedvídatelný (mù¾e vám
-<emphasis role="bold">zatuhnout</emphasis> poèítaè). Mìli byste to pou¾ít
-POUZE pokud jste si absolutnì jistí, ¾e to bude fungovat a
-<application>MPlayer</application> to neudìlá automaticky. Øeknìte o tom prosím
-vývojáøùm. Správný zpùsob je pou¾ití VIDIX bez argumentù, aby probìhla
+Ale je to nebezpečné a neměli byste to dělat. V tomto případě bude zadaný
+ovladač vynucen a výsledek je nepředvídatelný (může vám
+<emphasis role="bold">zatuhnout</emphasis> počítač). Měli byste to použít
+POUZE pokud jste si absolutně jistí, že to bude fungovat a
+<application>MPlayer</application> to neudělá automaticky. Řekněte o tom prosím
+vývojářům. Správný způsob je použití VIDIX bez argumentů, aby proběhla
 autodetekce.
 </para>
 
 <para>
-Jeliko¾ VIDIX vy¾aduje pøímý pøístup k hardware, mù¾ete jej buï spustit jako
-root, nebo nastavit SETUID bit binárce <application>MPlayer</application>u
-(<emphasis role="bold">Varování: Toto je bezpeènostní risk!</emphasis>).
-Alternativnì mù¾ete pou¾ít speciální jaderný modul, napøíklad:
+Jelikož VIDIX vyžaduje přímý přístup k hardware, můžete jej buď spustit jako
+root, nebo nastavit SETUID bit binárce <application>MPlayer</application>u
+(<emphasis role="bold">Varování: Toto je bezpečnostní risk!</emphasis>).
+Alternativně můžete použít speciální jaderný modul, například:
 </para>
 
 <procedure>
 <step><para>
-  Stáhnìte si <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">vývojovou verzi</ulink>
-  svgalib (napøíklad 1.9.17), <emphasis role="bold">NEBO</emphasis> si
-  stáhnìte verzi vatvoøenou Alexem speciálnì pro pou¾ití s
-  <application>MPlayer</application>em (ke kompilaci nepotøebuje zdrojový kód
+  Stáhněte si <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">vývojovou verzi</ulink>
+  svgalib (například 1.9.17), <emphasis role="bold">NEBO</emphasis> si
+  stáhněte verzi vatvořenou Alexem speciálně pro použití s
+  <application>MPlayer</application>em (ke kompilaci nepotřebuje zdrojový kód
   svgalib)
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/svgalib/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2">odtud</ulink>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Skompilujte modul v adresáøi <filename class="directory">svgalib_helper</filename>
+  Skompilujte modul v adresáři <filename class="directory">svgalib_helper</filename>
   (naleznete ji v <filename class="directory">svgalib-1.9.17/kernel/</filename>,
-  pokud jste si stáhli zdrojový kód ze serveru svgalib) a nahrajte (insmod) jej.
+  pokud jste si stáhli zdrojový kód ze serveru svgalib) a nahrajte (insmod) jej.
   </para></step>
 <step><para>
-  Pro vytvoøení potøebných zaøízení v adresáøi
-  <filename class="directory">/dev</filename> proveïte jako root
-  <screen>make device</screen> v adresáøi
+  Pro vytvoření potřebných zařízení v adresáři
+  <filename class="directory">/dev</filename> proveďte jako root
+  <screen>make device</screen> v adresáři
   <filename class="directory">svgalib_helper</filename>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Pøesuòte adresáø <filename class="directory">svgalib_helper</filename> do
+  Přesuňte adresář <filename class="directory">svgalib_helper</filename> do
   <filename class="directory">mplayer/main/libdha/svgalib_helper</filename>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Pokud jste si stáhli zdroj ze stránek svgalib, musíte odkomentovat øádek
-  CFLAGS obsahující text "svgalib_helper" v souboru
+  Pokud jste si stáhli zdroj ze stránek svgalib, musíte odkomentovat řádek
+  CFLAGS obsahující text "svgalib_helper" v souboru
   <filename class="directory">libdha/Makefile</filename>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Pøekompilujte a nainstalujte libdha.
+  Překompilujte a nainstalujte libdha.
   </para></step>
 </procedure>
 
 <sect3 id="vidix-ati">
 <title>Karty ATI</title>
 <para>
-V souèasnosti je vìt¹ina ATI karet podporována nativnì od Mach64 a¾ po
-nejnovìj¹í Radeony.
+V současnosti je většina ATI karet podporována nativně od Mach64 až po
+nejnovější Radeony.
 </para>
 
 <para>
-Existují dvì skompilované binárky: <filename>radeon_vid</filename> pro Radeony a
-<filename>rage128_vid</filename> pro karty Rage 128. Mù¾ete nìkterou vynutit,
- nebo nechat VIDIX rozhraní autodetekovat v¹echny dostupné ovladaèe.
+Existují dvě skompilované binárky: <filename>radeon_vid</filename> pro Radeony a
+<filename>rage128_vid</filename> pro karty Rage 128. Můžete některou vynutit,
+ nebo nechat VIDIX rozhraní autodetekovat všechny dostupné ovladače.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="vidix-mga">
 <title>Karty Matrox</title>
 <para>
-Matrox G200, G400, G450 a G550 jsou hlá¹eny jako funkèní.
+Matrox G200, G400, G450 a G550 jsou hlášeny jako funkční.
 </para>
 
 <para>
-Ovladaè podporuje video ekvalizéry a mìl by být témìø tak rychlý jako
+Ovladač podporuje video ekvalizéry a měl by být téměř tak rychlý jako
 <link linkend="mga_vid">Matrox framebuffer</link>
 </para>
 </sect3>
@@ -1568,12 +1568,12 @@
 <sect3 id="vidix-trident">
 <title>Karty Trident</title>
 <para>
-Existuje ovladaè pro èipset Trident Cyberblade/i1, který lze nalézt na
+Existuje ovladač pro čipset Trident Cyberblade/i1, který lze nalézt na
 motherboardech VIA Epia.
 </para>
 
 <para>
-Ovladaè byl napsán a je udr¾ován
+Ovladač byl napsán a je udržován
 <ulink url="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml">Alastairem M. Robinsonem</ulink>
 </para>
 </sect3>
@@ -1581,20 +1581,20 @@
 <sect3 id="vidix-3dlabs">
 <title>Karty 3DLabs</title>
 <para>
-Aèkoli existuje ovladaè pro èipy 3DLabs GLINT R3 a Permedia3, nikdo je
-netestoval, tak¾e hlá¹ení vítáme.
+Ačkoli existuje ovladač pro čipy 3DLabs GLINT R3 a Permedia3, nikdo je
+netestoval, takže hlášení vítáme.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="vidix-nvidia">
 <title>Karty nVidia</title>
 <para>
-  Unikátní vlastností ovladaèe nvidia_vid je jeho schopnost zobrazit video na
-  <emphasis role="bold">jednoduché, èisté, pouze textové konzoli</emphasis>
-  &ndash; bez framebufferu nebo nìjaké X magie. Pro tento úèel budete muset
-  pou¾ít video rozhraní <option>cvidix</option>, jak to ukazuje následující
-  pøíklad:
-  <screen>mplayer -vo cvidix <replaceable>pøíklad.avi</replaceable></screen>
+  Unikátní vlastností ovladače nvidia_vid je jeho schopnost zobrazit video na
+  <emphasis role="bold">jednoduché, čisté, pouze textové konzoli</emphasis>
+  &ndash; bez framebufferu nebo nějaké X magie. Pro tento účel budete muset
+  použít video rozhraní <option>cvidix</option>, jak to ukazuje následující
+  příklad:
+  <screen>mplayer -vo cvidix <replaceable>příklad.avi</replaceable></screen>
 </para>
 
 </sect3>
@@ -1602,16 +1602,16 @@
 <sect3 id="vidix-sis">
 <title>Karty SiS</title>
 <para>
-Toto je velmi experimentální kód, stejnì jako nvidia_vid.
+Toto je velmi experimentální kód, stejně jako nvidia_vid.
 </para>
 
 <para>
-Byl testován na SiS 650/651/740 (nejobvyklej¹í èipsety pou¾ité v SiS
-verzích "Shuttle XPC" barebones boxes out there)
+Byl testován na SiS 650/651/740 (nejobvyklejší čipsety použité v SiS
+verzích "Shuttle XPC" barebones boxes out there)
 </para>
 
 <para>
-Hlá¹ení oèekávána!
+Hlášení očekávána!
 </para>
 </sect3>
 </sect2>
@@ -1619,91 +1619,91 @@
 <sect2 id="directfb">
 <title>DirectFB</title>
 <blockquote><para>
-&quot;DirectFB je grafická knihovna navr¾ená se zøetelem na vestavìné systémy.
-Nabízí maximálnì hardwarovì akcelerovaný výkon pøi minimální spotøebì
-zdrojù a zatí¾ení.&quot; &ndash; citováno z <ulink url="http://www.directfb.org"/>
+&quot;DirectFB je grafická knihovna navržená se zřetelem na vestavěné systémy.
+Nabízí maximálně hardwarově akcelerovaný výkon při minimální spotřebě
+zdrojů a zatížení.&quot; &ndash; citováno z <ulink url="http://www.directfb.org"/>
 </para></blockquote>
 
-<para>Vlastnosti DirectFB v této sekci vynechám.</para>
+<para>Vlastnosti DirectFB v této sekci vynechám.</para>
 
 <para>
 
-Aèkoli <application>MPlayer</application> není podporován jako &quot;video
-provider&quot; v DirectFB, toto video rozhraní umo¾ní pøehrávání videa pøes
-DirectFB. Bude to samozøejmì akcelerované. Na mém Matroxu G400 byla rychlost
-DirectFB stejná jako XVideo.
+Ačkoli <application>MPlayer</application> není podporován jako &quot;video
+provider&quot; v DirectFB, toto video rozhraní umožní přehrávání videa přes
+DirectFB. Bude to samozřejmě akcelerované. Na mém Matroxu G400 byla rychlost
+DirectFB stejná jako XVideo.
 </para>
 
 <para>
-V¾dy se sna¾te pou¾ívat nejnovìj¹í verzi DirectFB. Mù¾ete nastavovat volby pro
-DirectFB na pøíkazovém øádku pomocí volby <option>-dfbopts</option>. Volbu
-vrstvy lze provést metodou podzaøízení, napø.: <option>-vo directfb:2</option>
-(výchozí je vrstva -1: autodetekce)
+Vždy se snažte používat nejnovější verzi DirectFB. Můžete nastavovat volby pro
+DirectFB na příkazovém řádku pomocí volby <option>-dfbopts</option>. Volbu
+vrstvy lze provést metodou podzařízení, např.: <option>-vo directfb:2</option>
+(výchozí je vrstva -1: autodetekce)
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="dfbmga">
 <title>DirectFB/Matrox (dfbmga)</title>
 <para>
-Pøeètìte si prosím <link linkend="directfb">hlavní DirectFB</link> sekci pro
-obecné informaci.
+Přečtěte si prosím <link linkend="directfb">hlavní DirectFB</link> sekci pro
+obecné informaci.
 </para>
 
 <para>
-Toto video výstupní zaøízení zapne CRTC2 (na sekundárním výstupu) na kartách
-Matrox G400/G450/G550, tak¾e zobrazuje video
-<emphasis role="bold">nezávisle</emphasis> na hlavním výstupu.
+Toto video výstupní zařízení zapne CRTC2 (na sekundárním výstupu) na kartách
+Matrox G400/G450/G550, takže zobrazuje video
+<emphasis role="bold">nezávisle</emphasis> na hlavním výstupu.
 </para>
 
 <para>
-Ville Syrjala's má
+Ville Syrjala's má
 <ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt">README</ulink>
 a
 <ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox-tv-out-howto">HOWTO</ulink>
-na své domácí stránce, kde vysvìtluje, jak rozbìhnout DirectFB TV výstup na
-kartách Matrox.
+na své domácí stránce, kde vysvětluje, jak rozběhnout DirectFB TV výstup na
+kartách Matrox.
 </para>
 
 <note><para>
-První DirectFB verze se kterou se nám to povedlo byla
-0.9.17 (je chybová, potøebuje <systemitem>surfacemanager</systemitem>
-patch z vý¹e uvedeného URL). Portace CRTC2 kódu do
-<link linkend="mga_vid">mga_vid</link> bylo plánováno léta,
-<ulink url="../../tech/patches.txt">patche</ulink> vítáme.
+První DirectFB verze se kterou se nám to povedlo byla
+0.9.17 (je chybová, potřebuje <systemitem>surfacemanager</systemitem>
+patch z výše uvedeného URL). Portace CRTC2 kódu do
+<link linkend="mga_vid">mga_vid</link> bylo plánováno léta,
+<ulink url="../../tech/patches.txt">patche</ulink> vítáme.
 </para></note>
 </sect2>
 </sect1>
 
 <sect1 id="mpeg_decoders">
-<title>MPEG dekodéry</title>
+<title>MPEG dekodéry</title>
 
 <sect2 id="dvb">
-<title>DVB výstup a vstup</title>
+<title>DVB výstup a vstup</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> podporuje karty s èipsetem Siemens DVB od
-výrobcù jako Siemens, Technotrend, Galaxis nebo Hauppauge. Poslední DVB
-ovladaèe jsou dostupné na <ulink url="http://www.linuxtv.org">Linux TV stránkách</ulink>.
-Pokud chcete provádìt softwarové transkódování, mìli byste mít aspoò 1GHz CPU.
+<application>MPlayer</application> podporuje karty s čipsetem Siemens DVB od
+výrobců jako Siemens, Technotrend, Galaxis nebo Hauppauge. Poslední DVB
+ovladače jsou dostupné na <ulink url="http://www.linuxtv.org">Linux TV stránkách</ulink>.
+Pokud chcete provádět softwarové transkódování, měli byste mít aspoň 1GHz CPU.
 </para>
 
 <para>
-Configure by mìl detekovat va¹i DVB kartu. Pokud ne, vynu»te detekci pomocí
+Configure by měl detekovat vaši DVB kartu. Pokud ne, vynuťte detekci pomocí
 </para>
 
 <para><screen>./configure --enable-dvb</screen></para>
 
-<para>Pokud máte ost hlavièky na nestandardním místì, nastavte cestu pomocí</para>
+<para>Pokud máte ost hlavičky na nestandardním místě, nastavte cestu pomocí</para>
 
-<para><screen>./configure --with-extraincdir=<replaceable>zdrojový adresáø DVB</replaceable>/ost/include
+<para><screen>./configure --with-extraincdir=<replaceable>zdrojový adresář DVB</replaceable>/ost/include
 </screen></para>
 
-<para>Pak kompilujte a instalujte obvyklým zpùsobem.</para>
+<para>Pak kompilujte a instalujte obvyklým způsobem.</para>
 
 <formalpara>
-<title>POU®ITÍ</title>
+<title>POUŽITÍ</title>
 <para>
-Hardwarové dekódování (pøehrávání standardních MPEG-1/2 souborù) lze provést
-tímto pøíkazem:
+Hardwarové dekódování (přehrávání standardních MPEG-1/2 souborů) lze provést
+tímto příkazem:
 </para>
 </formalpara>
 
@@ -1712,29 +1712,29 @@
 </para>
 
 <para>
-Softwarového dekódování nebo transkódování odli¹ných formátù do MPEG-1 mù¾ete
-dosáhnout pøíkazem podobným tomuto:
+Softwarového dekódování nebo transkódování odlišných formátů do MPEG-1 můžete
+dosáhnout příkazem podobným tomuto:
 </para>
 <para><screen>
-mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>vá¹_soubor.ext</replaceable>
-mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <replaceable>vá¹_soubor.ext</replaceable>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>váš_soubor.ext</replaceable>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <replaceable>váš_soubor.ext</replaceable>
 </screen></para>
 
 <para>
-Pamatujte, ¾e DVB karty podporují pouze vý¹ky 288 a 576 pro PAL nebo 240 a 480
-pro NTSC. Jiné vý¹ky <emphasis role="bold">musíte</emphasis> pøe¹kálovat
-pøidáním <option>scale=¹íøka:vý¹ka</option> s ¹íøkou a vý¹kou, které chcete
-do volby <option>-vf</option>. DVB karty akceptují rùzné ¹íøka jako 720, 704,
-640, 512, 480, 352 atd, ale neprovádí ¾ádné vodorovné hardwarové ¹kálování,
-tak¾e ve vìt¹inì pøípadù nemusíte vodorovnì ¹kálovat. Pro 512x384
-(pomìr stran 4:3) MPEG-4 (DivX) zkuste:
+Pamatujte, že DVB karty podporují pouze výšky 288 a 576 pro PAL nebo 240 a 480
+pro NTSC. Jiné výšky <emphasis role="bold">musíte</emphasis> přeškálovat
+přidáním <option>scale=šířka:výška</option> s šířkou a výškou, které chcete
+do volby <option>-vf</option>. DVB karty akceptují různé šířka jako 720, 704,
+640, 512, 480, 352 atd, ale neprovádí žádné vodorovné hardwarové škálování,
+takže ve většině případů nemusíte vodorovně škálovat. Pro 512x384
+(poměr stran 4:3) MPEG-4 (DivX) zkuste:
 </para>
 
 <para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</screen></para>
 
-<para>Pokud máte ¹irokoúhlý film a nechcete jej ¹kálovat na plnou vý¹ku, mù¾ete
-pou¾ít filtr <option>expand=¹:v</option> pro pøidání èerných okrajù. Pro
-promítání 640x384 MPEG-4 (DivX), zkuste:
+<para>Pokud máte širokoúhlý film a nechcete jej škálovat na plnou výšku, můžete
+použít filtr <option>expand=š:v</option> pro přidání černých okrajů. Pro
+promítání 640x384 MPEG-4 (DivX), zkuste:
 </para>
 
 <para>
@@ -1743,7 +1743,7 @@
 </para>
 
 <para>
-Pokud je vá¹ procesor pøíli¹ slabý pro 720x576 MPEG-4 (DivX), zkuste pod¹kálovat:
+Pokud je váš procesor příliš slabý pro 720x576 MPEG-4 (DivX), zkuste podškálovat:
 </para>
 
 <para>
@@ -1751,7 +1751,7 @@
 </screen>
 </para>
 
-<para>Pokud se rychlost nezlep¹í, zkuste pod¹kálovat i vý¹ku:</para>
+<para>Pokud se rychlost nezlepší, zkuste podškálovat i výšku:</para>
 
 <para>
 <screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <replaceable>soubor.avi</replaceable>
@@ -1759,24 +1759,24 @@
 </para>
 
 <para>
-Pro OSD a titulky pou¾ijte OSD vlastnost expand filtru. Tak¾e místo
-<option>expand=¹:v</option> nebo <option>expand=¹:v:x:y</option>, pou¾ijte
-<option>expand=¹:v:x:y:1</option> (pátý parametr <option>:1</option>
-na konci zapne renderování OSD). Mo¾ná byste mìli trochu posunout obraz nahoru,
-abyste mìli vìt¹í èerný okraj pro titulky. Rovnì¾ byste mìli posunout nahoru
-titulky, pokud jsou mimo TV obrazovku. Pou¾ijte volbu <option>-subpos &lt;0-100&gt;</option>
-pro toto nastavení (<option>-subpos 80</option> je dobrá volba).
+Pro OSD a titulky použijte OSD vlastnost expand filtru. Takže místo
+<option>expand=š:v</option> nebo <option>expand=š:v:x:y</option>, použijte
+<option>expand=š:v:x:y:1</option> (pátý parametr <option>:1</option>
+na konci zapne renderování OSD). Možná byste měli trochu posunout obraz nahoru,
+abyste měli větší černý okraj pro titulky. Rovněž byste měli posunout nahoru
+titulky, pokud jsou mimo TV obrazovku. Použijte volbu <option>-subpos &lt;0-100&gt;</option>
+pro toto nastavení (<option>-subpos 80</option> je dobrá volba).
 </para>
 
 <para>
-Chcete-li pøehrávat filmy s jinou snímkovou rychlostí ne¾ 25 fps na PAL TV, nebo
-na pomalém CPU, pøidejte volbu <option>-framedrop</option>.
+Chcete-li přehrávat filmy s jinou snímkovou rychlostí než 25 fps na PAL TV, nebo
+na pomalém CPU, přidejte volbu <option>-framedrop</option>.
 </para>
 
 <para>
-Chcete-li zachovat pomìr stran MPEG-4 (DivX) souborù a dosáhnout optimálních
-¹kálovacích parametrù (hardwarové horizontální ¹kálování a softwarové vertikální
-¹kálování zatímco zachováte správný pomìr stran), pou¾ijte filtr dvbscale:
+Chcete-li zachovat poměr stran MPEG-4 (DivX) souborů a dosáhnout optimálních
+škálovacích parametrů (hardwarové horizontální škálování a softwarové vertikální
+škálování zatímco zachováte správný poměr stran), použijte filtr dvbscale:
 </para>
 
 <para><screen>
@@ -1785,69 +1785,69 @@
 </screen></para>
 
 <formalpara>
-<title>Digitální TV (vstupní DVB modul)</title>
-<para>Mù¾ete pou¾ít svou DVB kartu pro sledování Digitální TV.</para>
+<title>Digitální TV (vstupní DVB modul)</title>
+<para>Můžete použít svou DVB kartu pro sledování Digitální TV.</para>
 </formalpara>
 
 <para>
-  Mìli byste mít nainstalovány programy <command>scan</command> a
-  <command>szap/tzap/czap/azap</command>; v¹echny jsou zaøazeny v balíèku
-  ovladaèù.
+  Měli byste mít nainstalovány programy <command>scan</command> a
+  <command>szap/tzap/czap/azap</command>; všechny jsou zařazeny v balíčku
+  ovladačů.
 </para>
 
 <para>
-  Ovìøte si, zda va¹e ovladaèe pracují správnì s progamy jako je
+  Ověřte si, zda vaše ovladače pracují správně s progamy jako je
   <ulink url="http://sf.net/projects/dvbtools/"><command>dvbstream</command></ulink>
-  (to je základ vstupního DVB modulu).
+  (to je základ vstupního DVB modulu).
 </para>
 
 <para>
-  Nyní byste mìli skompilovat soubor <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>,
-  se syntaxí akceptovanou <command>szap/tzap/czap/azap</command>, nebo nechat
+  Nyní byste měli skompilovat soubor <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>,
+  se syntaxí akceptovanou <command>szap/tzap/czap/azap</command>, nebo nechat
   <command>scan</command>, aby jej skompiloval.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud máte více ne¾ jeden typ karty (Napø. Satellitar, Terrestrial, Cable a ATSC)
-  mù¾ete si ulo¾it své channels soubory podle typu jako
+  Pokud máte více než jeden typ karty (Např. Satellitar, Terrestrial, Cable a ATSC)
+  můžete si uložit své channels soubory podle typu jako
   <filename>~/.mplayer/channels.conf.sat</filename>,
   <filename>~/.mplayer/channels.conf.ter</filename>,
   <filename>~/.mplayer/channels.conf.cbl</filename>,
   a <filename>~/.mplayer/channels.conf.atsc</filename>,
-  kdy <application>MPlayer</application> pou¾ije tyto soubory spí¹e ne¾
+  kdy <application>MPlayer</application> použije tyto soubory spíše než
   <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>,
-  a vy musíte pouze nastavit, kterou kartu pou¾ít.
+  a vy musíte pouze nastavit, kterou kartu použít.
 </para>
 
 <para>
-  Ujistìte se, ¾e máte <emphasis>pouze</emphasis> nekódované
-  kanály ve svém <filename>channels.conf</filename> souboru, jinak se
-  <application>MPlayer</application> pokusí pøeladit na nejbli¾¹í zobrazitelný,
-  ale to mù¾e trvat dlouho, pokud je zde mnoho po sobì jdoucích ¹ifrovaných
-  kanálù.
+  Ujistěte se, že máte <emphasis>pouze</emphasis> nekódované
+  kanály ve svém <filename>channels.conf</filename> souboru, jinak se
+  <application>MPlayer</application> pokusí přeladit na nejbližší zobrazitelný,
+  ale to může trvat dlouho, pokud je zde mnoho po sobě jdoucích šifrovaných
+  kanálů.
 </para>
 
 <para>
-  V polích audio a video mù¾ete pou¾ít roz¹íøenou syntaxi:
-  <option>...:pid[+pid]:...</option> (maximálnì 6 pidù ka¾dé);
-  v tom pøípadì zahrne <application>MPlayer</application> do datového proudu
-  v¹echny zadané pidy plus pid 0 (který obsahuje PAT).
-  Doporuèujeme zahrnout do ka¾dého øádku PMT pid pro odpovídající kanál
-  (pokud jej znáte)
-  Dal¹í mo¾ná pou¾ití jsou: televideo pid, druhá audio stopa, atd.
+  V polích audio a video můžete použít rozšířenou syntaxi:
+  <option>...:pid[+pid]:...</option> (maximálně 6 pidů každé);
+  v tom případě zahrne <application>MPlayer</application> do datového proudu
+  všechny zadané pidy plus pid 0 (který obsahuje PAT).
+  Doporučujeme zahrnout do každého řádku PMT pid pro odpovídající kanál
+  (pokud jej znáte)
+  Další možná použití jsou: televideo pid, druhá audio stopa, atd.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud <application>MPlayer</application> èasto protestuje o
-  <screen>Pøíli¹ mnoha video/audio paketech ve vyrovnávací pamìti</screen> nebo
-  pokud si pov¹imnete rostoucí desynchronizace mezi zvukem a
-  videem, zkuste pou¾ít MPEG-TS demuxer z libavformat pøidáím
+  Pokud <application>MPlayer</application> často protestuje o
+  <screen>Příliš mnoha video/audio paketech ve vyrovnávací paměti</screen> nebo
+  pokud si povšimnete rostoucí desynchronizace mezi zvukem a
+  videem, zkuste použít MPEG-TS demuxer z libavformat přidáím
   <option>-demuxer lavf -lavfdopts probesize=128</option>
-  na pøíkazovém øádku.
+  na příkazovém řádku.
 </para>
 
 <para>
-  Pro zobrazení prvního z kanálù uvedeného v seznamu, spus»te
+  Pro zobrazení prvního z kanálů uvedeného v seznamu, spusťte
 </para>
 
 <screen>
@@ -1855,7 +1855,7 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Pokud chcete sledovat urèitý kanál, napøíklad R1, spus»te
+  Pokud chcete sledovat určitý kanál, například R1, spusťte
 </para>
 
 <screen>
@@ -1863,8 +1863,8 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Pokud máte více ne¾ jednu kartu, musíte rovnì¾ uvést èíslo karty, na které lze
-  kanál sledovat (napø. 2). Syntyxe je:
+  Pokud máte více než jednu kartu, musíte rovněž uvést číslo karty, na které lze
+  kanál sledovat (např. 2). Syntyxe je:
 </para>
 
 <screen>
@@ -1872,23 +1872,23 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Pro zmìnu kanálu stisknìte klávesu <keycap>h</keycap> (dal¹í) a
-  <keycap>k</keycap> (pøedchozí), nebo pou¾ijte
+  Pro změnu kanálu stiskněte klávesu <keycap>h</keycap> (další) a
+  <keycap>k</keycap> (předchozí), nebo použijte
   <link linkend="osdmenu">OSD menu</link>.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud vá¹ <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename> obsahuje øádek
-  <literal>&lt;dvbsel&gt;</literal> podobný tomu v ukázkovém souboru
-  <filename>etc/dvb-menu.conf</filename> (který mù¾ete pou¾ít k pøepsání
-  <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>), bude v hlavním menu podseznam,
-  kde si budete moci zvolit kanál ze svého <filename>channels.conf</filename>.
-  Mù¾e mu pøípadnì pøedcházet menu se seznamem dostupných karet, pokud máte
-  více ne¾ jednu pou¾itelnou <application>MPlayer</application>em.
+  Pokud váš <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename> obsahuje řádek
+  <literal>&lt;dvbsel&gt;</literal> podobný tomu v ukázkovém souboru
+  <filename>etc/dvb-menu.conf</filename> (který můžete použít k přepsání
+  <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>), bude v hlavním menu podseznam,
+  kde si budete moci zvolit kanál ze svého <filename>channels.conf</filename>.
+  Může mu případně předcházet menu se seznamem dostupných karet, pokud máte
+  více než jednu použitelnou <application>MPlayer</application>em.
 </para>
 
 <para>
-  Pokud si chcete ulo¾it program na disk, mù¾ete pou¾ít
+  Pokud si chcete uložit program na disk, můžete použít
 </para>
 
 <screen>
@@ -1896,8 +1896,8 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Pokud jej chcete zaznamenat v odli¹ném formátu (reenkódovat jej), spus»te
-  místo toho pøíkaz podobný následujícímu
+  Pokud jej chcete zaznamenat v odlišném formátu (reenkódovat jej), spusťte
+  místo toho příkaz podobný následujícímu
 </para>
 
 <screen>
@@ -1905,127 +1905,127 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Pøeètìte si man stránku pro seznam voleb, které mù¾ete pøedat vstupnímu
+  Přečtěte si man stránku pro seznam voleb, které můžete předat vstupnímu
   DVB modulu.
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>BUDOUCNOST</title>
 <para>
-Máte-li otázky, nebo chcete dostávat oznámení o nových vlastnostech a zapojit
-se do diskuse o tìchto vìcech, pøipojte se k na¹í
+Máte-li otázky, nebo chcete dostávat oznámení o nových vlastnostech a zapojit
+se do diskuse o těchto věcech, připojte se k naší
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">MPlayer-DVB</ulink>
-e-mailové konferenci. Pamatujte prosím, ¾e jazykem konference je angliètina.
+e-mailové konferenci. Pamatujte prosím, že jazykem konference je angličtina.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-V budoucnu mù¾ete oèekávat schopnost zobrazovat OSD a titulky pomocí nativní
-podpory OSD v DVB kartách, stejnì jako plynulej¹í pøehrávání filmù s jinou
-snímkovou rychlostí, ne¾ 25 fps a transkódování MPEG-2 na MPEG-4 v reálném èase
-(èásteèná dekomprese).
+V budoucnu můžete očekávat schopnost zobrazovat OSD a titulky pomocí nativní
+podpory OSD v DVB kartách, stejně jako plynulejší přehrávání filmů s jinou
+snímkovou rychlostí, než 25 fps a transkódování MPEG-2 na MPEG-4 v reálném čase
+(částečná dekomprese).
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="dxr2">
 <title>DXR2</title>
-<para><application>MPlayer</application> podporuje hardwarovì akcelerované
-pøehrávání pomocí karty Creative DXR2.</para>
+<para><application>MPlayer</application> podporuje hardwarově akcelerované
+přehrávání pomocí karty Creative DXR2.</para>
 <para>
-Nejdøíve musíte mít správnì nainstalované DXR2 ovladaèe. Ovladaèe a návod
-k jejich instalaci naleznete na stránkách
+Nejdříve musíte mít správně nainstalované DXR2 ovladače. Ovladače a návod
+k jejich instalaci naleznete na stránkách
 <ulink url="http://dxr2.sf.net/">DXR2 Resource Center</ulink>.
 </para>
 
 <variablelist>
-<title>POU®ITÍ</title>
+<title>POUŽITÍ</title>
 <varlistentry>
 <term><option>-vo dxr2</option></term>
-<listitem><para>Zapíná TV výstup.</para></listitem>
+<listitem><para>Zapíná TV výstup.</para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-vo dxr2:x11</option> nebo <option>-vo dxr2:xv</option></term>
-<listitem><para>Zapíná Overlay výstup v X11.</para></listitem>
+<listitem><para>Zapíná Overlay výstup v X11.</para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-dxr2 &lt;volba1:volba2:...&gt;</option></term>
-<listitem><para>Tato volba je pou¾ita k ovládání DXR2 ovladaèe.</para></listitem>
+<listitem><para>Tato volba je použita k ovládání DXR2 ovladače.</para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Overlay èipset pou¾itý v DXR2 má mizernou kvalitu, ale výchozí nastavení pracuje
-v¾dy. OSD lze pou¾ít spolu s overlay (ne na TV) pøi jeho vykreslení v klíèovací
-barvì. S výchozím nastavením klíèovací barvy mù¾ete dosáhnout rùzných výsledkù,
-obvykle uvidíte klíèovací barvu kolem znakù nebo jiné srandovní vìci. Pokud ale
-vhodnì upravíte klíèování, mù¾ete dosáhnout pou¾itelných výsledkù.
+Overlay čipset použitý v DXR2 má mizernou kvalitu, ale výchozí nastavení pracuje
+vždy. OSD lze použít spolu s overlay (ne na TV) při jeho vykreslení v klíčovací
+barvě. S výchozím nastavením klíčovací barvy můžete dosáhnout různých výsledků,
+obvykle uvidíte klíčovací barvu kolem znaků nebo jiné srandovní věci. Pokud ale
+vhodně upravíte klíčování, můžete dosáhnout použitelných výsledků.
 </para>
 
-<para>Prostudujte si prosím man stránku pro dostupné volby.</para>
+<para>Prostudujte si prosím man stránku pro dostupné volby.</para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="dxr3">
 <title>DXR3/Hollywood+</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> podporuje hardwarovì akcelerované
-pøehrávání videa pomocí karet Creative DXR3 a Sigma Designs Hollywood Plus.
-Obì tyto karty pou¾ívají MPEG dekodér em8300 od Sigma Designs.
+<application>MPlayer</application> podporuje hardwarově akcelerované
+přehrávání videa pomocí karet Creative DXR3 a Sigma Designs Hollywood Plus.
+Obě tyto karty používají MPEG dekodér em8300 od Sigma Designs.
 </para>
 
 <para>
-Nejprve budete potøebovat správnì nainstalované DXR3/H+ ovladaèe verze 0.12.0
-nebo pozdìj¹í. Ovladaèe a návod na jejich instalaci naleznete na stránkách
+Nejprve budete potřebovat správně nainstalované DXR3/H+ ovladače verze 0.12.0
+nebo pozdější. Ovladače a návod na jejich instalaci naleznete na stránkách
 <ulink url="http://dxr3.sf.net/">DXR3 &amp; Hollywood Plus for Linux</ulink>.
-<filename>configure</filename> by mìlo automaticky detekovat va¹i kartu a
-kompilace by se mìla obejít bez potí¾í.
+<filename>configure</filename> by mělo automaticky detekovat vaši kartu a
+kompilace by se měla obejít bez potíží.
 </para>
 
 <!-- FIXME: find a more clear presentation -->
 <variablelist>
-<title>POU®ITÍ</title>
+<title>POUŽITÍ</title>
 <varlistentry>
-<term><option>-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<replaceable>zaøízení</replaceable></option></term>
+<term><option>-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<replaceable>zařízení</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
-<option>overlay</option> aktivuje overlay místo TVOut. Pro správnou funkci
-vy¾aduje, abyste mìli správnì nakonfigurované nastavení overlay. Nejjednodu¾¹í
-zpùsob nastavení overlay, je spu¹tìní autocal. Pak spus»te MPlayer s video
-výstupem nastaveným na dxr3 s vypnutým overlay, spus»te dxr3view. V dxr3view
-si mù¾ete hrát s nastavením overlay a pozorovat zmìny v reálném èase. Snad bude
-tato funkce èasem dostupná z GUI <application>MPlayer</application>u. Jakmile
-máte správnì nastaveno overlay, není ji¾ nutné pou¾ívat dxr3view.
-<option>prebuf</option> zapíná prebuffering. Prebuffering je vlastnost èipu
-em8300, terá mu umo¾òuje podr¾et si více ne¾ jeden videosnímek v daném èase.
-To znamená, ¾e pokud jej máte zapnutý, sna¾í se <application>MPlayer</application>
-udr¾et vyrovnávací pamì» videa (buffer) naplnìný daty. Pokud jej provozujete na
-pomalém stroji, pou¾ije <application>MPlayer</application> témìø nebo pøesnì
-100% výkonu CPU. To je zvlá¹» èasté, pokud pøehráváte èisté MPEG datové proudy
-(jako DVD, SVCD atp.) jeliko¾ je <application>MPlayer</application> nemusí
-pøevádìt do MPEG, naplní buffer velmi rychle.
-S prebufferingem je pøehrávání videa <emphasis role="bold">mnohem</emphasis>
-ménì citlivé na zamìstnávání CPU jinými programy. Nebudou zahozeny snímky, pokud
+<option>overlay</option> aktivuje overlay místo TVOut. Pro správnou funkci
+vyžaduje, abyste měli správně nakonfigurované nastavení overlay. Nejjednodužší
+způsob nastavení overlay, je spuštění autocal. Pak spusťte MPlayer s video
+výstupem nastaveným na dxr3 s vypnutým overlay, spusťte dxr3view. V dxr3view
+si můžete hrát s nastavením overlay a pozorovat změny v reálném čase. Snad bude
+tato funkce časem dostupná z GUI <application>MPlayer</application>u. Jakmile
+máte správně nastaveno overlay, není již nutné používat dxr3view.
+<option>prebuf</option> zapíná prebuffering. Prebuffering je vlastnost čipu
+em8300, terá mu umožňuje podržet si více než jeden videosnímek v daném čase.
+To znamená, že pokud jej máte zapnutý, snaží se <application>MPlayer</application>
+udržet vyrovnávací paměť videa (buffer) naplněný daty. Pokud jej provozujete na
+pomalém stroji, použije <application>MPlayer</application> téměř nebo přesně
+100% výkonu CPU. To je zvlášť časté, pokud přehráváte čisté MPEG datové proudy
+(jako DVD, SVCD atp.) jelikož je <application>MPlayer</application> nemusí
+převádět do MPEG, naplní buffer velmi rychle.
+S prebufferingem je přehrávání videa <emphasis role="bold">mnohem</emphasis>
+méně citlivé na zaměstnávání CPU jinými programy. Nebudou zahozeny snímky, pokud
 si aplikace neuzme CPU na dlouhou dobu.
-Pokud pøehráváte bez prebufferingu, je em8300 mnohem citlivìj¹í na vytí¾ení CPU,
-tak¾e doporuèujeme zapnout <application>MPlayer</application>ovu volbu
-<option>-framedrop</option> pro zachování synchronizace.
-<option>sync</option> zapíná nový sync-engine. To je zatím experimentální
-vlastnost. Se zaplým sync budou vnitøní hodiny em8300 neustále sledovány a
-pokud se zaènou rozcházet s èasovaèem <application>MPlayer</application>u,
-budou resetovány, co¾ zpùsobí, ¾e em8300 zahodí ve¹keré snímky, které èekají ve
-frontì.
-<option>norm=x</option> nastaví TV normu DXR3 karty bez nutnosti externího
-nástroje jako em8300setup. Platné normy jsou 5 = NTSC, 4 = PAL-60,
-3 = PAL. Zvlá¹tní normy jsou 2 (automaticné nastavení s pou¾itím PAL/PAL-60) a
-1 (automatické nastavení s pou¾itím PAL/NTSC), jeliko¾ ty urèí pou¾itou normu
-podle snímkové rychlosti filmu. norm = 0 (výchozí) nezmìní aktuální normu.
-<option><replaceable>device</replaceable></option> = èíslo zaøízení, které se
-má pou¾ít, pokud máte více ne¾ jednu em8300 kartu.
-Jakoukoli z tìchto voleb mù¾ete vynechat.
-Volby <option>:prebuf:sync</option> zdá se pracují skvìle pøi pøehrávání filmù
-v MPEG-4 (DivX). Lidé v¹ak hlásili potí¾e s volbou prebuf pøi pøehrávání souborù
-v MPEG-1/2. Mìli byste je nejprve zkusit pøehrát bez dodateèných voleb a pokud
-narazíte na potí¾e se synchronizací nebo DVD titulky, zkuste to s volbou
+Pokud přehráváte bez prebufferingu, je em8300 mnohem citlivější na vytížení CPU,
+takže doporučujeme zapnout <application>MPlayer</application>ovu volbu
+<option>-framedrop</option> pro zachování synchronizace.
+<option>sync</option> zapíná nový sync-engine. To je zatím experimentální
+vlastnost. Se zaplým sync budou vnitřní hodiny em8300 neustále sledovány a
+pokud se začnou rozcházet s časovačem <application>MPlayer</application>u,
+budou resetovány, což způsobí, že em8300 zahodí veškeré snímky, které čekají ve
+frontÄ›.
+<option>norm=x</option> nastaví TV normu DXR3 karty bez nutnosti externího
+nástroje jako em8300setup. Platné normy jsou 5 = NTSC, 4 = PAL-60,
+3 = PAL. Zvláštní normy jsou 2 (automaticné nastavení s použitím PAL/PAL-60) a
+1 (automatické nastavení s použitím PAL/NTSC), jelikož ty určí použitou normu
+podle snímkové rychlosti filmu. norm = 0 (výchozí) nezmění aktuální normu.
+<option><replaceable>device</replaceable></option> = číslo zařízení, které se
+má použít, pokud máte více než jednu em8300 kartu.
+Jakoukoli z těchto voleb můžete vynechat.
+Volby <option>:prebuf:sync</option> zdá se pracují skvěle při přehrávání filmů
+v MPEG-4 (DivX). Lidé však hlásili potíže s volbou prebuf při přehrávání souborů
+v MPEG-1/2. Měli byste je nejprve zkusit přehrát bez dodatečných voleb a pokud
+narazíte na potíže se synchronizací nebo DVD titulky, zkuste to s volbou
 <option>:sync</option>.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -2033,51 +2033,51 @@
 <varlistentry>
 <term><option>-ao oss:/dev/em8300_ma-<replaceable>X</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
-Pro zvukový výstup, kde <replaceable>X</replaceable> je èíslo zaøízení
-(0 máte-li jen jednu kartu).
+Pro zvukový výstup, kde <replaceable>X</replaceable> je číslo zařízení
+(0 máte-li jen jednu kartu).
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-af resample=<replaceable>xxxxx</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
-Èip em8300 neumí pøehrávat signál vzorkovaný ménì ne¾ 44100Hz. Pokud je
-vzorkovací kmitoèet pod 44100Hz, zvolte buï 44100Hz nebo 48000Hz podle toho,
-násobek kterého je blí¾. Èili pokud má film zvuk 22050Hz pou¾ijte 44100Hz,
-jeliko¾ 44100 / 2 = 22050, pokud jej má 24000Hz pou¾ijte 48000Hz jeliko¾
-48000 / 2 = 24000 a tak dále.
-S výstupem digitálního audia to nefunguje (<option>-ac hwac3</option>).
+Čip em8300 neumí přehrávat signál vzorkovaný méně než 44100Hz. Pokud je
+vzorkovací kmitočet pod 44100Hz, zvolte buď 44100Hz nebo 48000Hz podle toho,
+násobek kterého je blíž. Čili pokud má film zvuk 22050Hz použijte 44100Hz,
+jelikož 44100 / 2 = 22050, pokud jej má 24000Hz použijte 48000Hz jelikož
+48000 / 2 = 24000 a tak dále.
+S výstupem digitálního audia to nefunguje (<option>-ac hwac3</option>).
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-vf lavc/fame</option></term>
 <listitem><para>
-Pro pøehrávání ne-MPEG obsahu na em8300 (napø. MPEG-4 (DivX) nebo RealVideo)
-musíte nastavit MPEG-1 video filtr jako
+Pro přehrávání ne-MPEG obsahu na em8300 (např. MPEG-4 (DivX) nebo RealVideo)
+musíte nastavit MPEG-1 video filtr jako
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> (lavc) nebo
-<systemitem class="library">libfame</systemitem> (fame). V tuto chvíli
-je lavc jak rychlej¹í, tak poskytuje lep¹í kvalitu obrazu, tak¾e vám radíme jej
-pou¾ívat, pokud s ním nemáte potá¾e. Prostudujte si v man stránce dodateèné
+<systemitem class="library">libfame</systemitem> (fame). V tuto chvíli
+je lavc jak rychlejší, tak poskytuje lepší kvalitu obrazu, takže vám radíme jej
+používat, pokud s ním nemáte potáže. Prostudujte si v man stránce dodatečné
 informace o <option>-vf lavc/fame</option>.
-Pou¾ití lavc silnì doporuèujeme. Zatím nelze nastavit snímkovou rychlost em8300,
-tak¾e je pevnì nastavena na 30000/1001 fps. Z toho dùvodu doporuèujeme,
-abyste pou¾ili <option>-vf lavc=<replaceable>quality</replaceable>:25</option>
-zvlá¹» pokud pou¾íváte prebuffering. Proè tedy 25 a ne 30000/1001? Nu, dùvodem
-je, ¾e pokud zadáte 30000/1001, zaène obraz trochu poskakovat. Dùvod tohoto
-jevu nám není znám. Pokud to nastavíte nìkdemezi 25 a 27, obraz se ustálí.
-Pro tuto chvíli se to dá pouze uznat jako fakt.
+Použití lavc silně doporučujeme. Zatím nelze nastavit snímkovou rychlost em8300,
+takže je pevně nastavena na 30000/1001 fps. Z toho důvodu doporučujeme,
+abyste použili <option>-vf lavc=<replaceable>quality</replaceable>:25</option>
+zvlášť pokud používáte prebuffering. Proč tedy 25 a ne 30000/1001? Nu, důvodem
+je, že pokud zadáte 30000/1001, začne obraz trochu poskakovat. Důvod tohoto
+jevu nám není znám. Pokud to nastavíte někdemezi 25 a 27, obraz se ustálí.
+Pro tuto chvíli se to dá pouze uznat jako fakt.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</option></term>
 <listitem><para>
-Aèkoli DXR3 ovladaè umí dodat OSD do MPEG-1/2/4 videa, má to mnohem ni¾¹í
-kvalitu ne¾ tradièní OSD <application>MPlayer</application>u a má i rùzné
-problémy s obnovováním. Vý¹e uvedený pøíkazový øádek nejprve pøevede vstupní
-video do MPEG-4 (je to nutné, sorry), pak aplikuje filtr expand, který v¹ak
-nic neexpanduje (-1: výchozí), ale doplní normální OSD do obrazu
+Ačkoli DXR3 ovladač umí dodat OSD do MPEG-1/2/4 videa, má to mnohem nižší
+kvalitu než tradiční OSD <application>MPlayer</application>u a má i různé
+problémy s obnovováním. Výše uvedený příkazový řádek nejprve převede vstupní
+video do MPEG-4 (je to nutné, sorry), pak aplikuje filtr expand, který však
+nic neexpanduje (-1: výchozí), ale doplní normální OSD do obrazu
 (na to je ta "1" na konci).
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -2085,9 +2085,9 @@
 <varlistentry>
 <term><option>-ac hwac3</option></term>
 <listitem><para>
-Èip em8300 podporuje pøehrávání zvuku v AC3 (prostorový zvuk) pøes digitální
-audio výstup na kartì. Viz vý¹ volbu <option>-ao oss</option>. Ta musí být
-pou¾ita pro nastavení výstupu do DXR3 místo zvukové karty.
+Čip em8300 podporuje přehrávání zvuku v AC3 (prostorový zvuk) přes digitální
+audio výstup na kartě. Viz výš volbu <option>-ao oss</option>. Ta musí být
+použita pro nastavení výstupu do DXR3 místo zvukové karty.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -2096,77 +2096,77 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="other">
-<title>Ostatní vizualizaèní hardware</title>
+<title>Ostatní vizualizační hardware</title>
 
 <sect2 id="zr">
 <title>Zr</title>
 
 <para>
-Toto je zobrazovací rozhraní (<option>-vo zr</option>) pro mnoho MJPEG
-zachytávacích/pøehrávacích karet (testováno na DC10+ a Buz a mìlo by pracovat
-i s LML33, tedy DC10). Rozhraní pracuje tak, ¾e snímek zakóduje do JPEG a pak
-jej po¹le do karty. Pro enkódování do JPEG se pou¾ívá
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a je pro nì nezbytný.
-Ve speciálním <emphasis>cinerama</emphasis> re¾imu mù¾ete sledovat filmy
-v pravém ¹irokoúhlém formátu, kterého je dosa¾eno tak, ¾e máte dvì promítaèky
-a dvì MJPEG karty. V závislosti na rozli¹ení a nastavení kvality mù¾e toto
-rozhraní vy¾adovat spoustu výkonu CPU. Nezapomeòte zadat
-<option>-framedrop</option>, pokud je vá¹ poèítaè pøíli¹ pomalý.
-Poznámka: Mùj AMD K6-2 350MHz je (s <option>-framedrop</option>) vcelku
-adekvátní pro sledování materiálu o rozmìru VCD a pod¹kálovaných filmù.
+Toto je zobrazovací rozhraní (<option>-vo zr</option>) pro mnoho MJPEG
+zachytávacích/přehrávacích karet (testováno na DC10+ a Buz a mělo by pracovat
+i s LML33, tedy DC10). Rozhraní pracuje tak, že snímek zakóduje do JPEG a pak
+jej pošle do karty. Pro enkódování do JPEG se používá
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a je pro ně nezbytný.
+Ve speciálním <emphasis>cinerama</emphasis> režimu můžete sledovat filmy
+v pravém širokoúhlém formátu, kterého je dosaženo tak, že máte dvě promítačky
+a dvě MJPEG karty. V závislosti na rozlišení a nastavení kvality může toto
+rozhraní vyžadovat spoustu výkonu CPU. Nezapomeňte zadat
+<option>-framedrop</option>, pokud je váš počítač příliš pomalý.
+Poznámka: Můj AMD K6-2 350MHz je (s <option>-framedrop</option>) vcelku
+adekvátní pro sledování materiálu o rozměru VCD a podškálovaných filmů.
 </para>
 
 <para>
-Toto rozhraní komunikuje s jaderným modulem dostupným na
-<ulink url="http://mjpeg.sf.net"/>, tak¾e jej nejdøíve musíte zprovoznit.
-Pøítomnost MJPEG karty je autodetekována skriptem
-<filename>configure</filename>. Pokud detekce sel¾e, vynu»te ji pomocí
+Toto rozhraní komunikuje s jaderným modulem dostupným na
+<ulink url="http://mjpeg.sf.net"/>, takže jej nejdříve musíte zprovoznit.
+Přítomnost MJPEG karty je autodetekována skriptem
+<filename>configure</filename>. Pokud detekce selže, vynuťte ji pomocí
 <screen>./configure --enable-zr</screen>
 </para>
 <para>
-Výstup mù¾e být ovlivòován nìkolika volbami. Ob¹írný výklad tìchto voleb
-naleznete v man stránce, krátký pøehled obr¾íte spu¹tìním
+Výstup může být ovlivňován několika volbami. Obšírný výklad těchto voleb
+naleznete v man stránce, krátký přehled obržíte spuštěním
 <screen>mplayer -zrhelp</screen>
 </para>
 
 <para>
-Vìci jako ¹kálování a OSD (display na obrazovce) nejsou tímto rozhraním pokryty,
-ale lze jich dosáhnout pomocí video filtrù. Napøíklad mìjte video o rozli¹ení
-512x272 a chcete jej pøehrávat na celé obrazovce pøes DC10+, pak máte tøi
-základní mo¾nosti, jak to udìlat. Mù¾ete ¹kálovat video na ¹íøku 768, 384 nebo
-192. Z dùvodu výkonu a kvality si zvolíte ¹kálování filmu na 384x204 pomocí
-bilineárního softwarového ¹kálovaèe. Pøíkazový øádek je pak
+Věci jako škálování a OSD (display na obrazovce) nejsou tímto rozhraním pokryty,
+ale lze jich dosáhnout pomocí video filtrů. Například mějte video o rozlišení
+512x272 a chcete jej přehrávat na celé obrazovce přes DC10+, pak máte tři
+základní možnosti, jak to udělat. Můžete škálovat video na šířku 768, 384 nebo
+192. Z důvodu výkonu a kvality si zvolíte škálování filmu na 384x204 pomocí
+bilineárního softwarového škálovače. Příkazový řádek je pak
 <screen>
 mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <replaceable>film.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Oøezání lze provést <option>crop</option> filtrem a samotným rozhraním.
-Øeknìme, ¾e film je pøíli¹ ¹iroký pro promítání na va¹í Buz a proto chcete
-pou¾ít <option>-zrcrop</option> pro zù¾ení filmu, pak byste mìli pou¾ít
-následující pøíkaz
+Ořezání lze provést <option>crop</option> filtrem a samotným rozhraním.
+Řekněme, že film je příliš široký pro promítání na vaší Buz a proto chcete
+použít <option>-zrcrop</option> pro zůžení filmu, pak byste měli použít
+následující příkaz
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <replaceable>benhur.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-chcete-li pou¾ít filtr <option>crop</option>, proveïte
+chcete-li použít filtr <option>crop</option>, proveďte
 <screen>
 mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <replaceable>benhur.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Zvlá¹tní pøípady <option>-zrcrop</option> vyvolá re¾im
-<emphasis>cinerama</emphasis>, tak¾e rozprostøete film na nìkolik televizí nebo
-promítaèek, èím¾ se vytvoøí vìt¹í obraz. Pøedpokládejme, ¾e máte dvì promítaèky.
-Levá je pøipojena k va¹í Buz na <filename>/dev/video1</filename> a
-pravý je pøipojen do va¹í DC10+ na <filename>/dev/video0</filename>.
-Film má rozli¹ení 704x288. Pøedpokládejme rovnì¾, ¾e pravá promítaèka je
-èernobílá a levá umí JPEG snímky s kvalitou 10, pak byste mìli pou¾ít
-následující pøíkaz
+Zvláštní případy <option>-zrcrop</option> vyvolá režim
+<emphasis>cinerama</emphasis>, takže rozprostřete film na několik televizí nebo
+promítaček, čímž se vytvoří větší obraz. Předpokládejme, že máte dvě promítačky.
+Levá je připojena k vaší Buz na <filename>/dev/video1</filename> a
+pravý je připojen do vaší DC10+ na <filename>/dev/video0</filename>.
+Film má rozlišení 704x288. Předpokládejme rovněž, že pravá promítačka je
+černobílá a levá umí JPEG snímky s kvalitou 10, pak byste měli použít
+následující příkaz
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
           -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
@@ -2175,18 +2175,18 @@
 </para>
 
 <para>
-Jak vidíte, volby uvedené pøed druhým <option>-zrcrop</option> jsou pøedány
-pouze do DC10+ a volby za druhým <option>-zrcrop</option> do Buz.
-Maximální poèet MJPEG karet zahrnutých do <emphasis>cinerama</emphasis>
-re¾imu jsou ètyøi, tak¾e mù¾ete sestavit zobrazovací stìnu 2x2.
+Jak vidíte, volby uvedené před druhým <option>-zrcrop</option> jsou předány
+pouze do DC10+ a volby za druhým <option>-zrcrop</option> do Buz.
+Maximální počet MJPEG karet zahrnutých do <emphasis>cinerama</emphasis>
+režimu jsou čtyři, takže můžete sestavit zobrazovací stěnu 2x2.
 </para>
 
 <para>
-Nakonec dùle¾ité upozornìní: Nespou¹tìjte ani nezastavujte XawTV na pøehrávacím
-zaøízení bìhem pøehrávání, zhavaru je vám poèítaè. Mù¾ete v¹ak
-<emphasis role="bold">NEJDØÍV</emphasis> spustit XawTV a
+Nakonec důležité upozornění: Nespouštějte ani nezastavujte XawTV na přehrávacím
+zařízení během přehrávání, zhavaru je vám počítač. Můžete však
+<emphasis role="bold">NEJDŘÍV</emphasis> spustit XawTV a
 <emphasis role="bold">PAK</emphasis> spustit <application>MPlayer</application>,
-poèkat a¾ <application>MPlayer</application> skonèí a
+počkat až <application>MPlayer</application> skončí a
 <emphasis role="bold">PAK</emphasis> zastavit XawTV.
 </para>
 </sect2>
@@ -2194,32 +2194,32 @@
 <sect2 id="blinkenlights">
 <title>Blinkenlights</title>
 <para>
-Toto rozhraní je schopno pøehrávání pomocí Blinkenlights UDP protokolu. Pokud
-nevíte co je <ulink url="http://www.blinkenlights.de/">Blinkenlights</ulink>
-nebo jeho nástupce
+Toto rozhraní je schopno přehrávání pomocí Blinkenlights UDP protokolu. Pokud
+nevíte co je <ulink url="http://www.blinkenlights.de/">Blinkenlights</ulink>
+nebo jeho nástupce
 <ulink url="http://www.blinkenlights.de/arcade/">Arcade</ulink>,
-zjistìte si to. Aèkoli je to dost mo¾ná nejménì pou¾ívané video výstupní
-rozhraní, bezpochyby je tím nejlep¹ím, co mù¾e <application>MPlayer</application>
-nabídnout. Staèí shlédnout nìkterá z
-<ulink url="http://www.blinkenlights.de/video.en.html">Blinkenlights dokumentaèních videí</ulink>.
-Na Arcade video mù¾ete vidìt výstupní rozhraní Blinkenlights v akci v 00:07:50.
+zjistěte si to. Ačkoli je to dost možná nejméně používané video výstupní
+rozhraní, bezpochyby je tím nejlepším, co může <application>MPlayer</application>
+nabídnout. Stačí shlédnout některá z
+<ulink url="http://www.blinkenlights.de/video.en.html">Blinkenlights dokumentačních videí</ulink>.
+Na Arcade video můžete vidět výstupní rozhraní Blinkenlights v akci v 00:07:50.
 </para>
 </sect2>
 </sect1>
 
 <sect1 id="tvout">
-<title>pODPORA TV výstupu</title>
+<title>pODPORA TV výstupu</title>
 
 <sect2 id="tvout-mga-g400">
 <title>Karty Matrox G400</title>
 
 <para>
-Pod Linuxem máte dva zpùsoby jak zprovoznit TV výstup na G400:
+Pod Linuxem máte dva způsoby jak zprovoznit TV výstup na G400:
 </para>
 
 <important>
 <para>
-pro instrukce k TV výstupu na Matrox G450/G550 si prostudujte textovou èást!
+pro instrukce k TV výstupu na Matrox G450/G550 si prostudujte textovou část!
 </para>
 </important>
 
@@ -2227,31 +2227,31 @@
 <varlistentry>
   <term>XFree86</term>
   <listitem><para>
-    Pomocí ovladaèe a HAL modulu dostupného na stránkách <ulink
+    Pomocí ovladače a HAL modulu dostupného na stránkách <ulink
     url="http://www.matrox.com">Matrox</ulink>. Takto dostanete X na TV.
     </para><para>
-    <emphasis role="bold">Tato metoda vám neposkytne akcelerované pøehrávání</emphasis>
-    jako pod Windows! Sekundární jednotka má pouze YUV framebuffer, <emphasis>BES</emphasis>
-    (Back End Scaler, YUV ¹kálovaè na kartách G200/G400/G450/G550) na nìm
-    nepracuje! Ovladaè pro Windows to nìjak obchází, pravdìpodobnì pou¾itím
-    3D jednotky pro zoom a YUV framebufferu pro zobrazení zoomovaného
-    obrazu. Pokud opravdu chcete pou¾ít X, pou¾ijte volby <option>-vo x11 -fs
-    -zoom</option>, ale bude to <emphasis role="bold">POMALÉ</emphasis> a
-    bude zapnuta ochrana proti kopírování
+    <emphasis role="bold">Tato metoda vám neposkytne akcelerované přehrávání</emphasis>
+    jako pod Windows! Sekundární jednotka má pouze YUV framebuffer, <emphasis>BES</emphasis>
+    (Back End Scaler, YUV škálovač na kartách G200/G400/G450/G550) na něm
+    nepracuje! Ovladač pro Windows to nějak obchází, pravděpodobně použitím
+    3D jednotky pro zoom a YUV framebufferu pro zobrazení zoomovaného
+    obrazu. Pokud opravdu chcete použít X, použijte volby <option>-vo x11 -fs
+    -zoom</option>, ale bude to <emphasis role="bold">POMALÉ</emphasis> a
+    bude zapnuta ochrana proti kopírování
     <emphasis role="bold">Macrovision</emphasis>
-    (Macrovision mù¾ete obejít pomocí tohoto
-    <ulink url="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl">perlového skriptu</ulink>).
+    (Macrovision můžete obejít pomocí tohoto
+    <ulink url="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl">perlového skriptu</ulink>).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term>Framebuffer</term>
   <listitem><para>
-    Pomocí <emphasis role="bold">matroxfb modulù</emphasis> v jádrech øady 2.4.
-    Jádra 2.2 v nich neobsahují podporu pro TV, tak¾e jsou pro tento úèel
-    nepou¾itelná. Mìli byste povolit V©ECHNY matroxfb-specifické vlastnosti
-    bìhem kompilace (vyjma MultiHead) a zakompilovat je do
-    <emphasis role="bold">modulù</emphasis>!
-    Rovnì¾ potøebujete zapnuté I2C.
+    Pomocí <emphasis role="bold">matroxfb modulů</emphasis> v jádrech řady 2.4.
+    Jádra 2.2 v nich neobsahují podporu pro TV, takže jsou pro tento účel
+    nepoužitelná. Měli byste povolit VŠECHNY matroxfb-specifické vlastnosti
+    během kompilace (vyjma MultiHead) a zakompilovat je do
+    <emphasis role="bold">modulů</emphasis>!
+    Rovněž potřebujete zapnuté I2C.
     </para>
 
     <procedure>
@@ -2259,35 +2259,35 @@
       Vstupte do <filename class="directory">TVout</filename> a zadejte
       <command>./compile.sh</command>. Nainstalujte
       <filename>TVout/matroxset/matroxset</filename>
-      nìkde do cesty <envar>PATH</envar>.
+      někde do cesty <envar>PATH</envar>.
       </para></step>
     <step><para>
-      Nemáte-li nainstalován <command>fbset</command>, vlo¾te
+      Nemáte-li nainstalován <command>fbset</command>, vložte
       <filename>TVout/fbset/fbset</filename>
-      nìkde do cesty <envar>PATH</envar>.
+      někde do cesty <envar>PATH</envar>.
       </para></step>
     <step><para>
-      Nemáte-li nainstalován <command>con2fb</command>, vlo¾te
+      Nemáte-li nainstalován <command>con2fb</command>, vložte
       <filename>TVout/con2fb/con2fb</filename>
-      nìkde do cesty <envar>PATH</envar>.
+      někde do cesty <envar>PATH</envar>.
       </para></step>
     <step><para>
-      Pak vstupte do adresáøe <filename class="directory">TVout/</filename>
-      ve zdrojovém adresáøi <application>MPlayer</application>u a spus»te
-      <filename>./modules</filename> jako root. Va¹e textová konzole pøejde
-      do re¾imu framebuffer (není cesta zpìt!).
+      Pak vstupte do adresáře <filename class="directory">TVout/</filename>
+      ve zdrojovém adresáři <application>MPlayer</application>u a spusťte
+      <filename>./modules</filename> jako root. Vaše textová konzole přejde
+      do režimu framebuffer (není cesta zpět!).
       </para></step>
     <step><para>
-      Dále EDITUJTE a spus»te skript <filename>./matroxtv</filename>. Objeví se
-      vám velmi jednoduché menu. Stisknìte <keycap>2</keycap> a
-      <keycap>Enter</keycap>. Nyní byste mìli mít stejný obraz na svém monitoru
-      i TV. Pokud má obraz na TV (výchozí je PAL) nìjaké podivné ¹rámy, nebyl
-      skript schopen nastavit správnì rozli¹ení (na výchozích 640x512).
-      Zkuste jiná rozli¹ení z menu a/nebo experimentujte s fbset.
+      Dále EDITUJTE a spusťte skript <filename>./matroxtv</filename>. Objeví se
+      vám velmi jednoduché menu. Stiskněte <keycap>2</keycap> a
+      <keycap>Enter</keycap>. Nyní byste měli mít stejný obraz na svém monitoru
+      i TV. Pokud má obraz na TV (výchozí je PAL) nějaké podivné šrámy, nebyl
+      skript schopen nastavit správně rozlišení (na výchozích 640x512).
+      Zkuste jiná rozlišení z menu a/nebo experimentujte s fbset.
       </para></step>
     <step><para>
-      Jo. Dal¹ím úkolem je nechat zmizet kurzor z tty1 (nebo odjinud) a
-      vypnout mazání obrazovky. Spus»e následující pøíkazy:
+      Jo. Dalším úkolem je nechat zmizet kurzor z tty1 (nebo odjinud) a
+      vypnout mazání obrazovky. Spusťe následující příkazy:
 
       <screen>
 echo -e '\033[?25l'
@@ -2299,25 +2299,25 @@
 setterm -blank 0<!--
    --></screen>
 
-      Pøedchozí nejspí¹ bude lep¹í umístit do skriptu a také vyèistit obrazovku.
-      Pro zpìtné zapnutí kurzoru:
+      Předchozí nejspíš bude lepší umístit do skriptu a také vyčistit obrazovku.
+      Pro zpětné zapnutí kurzoru:
       <screen>echo -e '\033[?25h'</screen> nebo
       <screen>setterm -cursor on</screen>
       </para></step>
     <step><para>
-      A jasnì. Spus»te pøehrávání filmu:
+      A jasně. Spusťte přehrávání filmu:
       <screen>
 mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <replaceable>soubor</replaceable><!--
    --></screen>
 
-      (Pokud pou¾íváte X, pøepnìte se nyní do matroxfb pomocí napøíklad
+      (Pokud používáte X, přepněte se nyní do matroxfb pomocí například
       <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>F1</keycap>.)
-      Zmìòte <literal>640</literal> a <literal>512</literal> pokud máte
-      nastaveno jiné rozli¹ení...
+      Změňte <literal>640</literal> a <literal>512</literal> pokud máte
+      nastaveno jiné rozlišení...
       </para></step>
     <step><para>
-      <emphasis role="bold">U¾ijte si ultra-rychlý ultra-vybavený Matrox TV
-      výstup (lep¹í ne¾ Xv)!</emphasis>
+      <emphasis role="bold">Užijte si ultra-rychlý ultra-vybavený Matrox TV
+      výstup (lepší než Xv)!</emphasis>
       </para></step>
     </procedure>
   </listitem>
@@ -2325,28 +2325,28 @@
 </variablelist>
 
 <formalpara>
-<title>Výroba kabelu pro Matrox TV-out</title>
+<title>Výroba kabelu pro Matrox TV-out</title>
 <para>
-Zøíkáme se jakékoli odpovìdnosti nebo záruky za jakékoli po¹kození zpùsobené
-touto dokumentací.
+Zříkáme se jakékoli odpovědnosti nebo záruky za jakékoli poškození způsobené
+touto dokumentací.
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
 <title>Kabel pro G400</title>
 <para>
-Na ètvrtém pinu CRTC2 konektoru je kompozitní video signál. Zem je
-na ¹estém, sedmém a osmém pinu. (informaci poskytl
-Balázs Rácz)
+Na čtvrtém pinu CRTC2 konektoru je kompozitní video signál. Zem je
+na šestém, sedmém a osmém pinu. (informaci poskytl
+Balázs Rácz)
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
 <title>Kabel pro G450</title>
 <para>
-Kompozitní video signál je na pinu jedna. Zem je na pátém,
-¹estém, sedmém a patnáctém (5, 6, 7, 15) pinu.
-(informaci poskytl Balázs Kerekes)
+Kompozitní video signál je na pinu jedna. Zem je na pátém,
+šestém, sedmém a patnáctém (5, 6, 7, 15) pinu.
+(informaci poskytl Balázs Kerekes)
 </para>
 </formalpara>
 </sect2>
@@ -2354,25 +2354,25 @@
 <sect2 id="tv-out_matrox_g450">
 <title>Karty Matrox G450/G550</title>
 <para>
-Podpora TV výstupu pro tyto karty byla pøidána teprve nedávno a dosud není
-v ostré verzi jádra. V souèasnosti nelze (aspoò pokud vím) pou¾ít modul
-<emphasis role="bold">mga_vid</emphasis>, proto¾e ovladaè G450/G550 pracuje
-pouze v jedné konfiguraci: první CRTC èip (s mnohem více schopnostmi) na první
-displej a druhá CRTC (¾ádné <emphasis role="bold">BES</emphasis> &ndash; pro
-popis BES viz sekci G400 vý¹e) na TV. Tak¾e v souèasnosti mù¾ete pou¾ít pouze
-<application>MPlayer</application>ovo <emphasis>fbdev</emphasis> výstupní
-rozhraní.
+Podpora TV výstupu pro tyto karty byla přidána teprve nedávno a dosud není
+v ostré verzi jádra. V současnosti nelze (aspoň pokud vím) použít modul
+<emphasis role="bold">mga_vid</emphasis>, protože ovladač G450/G550 pracuje
+pouze v jedné konfiguraci: první CRTC čip (s mnohem více schopnostmi) na první
+displej a druhá CRTC (žádné <emphasis role="bold">BES</emphasis> &ndash; pro
+popis BES viz sekci G400 výše) na TV. Takže v současnosti můžete použít pouze
+<application>MPlayer</application>ovo <emphasis>fbdev</emphasis> výstupní
+rozhraní.
 </para>
 
 <para>
-První CRTC nemù¾e být v souèasnosti pøesmìrována na sekundární výstup. Autor
-jaderného ovladaèe matroxfb &ndash; Petr Vandrovec &ndash; pro to snad
-vyrobí podporu pomocí zobrazení výstupu prvního CRTC na oba výstupy najednou,
-co¾ se pro tuto chvíli doporuèuje pro G400, viz pøedchozí sekce.
+První CRTC nemůže být v současnosti přesměrována na sekundární výstup. Autor
+jaderného ovladače matroxfb &ndash; Petr Vandrovec &ndash; pro to snad
+vyrobí podporu pomocí zobrazení výstupu prvního CRTC na oba výstupy najednou,
+což se pro tuto chvíli doporučuje pro G400, viz předchozí sekce.
 </para>
 
 <para>
-Potøebnou záplatu jádra a podrobné HOWTO lze stáhnout z
+Potřebnou záplatu jádra a podrobné HOWTO lze stáhnout z
 <ulink url="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/"/>
 </para>
 </sect2>
@@ -2382,44 +2382,44 @@
 <title>Karty ATI</title>
 
 <formalpara>
-<title>ÚVOD</title>
+<title>ÚVOD</title>
 <para>
-V souèasnosti nechce ATI podporovat ¾ádný ze svých TV-out èipù pod Linuxem
-z dùvodu jejich licencované technologii Macrovision.
+V současnosti nechce ATI podporovat žádný ze svých TV-out čipů pod Linuxem
+z důvodu jejich licencované technologii Macrovision.
 </para>
 </formalpara>
 
 <itemizedlist>
-<title>STATUS TV VÝSTUPU NA KARTÁCH ATI POD LINUXEM</title>
+<title>STATUS TV VÝSTUPU NA KARTÁCH ATI POD LINUXEM</title>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">ATI Mach64</emphasis>:
-  podporovaný <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>em.
+  podporovaný <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>em.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">ASIC Radeon VIVO</emphasis>:
-  podporovaný <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>em.
+  podporovaný <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>em.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">Radeon</emphasis> a <emphasis role="bold">Rage128</emphasis>:
-  podporovaný <application>MPlayer</application>em!
-  Podívejte se na sekce <link linkend="vesa">VESA</link> a
+  podporovaný <application>MPlayer</application>em!
+  Podívejte se na sekce <link linkend="vesa">VESA</link> a
   <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</emphasis>:
-  podporovaný <ulink url="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/">atitvout</ulink>em.
+  podporovaný <ulink url="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/">atitvout</ulink>em.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Ne ostatních kartách prostì pou¾ijte rozhraní <link linkend="vesa">VESA</link>
-bez VIDIX. Vy¾aduje to výkoný CPU.
+Ne ostatních kartách prostě použijte rozhraní <link linkend="vesa">VESA</link>
+bez VIDIX. Vyžaduje to výkoný CPU.
 </para>
 
 <para>
-Jediné co musíte, je <emphasis role="bold">mít TV konektor zapojený
-pøed zapnutím PC</emphasis> jeliko¾ video BIOS se inicializuje pouze
-jednou bìhem POST procedury.
+Jediné co musíte, je <emphasis role="bold">mít TV konektor zapojený
+před zapnutím PC</emphasis> jelikož video BIOS se inicializuje pouze
+jednou během POST procedury.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -2427,15 +2427,15 @@
 <sect2 id="tvout-nvidia">
 <title>nVidia</title>
 <para>
-Nejprve si MUSÍTE stáhnout closed-source ovladaèe z <ulink url="http://nvidia.com"/>.
-Nebudu zde popisovat instalaci a konfiguraci, jeliko¾ je to mimo rámec této
+Nejprve si MUSÍTE stáhnout closed-source ovladače z <ulink url="http://nvidia.com"/>.
+Nebudu zde popisovat instalaci a konfiguraci, jelikož je to mimo rámec této
 dokumentace.
 </para>
 
 <para>
-Jakmile je funkèní XFree86, XVideo a 3D akcelerace, editujte sekci
+Jakmile je funkční XFree86, XVideo a 3D akcelerace, editujte sekci
 Device v souboru <filename>XF86Config</filename>, podle
-následujícího pøíkladu (upravte si to pro svou kartu/TV):
+následujícího příkladu (upravte si to pro svou kartu/TV):
 
 <programlisting>
 Section "Device"
@@ -2458,55 +2458,55 @@
 </para>
 
 <para>
-Samozøejmì je nejdùle¾itìj¹í èást TwinView.
+Samozřejmě je nejdůležitější část TwinView.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="tvout-neomagic">
 <title>NeoMagic</title>
 <para>
-Èip NeoMagic lze nalézt v rùzných laptopech. Nìkteré z nich jsou vybaveny
-jednoduchým analogovým TV enkodérem, nìkteré jej mají mnohem pokroèilej¹í.
+Čip NeoMagic lze nalézt v různých laptopech. Některé z nich jsou vybaveny
+jednoduchým analogovým TV enkodérem, některé jej mají mnohem pokročilejší.
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Analogový enkodér</emphasis>:
-  Testováno na Toshibì Tecra 8000. Její èip pro TV výstup je mizerný køáp.
-  Pokud mo¾no se mu obloukem vyhnìte.
+  <emphasis role="bold">Analogový enkodér</emphasis>:
+  Testováno na Toshibě Tecra 8000. Její čip pro TV výstup je mizerný křáp.
+  Pokud možno se mu obloukem vyhněte.
   </simpara> <simpara>
-  Musíte pou¾ít <option>-vo vesa</option>. Testovaný èip umí jen pomìr stran
-  1.333333, tak¾e se ujistìte, ¾e pou¾íváte volby <option>-x</option>,
+  Musíte použít <option>-vo vesa</option>. Testovaný čip umí jen poměr stran
+  1.333333, takže se ujistěte, že používáte volby <option>-x</option>,
   <option>-y</option> a/nebo filtry
-  <option>-vf scale,crop,expand</option>, pokud poèítaè neumo¾ní TV výstup.
-  Maximální rozli¹ení je 720*576 v 16bpp.
+  <option>-vf scale,crop,expand</option>, pokud počítač neumožní TV výstup.
+  Maximální rozlišení je 720*576 v 16bpp.
   </simpara>
   <simpara>
-  Známá omezení: pouze VESA, omezení pomìru stran 1.33333, obraz není v¾dy
-  vycentrován, barevná hloubka filmu se ka¾dých 10 minut zmìní na 4bpp a
-  zùstane tak. Èasto zatuhává, problémy se zobrazováním na LCD.
+  Známá omezení: pouze VESA, omezení poměru stran 1.33333, obraz není vždy
+  vycentrován, barevná hloubka filmu se každých 10 minut změní na 4bpp a
+  zůstane tak. Často zatuhává, problémy se zobrazováním na LCD.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Chrontel 70xx enkodér</emphasis>:
-  Nalezen v  IBM Thinkpad 390E a bude pravdìpodobnì i ostatních Thinkpadech nebo
-  noteboocích.
+  <emphasis role="bold">Chrontel 70xx enkodér</emphasis>:
+  Nalezen v  IBM Thinkpad 390E a bude pravděpodobně i ostatních Thinkpadech nebo
+  noteboocích.
   </simpara><simpara>
-  Musíte pou¾ít <option>-vo vesa:neotv_pal</option> pro PAL nebo
+  Musíte použít <option>-vo vesa:neotv_pal</option> pro PAL nebo
   <option>-vo vesa:neotv_ntsc</option> pro NTSC.
-  To vám zpøístupní funkci TV výstupu v následujících 16 bpp a 8 bpp re¾imech:
+  To vám zpřístupní funkci TV výstupu v následujících 16 bpp a 8 bpp režimech:
   </simpara>
   <itemizedlist>
-    <listitem><simpara>NTSC 320x240, 640x480 a mo¾ná také 800x600.</simpara></listitem>
+    <listitem><simpara>NTSC 320x240, 640x480 a možná také 800x600.</simpara></listitem>
     <listitem><simpara>PAL  320x240, 400x300, 640x480, 800x600.</simpara></listitem>
   </itemizedlist>
-  <simpara>Re¾im 512x384 není podporován BIOSem. Musíte obraz ¹kálovat do
-  jiného rozli¹ení pro aktivaci TV výstupu. Pokud vidíte obraz na obrazovce
-  v 640x480 nebo v 800x600, ale ne v 320x240 nebo jiném men¹ím rozli¹ení,
-  musíte nahradit dvì tabulky ve <filename>vbelib.c</filename>.
-  Viz funkci vbeSetTV pro více informací. V tomto pøípadì prosím kontaktujte
+  <simpara>Režim 512x384 není podporován BIOSem. Musíte obraz škálovat do
+  jiného rozlišení pro aktivaci TV výstupu. Pokud vidíte obraz na obrazovce
+  v 640x480 nebo v 800x600, ale ne v 320x240 nebo jiném menším rozlišení,
+  musíte nahradit dvě tabulky ve <filename>vbelib.c</filename>.
+  Viz funkci vbeSetTV pro více informací. V tomto případě prosím kontaktujte
   autora.
   </simpara>
   <simpara>
-  Známá omezení: pouze VESA, ¾ádné dal¹í ovládací prvky jako jas, kontrast,
-  úroveò èerné, filtrace blikání nejsou implementovány.
+  Známá omezení: pouze VESA, žádné další ovládací prvky jako jas, kontrast,
+  úroveň černé, filtrace blikání nejsou implementovány.
   </simpara>
 </listitem>
 </itemizedlist>

Modified: trunk/help/help_mp-cs.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-cs.h	(original)
+++ trunk/help/help_mp-cs.h	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -6,202 +6,202 @@
 
 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
 static char help_text[]=
-"Pou¾ití:          mplayer [volby] [url|cesta/]jméno_souboru\n"
+"Použití:          mplayer [volby] [url|cesta/]jméno_souboru\n"
 "\n"
-"Základní volby: (úplný seznam najdete v manuálové stránce)\n"
-" -vo <rozhraní>   vybere výstupní video rozhraní (seznam: -vo help)\n"
-" -ao <rozhraní>   vybere výstupní audio rozhraní (seznam: -ao help)\n"
+"Základní volby: (úplný seznam najdete v manuálové stránce)\n"
+" -vo <rozhraní>   vybere výstupní video rozhraní (seznam: -vo help)\n"
+" -ao <rozhraní>   vybere výstupní audio rozhraní (seznam: -ao help)\n"
 #ifdef HAVE_VCD
-" vcd://<è_stopy>  pøehraje (S)VCD (Super Video CD) stopu (z nepøipojeného\n"
-"                  zaøízení)\n"
+" vcd://<č_stopy>  přehraje (S)VCD (Super Video CD) stopu (z nepřipojeného\n"
+"                  zařízení)\n"
 #endif
 #ifdef USE_DVDREAD
-" dvd://<è_tit>    pøehraje DVD titul ze zaøízení (mechaniky), místo ze souboru\n"
-" -alang/-slang    zvolí jazyk zvuku/titulkù na DVD (dvouznakový kód zemì)\n"
+" dvd://<č_tit>    přehraje DVD titul ze zařízení (mechaniky), místo ze souboru\n"
+" -alang/-slang    zvolí jazyk zvuku/titulků na DVD (dvouznakový kód země)\n"
 #endif
-" -ss <pozice>     pøevine na zadanou pozici (sekundy nebo hh:mm:ss)\n"
-" -nosound         pøehrávání beze zvuku\n"
-" -fs              celoobrazovkové pøehrávání (nebo -vm -zoom, viz manuál)\n"
-" -x <x> -y <y>    rozli¹ení obrazu (pro pou¾ití s -vm nebo -zoom)\n"
-" -sub <soubor>    zvolí soubor s titulky (viz také -subfps, -subdelay)\n"
-" -playlist <soubor> urèí soubor s playlistem\n"
-" -vid x -aid y    vybere video (x) a audio (y) proud pro pøehrání\n"
-" -fps x -srate y  zmìnit video (x fps) a audio (y Hz) frekvence\n"
-" -pp <kvalita>    aktivovat postprocessing (podrobnosti v manuálu)\n"
-" -framedrop       povolit zahazování snímkù (pro pomalé stroje)\n"
+" -ss <pozice>     převine na zadanou pozici (sekundy nebo hh:mm:ss)\n"
+" -nosound         přehrávání beze zvuku\n"
+" -fs              celoobrazovkové přehrávání (nebo -vm -zoom, viz manuál)\n"
+" -x <x> -y <y>    rozlišení obrazu (pro použití s -vm nebo -zoom)\n"
+" -sub <soubor>    zvolí soubor s titulky (viz také -subfps, -subdelay)\n"
+" -playlist <soubor> určí soubor s playlistem\n"
+" -vid x -aid y    vybere video (x) a audio (y) proud pro přehrání\n"
+" -fps x -srate y  změnit video (x fps) a audio (y Hz) frekvence\n"
+" -pp <kvalita>    aktivovat postprocessing (podrobnosti v manuálu)\n"
+" -framedrop       povolit zahazování snímků (pro pomalé stroje)\n"
 "\n"
-"Základní klávesy: (úplný seznam je v manuálu, viz také input.conf)\n"
-" <-  nebo  ->     pøevíjení vzad/vpøed o 10 sekund\n"
-" dolù èi nahoru   pøevíjení vzad/vpøed o  1 minutu\n"
-" pgdown èi pgup   pøevíjení vzad/vpøed o 10 minut\n"
-" < nebo >         posun na pøedchozí/dal¹í soubor v playlistu\n"
-" p nebo mezerník  pozastaví pøehrávání (pokraèuje po stisku jakékoliv klávesy)\n"
-" q nebo ESC       konec pøehrávání a ukonèení programu\n"
-" + nebo -         upraví zpo¾dìní zvuku v krocích +/- 0,1 sekundy\n"
-" o                cyklická zmìna re¾imu OSD: nic / pozice / pozice a èas\n"
-" * nebo /         pøidá nebo ubere PCM hlasitost\n"
-" x nebo z         upraví zpo¾dìní titulkù v krocích +/- 0,1 sekundy\n"
-" r nebo t         upraví polohu titulkù nahoru/dolù, viz také -vf expand\n"
+"Základní klávesy: (úplný seznam je v manuálu, viz také input.conf)\n"
+" <-  nebo  ->     převíjení vzad/vpřed o 10 sekund\n"
+" dolů či nahoru   převíjení vzad/vpřed o  1 minutu\n"
+" pgdown či pgup   převíjení vzad/vpřed o 10 minut\n"
+" < nebo >         posun na předchozí/další soubor v playlistu\n"
+" p nebo mezerník  pozastaví přehrávání (pokračuje po stisku jakékoliv klávesy)\n"
+" q nebo ESC       konec přehrávání a ukončení programu\n"
+" + nebo -         upraví zpoždění zvuku v krocích +/- 0,1 sekundy\n"
+" o                cyklická změna režimu OSD: nic / pozice / pozice a čas\n"
+" * nebo /         přidá nebo ubere PCM hlasitost\n"
+" x nebo z         upraví zpoždění titulků v krocích +/- 0,1 sekundy\n"
+" r nebo t         upraví polohu titulků nahoru/dolů, viz také -vf expand\n"
 "\n"
-" * * * V MAN STRÁNCE NAJDETE PODROBNOSTI, DAL©Í VOLBY A KLÁVESY * * *\n"
+" * * * V MAN STRÁNCE NAJDETE PODROBNOSTI, DALŠÍ VOLBY A KLÁVESY * * *\n"
 "\n";
 #endif
 
 // libmpcodecs/ad_dvdpcm.c:
-#define MSGTR_SamplesWanted "Vzorky tohoto formátu jsou potøeba pro zlep¹ení podpory. Kontaktujte prosím\n vývojový tým.\n"
+#define MSGTR_SamplesWanted "Vzorky tohoto formátu jsou potřeba pro zlepšení podpory. Kontaktujte prosím\n vývojový tým.\n"
 
 // ========================= MPlayer messages ===========================
 
 // mplayer.c:
 
-#define MSGTR_Exiting "\nKonèím...\n"
-#define MSGTR_ExitingHow "\nKonèím... (%s)\n"
+#define MSGTR_Exiting "\nKončím...\n"
+#define MSGTR_ExitingHow "\nKončím... (%s)\n"
 #define MSGTR_Exit_quit "Konec"
 #define MSGTR_Exit_eof "Konec souboru"
-#define MSGTR_Exit_error "Kritická chyba"
-#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer pøeru¹en signálem %d v modulu %s.\n"
-#define MSGTR_NoHomeDir "Nemohu nalézt domácí adresáø.\n"
-#define MSGTR_GetpathProblem "Nastal problém s get_path(\"config\")\n"
-#define MSGTR_CreatingCfgFile "Vytváøím konfiguraèní soubor: %s\n"
-#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Zkopírujte/nalinkujte etc/codecs.conf ze zdrojových kódù MPlayeru do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
-#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Pou¾ívám zabudovaný výchozí codecs.conf.\n"
-#define MSGTR_CantLoadFont "Nemohu naèíst bitmapový font: %s\n"
-#define MSGTR_CantLoadSub "Nemohu naèíst titulky: %s\n"
-#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: Kritická chyba: Chybí po¾adovaný datový proud!\n"
-#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nelze otevøít soubor pro dump.\n"
-#define MSGTR_CoreDumped "Jádro odhozeno ;)\n"
-#define MSGTR_FPSnotspecified "Údaj o FPS v hlavièce souboru je ¹patný nebo chybí, pou¾ijte volbu -fps!\n"
-#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Pokou¹ím se vynutit rodinu audiokodeku %s...\n"
-#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nemohu nalézt kodek pro audio formát 0x%X!\n"
-#define MSGTR_RTFMCodecs "Pøeètìte si DOCS/HTML/en/codecs.html!\n"
-#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Pokou¹ím se vynutit rodinu videokodeku %s...\n"
-#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nemohu nalézt kodek pro vybraný -vo a video formát 0x%X.\n"
-#define MSGTR_CannotInitVO "Kritická chyba: Nemohu inicializovat video rozhraní!\n"
-#define MSGTR_CannotInitAO "Nepodaøilo se otevøít/inicializovat audio zaøízení -> nebude zvuk.\n"
-#define MSGTR_StartPlaying "Zaèínám pøehrávat...\n"
+#define MSGTR_Exit_error "Kritická chyba"
+#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer přerušen signálem %d v modulu %s.\n"
+#define MSGTR_NoHomeDir "Nemohu nalézt domácí adresář.\n"
+#define MSGTR_GetpathProblem "Nastal problém s get_path(\"config\")\n"
+#define MSGTR_CreatingCfgFile "Vytvářím konfigurační soubor: %s\n"
+#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Zkopírujte/nalinkujte etc/codecs.conf ze zdrojových kódů MPlayeru do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
+#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Používám zabudovaný výchozí codecs.conf.\n"
+#define MSGTR_CantLoadFont "Nemohu načíst bitmapový font: %s\n"
+#define MSGTR_CantLoadSub "Nemohu načíst titulky: %s\n"
+#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: Kritická chyba: Chybí požadovaný datový proud!\n"
+#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nelze otevřít soubor pro dump.\n"
+#define MSGTR_CoreDumped "Jádro odhozeno ;)\n"
+#define MSGTR_FPSnotspecified "Údaj o FPS v hlavičce souboru je špatný nebo chybí, použijte volbu -fps!\n"
+#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Pokouším se vynutit rodinu audiokodeku %s...\n"
+#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nemohu nalézt kodek pro audio formát 0x%X!\n"
+#define MSGTR_RTFMCodecs "Přečtěte si DOCS/HTML/en/codecs.html!\n"
+#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Pokouším se vynutit rodinu videokodeku %s...\n"
+#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nemohu nalézt kodek pro vybraný -vo a video formát 0x%X.\n"
+#define MSGTR_CannotInitVO "Kritická chyba: Nemohu inicializovat video rozhraní!\n"
+#define MSGTR_CannotInitAO "Nepodařilo se otevřít/inicializovat audio zařízení -> nebude zvuk.\n"
+#define MSGTR_StartPlaying "Začínám přehrávat...\n"
 
 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
 "         ***********************************************************\n"\
-"         ****  Vá¹ systém je pøíli¹ POMALÝ pro toto pøehrávání! ****\n"\
+"         ****  Váš systém je příliš POMALÝ pro toto přehrávání! ****\n"\
 "         ***********************************************************\n\n"\
-"Mo¾né pøíèiny, problémy a øe¹ení:\n"\
-"- Nejèastìj¹í: ¹patný/chybný _zvukový_ ovladaè!\n"\
-"  - Zkuste -ao sdl nebo pou¾ijte OSS emulaci z ALSA.\n"\
-"  - Pohrajte si s rùznými hodnotami -autosync, pro zaèátek tøeba 30.\n"\
-"- Pomalý obrazový výstup\n"\
-"  - Zkuste jiný -vo ovladaè (seznam: -vo help) nebo zkuste -framedrop!\n"\
-"- Pomalá CPU\n"\
-"  - Nezkou¹ejte pøehrát velké DVD/DivX na pomalé CPU! Zkuste nìkteré lavdopts,\n"\
+"Možné příčiny, problémy a řešení:\n"\
+"- Nejčastější: špatný/chybný _zvukový_ ovladač!\n"\
+"  - Zkuste -ao sdl nebo použijte OSS emulaci z ALSA.\n"\
+"  - Pohrajte si s různými hodnotami -autosync, pro začátek třeba 30.\n"\
+"- Pomalý obrazový výstup\n"\
+"  - Zkuste jiný -vo ovladač (seznam: -vo help) nebo zkuste -framedrop!\n"\
+"- Pomalá CPU\n"\
+"  - Nezkoušejte přehrát velké DVD/DivX na pomalé CPU! Zkuste některé lavdopts,\n"\
 "    jako -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\
-"- Po¹kozený soubor.\n"\
-"  - Zkuste rùzné kombinace voleb -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
-"- Pøehráváte z pomalého média (NFS/SMB, DVD, VCD, atd.)\n"\
+"- Poškozený soubor.\n"\
+"  - Zkuste různé kombinace voleb -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
+"- Přehráváte z pomalého média (NFS/SMB, DVD, VCD, atd.)\n"\
 "  - Zkuste -cache 8192.\n"\
-"- Pou¾íváte -cache pro neprokládané AVI soubory?\n"\
+"- Používáte -cache pro neprokládané AVI soubory?\n"\
 "  - Zkuste -nocache.\n"\
-"Tipy na vyladìní a zrychlení najdete v DOCS/HTML/en/devices.html.\n"\
-"Pokud nic z toho nepomù¾e, pøeètìte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
+"Tipy na vyladění a zrychlení najdete v DOCS/HTML/en/devices.html.\n"\
+"Pokud nic z toho nepomůže, přečtěte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
 
-#define MSGTR_NoGui "MPlayer byl pøelo¾en BEZ podpory GUI.\n"
-#define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayeru vy¾aduje X11.\n"
-#define MSGTR_Playing "\nPøehrávám %s\n"
-#define MSGTR_NoSound "Audio: ¾ádný zvuk\n"
-#define MSGTR_FPSforced "FPS vynuceno na hodnotu %5.3f  (vyn. èas: %5.3f)\n"
-#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Pøelo¾eno s detekcí CPU za bìhu."
-#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Pøelo¾eno pro CPU x86 s roz¹íøeními:"
-#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostupná video rozhraní:\n"
-#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostupná audio rozhraní:\n"
-#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostupné audio kodeky:\n"
-#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostupné video kodeky:\n"
-#define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostupné (zakompilované) rodiny audio kodekù/ovladaèù:\n"
-#define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostupné (zakompilované) rodiny video kodekù/ovladaèù:\n"
-#define MSGTR_AvailableFsType "Dostupné re¾imy zmìny hladiny pøi celoobrazovkovém zobrazení:\n"
-#define MSGTR_UsingRTCTiming "Pro èasování pou¾ity linuxové hardwarové RTC (%ldHz).\n"
-#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nelze pøeèíst vlastnosti.\n"
-#define MSGTR_NoStreamFound "Nenalezen ¾ádný datový proud.\n"
-#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Chyba pøi otevírání/inicializaci vybraného video_out (-vo) zaøízení.\n"
+#define MSGTR_NoGui "MPlayer byl přeložen BEZ podpory GUI.\n"
+#define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayeru vyžaduje X11.\n"
+#define MSGTR_Playing "\nPřehrávám %s\n"
+#define MSGTR_NoSound "Audio: žádný zvuk\n"
+#define MSGTR_FPSforced "FPS vynuceno na hodnotu %5.3f  (vyn. čas: %5.3f)\n"
+#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Přeloženo s detekcí CPU za běhu."
+#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Přeloženo pro CPU x86 s rozšířeními:"
+#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostupná video rozhraní:\n"
+#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostupná audio rozhraní:\n"
+#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostupné audio kodeky:\n"
+#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostupné video kodeky:\n"
+#define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostupné (zakompilované) rodiny audio kodeků/ovladačů:\n"
+#define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostupné (zakompilované) rodiny video kodeků/ovladačů:\n"
+#define MSGTR_AvailableFsType "Dostupné režimy změny hladiny při celoobrazovkovém zobrazení:\n"
+#define MSGTR_UsingRTCTiming "Pro časování použity linuxové hardwarové RTC (%ldHz).\n"
+#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: Nelze přečíst vlastnosti.\n"
+#define MSGTR_NoStreamFound "Nenalezen žádný datový proud.\n"
+#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Chyba při otevírání/inicializaci vybraného video_out (-vo) zařízení.\n"
 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Vynucen video kodek: %s\n"
 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Vynucen audio kodek: %s\n"
-#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: ®ádné video\n"
-#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nKritická chyba: Nemohu inicializovat video filtry (-vf) nebo video výstup (-vo)!\n"
+#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: Žádné video\n"
+#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nKritická chyba: Nemohu inicializovat video filtry (-vf) nebo video výstup (-vo)!\n"
 #define MSGTR_Paused "\n===== POZASTAVENO =====\r"
-#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNemohu naèíst playlist %s.\n"
+#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNemohu načíst playlist %s.\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
-"- MPlayer havaroval kvùli 'Illegal Instruction'.\n"\
-"  To mù¾e být chyba v kódu pro rozpoznání CPU za bìhu...\n"\
-"  Prosím, pøeètìte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
+"- MPlayer havaroval kvůli 'Illegal Instruction'.\n"\
+"  To může být chyba v kódu pro rozpoznání CPU za běhu...\n"\
+"  Prosím, přečtěte si DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
-"- MPlayer havaroval kvùli 'Illegal Instruction'.\n"\
-"  To se obvykle stává, kdy¾ se ho pokusíte spustit na CPU odli¹ném, ne¾ pro který\n"\
-"  byl pøelo¾en/optimalizován.\n  Ovìøte si to!\n"
+"- MPlayer havaroval kvůli 'Illegal Instruction'.\n"\
+"  To se obvykle stává, když se ho pokusíte spustit na CPU odlišném, než pro který\n"\
+"  byl přeložen/optimalizován.\n  Ověřte si to!\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
-"- MPlayer havaroval kvùli ¹patnému pou¾ití CPU/FPU/RAM.\n"\
-"  Pøelo¾te MPlayer s volbou --enable-debug , proveïte 'gdb' backtrace\n"\
+"- MPlayer havaroval kvůli špatnému použití CPU/FPU/RAM.\n"\
+"  Přeložte MPlayer s volbou --enable-debug , proveďte 'gdb' backtrace\n"\
 "  a disassembly. Detaily najdete v DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
-"- MPlayer havaroval. To by se nemìlo stát.\n"\
-"  Mù¾e to být chyba v kódu MPlayeru _nebo_ ve va¹ich ovladaèích _nebo_ ve verzi\n"\
-"  va¹eho gcc. Pokud si myslíte, ¾e je to chyba MPlayeru, pøeètìte si, prosím,\n"\
-"  DOCS/HTML/en/bugreports.html a pokraèujte podle tam uvedeného návodu. My vám nemù¾eme\n"\
-"  pomoci, pokud tyto informace neuvedete pøi ohla¹ování mo¾né chyby.\n"
-#define MSGTR_LoadingConfig "Naèítám konfiguraci '%s'\n"
-#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Pøidán soubor s titulky (%d): %s\n"
-#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Odebrán soubor s titulky (%d): %s\n"
-#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Chyba pøi otevírání souboru [%s] pro zápis!\n"
-#define MSGTR_CommandLine "Pøíkazový øádek:"
-#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Selhalo otevøení %s: %s (by mìlo být èitelné u¾ivatelem.)\n"
-#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Chyba inicializace Linuxových RTC v ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
-#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Zkuste pøidat \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do startovacích\n skriptù va¹eho systému.\n"
-#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Chyba inicializace Linuxových RTC v ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
-#define MSGTR_UsingTimingType "Pou¾ívám %s èasování.\n"
-#define MSGTR_NoIdleAndGui "Volbu -idle nelze pou¾ít pro GMPlayer.\n"
-#define MSGTR_MenuInitialized "Menu inicializováno: %s\n"
+"- MPlayer havaroval. To by se nemělo stát.\n"\
+"  Může to být chyba v kódu MPlayeru _nebo_ ve vašich ovladačích _nebo_ ve verzi\n"\
+"  vašeho gcc. Pokud si myslíte, že je to chyba MPlayeru, přečtěte si, prosím,\n"\
+"  DOCS/HTML/en/bugreports.html a pokračujte podle tam uvedeného návodu. My vám nemůžeme\n"\
+"  pomoci, pokud tyto informace neuvedete při ohlašování možné chyby.\n"
+#define MSGTR_LoadingConfig "Načítám konfiguraci '%s'\n"
+#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: Přidán soubor s titulky (%d): %s\n"
+#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Odebrán soubor s titulky (%d): %s\n"
+#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Chyba při otevírání souboru [%s] pro zápis!\n"
+#define MSGTR_CommandLine "Příkazový řádek:"
+#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Selhalo otevření %s: %s (by mělo být čitelné uživatelem.)\n"
+#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Chyba inicializace Linuxových RTC v ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
+#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Zkuste přidat \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do startovacích\n skriptů vašeho systému.\n"
+#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Chyba inicializace Linuxových RTC v ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
+#define MSGTR_UsingTimingType "Používám %s časování.\n"
+#define MSGTR_NoIdleAndGui "Volbu -idle nelze použít pro GMPlayer.\n"
+#define MSGTR_MenuInitialized "Menu inicializováno: %s\n"
 #define MSGTR_MenuInitFailed "Selhala inicializace menu.\n"
-#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "VAROVÁNÍ: getch2_init volána dvakrát!\n"
-#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nemohu ulo¾it (dump) tento proud - ¾ádný deskriptor souboru není dostupný.\n"
-#define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Ustupuji od pokusu o zpracování playlistu %s...\n"
-#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nemohu otevøít video filtr libmenu s koøenovým menu %s.\n"
-#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Chyba pøi pøedinicializaci øetìzce audio filtrù!\n"
-#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Chyba pøi ètení z Linuxových RTC: %s\n"
-#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Varování! Podteèení softsleep!\n"
-#define MSGTR_DvdnavNullEvent "Nedefinovaná DVDNAV událost?!\n"
-#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV událost: Vadné zvýrazòování událostí\n"
-#define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV událost: %s\n"
-#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV událost: Highlight Hide\n"
-#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV událost: Stojící snímek: %d sek.\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV událost: Nav Stop\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV událost: Nav NOP\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV událost: Nav Zmìna SPU proudu: fyz: %d/%d/%d logický: %d\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV událost: Nav Zmìna SPU proudu: fyz: %d logický: %d\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV událost: Nav Zmìna audio proudu: fyz: %d logický: %d\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV událost: Nav Zmìna VTS\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV událost: Nav Cell Change\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV událost: Nav Zmìna SPU CLUT\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV událost: Nav Pøevíjení Dokonèeno\n"
-#define MSGTR_MenuCall "Volání menu\n"
-
-#define MSGTR_EdlOutOfMem "Nelze alokovat dostatek pamìti pro vlo¾ení EDL dat.\n"
-#define MSGTR_EdlRecordsNo "Naèítám %d EDL akcí.\n"
-#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Ve¹keré EDL akce ji¾ byly provedeny.\n"
-#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nelze otevøít EDL soubor [%s] pro zápis.\n"
-#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nelze otevøít EDL soubor [%s] pro ètení.\n"
-#define MSGTR_EdlNOsh_video "EDL nelze pou¾ít bez videa, vypínám.\n"
-#define MSGTR_EdlNOValidLine "Chybná EDL na øádku: %s\n"
-#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "©patnì formátovaná EDL na øádku [%d], zahazuji.\n"
-#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Poslední stop znaèka byla [%f]; dal¹í start je [%f].\n"\
-"Vstupy musí být v chronologickém poøadí a nesmí se pøekrývat. Zahazuji.\n"
-#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Èasová znaèka stop má být za znaèkou start.\n"
-#define MSGTR_EdloutBadStop "EDL: Vynechání zru¹eno, poslední start > stop\n"
-#define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL: Zaèátek vynechaného bloku, stisknìte znovu 'i' pro ukonèení bloku.\n"
-#define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL: Konec vynechaného bloku, øádek zapsán.\n"
-#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "Volba -endpos v MPlayeru zatím nepodporuje rozmìrové jednotky.\n"
+#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "VAROVÁNÍ: getch2_init volána dvakrát!\n"
+#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nemohu uložit (dump) tento proud - žádný deskriptor souboru není dostupný.\n"
+#define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Ustupuji od pokusu o zpracování playlistu %s...\n"
+#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nemohu otevřít video filtr libmenu s kořenovým menu %s.\n"
+#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Chyba při předinicializaci řetězce audio filtrů!\n"
+#define MSGTR_LinuxRTCReadError "Chyba při čtení z Linuxových RTC: %s\n"
+#define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Varování! Podtečení softsleep!\n"
+#define MSGTR_DvdnavNullEvent "Nedefinovaná DVDNAV událost?!\n"
+#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV událost: Vadné zvýrazňování událostí\n"
+#define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV událost: %s\n"
+#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV událost: Highlight Hide\n"
+#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV událost: Stojící snímek: %d sek.\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV událost: Nav Stop\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV událost: Nav NOP\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV událost: Nav Změna SPU proudu: fyz: %d/%d/%d logický: %d\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV událost: Nav Změna SPU proudu: fyz: %d logický: %d\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV událost: Nav Změna audio proudu: fyz: %d logický: %d\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV událost: Nav Změna VTS\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV událost: Nav Cell Change\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV událost: Nav Změna SPU CLUT\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV událost: Nav Převíjení Dokončeno\n"
+#define MSGTR_MenuCall "Volání menu\n"
+
+#define MSGTR_EdlOutOfMem "Nelze alokovat dostatek paměti pro vložení EDL dat.\n"
+#define MSGTR_EdlRecordsNo "Načítám %d EDL akcí.\n"
+#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Veškeré EDL akce již byly provedeny.\n"
+#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nelze otevřít EDL soubor [%s] pro zápis.\n"
+#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nelze otevřít EDL soubor [%s] pro čtení.\n"
+#define MSGTR_EdlNOsh_video "EDL nelze použít bez videa, vypínám.\n"
+#define MSGTR_EdlNOValidLine "Chybná EDL na řádku: %s\n"
+#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Špatně formátovaná EDL na řádku [%d], zahazuji.\n"
+#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Poslední stop značka byla [%f]; další start je [%f].\n"\
+"Vstupy musí být v chronologickém pořadí a nesmí se překrývat. Zahazuji.\n"
+#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Časová značka stop má být za značkou start.\n"
+#define MSGTR_EdloutBadStop "EDL: Vynechání zrušeno, poslední start > stop\n"
+#define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL: Začátek vynechaného bloku, stiskněte znovu 'i' pro ukončení bloku.\n"
+#define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL: Konec vynechaného bloku, řádek zapsán.\n"
+#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "Volba -endpos v MPlayeru zatím nepodporuje rozměrové jednotky.\n"
 
 // mplayer.c OSD
 
 #define MSGTR_OSDenabled "zapnuto"
 #define MSGTR_OSDdisabled "vypnuto"
-#define MSGTR_OSDChannel "Kanál: %s"
-#define MSGTR_OSDSubDelay "Zpo¾dìní tit: %d ms"
+#define MSGTR_OSDChannel "Kanál: %s"
+#define MSGTR_OSDSubDelay "Zpoždění tit: %d ms"
 #define MSGTR_OSDSpeed "Rychlost: x %6.2f"
 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
 #define MSGTR_OSDChapter "Kapitola: (%d) %s"
@@ -210,10 +210,10 @@
 #define MSGTR_Enabled "zapnuto"
 #define MSGTR_EnabledEdl "zapnuto (EDL)"
 #define MSGTR_Disabled "vypnuto"
-#define MSGTR_HardFrameDrop "intenzivní"
-#define MSGTR_Unknown "neznámé"
-#define MSGTR_Bottom "dolù"
-#define MSGTR_Center "na støed"
+#define MSGTR_HardFrameDrop "intenzivní"
+#define MSGTR_Unknown "neznámé"
+#define MSGTR_Bottom "dolů"
+#define MSGTR_Center "na střed"
 #define MSGTR_Top "nahoru"
 
 // osd bar names
@@ -223,154 +223,154 @@
 #define MSGTR_Brightness "Jas"
 #define MSGTR_Contrast "Kontrast"
 #define MSGTR_Saturation "Sytost"
-#define MSGTR_Hue "Odstín"
+#define MSGTR_Hue "Odstín"
 
 // property state
-#define MSGTR_MuteStatus "Zti¹ení: %s"
+#define MSGTR_MuteStatus "Ztišení: %s"
 #define MSGTR_AVDelayStatus "A-V odchylka: %s"
-#define MSGTR_OnTopStatus "Zùstat navrchu: %s"
-#define MSGTR_RootwinStatus "Koøenové okno: %s"
-#define MSGTR_BorderStatus "Rámeèek: %s"
-#define MSGTR_FramedroppingStatus "Zahazování snímkù: %s"
-#define MSGTR_VSyncStatus "Vertikální synchronizace: %s"
+#define MSGTR_OnTopStatus "Zůstat navrchu: %s"
+#define MSGTR_RootwinStatus "Kořenové okno: %s"
+#define MSGTR_BorderStatus "Rámeček: %s"
+#define MSGTR_FramedroppingStatus "Zahazování snímků: %s"
+#define MSGTR_VSyncStatus "Vertikální synchronizace: %s"
 #define MSGTR_SubSelectStatus "Titulky: %s"
-#define MSGTR_SubPosStatus "Umístìní titulkù: %s/100"
-#define MSGTR_SubAlignStatus "Zarovnání titulkù: %s"
-#define MSGTR_SubDelayStatus "Zpo¾dìní titulkù: %s"
+#define MSGTR_SubPosStatus "Umístění titulků: %s/100"
+#define MSGTR_SubAlignStatus "Zarovnání titulků: %s"
+#define MSGTR_SubDelayStatus "Zpoždění titulků: %s"
 #define MSGTR_SubVisibleStatus "Titulky: %s"
-#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Pouze vynucené titulky: %s"
+#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Pouze vynucené titulky: %s"
  
 // mencoder.c:
 
-#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Øídicí soubor pro tøíprùchodový re¾im: %s\n"
-#define MSGTR_MissingFilename "\nChybí jméno souboru.\n\n"
-#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nelze otevøít soubor/zaøízení.\n"
-#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nelze otevøít demuxer.\n"
-#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNebyl vybrán audio enkodér (-oac). Nìjaký vyberte (viz -oac help) nebo pou¾ijte -nosound.\n"
-#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNebyl vybrán video enkodér (-ovc). Nìjaký vyberte (viz  -ovc help).\n"
-#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nelze otevøít výstupní soubor '%s'\n"
-#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Selhalo spu¹tìní enkodéru\n"
-#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nVAROVÁNÍ: FORMÁT VÝSTUPNÍHO SOUBORU JE _AVI_. Viz -of help.\n"
-#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nVAROVÁNÍ: FORMÁT VÝSTUPNÍHO SOUBORU JE _MPEG_. Viz -of help.\n"
-#define MSGTR_MissingOutputFilename "Nebyl nastaven výstupní soubor, prostudujte si volbu -o."
-#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Vynucuji výstupní FourCC na %x [%.4s].\n"
-#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Vynucuji znaèku výstupního zvukového formátu 0x%x\n"
-#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d opakujících se snímkù!\n"
-#define MSGTR_SkipFrame "\nPøeskakuji snímek!\n"
-#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNový video soubor má jiné rozli¹ení nebo barevný prostor ne¾ jeho pøedchùdce.\n"
-#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nV¹echny video soubory musí mít shodné fps, rozli¹ení a kodek pro -ovc copy.\n"
-#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nV¹echny soubory musí pou¾ívat identický audio kodek a formát pro -oac copy.\n"
-#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNelze kombinovat neozvuèené video soubory s ozvuèenými. Zkuste -nosound.\n"
-#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "VAROVÁNÍ: volba -speed nemá zaruèenou správnou funkènost spolu s -oac copy!\n"\
-"Výsledný film mù¾e být vadný!\n"
-#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: chyba pøi zápisu souboru.\n"
-#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Doporuèený datový tok videa pro CD %s: %d\n"
-#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo proud: %8.3f kbit/s  (%d B/s)  velikost: %"PRIu64" bajtù  %5.3f sekund  %d snímkù\n"
-#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio proud: %8.3f kbit/s  (%d B/s)  velikost: %"PRIu64" bajtù  %5.3f sekund\n"
-#define MSGTR_OpenedStream "úspìch: formát: %d  data: 0x%X - 0x%x\n"
+#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Řídicí soubor pro tříprůchodový režim: %s\n"
+#define MSGTR_MissingFilename "\nChybí jméno souboru.\n\n"
+#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nelze otevřít soubor/zařízení.\n"
+#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nelze otevřít demuxer.\n"
+#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNebyl vybrán audio enkodér (-oac). Nějaký vyberte (viz -oac help) nebo použijte -nosound.\n"
+#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNebyl vybrán video enkodér (-ovc). Nějaký vyberte (viz  -ovc help).\n"
+#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nelze otevřít výstupní soubor '%s'\n"
+#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Selhalo spuštění enkodéru\n"
+#define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nVAROVÁNÍ: FORMÁT VÝSTUPNÍHO SOUBORU JE _AVI_. Viz -of help.\n"
+#define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nVAROVÁNÍ: FORMÁT VÝSTUPNÍHO SOUBORU JE _MPEG_. Viz -of help.\n"
+#define MSGTR_MissingOutputFilename "Nebyl nastaven výstupní soubor, prostudujte si volbu -o."
+#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Vynucuji výstupní FourCC na %x [%.4s].\n"
+#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Vynucuji značku výstupního zvukového formátu 0x%x\n"
+#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d opakujících se snímků!\n"
+#define MSGTR_SkipFrame "\nPřeskakuji snímek!\n"
+#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNový video soubor má jiné rozlišení nebo barevný prostor než jeho předchůdce.\n"
+#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nVšechny video soubory musí mít shodné fps, rozlišení a kodek pro -ovc copy.\n"
+#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nVšechny soubory musí používat identický audio kodek a formát pro -oac copy.\n"
+#define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNelze kombinovat neozvučené video soubory s ozvučenými. Zkuste -nosound.\n"
+#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "VAROVÁNÍ: volba -speed nemá zaručenou správnou funkčnost spolu s -oac copy!\n"\
+"Výsledný film může být vadný!\n"
+#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: chyba při zápisu souboru.\n"
+#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Doporučený datový tok videa pro CD %s: %d\n"
+#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo proud: %8.3f kbit/s  (%d B/s)  velikost: %"PRIu64" bajtů  %5.3f sekund  %d snímků\n"
+#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio proud: %8.3f kbit/s  (%d B/s)  velikost: %"PRIu64" bajtů  %5.3f sekund\n"
+#define MSGTR_OpenedStream "úspěch: formát: %d  data: 0x%X - 0x%x\n"
 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videokodek: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
-#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiokodek: framecopy (formát=%x kanálù=%d frekvence=%d bitù=%d B/s=%d vzorek-%d)\n"
-#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Vybrán CBR PCM zvuk.\n"
-#define MSGTR_MP3AudioSelected "Vybrán MP3 zvuk.\n"
-#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nelze alokovat %d bajtù.\n"
-#define MSGTR_SettingAudioDelay "Nastavuji zpo¾dìní zvuku na %5.3fs.\n"
-#define MSGTR_SettingVideoDelay "Nastavuji zpo¾dìní videa na %5.3fs.\n"
-#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Nastavuji pøedzesílení zvukového vstupu na %f.\n"
+#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiokodek: framecopy (formát=%x kanálů=%d frekvence=%d bitů=%d B/s=%d vzorek-%d)\n"
+#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Vybrán CBR PCM zvuk.\n"
+#define MSGTR_MP3AudioSelected "Vybrán MP3 zvuk.\n"
+#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nelze alokovat %d bajtů.\n"
+#define MSGTR_SettingAudioDelay "Nastavuji zpoždění zvuku na %5.3fs.\n"
+#define MSGTR_SettingVideoDelay "Nastavuji zpoždění videa na %5.3fs.\n"
+#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Nastavuji předzesílení zvukového vstupu na %f.\n"
 #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
-#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Omezuji pøednaèítání zvuku na 0.4s.\n"
-#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zvy¹uji hustotu audia na 4.\n"
-#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Vynucuji pøednaèítání zvuku na 0, max korekci pts  na 0.\n"
-#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR zvuk: %d bajtù/s, %d bajtù/blok\n"
+#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Omezuji přednačítání zvuku na 0.4s.\n"
+#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zvyšuji hustotu audia na 4.\n"
+#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Vynucuji přednačítání zvuku na 0, max korekci pts  na 0.\n"
+#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR zvuk: %d bajtů/s, %d bajtů/blok\n"
 #define MSGTR_LameVersion "LAME ve verzi %s (%s)\n\n"
-#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Chyba: Specifikovaný datový tok je mimo rozsah pro tento preset re¾im.\n"\
+#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Chyba: Specifikovaný datový tok je mimo rozsah pro tento preset režim.\n"\
 "\n"\
-"Pokud pou¾íváte tento re¾im, musíte zadat hodnotu od \"8\" do \"320\".\n"\
+"Pokud používáte tento režim, musíte zadat hodnotu od \"8\" do \"320\".\n"\
 "\n"\
-"Dal¹í informace viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
-#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Chyba: Nezadali jste platný profil a/nebo volby s preset re¾imem.\n"\
+"Další informace viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
+#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Chyba: Nezadali jste platný profil a/nebo volby s preset režimem.\n"\
 "\n"\
-"Dostupné profily jsou:\n"\
+"Dostupné profily jsou:\n"\
 "\n"\
 "   <fast>        standard\n"\
 "   <fast>        extreme\n"\
 "                 insane\n"\
-"   <cbr> (ABR Mode) - Implikuje re¾im ABR. Pro jeho pou¾ití,\n"\
-"                      jednodu¹e zadejte datový tok. Napøíklad:\n"\
-"                      \"preset=185\" aktivuje tento re¾im\n"\
-"                      a pou¾ije prùmìrný datový tok 185 kbps.\n"\
+"   <cbr> (ABR Mode) - Implikuje režim ABR. Pro jeho použití,\n"\
+"                      jednoduše zadejte datový tok. Například:\n"\
+"                      \"preset=185\" aktivuje tento režim\n"\
+"                      a použije průměrný datový tok 185 kbps.\n"\
 "\n"\
-"    Nìkolik pøíkladù:\n"\
+"    Několik příkladů:\n"\
 "\n"\
 "    \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
 " or \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
 " or \"-lameopts      preset=172       \"\n"\
 " or \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
 "\n"\
-"Dal¹í informace viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
+"Další informace viz: \"-lameopts preset=help\"\n"
 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
-"Preset re¾imy jsou navr¾eny tak, aby poskytovaly co nejvy¹¹í mo¾nou kvalitu.\n"\
+"Preset režimy jsou navrženy tak, aby poskytovaly co nejvyšší možnou kvalitu.\n"\
 "\n"\
-"Vìt¹ina z nich byla testována a vyladìna pomocí zevrubných zdvojených slepých\n"\
-"poslechových testù, za úèelem dosa¾ení a ovìøení této kvality.\n"\
+"Většina z nich byla testována a vyladěna pomocí zevrubných zdvojených slepých\n"\
+"poslechových testů, za účelem dosažení a ověření této kvality.\n"\
 "\n"\
-"Nastavení jsou neustále aktualizována v souladu s nejnovìj¹ím vývojem\n"\
-"a mìla by poskytovat prakticky nejvy¹¹í mo¾nou kvalitu, jaká je v souèasnosti \n"\
-"s kodekem LAME dosa¾itelná.\n"\
+"Nastavení jsou neustále aktualizována v souladu s nejnovějším vývojem\n"\
+"a měla by poskytovat prakticky nejvyšší možnou kvalitu, jaká je v současnosti \n"\
+"s kodekem LAME dosažitelná.\n"\
 "\n"\
-"Aktivace preset re¾imù:\n"\
+"Aktivace preset režimů:\n"\
 "\n"\
-"   Pro re¾imy VBR (v¹eobecnì nejvy¹¹í kvalita):\n"\
+"   Pro režimy VBR (všeobecně nejvyšší kvalita):\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=standard\" Tento re¾im by mìl být jasnou volbou\n"\
-"                             pro vìt¹inu lidí a hudebních ¾ánrù a má\n"\
-"                             ji¾ vysokou kvalitu.\n"\
+"     \"preset=standard\" Tento režim by měl být jasnou volbou\n"\
+"                             pro většinu lidí a hudebních žánrů a má\n"\
+"                             již vysokou kvalitu.\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=extreme\" Pokud máte výjimeènì dobrý sluch a odpovídající\n"\
-"                             vybavení, tento re¾im obecnì poskytuje\n"\
-"                             mírnì vy¹¹í kvalitu ne¾ re¾im \"standard\".\n"\
+"     \"preset=extreme\" Pokud máte výjimečně dobrý sluch a odpovídající\n"\
+"                             vybavení, tento režim obecně poskytuje\n"\
+"                             mírně vyšší kvalitu než režim \"standard\".\n"\
 "\n"\
-"   Pro CBR 320kbps (nejvy¹¹í mo¾ná kvalita ze v¹ech preset re¾imù):\n"\
+"   Pro CBR 320kbps (nejvyšší možná kvalita ze všech preset režimů):\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=insane\"  Tento re¾im je pro vìt¹inu lidí a situací\n"\
-"                             pøedimenzovaný, ale pokud vy¾adujete\n"\
-"                             absolutnì nejvy¹¹í kvalitu bez ohledu na\n"\
-"                             velikost souboru, je toto va¹e volba.\n"\
+"     \"preset=insane\"  Tento režim je pro většinu lidí a situací\n"\
+"                             předimenzovaný, ale pokud vyžadujete\n"\
+"                             absolutně nejvyšší kvalitu bez ohledu na\n"\
+"                             velikost souboru, je toto vaše volba.\n"\
 "\n"\
-"   Pro re¾imy ABR (vysoká kvalita pøi daném datovém toku, ale ne jako VBR):\n"\
+"   Pro režimy ABR (vysoká kvalita při daném datovém toku, ale ne jako VBR):\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=<kbps>\"  Pou¾itím tohoto re¾imu obvykle dosáhnete dobré\n"\
-"                             kvality pøi daném datovém toku. V závislosti\n"\
-"                             na zadaném toku tento preset odvodí optimální\n"\
-"                             nastavení pro danou situaci.\n"\
-"                             Aèkoli tento pøístup funguje, není ani zdaleka\n"\
-"                             tak flexibilní jako VBR, a obvykle nedosahuje\n"\
-"                             stejné úrovnì kvality jako VBR na vy¹¹ích dato-\n"\
-"                             vých tocích.\n"\
+"     \"preset=<kbps>\"  Použitím tohoto režimu obvykle dosáhnete dobré\n"\
+"                             kvality při daném datovém toku. V závislosti\n"\
+"                             na zadaném toku tento preset odvodí optimální\n"\
+"                             nastavení pro danou situaci.\n"\
+"                             Ačkoli tento přístup funguje, není ani zdaleka\n"\
+"                             tak flexibilní jako VBR, a obvykle nedosahuje\n"\
+"                             stejné úrovně kvality jako VBR na vyšších dato-\n"\
+"                             vých tocích.\n"\
 "\n"\
-"Pro odpovídající profily jsou také dostupné následující volby:\n"\
+"Pro odpovídající profily jsou také dostupné následující volby:\n"\
 "\n"\
 "   <fast>        standard\n"\
 "   <fast>        extreme\n"\
 "                 insane\n"\
-"   <cbr> (ABR re¾im) - Implikuje re¾im ABR. Pro jeho pou¾ití,\n"\
-"                      jednodu¹e zadejte datový tok. Napøíklad:\n"\
-"                      \"preset=185\" aktivuje tento re¾im\n"\
-"                      a pou¾ije prùmìrný datový tok 185 kbps.\n"\
-"\n"\
-"   \"fast\" - V daném profilu aktivuje novou rychlou VBR kompresi.\n"\
-"            Nevýhodou je obvykle mírnì vy¹¹í datový tok ne¾ v normálním\n"\
-"            re¾imu a také mù¾e dojít k mírnému poklesu kvality.\n"\
-"   Varování:v souèasné verzi mù¾e nastavení \"fast\" vést k pøíli¹\n"\
-"            vysokému datovému toku ve srovnání s normálním nastavením.\n"\
-"\n"\
-"   \"cbr\"  - Pokud pou¾ijete re¾im ABR (viz vý¹e) s významným\n"\
-"            datovým tokem, napø. 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
-"            mù¾ete pou¾ít volbu \"cbr\" k vynucení kódování v re¾imu CBR\n"\
-"            (konstantní tok) namísto standardního ABR re¾imu. ABR poskytuje\n"\
-"            lep¹í kvalitu, ale CBR mù¾e být u¾iteèný v situacích jako je\n"\
-"            vysílání MP3 proudu po internetu.\n"\
+"   <cbr> (ABR režim) - Implikuje režim ABR. Pro jeho použití,\n"\
+"                      jednoduše zadejte datový tok. Například:\n"\
+"                      \"preset=185\" aktivuje tento režim\n"\
+"                      a použije průměrný datový tok 185 kbps.\n"\
+"\n"\
+"   \"fast\" - V daném profilu aktivuje novou rychlou VBR kompresi.\n"\
+"            Nevýhodou je obvykle mírně vyšší datový tok než v normálním\n"\
+"            režimu a také může dojít k mírnému poklesu kvality.\n"\
+"   Varování:v současné verzi může nastavení \"fast\" vést k příliš\n"\
+"            vysokému datovému toku ve srovnání s normálním nastavením.\n"\
+"\n"\
+"   \"cbr\"  - Pokud použijete režim ABR (viz výše) s významným\n"\
+"            datovým tokem, např. 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
+"            můžete použít volbu \"cbr\" k vynucení kódování v režimu CBR\n"\
+"            (konstantní tok) namísto standardního ABR režimu. ABR poskytuje\n"\
+"            lepší kvalitu, ale CBR může být užitečný v situacích jako je\n"\
+"            vysílání MP3 proudu po internetu.\n"\
 "\n"\
-"    Napøíklad:\n"\
+"    Například:\n"\
 "\n"\
 "      \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
 " nebo \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
@@ -378,56 +378,56 @@
 " nebo \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
 "\n"\
 "\n"\
-"Pro ABR re¾im je k dispozici nìkolik zkratek:\n"\
+"Pro ABR režim je k dispozici několik zkratek:\n"\
 "phone => 16kbps/mono        phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
 "mw-us => 40kbps/mono        voice => 56kbps/mono\n"\
 "fm/radio/tape => 112kbps    hifi => 160kbps\n"\
 "cd => 192kbps               studio => 256kbps"
 #define MSGTR_LameCantInit \
-"Nelze nastavit volby pro LAME, ovìøte datový_tok/vzorkovou_rychlost. Nìkteré"\
-"velmi nízké datové toky (<32) vy¾adují ni¾¹í vzorkovou rychlost (napø. -srate 8000).\n"\
-"Pokud v¹e sel¾e, zkuste preset."
-#define MSGTR_ConfigFileError "chyba konfiguraèního souboru"
-#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "chyba pøi zpracovávání pøíkazového øádku"
-#define MSGTR_VideoStreamRequired "Videoproud je povinný!\n"
-#define MSGTR_ForcingInputFPS "Vstupní fps bude interpretováno jako %5.2f\n"
-#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Výstupní formát souboru RAWVIDEO nepodporuje zvuk - vypínám ho.\n"
-#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Tento demuxer zatím nepodporuje -nosound.\n"
-#define MSGTR_MemAllocFailed "Alokace pamìti selhala.\n"
-#define MSGTR_NoMatchingFilter "Nemohu najít odpovídající filtr/ao formát!\n"
-#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, mo¾ná je vadný pøekladaè C?\n"
-#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, chybí jméno kodeku!\n"
-#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nemohu najít enkodér pro kodek %s.\n"
+"Nelze nastavit volby pro LAME, ověřte datový_tok/vzorkovou_rychlost. Některé"\
+"velmi nízké datové toky (<32) vyžadují nižší vzorkovou rychlost (např. -srate 8000).\n"\
+"Pokud vše selže, zkuste preset."
+#define MSGTR_ConfigFileError "chyba konfiguračního souboru"
+#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "chyba při zpracovávání příkazového řádku"
+#define MSGTR_VideoStreamRequired "Videoproud je povinný!\n"
+#define MSGTR_ForcingInputFPS "Vstupní fps bude interpretováno jako %5.2f\n"
+#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Výstupní formát souboru RAWVIDEO nepodporuje zvuk - vypínám ho.\n"
+#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Tento demuxer zatím nepodporuje -nosound.\n"
+#define MSGTR_MemAllocFailed "Alokace paměti selhala.\n"
+#define MSGTR_NoMatchingFilter "Nemohu najít odpovídající filtr/ao formát!\n"
+#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, možná je vadný překladač C?\n"
+#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, chybí jméno kodeku!\n"
+#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nemohu najít enkodér pro kodek %s.\n"
 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nemohu alokovat kontext!\n"
-#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nelze otevøít kodek %s, br=%d.\n"
-#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Audio formát 0x%x je nekompatibilní s '-oac copy', zkuste prosím '-oac pcm',\n nebo pou¾ijte '-fafmttag' pro jeho pøepsání.\n"
+#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nelze otevřít kodek %s, br=%d.\n"
+#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Audio formát 0x%x je nekompatibilní s '-oac copy', zkuste prosím '-oac pcm',\n nebo použijte '-fafmttag' pro jeho přepsání.\n"
 
 // cfg-mencoder.h:
 
 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
-" vbr=<0-4>     metoda promìnného datového toku\n"\
-"                0: cbr  (konstantní tok)\n"\
+" vbr=<0-4>     metoda proměnného datového toku\n"\
+"                0: cbr  (konstantní tok)\n"\
 "                1: mt   (VBR algoritmus Mark Taylor)\n"\
-"                2: rh   (VBR algoritmus Robert Hegemann - výchozí)\n"\
-"                3: abr  (prùmìrný tok)\n"\
+"                2: rh   (VBR algoritmus Robert Hegemann - výchozí)\n"\
+"                3: abr  (průměrný tok)\n"\
 "                4: mtrh (VBR alogoritmus Mark Taylor Robert Hegemann)\n"\
 "\n"\
-" abr           prùmìrný datový tok\n"\
+" abr           průměrný datový tok\n"\
 "\n"\
-" cbr           konstantní datový tok\n"\
-"               Vynutí také metodu CBR pro následné ABR preset re¾imy\n"\
+" cbr           konstantní datový tok\n"\
+"               Vynutí také metodu CBR pro následné ABR preset režimy\n"\
 "\n"\
-" br=<0-1024>   urèení datového toku v kBit (pouze CBR a ABR)\n"\
+" br=<0-1024>   určení datového toku v kBit (pouze CBR a ABR)\n"\
 "\n"\
-" q=<0-9>       kvalita (0-nejvy¹¹í, 9-nejni¾¹í) (pouze pro VBR)\n"\
+" q=<0-9>       kvalita (0-nejvyšší, 9-nejnižší) (pouze pro VBR)\n"\
 "\n"\
-" aq=<0-9>      kvalita algoritmu (0-nejlep¹í/nejpomalej¹í, 9-nejhor¹í/nejrychlej¹í)\n"\
+" aq=<0-9>      kvalita algoritmu (0-nejlepší/nejpomalejší, 9-nejhorší/nejrychlejší)\n"\
 "\n"\
-" ratio=<1-100> kompresní pomìr\n"\
+" ratio=<1-100> kompresní poměr\n"\
 "\n"\
-" vol=<0-10>    zesílení zvuku\n"\
+" vol=<0-10>    zesílení zvuku\n"\
 "\n"\
-" mode=<0-3>    (výchozí: auto)\n"\
+" mode=<0-3>    (výchozí: auto)\n"\
 "                0: stereo\n"\
 "                1: joint-stereo\n"\
 "                2: dualchannel\n"\
@@ -435,241 +435,241 @@
 "\n"\
 " padding=<0-2>\n"\
 "                0: ne\n"\
-"                1: v¹e\n"\
+"                1: vše\n"\
 "                2: upravit\n"\
 "\n"\
-" fast          Zapíná rychlej¹í enkódování pro následné VBR preset re¾imy,\n"\
-"               poskytuje o nìco ni¾¹í kvalitu a vy¹¹í datový tok.\n"\
+" fast          Zapíná rychlejší enkódování pro následné VBR preset režimy,\n"\
+"               poskytuje o něco nižší kvalitu a vyšší datový tok.\n"\
 "\n"\
-" preset=<hodnota> Pøednastavené profily poskytující maximální kvalitu.\n"\
-"                  medium: enkódování metodou VBR, dobrá kvalita\n"\
-"                   (datový tok 150-180 kbps)\n"\
-"                  standard: enkódování metodou VBR, vysoká kvalita\n"\
-"                   (datový tok 170-210 kbps)\n"\
-"                  extreme: enkódování metodou VBR, velmi vysoká kvalita\n"\
-"                   (datový tok 200-240 kbps)\n"\
-"                  insane: enkódování metodou CBR, nejvy¹¹í preset kvalita\n"\
-"                   (datový tok 320 kbps)\n"\
-"                  <8-320>: hodnota prùmìrného datového toku pro metodu ABR.\n\n"
+" preset=<hodnota> Přednastavené profily poskytující maximální kvalitu.\n"\
+"                  medium: enkódování metodou VBR, dobrá kvalita\n"\
+"                   (datový tok 150-180 kbps)\n"\
+"                  standard: enkódování metodou VBR, vysoká kvalita\n"\
+"                   (datový tok 170-210 kbps)\n"\
+"                  extreme: enkódování metodou VBR, velmi vysoká kvalita\n"\
+"                   (datový tok 200-240 kbps)\n"\
+"                  insane: enkódování metodou CBR, nejvyšší preset kvalita\n"\
+"                   (datový tok 320 kbps)\n"\
+"                  <8-320>: hodnota průměrného datového toku pro metodu ABR.\n\n"
 
 //codec-cfg.c:
-#define MSGTR_DuplicateFourcc "zdvojené FourCC"
-#define MSGTR_TooManyFourccs "pøíli¹ mnoho FourCC/formátù..."
+#define MSGTR_DuplicateFourcc "zdvojené FourCC"
+#define MSGTR_TooManyFourccs "příliš mnoho FourCC/formátů..."
 #define MSGTR_ParseError "chyba interpretace (parse)"
-#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "chyba interpretace (ID formátu, nikoli èíslo?)"
-#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "chyba interpretace (alias ID formátu, nikoli èíslo?)"
-#define MSGTR_DuplicateFID "zdvojené ID formátu"
-#define MSGTR_TooManyOut "pøíli¹ mnoho výstupu..."
-#define MSGTR_InvalidCodecName "\njméno kodeku(%s) není platné!\n"
-#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nemá FourCC/formát!\n"
-#define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nemá driver!\n"
-#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) vy¾aduje 'dll'!\n"
-#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) vy¾aduje 'outfmt'!\n"
-#define MSGTR_CantAllocateComment "Nelze alokovat pamì» pro komentáø. "
+#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "chyba interpretace (ID formátu, nikoli číslo?)"
+#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "chyba interpretace (alias ID formátu, nikoli číslo?)"
+#define MSGTR_DuplicateFID "zdvojené ID formátu"
+#define MSGTR_TooManyOut "příliš mnoho výstupu..."
+#define MSGTR_InvalidCodecName "\njméno kodeku(%s) není platné!\n"
+#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nemá FourCC/formát!\n"
+#define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nemá driver!\n"
+#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) vyžaduje 'dll'!\n"
+#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) vyžaduje 'outfmt'!\n"
+#define MSGTR_CantAllocateComment "Nelze alokovat paměť pro komentář. "
 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
-#define MSGTR_ReadingFile "Naèítám %s: "
-#define MSGTR_CantOpenFileError "Nelze otevøít '%s': %s\n"
-#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nemám pamì» pro 'line': %s\n"
+#define MSGTR_ReadingFile "Načítám %s: "
+#define MSGTR_CantOpenFileError "Nelze otevřít '%s': %s\n"
+#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nemám paměť pro 'line': %s\n"
 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nelze realokovat '*codecsp': %s\n"
-#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Jméno kodeku '%s' není jedineèné."
-#define MSGTR_CantStrdupName "Nelze provést strdup -> 'name': %s\n"
-#define MSGTR_CantStrdupInfo "Nelze provést strdup -> 'info': %s\n"
-#define MSGTR_CantStrdupDriver "Nelze provést strdup -> 'driver': %s\n"
-#define MSGTR_CantStrdupDLL "Nelze provést strdup -> 'dll': %s"
-#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video kodekù\n"
-#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek není správnì definován."
-#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Tento codecs.conf je pøíli¹ starý a nekompatibilní s tímto sestavením  MPlayeru!"
+#define MSGTR_CodecNameNotUnique "Jméno kodeku '%s' není jedinečné."
+#define MSGTR_CantStrdupName "Nelze provést strdup -> 'name': %s\n"
+#define MSGTR_CantStrdupInfo "Nelze provést strdup -> 'info': %s\n"
+#define MSGTR_CantStrdupDriver "Nelze provést strdup -> 'driver': %s\n"
+#define MSGTR_CantStrdupDLL "Nelze provést strdup -> 'dll': %s"
+#define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video kodeků\n"
+#define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek není správně definován."
+#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Tento codecs.conf je příliš starý a nekompatibilní s tímto sestavením  MPlayeru!"
 
 // fifo.c
-#define MSGTR_CannotMakePipe "Nelze vytvoøit ROURU!\n"
+#define MSGTR_CannotMakePipe "Nelze vytvořit ROURU!\n"
 
 // m_config.c
-#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Nalezený save slot z lvl %d je pøíli¹ starý: %d !!!\n"
-#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Volbu %s nelze pou¾ít v konfiguraèním souboru\n"
-#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Volbu %s nelze pou¾ít z pøíkazového øádku\n"
-#define MSGTR_InvalidSuboption "Chyba: volba '%s' nemá ¾ádnou podvolbu '%s'\n"
-#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Chyba: podvolba '%s' volby '%s' musí mít parametr!\n"
-#define MSGTR_MissingOptionParameter "Chyba: volba '%s' musí mít parametr!\n"
-#define MSGTR_OptionListHeader "\n Název                Typ             Min        Max      Globál  CL    Konfig\n\n"
+#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Nalezený save slot z lvl %d je příliš starý: %d !!!\n"
+#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Volbu %s nelze použít v konfiguračním souboru\n"
+#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Volbu %s nelze použít z příkazového řádku\n"
+#define MSGTR_InvalidSuboption "Chyba: volba '%s' nemá žádnou podvolbu '%s'\n"
+#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Chyba: podvolba '%s' volby '%s' musí mít parametr!\n"
+#define MSGTR_MissingOptionParameter "Chyba: volba '%s' musí mít parametr!\n"
+#define MSGTR_OptionListHeader "\n Název                Typ             Min        Max      Globál  CL    Konfig\n\n"
 #define MSGTR_TotalOptions "\nCelkem: %d voleb\n"
-#define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "VAROVÁNÍ: Pøíli¹ hluboké vnoøování profilù.\n"
-#define MSGTR_NoProfileDefined "®ádný profil nebyl definován.\n"
-#define MSGTR_AvailableProfiles "Dostupné profily:\n"
-#define MSGTR_UnknownProfile "Neznámý profil '%s'.\n"
+#define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "VAROVÁNÍ: Příliš hluboké vnořování profilů.\n"
+#define MSGTR_NoProfileDefined "Žádný profil nebyl definován.\n"
+#define MSGTR_AvailableProfiles "Dostupné profily:\n"
+#define MSGTR_UnknownProfile "Neznámý profil '%s'.\n"
 #define MSGTR_Profile "Profil %s: %s\n"
 
 // m_property.c
-#define MSGTR_PropertyListHeader "\n Název                Typ             Min        Max\n\n"
-#define MSGTR_TotalProperties "\nCelkem: %d nastavení\n"
+#define MSGTR_PropertyListHeader "\n Název                Typ             Min        Max\n\n"
+#define MSGTR_TotalProperties "\nCelkem: %d nastavení\n"
 
 // open.c, stream.c:
-#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM zaøízení '%s' nebylo nalezeno.\n"
-#define MSGTR_ErrTrackSelect "Chyba pøi výbìru VCD stopy."
-#define MSGTR_ReadSTDIN "Ètu ze std. vstupu...\n"
-#define MSGTR_UnableOpenURL "Nelze otevøít URL: %s\n"
-#define MSGTR_ConnToServer "Pøipojeno k serveru: %s\n"
+#define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM zařízení '%s' nebylo nalezeno.\n"
+#define MSGTR_ErrTrackSelect "Chyba při výběru VCD stopy."
+#define MSGTR_ReadSTDIN "ÄŒtu ze std. vstupu...\n"
+#define MSGTR_UnableOpenURL "Nelze otevřít URL: %s\n"
+#define MSGTR_ConnToServer "Připojeno k serveru: %s\n"
 #define MSGTR_FileNotFound "Soubor nenalezen: '%s'\n"
 
 #define MSGTR_SMBInitError "Nelze inicializovat knihovnu libsmbclient: %d\n"
-#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nemohu otevøít soubor ze sítì: '%s'\n"
-#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nebyl pøelo¾en s podporou ètení SMB.\n"
+#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nemohu otevřít soubor ze sítě: '%s'\n"
+#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nebyl přeložen s podporou čtení SMB.\n"
 
-#define MSGTR_CantOpenDVD "Nelze otevøít DVD zaøízení: %s\n"
+#define MSGTR_CantOpenDVD "Nelze otevřít DVD zařízení: %s\n"
 
 // stream_dvd.c
-#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer byl zkompilován bez podpory DVD, konèím.\n"
-#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tomto DVD je %d titul(ù).\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Neplatné èíslo DVD titulu: %d\n"
+#define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer byl zkompilován bez podpory DVD, končím.\n"
+#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tomto DVD je %d titul(ů).\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Neplatné číslo DVD titulu: %d\n"
 #define MSGTR_DVDnumChapters "V tomto DVD titulu je %d kapitol.\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Neplatné èíslo DVD kapitoly: %d\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Nesprávnì nastavený rozsah kapitol %s\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Neplatné èíslo poslední DVD kapitoly: %d\n"
-#define MSGTR_DVDnumAngles "Tento DVD titul má %d úhlù pohledu.\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Neplatné èíslo DVD úhlu pohledu: %d\n"
-#define MSGTR_DVDnoIFO "Nelze otevøít IFO soubor pro DVD titul %d.\n"
-#define MSGTR_DVDnoVMG "Nelze otevøít VMG info!\n"
-#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nelze otevøít VOBy titulu (VTS_%02d_1.VOB).\n"
-#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD zvuk v po¾adovaném jazyce nebyl nalezen!\n"
-#define MSGTR_DVDaudioChannel "Vybrán DVD zvukový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
-#define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "audio proud: %d formát: %s (%s) jazyk: %s aid: %d.\n"
-#define MSGTR_DVDnumAudioChannels "poèet zvukových kanálù na disku: %d.\n"
-#define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD titulky v po¾adovaném jazyce nebyly nalezeny!\n"
-#define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Vybrán DVD titulkový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Neplatné číslo DVD kapitoly: %d\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Nesprávně nastavený rozsah kapitol %s\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Neplatné číslo poslední DVD kapitoly: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnumAngles "Tento DVD titul má %d úhlů pohledu.\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Neplatné číslo DVD úhlu pohledu: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnoIFO "Nelze otevřít IFO soubor pro DVD titul %d.\n"
+#define MSGTR_DVDnoVMG "Nelze otevřít VMG info!\n"
+#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nelze otevřít VOBy titulu (VTS_%02d_1.VOB).\n"
+#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD zvuk v požadovaném jazyce nebyl nalezen!\n"
+#define MSGTR_DVDaudioChannel "Vybrán DVD zvukový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
+#define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "audio proud: %d formát: %s (%s) jazyk: %s aid: %d.\n"
+#define MSGTR_DVDnumAudioChannels "počet zvukových kanálů na disku: %d.\n"
+#define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD titulky v požadovaném jazyce nebyly nalezeny!\n"
+#define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Vybrán DVD titulkový kanál: %d jazyk: %c%c\n"
 #define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "titulky ( sid ): %d jazyk: %s\n"
-#define MSGTR_DVDnumSubtitles "poèet sad titulkù na disku: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnumSubtitles "počet sad titulků na disku: %d\n"
 
 // muxer.c, muxer_*.c:
-#define MSGTR_TooManyStreams "Pøíli¹ mnoho datových proudù!"
-#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Muxer surového zvuku podporuje pouze jeden zvukový proud!\n"
+#define MSGTR_TooManyStreams "Příliš mnoho datových proudů!"
+#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Muxer surového zvuku podporuje pouze jeden zvukový proud!\n"
 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoruji video proud!\n"
-#define MSGTR_UnknownStreamType "Varování, neznámý typ datového proudu: %d\n"
-#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Varování, délka není násobkem velikosti vzorku!\n"
-#define MSGTR_MuxbufMallocErr "Nelze alokovat pamì» pro snímkovou vyrovnávací pamì» muxeru!\n"
-#define MSGTR_MuxbufReallocErr "Nelze realokovat pamì» pro snímkovou vyrovnávací pamì» muxeru!\n"
-#define MSGTR_MuxbufSending "Snímková vyrovnávací pamì» muxeru posílá %d snímkù do muxeru.\n"
-#define MSGTR_WritingHeader "Zapisuji hlavièku...\n"
+#define MSGTR_UnknownStreamType "Varování, neznámý typ datového proudu: %d\n"
+#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Varování, délka není násobkem velikosti vzorku!\n"
+#define MSGTR_MuxbufMallocErr "Nelze alokovat paměť pro snímkovou vyrovnávací paměť muxeru!\n"
+#define MSGTR_MuxbufReallocErr "Nelze realokovat paměť pro snímkovou vyrovnávací paměť muxeru!\n"
+#define MSGTR_MuxbufSending "Snímková vyrovnávací paměť muxeru posílá %d snímků do muxeru.\n"
+#define MSGTR_WritingHeader "Zapisuji hlavičku...\n"
 #define MSGTR_WritingTrailer "Zapisuji index...\n"
  
 // demuxer.c, demux_*.c:
-#define MSGTR_AudioStreamRedefined "VAROVÁNÍ: Hlavièka audio proudu %d pøedefinována!\n"
-#define MSGTR_VideoStreamRedefined "VAROVÁNÍ: Hlavièka video proudu %d pøedefinována!\n"
-#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nPøíli¹ mnoho audio paketù ve vyrovnávací pamìti: (%d v %d bajtech)\n"
-#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nPøíli¹ mnoho video paketù ve vyrovnávací pamìti: (%d v %d bajtech)\n"
-#define MSGTR_MaybeNI "Mo¾ná pøehráváte neprokládaný proud/soubor nebo kodek selhal?\n"\
-		      "V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný re¾im pomocí volby -ni.\n"
-#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekován ¹patnì prokládaný AVI soubor - pøepínám do -ni re¾imu...\n"
-#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekován formát souboru %s.\n"
-#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekován zvukový soubor.\n"
-#define MSGTR_NotSystemStream "Toto není formát MPEG System Stream... (mo¾ná Transport Stream?)\n"
-#define MSGTR_InvalidMPEGES "©patný MPEG-ES proud??? Kontaktujte autora, mo¾ná to je chyba :(\n"
-#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Bohu¾el, formát tohoto souboru nebyl rozpoznán/není podporován =======\n"\
-                                  "==== Pokud je soubor AVI, ASF nebo MPEG proud, kontaktujte prosím autora! ====\n"
+#define MSGTR_AudioStreamRedefined "VAROVÁNÍ: Hlavička audio proudu %d předefinována!\n"
+#define MSGTR_VideoStreamRedefined "VAROVÁNÍ: Hlavička video proudu %d předefinována!\n"
+#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nPříliš mnoho audio paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
+#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nPříliš mnoho video paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
+#define MSGTR_MaybeNI "Možná přehráváte neprokládaný proud/soubor nebo kodek selhal?\n"\
+		      "V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný režim pomocí volby -ni.\n"
+#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekován špatně prokládaný AVI soubor - přepínám do -ni režimu...\n"
+#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekován formát souboru %s.\n"
+#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekován zvukový soubor.\n"
+#define MSGTR_NotSystemStream "Toto není formát MPEG System Stream... (možná Transport Stream?)\n"
+#define MSGTR_InvalidMPEGES "Špatný MPEG-ES proud??? Kontaktujte autora, možná to je chyba :(\n"
+#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Bohužel, formát tohoto souboru nebyl rozpoznán/není podporován =======\n"\
+                                  "==== Pokud je soubor AVI, ASF nebo MPEG proud, kontaktujte prosím autora! ====\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nebyl nalezen video proud.\n"
 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nebyl nalezen audio proud -> bez zvuku.\n"
-#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chybí video proud!? Kontaktujte autora, mù¾e to být chyba :(\n"
+#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chybí video proud!? Kontaktujte autora, může to být chyba :(\n"
 
-#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Soubor neobsahuje zvolený audio nebo video proud.\n"
+#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Soubor neobsahuje zvolený audio nebo video proud.\n"
 
 #define MSGTR_NI_Forced "Vynucen"
-#define MSGTR_NI_Detected "Detekován"
-#define MSGTR_NI_Message "%s NEPROKLÁDANÝ formát AVI souboru.\n"
+#define MSGTR_NI_Detected "Detekován"
+#define MSGTR_NI_Message "%s NEPROKLÁDANÝ formát AVI souboru.\n"
 
-#define MSGTR_UsingNINI "Pou¾ívám NEPROKLÁDANÉ vadné formátování AVI souboru.\n"
-#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nelze urèit poèet snímkù (pro absolutní posun)\n"
-#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nelze se posouvat v surových (raw) AVI proudech! (Potøebuji index, zkuste pou¾ít volbu -idx.)\n"
+#define MSGTR_UsingNINI "Používám NEPROKLÁDANÉ vadné formátování AVI souboru.\n"
+#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nelze určit počet snímků (pro absolutní posun)\n"
+#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nelze se posouvat v surových (raw) AVI proudech! (Potřebuji index, zkuste použít volbu -idx.)\n"
 #define MSGTR_CantSeekFile "Nemohu se posouvat v tomto souboru.\n"
 
-#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimované hlavièky vy¾adují ZLIB!\n"
-#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: VAROVÁNÍ: Promìnná FourCC detekována!?\n"
-#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: VAROVÁNÍ: pøíli¹ mnoho stop"
+#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Komprimované hlavičky vyžadují ZLIB!\n"
+#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: VAROVÁNÍ: Proměnná FourCC detekována!?\n"
+#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: VAROVÁNÍ: příliš mnoho stop"
 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Nalezen audio proud: %d\n"
 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Nalezen video proud: %d\n"
-#define MSGTR_DetectedTV "Detekována TV! ;-)\n"
-#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nelze otevøít Ogg demuxer.\n"
-#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Hledám audio proud (id: %d).\n"
-#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nemohu otevøít audio proud: %s\n"
-#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nemohu otevøít proud s titulky: %s\n"
-#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nepovedlo se otevøít audio demuxer: %s\n"
-#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nepovedlo se otevøít demuxer pro titulky: %s\n"
-#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV vstup neumo¾òuje posun! (\"Posun\" bude pravdìpodobnì pou¾it pro zmìnu kanálù ;)\n"
-#define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Info demuxeru %s zmìnìno na %s\n"
+#define MSGTR_DetectedTV "Detekována TV! ;-)\n"
+#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nelze otevřít Ogg demuxer.\n"
+#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Hledám audio proud (id: %d).\n"
+#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nemohu otevřít audio proud: %s\n"
+#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nemohu otevřít proud s titulky: %s\n"
+#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nepovedlo se otevřít audio demuxer: %s\n"
+#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nepovedlo se otevřít demuxer pro titulky: %s\n"
+#define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV vstup neumožňuje posun! (\"Posun\" bude pravděpodobně použit pro změnu kanálů ;)\n"
+#define MSGTR_DemuxerInfoChanged "Info demuxeru %s změněno na %s\n"
 #define MSGTR_ClipInfo "Informace o klipu:\n"
 
-#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: detekováno 30000/1001 fps NTSC, pøepínám frekvenci snímkù.\n"
-#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: detekováno 24000/1001 fps progresivní NTSC, pøepínám frekvenci snímkù.\n"
+#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: detekováno 30000/1001 fps NTSC, přepínám frekvenci snímků.\n"
+#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: detekováno 24000/1001 fps progresivní NTSC, přepínám frekvenci snímků.\n"
 
-#define MSGTR_CacheFill "\rNaplnìní cache: %5.2f%% (%"PRId64" bajtù)   "
-#define MSGTR_NoBindFound "Tlaèítko '%s' nemá pøiøazenu ¾ádnou funkci."
-#define MSGTR_FailedToOpen "Selhalo otevøení %s.\n"
+#define MSGTR_CacheFill "\rNaplnění cache: %5.2f%% (%"PRId64" bajtů)   "
+#define MSGTR_NoBindFound "Tlačítko '%s' nemá přiřazenu žádnou funkci."
+#define MSGTR_FailedToOpen "Selhalo otevření %s.\n"
 
 // dec_video.c & dec_audio.c:
-#define MSGTR_CantOpenCodec "Nelze otevøít kodek.\n"
-#define MSGTR_CantCloseCodec "Nelze uzavøít kodek.\n"
+#define MSGTR_CantOpenCodec "Nelze otevřít kodek.\n"
+#define MSGTR_CantCloseCodec "Nelze uzavřít kodek.\n"
 
-#define MSGTR_MissingDLLcodec "CHYBA: Nelze otevøít po¾adovaný DirectShow kodek %s.\n"
-#define MSGTR_ACMiniterror "Nemohu naèíst/inicializovat Win32/ACM audio kodek (chybí DLL soubor?).\n"
-#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nemohu najít kodek '%s' v libavcodec...\n"
-
-#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: KRITICKÁ CHYBA: Konec souboru v prùbìhu vyhledávání hlavièky sekvence.\n"
-#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "KRITICKÁ CHYBA: Nelze pøeèíst hlavièku sekvence.\n"
-#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "KRITICKÁ CHYBA: Nelze pøeèíst roz¹íøení hlavièky sekvence.\n"
-#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: ©patná hlavièka sekvence.\n"
-#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: ©patné roz¹íøení hlavièky sekvence.\n"
-
-#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nelze alokovat sdílenou pamì»\n"
-#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nelze alokovat vyrovnávací pamì» pro zvukový výstup\n"
-
-#define MSGTR_UnknownAudio "Neznámý/chybìjící audio formát -> nebude zvuk.\n"
-
-#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Pou¾ívám externí filtr pro postprocessing, max q = %d.\n"
-#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Pou¾ívám integrovaný postprocessing kodeku, max q = %d.\n"
-#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Video atribut '%s' není podporován vybraným vo & vd.\n"
-#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Po¾adovaná rodina video kodeku [%s] (vfm=%s) není dostupná.\nAktivujte ji pøi kompilaci.\n"
-#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Po¾adovaná rodina audio kodeku [%s] (afm=%s) není dostupná.\nAktivujte ji pøi kompilaci.\n"
-#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otevírám video dekodér: [%s] %s\n"
-#define MSGTR_SelectedVideoCodec "Vybrán video kodek: [%s] vfm: %s (%s)\n"
-#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otevírám audio dekodér: [%s] %s\n"
-#define MSGTR_SelectedAudioCodec "Vybrán audio kodek: [%s] afm: %s (%s)\n"
-#define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Vytváøím zvukový øetìzec filtrù pro %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s...\n"
+#define MSGTR_MissingDLLcodec "CHYBA: Nelze otevřít požadovaný DirectShow kodek %s.\n"
+#define MSGTR_ACMiniterror "Nemohu načíst/inicializovat Win32/ACM audio kodek (chybí DLL soubor?).\n"
+#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nemohu najít kodek '%s' v libavcodec...\n"
+
+#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: KRITICKÁ CHYBA: Konec souboru v průběhu vyhledávání hlavičky sekvence.\n"
+#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "KRITICKÁ CHYBA: Nelze přečíst hlavičku sekvence.\n"
+#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "KRITICKÁ CHYBA: Nelze přečíst rozšíření hlavičky sekvence.\n"
+#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Špatná hlavička sekvence.\n"
+#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Špatné rozšíření hlavičky sekvence.\n"
+
+#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nelze alokovat sdílenou paměť\n"
+#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nelze alokovat vyrovnávací paměť pro zvukový výstup\n"
+
+#define MSGTR_UnknownAudio "Neznámý/chybějící audio formát -> nebude zvuk.\n"
+
+#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Používám externí filtr pro postprocessing, max q = %d.\n"
+#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Používám integrovaný postprocessing kodeku, max q = %d.\n"
+#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Video atribut '%s' není podporován vybraným vo & vd.\n"
+#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina video kodeku [%s] (vfm=%s) není dostupná.\nAktivujte ji při kompilaci.\n"
+#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Požadovaná rodina audio kodeku [%s] (afm=%s) není dostupná.\nAktivujte ji při kompilaci.\n"
+#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otevírám video dekodér: [%s] %s\n"
+#define MSGTR_SelectedVideoCodec "Vybrán video kodek: [%s] vfm: %s (%s)\n"
+#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otevírám audio dekodér: [%s] %s\n"
+#define MSGTR_SelectedAudioCodec "Vybrán audio kodek: [%s] afm: %s (%s)\n"
+#define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Vytvářím zvukový řetězec filtrů pro %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s...\n"
 #define MSGTR_UninitVideoStr "Uninit video: %s\n"
 #define MSGTR_UninitAudioStr "Uninit audio: %s\n"
-#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Video dekodér - inicializace selhala :(\n"
-#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Audio dekodér - inicializace selhala :(\n"
-#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Audio dekodér - pøedinicializace selhala :(\n"
-#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuji %d bytù pro vstupní vyrovnávací pamì»\n"
-#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuji %d + %d = %d bytù pro výstupní vyrovnávací pamì»\n"
+#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Video dekodér - inicializace selhala :(\n"
+#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Audio dekodér - inicializace selhala :(\n"
+#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Audio dekodér - předinicializace selhala :(\n"
+#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuji %d bytů pro vstupní vyrovnávací paměť\n"
+#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuji %d + %d = %d bytů pro výstupní vyrovnávací paměť\n"
 
 // LIRC:
-#define MSGTR_SettingUpLIRC "Zapínám podporu LIRC...\n"
-#define MSGTR_LIRCdisabled "Nebudete moci pou¾ívat dálkový ovladaè.\n"
+#define MSGTR_SettingUpLIRC "Zapínám podporu LIRC...\n"
+#define MSGTR_LIRCdisabled "Nebudete moci používat dálkový ovladač.\n"
 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nepovedlo se zapnout podporu LIRC.\n"
-#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nepovedlo se pøeèíst konfiguraèní soubor LIRC %s.\n"
+#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nepovedlo se přečíst konfigurační soubor LIRC %s.\n"
 
 // vf.c
-#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nemohu nalézt video filtr '%s'\n"
-#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nemohu otevøít video filtr '%s'\n"
-#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otevírám video filtr: "
-#define MSGTR_CannotFindColorspace "Ani pøi vlo¾ení 'scale' nemohu nalézt spoleèný barevný prostor :(\n"
+#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nemohu nalézt video filtr '%s'\n"
+#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nemohu otevřít video filtr '%s'\n"
+#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otevírám video filtr: "
+#define MSGTR_CannotFindColorspace "Ani při vložení 'scale' nemohu nalézt společný barevný prostor :(\n"
 
 // vd.c
-#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDek: Kodek nenastavil sh->disp_w a sh->disp_h, pokou¹ím se to obejít.\n"
-#define MSGTR_VoConfigRequest "VDek: Po¾adovaná konfigurace vo - %d x %d (preferovaný barevný prostor: %s)\n"
-#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nemohu nalézt spoleèný barevný prostor - zkou¹ím to znovu s -vf scale...\n"
-#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Pomìr stran obrazu filmu je %.2f:1 - ¹káluji na správný pomìr.\n"
-#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Pomìr stran obrazu filmu není definován - nemìním velikost.\n"
+#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDek: Kodek nenastavil sh->disp_w a sh->disp_h, pokouším se to obejít.\n"
+#define MSGTR_VoConfigRequest "VDek: Požadovaná konfigurace vo - %d x %d (preferovaný barevný prostor: %s)\n"
+#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nemohu nalézt společný barevný prostor - zkouším to znovu s -vf scale...\n"
+#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Poměr stran obrazu filmu je %.2f:1 - škáluji na správný poměr.\n"
+#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Poměr stran obrazu filmu není definován - neměním velikost.\n"
 
 // vd_dshow.c, vd_dmo.c
-#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Potøebujete aktualizovat nebo nainstalovat binární kodeky.\nJdìte na http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
+#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Potřebujete aktualizovat nebo nainstalovat binární kodeky.\nJděte na http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicializace Win32/DShow videokodeku OK.\n"
 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicializace Win32/DMO videokodeku OK.\n"
 
 // x11_common.c
-#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nemohu poslat událost EWMH fullscreen!\n"
-#define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nelze nalézt okno XScreenSaveru.\n"
-#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Vybrán videore¾im %dx%d pro obraz velikosti %dx%d.\n"
+#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nemohu poslat událost EWMH fullscreen!\n"
+#define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Nelze nalézt okno XScreenSaveru.\n"
+#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Vybrán videorežim %dx%d pro obraz velikosti %dx%d.\n"
 
-#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Hardwarový mixér není k dispozici, vkládám filtr pro hlasitost.\n"
-#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Øízení hlasitosti není dostupné.\n"
+#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Hardwarový mixér není k dispozici, vkládám filtr pro hlasitost.\n"
+#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Řízení hlasitosti není dostupné.\n"
 
 // ====================== GUI messages/buttons ========================
 
@@ -680,182 +680,182 @@
 #define MSGTR_FileSelect "Vybrat soubor..."
 #define MSGTR_SubtitleSelect "Vybrat titulky..."
 #define MSGTR_OtherSelect "Vybrat..."
-#define MSGTR_AudioFileSelect "Vybrat externí zvukový kanál..."
+#define MSGTR_AudioFileSelect "Vybrat externí zvukový kanál..."
 #define MSGTR_FontSelect "Vybrat font..."
-// Poznámka: Pokud zmìníte MSGTR_PlayList, ujistìte se prosím, ¾e vyhovuje i pro  MSGTR_MENU_PlayList
+// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_PlayList, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro  MSGTR_MENU_PlayList
 #define MSGTR_PlayList "Playlist"
-#define MSGTR_Equalizer "Ekvalizér"
-#define MSGTR_ConfigureEqualizer "Konfigurace ekvalizéru"
-#define MSGTR_SkinBrowser "Prohlí¾eè témat"
-#define MSGTR_Network "Sí»ové vysílání..."
-// Poznámka: Pokud zmìníte MSGTR_Preferences, ujistìte se prosím, ¾e vyhovuje i pro  MSGTR_MENU_Preferences
-#define MSGTR_Preferences "Nastavení" // Pøedvolby?
-#define MSGTR_AudioPreferences "Konfigurace ovladaèe zvuku"
-#define MSGTR_NoMediaOpened "Nic není otevøeno."
+#define MSGTR_Equalizer "Ekvalizér"
+#define MSGTR_ConfigureEqualizer "Konfigurace ekvalizéru"
+#define MSGTR_SkinBrowser "Prohlížeč témat"
+#define MSGTR_Network "Síťové vysílání..."
+// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_Preferences, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro  MSGTR_MENU_Preferences
+#define MSGTR_Preferences "Nastavení" // Předvolby?
+#define MSGTR_AudioPreferences "Konfigurace ovladače zvuku"
+#define MSGTR_NoMediaOpened "Nic není otevřeno."
 #define MSGTR_VCDTrack "VCD stopa %d"
-#define MSGTR_NoChapter "®ádná kapitola" //bez kapitoly?
+#define MSGTR_NoChapter "Žádná kapitola" //bez kapitoly?
 #define MSGTR_Chapter "Kapitola %d"
-#define MSGTR_NoFileLoaded "Není naèten ¾ádný soubor."
+#define MSGTR_NoFileLoaded "Není načten žádný soubor."
 
 // --- buttons ---
 #define MSGTR_Ok "OK"
-#define MSGTR_Cancel "Zru¹it"
-#define MSGTR_Add "Pøidat"
+#define MSGTR_Cancel "Zrušit"
+#define MSGTR_Add "Přidat"
 #define MSGTR_Remove "Odebrat"
 #define MSGTR_Clear "Vynulovat"
 #define MSGTR_Config "Konfigurace"
-#define MSGTR_ConfigDriver "Konfigurovat ovladaè"
-#define MSGTR_Browse "Prohlí¾et"
+#define MSGTR_ConfigDriver "Konfigurovat ovladač"
+#define MSGTR_Browse "Prohlížet"
 
 // --- error messages ---
-#define MSGTR_NEMDB "Bohu¾el není dostatek pamìti pro vykreslovací mezipamì»."
-#define MSGTR_NEMFMR "Bohu¾el není dostatek pamìti pro vykreslení menu."
-#define MSGTR_IDFGCVD "Bohu¾el nebyl nalezen video ovladaè kompatibilní s GUI."
-#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Bohu¾el nelze pøehrávat ne-MPEG s kartou DXR3/H+ bez pøeenkódování.\nProsím, zapnìte lavc nebo fame v konfiguraci DXR3/H+."
-#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Nalezen neznámý typ okna ..."
+#define MSGTR_NEMDB "Bohužel není dostatek paměti pro vykreslovací mezipaměť."
+#define MSGTR_NEMFMR "Bohužel není dostatek paměti pro vykreslení menu."
+#define MSGTR_IDFGCVD "Bohužel nebyl nalezen video ovladač kompatibilní s GUI."
+#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Bohužel nelze přehrávat ne-MPEG s kartou DXR3/H+ bez přeenkódování.\nProsím, zapněte lavc nebo fame v konfiguraci DXR3/H+."
+#define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Nalezen neznámý typ okna ..."
 
 // --- skin loader error messages
-#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[témata] chyba v konfiguraèním souboru témat na øádce %d: %s"
-#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[témata] varování v konfiguraèním souboru témat na øádce %d:\nwidget nalezen ale pøed ním nebyla nalezena ¾ádná \"section\" (%s)"
-#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[témata] varování v konfiguraèním souboru témat na øádce %d:\nwidget nalezen ale pøed ním nebyla nalezena ¾ádná \"subsection\" (%s)"
-#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[témata] varování v konfiguraèním souboru témat na øádce %d:\nwidget (%s) nepodporuje tuto subsekci"
-#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[témata] soubor ( %s ) nenalezen.\n"
-#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[témata] soubor ( %s ) nelze pøeèíst.\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit  "Bitmapy s hloubkou 16 bitù a ménì nejsou podporovány (%s).\n"
+#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[témata] chyba v konfiguračním souboru témat na řádce %d: %s"
+#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget nalezen ale před ním nebyla nalezena žádná \"section\" (%s)"
+#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget nalezen ale před ním nebyla nalezena žádná \"subsection\" (%s)"
+#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[témata] varování v konfiguračním souboru témat na řádce %d:\nwidget (%s) nepodporuje tuto subsekci"
+#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[témata] soubor ( %s ) nenalezen.\n"
+#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[témata] soubor ( %s ) nelze přečíst.\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit  "Bitmapy s hloubkou 16 bitů a méně nejsou podporovány (%s).\n"
 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound  "Soubor nenalezen (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "chyba ètení BMP (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "chyba ètení TGA (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "chyba ètení PNG (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "formát TGA zapouzdøený v RLE není podporován (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "neznámý typ souboru (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "chyba konverze z 24 do 32 bitù (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "neznámá zpráva: %s\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nedostatek pamìti\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "deklarováno pøíli¹ mnoho fontù\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "chyba čtení BMP (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "chyba čtení TGA (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "chyba čtení PNG (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "formát TGA zapouzdřený v RLE není podporován (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "neznámý typ souboru (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "chyba konverze z 24 do 32 bitů (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "neznámá zpráva: %s\n"
+#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nedostatek paměti\n"
+#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "deklarováno příliš mnoho fontů\n"
 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "soubor fontu nebyl nalezen\n"
 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "soubor obrazu fontu nebyl nalezen\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "neexistující identifikátor fontu (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "neznámý parametr (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Téma nenalezeno (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Vybraný skin ( %s ) nenalezen, zkou¹ím 'výchozí'...\n"
-#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "chyba pøi ètení konfiguraèního souboru témat (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_LABEL "Témata:"
+#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "neexistující identifikátor fontu (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "neznámý parametr (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Téma nenalezeno (%s).\n"
+#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Vybraný skin ( %s ) nenalezen, zkouším 'výchozí'...\n"
+#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "chyba při čtení konfiguračního souboru témat (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_LABEL "Témata:"
 
 // --- gtk menus
 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O aplikaci MPlayer"
-#define MSGTR_MENU_Open "Otevøít..."
-#define MSGTR_MENU_PlayFile "Pøehrát soubor..."
-#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Pøehrát VCD..."
-#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Pøehrát DVD..."
-#define MSGTR_MENU_PlayURL "Pøehrát z URL..."
-#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Naèíst titulky..."
+#define MSGTR_MENU_Open "Otevřít..."
+#define MSGTR_MENU_PlayFile "Přehrát soubor..."
+#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Přehrát VCD..."
+#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Přehrát DVD..."
+#define MSGTR_MENU_PlayURL "Přehrát z URL..."
+#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Načíst titulky..."
 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Zahodit titulky..."
-#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Naèíst externí soubor se zvukem..."
-#define MSGTR_MENU_Playing "Ovládání pøehrávání"
-#define MSGTR_MENU_Play "Pøehrát"
+#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Načíst externí soubor se zvukem..."
+#define MSGTR_MENU_Playing "Ovládání přehrávání"
+#define MSGTR_MENU_Play "Přehrát"
 #define MSGTR_MENU_Pause "Pozastavit"
 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
-#define MSGTR_MENU_NextStream "Dal¹í proud"
-#define MSGTR_MENU_PrevStream "Pøedchozí proud"
+#define MSGTR_MENU_NextStream "Další proud"
+#define MSGTR_MENU_PrevStream "Předchozí proud"
 #define MSGTR_MENU_Size "Velikost"
-#define MSGTR_MENU_HalfSize   "Polovièní velikost"
-#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normální velikost"
-#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dvojnásobná velikost"
-#define MSGTR_MENU_FullScreen "Celá obrazovka"
+#define MSGTR_MENU_HalfSize   "Poloviční velikost"
+#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normální velikost"
+#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dvojnásobná velikost"
+#define MSGTR_MENU_FullScreen "Celá obrazovka"
 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
-#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Pøehrát disk..."
+#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Přehrát disk..."
 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Zobrazit DVD menu"
 #define MSGTR_MENU_Titles "Tituly"
 #define MSGTR_MENU_Title "Titul %2d"
-#define MSGTR_MENU_None "(¾ádné)"
+#define MSGTR_MENU_None "(žádné)"
 #define MSGTR_MENU_Chapters "Kapitoly"
 #define MSGTR_MENU_Chapter "Kapitola %2d"
 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Jazyk zvuku"
-#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Jazyk titulkù"
+#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Jazyk titulků"
 #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
-#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Prohlí¾eè témat"
+#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Prohlížeč témat"
 #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
 #define MSGTR_MENU_Exit "Konec..."
 #define MSGTR_MENU_Mute "Ztlumit"
-#define MSGTR_MENU_Original "Pùvodní"
-#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Pomìr stran"
+#define MSGTR_MENU_Original "Původní"
+#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Poměr stran"
 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio stopa"
 #define MSGTR_MENU_Track "Stopa %d"
 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video stopa"
 #define MSGTR_MENU_Subtitles "Titulky"
 
 // --- equalizer
-// Poznámka: Pokud zmìníte MSGTR_EQU_Audio, ujistìte se prosím, ¾e vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_Audio
+// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_EQU_Audio, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_Audio
 #define MSGTR_EQU_Audio "Zvuk"
-// Poznámka: Pokud zmìníte MSGTR_EQU_Video, ujistìte se prosím, ¾e vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_Video
+// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_EQU_Video, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_Video
 #define MSGTR_EQU_Video "Obraz"
 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jas: "
-#define MSGTR_EQU_Hue "Odstín: "
+#define MSGTR_EQU_Hue "Odstín: "
 #define MSGTR_EQU_Saturation "Sytost: "
-#define MSGTR_EQU_Front_Left "Levý pøední"
-#define MSGTR_EQU_Front_Right "Pravý pøední"
-#define MSGTR_EQU_Back_Left "Levý zadní"
-#define MSGTR_EQU_Back_Right "Pravý zadní"
-#define MSGTR_EQU_Center "Støedový"
-#define MSGTR_EQU_Bass "Basový"
-#define MSGTR_EQU_All "V¹e"
-#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanál 1:"
-#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanál 2:"
-#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanál 3:"
-#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanál 4:"
-#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanál 5:"
-#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanál 6:"
+#define MSGTR_EQU_Front_Left "Levý přední"
+#define MSGTR_EQU_Front_Right "Pravý přední"
+#define MSGTR_EQU_Back_Left "Levý zadní"
+#define MSGTR_EQU_Back_Right "Pravý zadní"
+#define MSGTR_EQU_Center "Středový"
+#define MSGTR_EQU_Bass "Basový"
+#define MSGTR_EQU_All "VÅ¡e"
+#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanál 1:"
+#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanál 2:"
+#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanál 3:"
+#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanál 4:"
+#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanál 5:"
+#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanál 6:"
 
 // --- playlist
 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Cesta"
-#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Vybrané soubory"
+#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Vybrané soubory"
 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Soubory"
-#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Adresáøe"
+#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Adresáře"
 
 // --- preferences
 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Titulky & OSD"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodeky & demuxer"
-// Poznámka: Pokud zmìníte MSGTR_PREFERENCES_Misc, ujistìte se prosím, ¾e vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
-#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Ostatní"
+// Poznámka: Pokud změníte MSGTR_PREFERENCES_Misc, ujistěte se prosím, že vyhovuje i pro MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc
+#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Ostatní"
 
 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Nic"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "výchozí nastavení"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostupné ovladaèe:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nepøehrávat zvuk"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "výchozí nastavení"
+#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostupné ovladače:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nepřehrávat zvuk"
 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizovat zvuk"
-#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Aktivovat ekvalizér"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Aktivovat softwarový smì¹ovaè"
+#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Aktivovat ekvalizér"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Aktivovat softwarový směšovač"
 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Aktivovat extra stereo"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Koeficient:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Zpo¾dìní zvuku"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Aktivovat dvojitou vyrovnávací pamì»"
+#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Zpoždění zvuku"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Aktivovat dvojitou vyrovnávací paměť"
 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Aktivovat direct rendering"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Aktivovat zahazování snímkù"
-#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Aktivovat TVRDÉ zahazování snímkù (nebezpeèné)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Pøevrátit obraz vzhùru nohama"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Aktivovat zahazování snímků"
+#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Aktivovat TVRDÉ zahazování snímků (nebezpečné)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Převrátit obraz vzhůru nohama"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Èas a ostatní ukazatele"
-#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Pouze ukazatele pozice a nastavení"
-#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Èas, procenta a celkový èas"
+#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Čas a ostatní ukazatele"
+#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Pouze ukazatele pozice a nastavení"
+#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Čas, procenta a celkový čas"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Titulky:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Zpo¾dìní: "
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Zpoždění: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozice: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Vypnout automatické naètení titulkù"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Vypnout automatické načtení titulků"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Titulky v UNICODE"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Pøevést dané titulky do vlastního formátu MPlayeru"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Pøevést dané titulky do èasovì orientovaného formátu SubViewer (SRT)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Zapnout pøekrývání titulkù"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Převést dané titulky do vlastního formátu MPlayeru"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Převést dané titulky do časově orientovaného formátu SubViewer (SRT)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Zapnout překrývání titulků"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Font:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Zvìt¹ení Fontu:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Zvětšení Fontu:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Aktivovat postprocessing"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatické øízení kvality:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Pou¾ít parser pro neprokládaný AVI formát"
-#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Znovu sestavit tabulku indexù, pokud je to tøeba"
+#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatické řízení kvality:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Použít parser pro neprokládaný AVI formát"
+#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Znovu sestavit tabulku indexů, pokud je to třeba"
 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodina video kodeku:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodina audio kodeku:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Typ OSD"
@@ -863,253 +863,253 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Font"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek & demuxer"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Vyrovnávací pamì»"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Vyrovnávací paměť"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
-#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Zaøízení:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixér:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanál mixéru:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pozor, nìkterá nastavení potøebují pro svou funkci restartovat pøehrávání!"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video enkodér:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Pou¾ít LAVC (FFmpeg)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Pou¾ít FAME"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Zařízení:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixér:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanál mixéru:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pozor, některá nastavení potřebují pro svou funkci restartovat přehrávání!"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video enkodér:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Použít LAVC (FFmpeg)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Použít FAME"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Západoevropské jazyky (ISO-8859-1)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Západoevropské jazyky s Eurem (ISO-8859-15)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slovanské/støedoevropské jazyky (ISO-8859-2)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, gael¹tina, maltéz¹tina, tureètina (ISO-8859-3)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Staré Baltské kódování (ISO-8859-4)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Západoevropské jazyky (ISO-8859-1)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Západoevropské jazyky s Eurem (ISO-8859-15)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slovanské/středoevropské jazyky (ISO-8859-2)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, gaelština, maltézština, turečtina (ISO-8859-3)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Staré Baltské kódování (ISO-8859-4)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrilice (ISO-8859-5)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arab¹tina (ISO-8859-6)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Moderní øeètina (ISO-8859-7)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Tureètina (ISO-8859-9)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltické (ISO-8859-13)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Kelt¹tina (ISO-8859-14)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrej¹tina (ISO-8859-8)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ru¹tina (KOI8-R)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrajin¹tina, bìloru¹tina (KOI8-U/RU)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Jednoduchá èín¹tina (CP936)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradièní èín¹tina (BIG5)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japon¹tina (SHIFT-JIS)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korej¹tina (CP949)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thaj¹tina (CP874)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrilické Windows (CP1251)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slovanské/støedoevropské Windows (CP1250)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez automatické velikosti"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporènì dle ¹íøky obrazu"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporènì dle vý¹ky obrazu"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporènì dle úhlopøíèky"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódování:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazání:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabština (ISO-8859-6)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Moderní řečtina (ISO-8859-7)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turečtina (ISO-8859-9)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltické (ISO-8859-13)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Keltština (ISO-8859-14)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrejština (ISO-8859-8)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruština (KOI8-R)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrajinština, běloruština (KOI8-U/RU)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Jednoduchá čínština (CP936)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradiční čínština (BIG5)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japonština (SHIFT-JIS)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korejština (CP949)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thajština (CP874)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrilické Windows (CP1251)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slovanské/středoevropské Windows (CP1250)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez automatické velikosti"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporčně dle šířky obrazu"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporčně dle výšky obrazu"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporčně dle úhlopříčky"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódování:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazání:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obrys:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Velikost textu:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Velikost OSD:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Zapnout vyrovnávací pamì»"
-#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Velikost vyrovnávací pamìti: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Spustit pøes celou obrazovku"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Ulo¾it pozici okna"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Zapnout vyrovnávací paměť"
+#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Velikost vyrovnávací paměti: "
+#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Spustit přes celou obrazovku"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Uložit pozici okna"
 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zastavit XScreenSaver"
 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Aktivovat playbar"
 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Zapnout automatickou synchronizaci"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Automatická synchronizace: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Zaøízení CD-ROM:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Zaøízení DVD:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Snímková rychlost (FPS):"
-#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Zobrazovat video okno pøi neèinnosti"
-#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Novìj¹í verze aRts jsou nekompatibilní "\
-           "s GTK 1.x a zhavarují GMPlayer!"
-
-#define MSGTR_ABOUT_UHU "Vývoj GUI je sponzorován firmou UHU Linux\n"
-#define MSGTR_ABOUT_Contributors "Pøispìvatelé kódu a dokumentace\n"
-#define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Kodeky a knihovny tøetích stran\n"
-#define MSGTR_ABOUT_Translations "Pøeklady\n"
+#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Automatická synchronizace: "
+#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Zařízení CD-ROM:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Zařízení DVD:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Snímková rychlost (FPS):"
+#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Zobrazovat video okno při nečinnosti"
+#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Novější verze aRts jsou nekompatibilní "\
+           "s GTK 1.x a zhavarují GMPlayer!"
+
+#define MSGTR_ABOUT_UHU "Vývoj GUI je sponzorován firmou UHU Linux\n"
+#define MSGTR_ABOUT_Contributors "Přispěvatelé kódu a dokumentace\n"
+#define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Kodeky a knihovny třetích stran\n"
+#define MSGTR_ABOUT_Translations "Překlady\n"
 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skiny\n"
 
 // --- messagebox
-#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Kritická chyba!"
+#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Kritická chyba!"
 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Chyba!"
-#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Varování!"
+#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Varování!"
 
 // bitmap.c
 
-#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] nedostatek pamìti pro obrázek\n"
-#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] nedostatek pamìti pro obrázek\n"
+#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] nedostatek paměti pro obrázek\n"
+#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] nedostatek paměti pro obrázek\n"
 
 // cfg.c
 
-#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] chyba pøi ètení konfiguraèního souboru...\n"
-#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nelze ulo¾it volbu '%s'.\n"
+#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] chyba při čtení konfiguračního souboru...\n"
+#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nelze uložit volbu '%s'.\n"
 
 // interface.c
 
-#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Ma¾u titulky.\n"
-#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Naèítám titulky: %s\n"
-#define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Pøidávám video filtr: %s\n"
-#define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Odstraòuji video filtr: %s\n"
+#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Mažu titulky.\n"
+#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Načítám titulky: %s\n"
+#define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Přidávám video filtr: %s\n"
+#define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Odstraňuji video filtr: %s\n"
 
 // mw.c
 
-#define MSGTR_NotAFile "Toto nevypadá jako soubor: %s !\n"
+#define MSGTR_NotAFile "Toto nevypadá jako soubor: %s !\n"
 
 // ws.c
 
-#define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nelze otevøít display.\n"
-#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Vzdálený display, vypínám XMITSHM.\n"
-#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Promiòte, ale vá¹ systém nepodporuje roz¹íøení X shared memory.\n"
-#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Promiòte, ale vá¹ systém nepodporuje roz¹íøení XShape.\n"
-#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Promiòte, ale barevná hloubka je pøíli¹ malá.\n"
-#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Pøíli¹ mnoho otevøených oken.\n"
-#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] chyba roz¹íøení shared memory\n"
-#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Promiòte, nedostatek pamìti pro vykreslení bufferu.\n"
-#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS není k dispozici?\n"
+#define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nelze otevřít display.\n"
+#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Vzdálený display, vypínám XMITSHM.\n"
+#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Promiňte, ale váš systém nepodporuje rozšíření X shared memory.\n"
+#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Promiňte, ale váš systém nepodporuje rozšíření XShape.\n"
+#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Promiňte, ale barevná hloubka je příliš malá.\n"
+#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Příliš mnoho otevřených oken.\n"
+#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] chyba rozšíření shared memory\n"
+#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Promiňte, nedostatek paměti pro vykreslení bufferu.\n"
+#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS není k dispozici?\n"
 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nelze zapnout DPMS.\n"
 
 // wsxdnd.c
 
-#define MSGTR_WS_NotAFile "Toto nevypadá jako soubor...\n"
-#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nic se nevrátilo!\n"
+#define MSGTR_WS_NotAFile "Toto nevypadá jako soubor...\n"
+#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nic se nevrátilo!\n"
 
 #endif
 
 // ======================= VO Video Output drivers ========================
 
-#define MSGTR_VOincompCodec "Vybrané video_out zaøízení je nekompatibilní s tímto kodekem.\n"\
-                "Zkuste pøidat filtr scale, èili -vf spp,scale namísto -vf spp.\n"
+#define MSGTR_VOincompCodec "Vybrané video_out zařízení je nekompatibilní s tímto kodekem.\n"\
+                "Zkuste přidat filtr scale, čili -vf spp,scale namísto -vf spp.\n"
 #define MSGTR_VO_GenericError "Tato chyba nastala"
-#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Nemám pøístup k"
-#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "ji¾ existuje, ale není to adresáø."
-#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Výstupní adresáø ji¾ existuje, ale nelze do nìj zapisovat."
-#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Výstupní adresáø ji¾ existuje a lze do nìj zapisovat."
-#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nelze vytvoøit výstupní adresáø."
-#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nelze vytvoøit výstupní soubor."
-#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Úspì¹nì vytvoøen výstupní adresáø."
+#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Nemám přístup k"
+#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "již existuje, ale není to adresář."
+#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Výstupní adresář již existuje, ale nelze do něj zapisovat."
+#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Výstupní adresář již existuje a lze do něj zapisovat."
+#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nelze vytvořit výstupní adresář."
+#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nelze vytvořit výstupní soubor."
+#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Úspěšně vytvořen výstupní adresář."
 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Interpretuji podvolby."
-#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podvolby interpretovány OK."
+#define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podvolby interpretovány OK."
 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "hodnota mimo rozsah"
-#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nebyla zadána hodnota."
-#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "neznámá(é) podvolba(y)"
+#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nebyla zadána hodnota."
+#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "neznámá(é) podvolba(y)"
 
 // vo_aa.c
 
 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nZde jsou podvolby aalib vo_aa:\n"
-#define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodateèné volby vo_aa zaji¹»ují:\n" \
-"  help        vypí¹e tuto nápovìdu\n" \
-"  osdcolor    nastaví barvu OSD\n  subcolor    nastaví barvu titulkù\n" \
+#define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatečné volby vo_aa zajišťují:\n" \
+"  help        vypíše tuto nápovědu\n" \
+"  osdcolor    nastaví barvu OSD\n  subcolor    nastaví barvu titulků\n" \
 "        parametry barev jsou:\n           0 : normal\n" \
 "           1 : dim\n           2 : bold\n           3 : boldfont\n" \
 "           4 : reverse\n           5 : special\n\n\n"
 
 // vo_jpeg.c
-#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Zapnut progresivní JPEG."
-#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Vypnut progresivní JPEG."
-#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Zapnut základní JPEG."
-#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Vypnut základní JPEG."
+#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Zapnut progresivní JPEG."
+#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Vypnut progresivní JPEG."
+#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Zapnut základní JPEG."
+#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Vypnut základní JPEG."
 
 // vo_pnm.c
-#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Zapnut ASCII re¾im."
-#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Zapnut surový (Raw) re¾im."
-#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Budou zapisovány PPM soubory."
-#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Budou zapisovány PGM soubory."
-#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Budou zapisovány PGMYUV soubory."
+#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Zapnut ASCII režim."
+#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Zapnut surový (Raw) režim."
+#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Budou zapisovány PPM soubory."
+#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Budou zapisovány PGM soubory."
+#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Budou zapisovány PGMYUV soubory."
 
 // vo_yuv4mpeg.c
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Prokládaný re¾im obrazu vy¾aduje vý¹ku obrazu dìlitelnou 4."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nelze alokovat øádkovou vyrovnávací pamì» pro re¾im prokládaného obrazu."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Vstup není RGB, nelze oddìlit jasovou slo¾ku podle polí!"
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "©íøka obrazu musí být dìlitelná 2."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Není dostatek pamìti pro alokaci RGB framebufferu."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nelze získat pamì» nebo ukazatel souboru pro zápis \"%s\"!"
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Chyba pøi zápisu obrázku na výstup!"
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Neznámé podzaøízení: %s"
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Pou¾ívám prokládaný výstupní re¾im, horní pole napøed."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Pou¾ívám prokládaný výstupní re¾im, dolní pole napøed."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Pou¾ívám (výchozí) neprokládaný snímkový re¾im."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Prokládaný režim obrazu vyžaduje výšku obrazu dělitelnou 4."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nelze alokovat řádkovou vyrovnávací paměť pro režim prokládaného obrazu."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Vstup není RGB, nelze oddělit jasovou složku podle polí!"
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Šířka obrazu musí být dělitelná 2."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Není dostatek paměti pro alokaci RGB framebufferu."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nelze získat paměť nebo ukazatel souboru pro zápis \"%s\"!"
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Chyba při zápisu obrázku na výstup!"
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Neznámé podzařízení: %s"
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Používám prokládaný výstupní režim, horní pole napřed."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Používám prokládaný výstupní režim, dolní pole napřed."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Používám (výchozí) neprokládaný snímkový režim."
 
 // sub.c
 #define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Postup"
 #define MSGTR_VO_SUB_Play "Play"
 #define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pauza"
 #define MSGTR_VO_SUB_Stop "Stop"
-#define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Zpìt"
-#define MSGTR_VO_SUB_Forward "Vpøed"
+#define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Zpět"
+#define MSGTR_VO_SUB_Forward "Vpřed"
 #define MSGTR_VO_SUB_Clock "Hodiny"
 #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Kontrast"
 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Sytost"
 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Hlasitost"
 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Jas"
-#define MSGTR_VO_SUB_Hue "Barevný tón"
+#define MSGTR_VO_SUB_Hue "Barevný tón"
 
 // vo_xv.c
-#define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Rozmìry zdrojového obrazu jsou pøíli¹ velké: %ux%u (maximum je %ux%u)\n"
+#define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Rozměry zdrojového obrazu jsou příliš velké: %ux%u (maximum je %ux%u)\n"
 
 // Old vo drivers that have been replaced
 
-#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Výstupní videorozhraní pgm bylo nahrazeno -vo pnm:pgmyuv.\n"
-#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Výstupní videorozhraní md5 bylo nahrazeno -vo md5sum.\n"
+#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Výstupní videorozhraní pgm bylo nahrazeno -vo pnm:pgmyuv.\n"
+#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Výstupní videorozhraní md5 bylo nahrazeno -vo md5sum.\n"
 
 // ======================= AO Audio Output drivers ========================
 
 // libao2 
 
 // audio_out.c
-#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduly alsa9 a alsa1x byly odstranìny, místo nich pou¾ijte -ao alsa.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduly alsa9 a alsa1x byly odstraněny, místo nich použijte -ao alsa.\n"
 
 // ao_oss.c
-#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nelze otevøít mixá¾ní zaøízení %s: %s\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mixer zvukové karty nemá kanál '%s', pou¾ívám výchozí.\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nelze otevøít zvukové zaøízení %s: %s\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nelze provést blokování souborového deskriptoru: %s\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Zvukové zaøízení %s nelze nastavit na výstup %s, zkou¹ím %s...\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Selhalo nastavení výstupního zvukového zaøízení na %d kanálù.\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: Ovladaè nepodporuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n   ***  Ovladaè Va¹í zvukové karty NEPODPORUJE select()  ***\n Pøekompilujte MPlayer s #undef HAVE_AUDIO_SELECT v config.h !\n\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nKritická chyba: *** NELZE ZNOVUOTEVØÍT / RESTARTOVAT ZVUKOVÉ ZAØÍZENÍ *** %s\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] Neznámý/nepodporovaný OSS formát: %x.\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nelze otevřít mixážní zařízení %s: %s\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mixer zvukové karty nemá kanál '%s', používám výchozí.\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nelze otevřít zvukové zařízení %s: %s\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nelze provést blokování souborového deskriptoru: %s\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Zvukové zařízení %s nelze nastavit na výstup %s, zkouším %s...\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Selhalo nastavení výstupního zvukového zařízení na %d kanálů.\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: Ovladač nepodporuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n   ***  Ovladač Vaší zvukové karty NEPODPORUJE select()  ***\n Překompilujte MPlayer s #undef HAVE_AUDIO_SELECT v config.h !\n\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nKritická chyba: *** NELZE ZNOVUOTEVŘÍT / RESTARTOVAT ZVUKOVÉ ZAŘÍZENÍ *** %s\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_UnknownUnsupportedFormat "[AO OSS] Neznámý/nepodporovaný OSS formát: %x.\n"
 
 // ao_arts.c
 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
-#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Pøipojen ke zvukovému serveru.\n"
-#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nelze otevøít datový proud.\n"
-#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Datový proud otevøen.\n"
-#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] velikost vyrovnávací pamìti: %d\n"
+#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Připojen ke zvukovému serveru.\n"
+#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nelze otevřít datový proud.\n"
+#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Datový proud otevřen.\n"
+#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] velikost vyrovnávací paměti: %d\n"
 
 // ao_dxr2.c
-#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Nastavení hlasitosti na %d selhalo.\n"
-#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] %d Hz není podporováno, zkuste pøevzorkovat.\n"
+#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Nastavení hlasitosti na %d selhalo.\n"
+#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] %d Hz není podporováno, zkuste převzorkovat.\n"
 
 // ao_esd.c
 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound selhalo: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latence: [server: %0.2fs, sí»: %0.2fs] (upravuji %0.2fs)\n"
-#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] selhalo otevøení datového proudu ESD pro pøehrávání: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latence: [server: %0.2fs, síť: %0.2fs] (upravuji %0.2fs)\n"
+#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] selhalo otevření datového proudu ESD pro přehrávání: %s\n"
 
 // ao_mpegpes.c
-#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] selhalo nastavení DVB zvukového mixeru: %s.\n" 
-#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz není podporováno, zkuste pøevzorkovat.\n"
+#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] selhalo nastavení DVB zvukového mixeru: %s.\n" 
+#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz není podporováno, zkuste převzorkovat.\n"
 
 // ao_null.c
 // This one desn't even  have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
 
 // ao_pcm.c
-#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Soubor: %s (%s)\nPCM: Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
-#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info:  Nejrychlej¹í extrakce dosáhnete s -vc null -vo null -ao pcm:fast\n[AO PCM] Info: Pro zápis WAVE souborù pou¾ijte -ao pcm:waveheader (výchozí).\n"
-#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Selhalo otevøení %s pro zápis!\n"
+#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Soubor: %s (%s)\nPCM: Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
+#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info:  Nejrychlejší extrakce dosáhnete s -vc null -vo null -ao pcm:fast\n[AO PCM] Info: Pro zápis WAVE souborů použijte -ao pcm:waveheader (výchozí).\n"
+#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Selhalo otevření %s pro zápis!\n"
 
 // ao_sdl.c
-#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
-#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] pou¾ívám zvukový ovladaè %s.\n"
-#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nepodporovaný formát zvuku: 0x%x.\n"
+#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
+#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] používám zvukový ovladač %s.\n"
+#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nepodporovaný formát zvuku: 0x%x.\n"
 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicializace SDL Audio selhala: %s\n"
-#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nelze otevøít zvuk: %s\n"
+#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nelze otevřít zvuk: %s\n"
 
 // ao_sgi.c
-#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] ovládání.\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] pøehrávání: neplatné zaøízení.\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: selhalo setparams: %s\nNelze nastavit po¾adované vzorkování.\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nebyl pøijat daným zdrojem.\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] ovládání.\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Vzorkování: %iHz Kanál(y): %s Formát %s\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] přehrávání: neplatné zařízení.\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: selhalo setparams: %s\nNelze nastavit požadované vzorkování.\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nebyl přijat daným zdrojem.\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: selhalo getparams: %s\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: vzorkování je nyní %lf (po¾adovaný kmitoèet je %lf)\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: vzorkování je nyní %lf (požadovaný kmitočet je %lf)\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nelze otevøít zvukový kanál: %s\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nelze otevřít zvukový kanál: %s\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
@@ -1117,40 +1117,40 @@
 
 // ao_sun.c
 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: selhalo SETINFO.\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zápis selhal.\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nelze otevøít zvukové zaøízení %s, %s  -> nebude zvuk.\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Va¹e karta nepodporuje %d kanálové, %s, %d Hz vzorkování.\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n   ***  Ovladaè Va¹í zvukové karty NEPODPORUJE select()  ***\n Pøekompilujte MPlayer s #undef HAVE_AUDIO_SELECT v config.h !\n\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nKritická chyba: *** NELZE ZNOVUOTEVØÍT / RESTARTOVAT ZVUKOVÉ ZAØÍZENÍ (%s) ***\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zápis selhal.\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nelze otevřít zvukové zařízení %s, %s  -> nebude zvuk.\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Vaše karta nepodporuje %d kanálové, %s, %d Hz vzorkování.\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n   ***  Ovladač Vaší zvukové karty NEPODPORUJE select()  ***\n Překompilujte MPlayer s #undef HAVE_AUDIO_SELECT v config.h !\n\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nKritická chyba: *** NELZE ZNOVUOTEVŘÍT / RESTARTOVAT ZVUKOVÉ ZAŘÍZENÍ (%s) ***\n"
 
 // ao_alsa5.c
-#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: po¾adovaný formát: %d Hz, %d kanál(ù), %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: ¾ádná zvuková karta nebyla nalezena.\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: po¾adován neplatný formát (%s) - výstup odpojen.\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba otevøení pøehrávání zvuku: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: požadovaný formát: %d Hz, %d kanál(ů), %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: žádná zvuková karta nebyla nalezena.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: požadován neplatný formát (%s) - výstup odpojen.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba otevření přehrávání zvuku: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba v PCM info: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: nalezeno %d zvukových karet, pou¾ívám: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba info v PCM kanálu: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: chyba pøi nastavování parametrù: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: chyba pøi nastavování kanálu: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba pøi pøípravì kanálu: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: nalezeno %d zvukových karet, používám: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba info v PCM kanálu: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při nastavování parametrů: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při nastavování kanálu: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: chyba při přípravě kanálu: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba playback drain: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba playback flush: %s\n" //to jsou názvy ¾e by jeden pad
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba uzavøení PCM: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba playback flush: %s\n" //to jsou názvy že by jeden pad
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: chyba uzavření PCM: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba playback drain: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba playback flush: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba pøi pøípravì kanálù: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: chyba při přípravě kanálů: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: chyba playback drain: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: chyba playback flush: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: chyba pøi pøípravì kanálù: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: podteèení v alsa, restartuji proud.\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba pøípravy pøehrávání zvuku: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: chyba pøi zápisu po restartu: %s - vzdávám to.\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba výstupu: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: chyba při přípravě kanálů: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: podtečení v alsa, restartuji proud.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba přípravy přehrávání zvuku: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: chyba při zápisu po restartu: %s - vzdávám to.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba výstupu: %s\n"
 
 // ao_plugin.c
 
-#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] neplatný zásuvný modul: %s\n"
+#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] neplatný zásuvný modul: %s\n"
 
 // ======================= AF Audio Filters ================================
 
@@ -1158,666 +1158,666 @@
 
 // af_ladspa.c
 
-#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostupné názvy v"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "VAROVÁNÍ! Tento LADSPA plugin nemá audio vstupy.\n  Vstupní audio signál bude ztracen."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Vícekanálové (>2) pluginy nejsou podporovány (zatím).\n  Pou¾ívejte pouze mono a stereo pluginy."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Tento LADSPA plugin nemá audio výstupy."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Poèet audio vstupù LADSPA pluginu je odli¹ný od poètu audio výstupù."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "selhalo naètení"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nelze nalézt funkci ladspa_descriptor() v uvedené knihovnì."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nelze nalézt po¾adovaný název v knihovnì pluginù."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nebyla zadány ¾ádné podvolby."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nebyla zadána ¾ádná knihovna."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nebyl zadán název ¾ádného filtru."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Na pøíkazovém øádku bylo uvedeno málo voleb."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Vstupní voliè #%d je ni¾¹í ne¾ minimální hodnota %0.4f.\n"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Vstupní voliè #%d je vy¹¹í ne¾ maximální hodnota %0.4f.\n"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostupné názvy v"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "VAROVÁNÍ! Tento LADSPA plugin nemá audio vstupy.\n  Vstupní audio signál bude ztracen."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Vícekanálové (>2) pluginy nejsou podporovány (zatím).\n  Používejte pouze mono a stereo pluginy."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Tento LADSPA plugin nemá audio výstupy."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Počet audio vstupů LADSPA pluginu je odlišný od počtu audio výstupů."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "selhalo načtení"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nelze nalézt funkci ladspa_descriptor() v uvedené knihovně."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nelze nalézt požadovaný název v knihovně pluginů."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nebyla zadány žádné podvolby."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nebyla zadána žádná knihovna."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nebyl zadán název žádného filtru."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Na příkazovém řádku bylo uvedeno málo voleb."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Vstupní volič #%d je nižší než minimální hodnota %0.4f.\n"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Vstupní volič #%d je vyšší než maximální hodnota %0.4f.\n"
 
 // format.c
 
-#define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "neznámý formát "
+#define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "neznámý formát "
 
 // ========================== INPUT =========================================
 
 // joystick.c
 
-#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Otevírám zaøízení joysticku %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Nelze otevøít zaøízení joysticku %s: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Chyba pøi ètení zaøízení joysticku: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Joystick: Uvolnili jsme %d bajtù dat\n"
-#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Joystick: warning init event, ztratili jsme synchronizaci s ovladaèem.\n"
-#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Joystick: varování, neznámý typ události %d\n"
+#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Otevírám zařízení joysticku %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Nelze otevřít zařízení joysticku %s: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Chyba při čtení zařízení joysticku: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Joystick: Uvolnili jsme %d bajtů dat\n"
+#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Joystick: warning init event, ztratili jsme synchronizaci s ovladačem.\n"
+#define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Joystick: varování, neznámý typ události %d\n"
 
 // input.c
 
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Pøíli¹ mnoho souborových deskriptorù pøíkazù, nelze registrovat\n deskriptor souboru %d.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Pøíli¹ mnoho souborových deskriptorù klávesnice, nelze registrovat\n deskriptor souboru %d.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Pøíkaz %s: argument %d není typu integer.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Pøíkaz %s: argument %d není typu float.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Pøíkaz %s: argument %d není ukonèen.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Neznámý argument %d\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Pøíkaz %s vy¾aduje aspoò %d argumentù, nalezli jsme jich v¹ak pouze %d.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Chyba pøi ètení pøíkazového deskriptoru souboru %d: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Vyrovnávací pamì» deskriptoru souboru pøíkazù %d je plná: zahazuji obsah.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "©patný pøíkaz pro pøiøazení klávese %s"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Chyba výbìru: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Chyba v deskriptoru souboru klávesového vstupu %d\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Vstup mrtvé klávesy z deskriptoru souboru %d\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Pøíli¹ mnoho souèasnì stisknutých kláves\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Příliš mnoho souborových deskriptorů příkazů, nelze registrovat\n deskriptor souboru %d.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Příliš mnoho souborových deskriptorů klávesnice, nelze registrovat\n deskriptor souboru %d.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Příkaz %s: argument %d není typu integer.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Příkaz %s: argument %d není typu float.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Příkaz %s: argument %d není ukončen.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Neznámý argument %d\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Příkaz %s vyžaduje aspoň %d argumentů, nalezli jsme jich však pouze %d.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Chyba při čtení příkazového deskriptoru souboru %d: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Vyrovnávací paměť deskriptoru souboru příkazů %d je plná: zahazuji obsah.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Špatný příkaz pro přiřazení klávese %s"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Chyba výběru: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Chyba v deskriptoru souboru klávesového vstupu %d\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Vstup mrtvé klávesy z deskriptoru souboru %d\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Příliš mnoho současně stisknutých kláves\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Chyba na cmd fd %d\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Chyba pøi ètení input konfiguraèního souboru %s: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Neznámá klávesa '%s'\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Nedokonèené pøiøazení %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Pøíli¹ malá vyrovnávací pamì» pro tento název klávesy: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "Nenalezen pøíkaz pro tlaèítko %s"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Pøíli¹ malá vyrovnávací pamì» pro pøíkaz %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Co tady dìláme?\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "Nelze inicializovat vstupní joystick\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Chyba při čtení input konfiguračního souboru %s: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Neznámá klávesa '%s'\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Nedokončené přiřazení %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Příliš malá vyrovnávací paměť pro tento název klávesy: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "Nenalezen příkaz pro tlačítko %s"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Příliš malá vyrovnávací paměť pro příkaz %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Co tady děláme?\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "Nelze inicializovat vstupní joystick\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Nelze stat %s: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nelze otevøít %s: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Nelze otevřít %s: %s\n"
 
 // ========================== LIBMPDEMUX ===================================
 
 // url.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "Zdá se, ¾e je ji¾ øetìzec eskejpován v url_escape %c%c1%c2\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "Zdá se, že je již řetězec eskejpován v url_escape %c%c1%c2\n"
 
 // ai_alsa1x.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "Nelze nastavit vzorkovací kmitoèet.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "Nelze nastavit èas vyrovnávací pamìti.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "Nelze nastavit èas opakování.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "Nelze nastavit čas vyrovnávací paměti.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "Nelze nastavit čas opakování.\n"
 
 // ai_alsa1x.c / ai_alsa.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Vadná konfigurace pro toto PCM: ¾ádné konfigurace nejsou k dispozici.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Typ pøístupu není k dispozici.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Formát vzorku není k dispozici.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Poèet kanálù není k dispozici - vracím výchozí: %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Nelze nainstalovat hardwarové parametry: %s"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Nelze pou¾ít opakování odpovídající velikosti vyrovnávací pamìti (%u == %lu)\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Nelze nainstalovat softwarové parametry:\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Chyba pøi otevírání zvuku: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Vadná konfigurace pro toto PCM: žádné konfigurace nejsou k dispozici.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Typ přístupu není k dispozici.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Formát vzorku není k dispozici.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Počet kanálů není k dispozici - vracím výchozí: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Nelze nainstalovat hardwarové parametry: %s"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Nelze použít opakování odpovídající velikosti vyrovnávací paměti (%u == %lu)\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Nelze nainstalovat softwarové parametry:\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Chyba při otevírání zvuku: %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatusError "ALSA status error: %s"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (minimálnì %.3f ms dlouhý)\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (minimálně %.3f ms dlouhý)\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatus "ALSA Status:\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: prepare error: %s"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA chyba ètení/zápisu"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA chyba čtení/zápisu"
 
 // ai_oss.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Nelze nastavit poèet kanálù: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Nelze nastavit počet kanálů: %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Nelze nastavit stereo: %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "Nelze otevøít '%s': %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "nepodporovaný formát\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Nelze nastavit audio formát."
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Nelze nastavit vzorkovací kmitoèet: %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Nelze nastavit spou¹»: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "Nelze otevřít '%s': %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "nepodporovaný formát\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Nelze nastavit audio formát."
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Nelze nastavit vzorkovací kmitočet: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Nelze nastavit spoušť: %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Nelze zjistit velikost bloku!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "Velikost zvukového bloku je nulová, nastavuji ji na %d!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Velikost zvukového bloku je pøíli¹ malá, nastavuji ji na %d!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "Velikost zvukového bloku je nulová, nastavuji ji na %d!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Velikost zvukového bloku je příliš malá, nastavuji ji na %d!\n"
 
 // asfheader.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATAL: velikost hlavièky je vìt¹í ne¾ 1 MB (%d)!\nKontaktujte prosím tvùrce MPlayeru a nahrajte/po¹lete jim tento soubor.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Nemohu alokovat %d bajtù pro hlavièku.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "konec souboru pøi ètení ASF hlavièky, po¹kozený/neúplný soubor?\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR bude pravdìpodobnì pracovat pouze s libavformat, v pøípadì problémù zkuste -demuxer 35\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Po hlavièce nenásleduje ¾ádný datový chunk!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: ani audio ani video hlavièky nebyly nalezeny - vadný soubor?\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Nesprávná délka v hlavièce ASF!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATAL: velikost hlavičky je větší než 1 MB (%d)!\nKontaktujte prosím tvůrce MPlayeru a nahrajte/pošlete jim tento soubor.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Nemohu alokovat %d bajtů pro hlavičku.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "konec souboru při čtení ASF hlavičky, poškozený/neúplný soubor?\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR bude pravděpodobně pracovat pouze s libavformat, v případě problémů zkuste -demuxer 35\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Po hlavičce nenásleduje žádný datový chunk!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: ani audio ani video hlavičky nebyly nalezeny - vadný soubor?\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Nesprávná délka v hlavičce ASF!\n"
 
 // asf_mmst_streaming.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "chyba zápisu\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nVýstraha! EOF\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "ètení pre-hlavièky selhalo\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "©patná velikost hlavièky, vzdávám to.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Ètení dat hlavièky selhalo.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "Selhalo ètení packet_len.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "©patná velikost RTSP paketu, vzdávám to.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Selhalo ètení pøíkazových dat.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "hlavièkový objekt\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "datový objekt\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "souborový objekt, délka paketu = %d (%d)\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "proudový objekt, ID datového proudu: %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Pøíli¹ mnoho ID, proud pøeskoèen."
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "neznámý objekt\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Ètení media dat selhalo.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "chybí signatura\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "V¹e hotovo. Dìkujeme, ¾e jste si stáhli mediální soubor obsahující proprietární a patentovanou technologii.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "neznámý pøíkaz %02x\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "chyba zápisu\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nVýstraha! EOF\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "čtení pre-hlavičky selhalo\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Špatná velikost hlavičky, vzdávám to.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Čtení dat hlavičky selhalo.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "Selhalo čtení packet_len.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Špatná velikost RTSP paketu, vzdávám to.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Selhalo čtení příkazových dat.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "hlavičkový objekt\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "datový objekt\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "souborový objekt, délka paketu = %d (%d)\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "proudový objekt, ID datového proudu: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Příliš mnoho ID, proud přeskočen."
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "neznámý objekt\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Čtení media dat selhalo.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "chybí signatura\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Vše hotovo. Děkujeme, že jste si stáhli mediální soubor obsahující proprietární a patentovanou technologii.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "neznámý příkaz %02x\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "chyba get_media_packet: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Pøipojeno\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Připojeno\n"
 
 // asf_streaming.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, velikost stream_chunck je pøíli¹ malá: %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm nesouhlasí!: %d %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Varování: zahozena hlavièka ????\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Chyba pøi parsování hlavièky chunku\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Hlavièka nedo¹la jako první chunk !!!!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Chyba: nelze alokovat %d bajtù vyrovnávací pamìti.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Chyba pøi ètení proudu ze sítì.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Chyba: chunk je pøíli¹ malý.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Chyba: poèet sub chunkù je nesprávný.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Pøíli¹ malá pøenosová rychlost, soubor nelze pøehrávat!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Pøíli¹ malá pøenosová rychlost, odvolaný audio proud.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Pøíli¹ malá pøenosová rychlost, odvolaný video proud.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Nesprávná délka v ASF hlavièce!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Chyba pøi ètení hlavièky chunku.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, velikost stream_chunck je příliš malá: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm nesouhlasí!: %d %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Varování: zahozena hlavička ????\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Chyba při parsování hlavičky chunku\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Hlavička nedošla jako první chunk !!!!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Chyba: nelze alokovat %d bajtů vyrovnávací paměti.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Chyba při čtení proudu ze sítě.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Chyba: chunk je příliš malý.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Chyba: počet sub chunků je nesprávný.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Příliš malá přenosová rychlost, soubor nelze přehrávat!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Příliš malá přenosová rychlost, odvolaný audio proud.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Příliš malá přenosová rychlost, odvolaný video proud.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Nesprávná délka v ASF hlavičce!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Chyba při čtení hlavičky chunku.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Chyba: chunk_size > packet_size\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Chyba pøi ètení chunku.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Chyba při čtení chunku.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> ASF Redirector\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "neplatná proxy URL\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "neznámý typ ASF proudu\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Selhalo parsování HTTP odpovìdi.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Server vrátil %d:%s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP PARSE VAROVÁNÍ: Pragma %s zkrácena z %d bajtù na %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Chyba zápisu soketu: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Selhalo parsování hlavièky\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nenalezen datový proud\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "Neznámý typ ASF proudu\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "neplatná proxy URL\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "neznámý typ ASF proudu\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Selhalo parsování HTTP odpovědi.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Server vrátil %d:%s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP PARSE VAROVÁNÍ: Pragma %s zkrácena z %d bajtů na %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Chyba zápisu soketu: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Selhalo parsování hlavičky\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nenalezen datový proud\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "Neznámý typ ASF proudu\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Selhalo, konèím.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Selhalo, končím.\n"
 
 // audio_in.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nChyba pøi ètení audia: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Zotaveno z cross-run, nìkteré snímky mohly být vynechány!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Kritická chyba, nelze zotavit!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nNedostatek audio vzorkù!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nChyba při čtení audia: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Zotaveno z cross-run, některé snímky mohly být vynechány!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Kritická chyba, nelze zotavit!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nNedostatek audio vzorků!\n"
 
 // aviheader.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** prázdný seznam?!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** prázdný seznam?!\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundMovieAt "Nalezen film na 0x%X - 0x%X\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "Nalezena 'bih', %u bajtù z %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "Regeneruji tabulku klíèových snímkù pro MS mpg4v1 video.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "Regeneruji tabulku klíèových snímkù pro DIVX3 video.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "Regeneruji tabulku klíèových snímkù pro MPEG4 video.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundWaveFmt "Nalezen 'wf', %d bajtù z %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "Nalezena 'bih', %u bajtů z %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "Regeneruji tabulku klíčových snímků pro MS mpg4v1 video.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "Regeneruji tabulku klíčových snímků pro DIVX3 video.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "Regeneruji tabulku klíčových snímků pro MPEG4 video.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundWaveFmt "Nalezen 'wf', %d bajtů z %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: nalezena dmlh (size=%d) (total_frames=%d)\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "Ètu INDEX blok, %d chunkù pro %d snímkù (fpos=%"PRId64").\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "Dodateèná RIFF hlavièka...\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Varování: toto není roz¹íøená AVI hlavièka..\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Vadný chunk?  chunksize=%d  (id=%.4s)\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Vytváøím ODML index (%d superindexchunkù).\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Detekován vadný (neúplný?) soubor. Pou¾ije se tradièní index.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "Nelze èíst indexový soubor %s: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s není planý indexový soubor pro MPlayer.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Nemohu alokovat pamì» pro data indexu od %s.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "pøedèasný konec indexového souboru %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Nahrán indexový soubor: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "Čtu INDEX blok, %d chunků pro %d snímků (fpos=%"PRId64").\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "Dodatečná RIFF hlavička...\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** Varování: toto není rozšířená AVI hlavička..\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Vadný chunk?  chunksize=%d  (id=%.4s)\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Vytvářím ODML index (%d superindexchunků).\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Detekován vadný (neúplný?) soubor. Použije se tradiční index.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "Nelze číst indexový soubor %s: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s není planý indexový soubor pro MPlayer.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Nemohu alokovat paměť pro data indexu od %s.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "předčasný konec indexového souboru %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Nahrán indexový soubor: %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Generuji index: %3lu %s     \r"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: Vygenerována tabulka indexu pro %d chunkù!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Nelze zapsat indexový soubor %s: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Ulo¾en indexový soubor: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: Vygenerována tabulka indexu pro %d chunků!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Nelze zapsat indexový soubor %s: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Uložen indexový soubor: %s\n"
 
 // cache2.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rTento proud nelze ukládat do vyrovnávací pamìti.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos se li¹í !!! Ohlaste tuto chybu...\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rTento proud nelze ukládat do vyrovnávací paměti.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos se liší !!! Ohlaste tuto chybu...\n"
 
 // cdda.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nelze otevøít CDDA zaøízení.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nelze otevøít disk.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Nelze otevřít CDDA zařízení.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Nelze otevřít disk.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Nalezeno audio CD s %ld stopami\n"
 
 // cddb.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Selhalo ètení TOC.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Selhalo otevøení zaøízení %s.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "neplatná URL\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Selhalo odeslání HTTP po¾adavku.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Selhalo ètení HTTP odpovìdi.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "Není k dispozici.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "neznámý error kód\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "Vyrovnávací pamì» nenalezena.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "Nebyl pøeèten celý xmcd soubor.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "Selhalo vytvoøení adresáøe %s.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "Nebyl zapsán celý xmcd soubor.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Vrácen chybný soubor xmcd databáze.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "neoèekávané UROB-SI-SÁM\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "neo¹etøený kód\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "Nelze nalést konec øádku.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Parsování OK, nalezeno: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Selhalo čtení TOC.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Selhalo otevření zařízení %s.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "neplatná URL\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Selhalo odeslání HTTP požadavku.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Selhalo čtení HTTP odpovědi.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "Není k dispozici.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "neznámý error kód\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "Vyrovnávací paměť nenalezena.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "Nebyl přečten celý xmcd soubor.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "Selhalo vytvoření adresáře %s.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "Nebyl zapsán celý xmcd soubor.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Vrácen chybný soubor xmcd databáze.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "neočekávané UROB-SI-SÁM\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "neošetřený kód\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "Nelze nalést konec řádku.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Parsování OK, nalezeno: %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "Album nenalezeno.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "Server vrátil: Syntaktická chyba pøíkazu\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "Server vrátil: Syntaktická chyba příkazu\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "Nejsou informace o sitech (serverech).\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Selhalo získání úrovnì protokolu.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "V mechanice není CD.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Selhalo získání úrovně protokolu.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "V mechanice není CD.\n"
 
 // cue_read.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Neoèekávaný øádek v cue souboru: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] otestován bin soubor: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Nelze nalézt bin soubor - vzdávám to.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Pou¾ívám bin soubor %s.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] neznámý re¾im pro bin soubor. To by se nemìlo stát. Konèím.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] Nelze otevøít %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Chyba ètení z  %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Chyba získání velikosti bin souboru.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Neočekávaný řádek v cue souboru: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] otestován bin soubor: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Nelze nalézt bin soubor - vzdávám to.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Používám bin soubor %s.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] neznámý režim pro bin soubor. To by se nemělo stát. Končím.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] Nelze otevřít %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Chyba čtení z  %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Chyba získání velikosti bin souboru.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "stopa %02d:  format=%d  %02d:%02d:%02d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] neoèekávaný konec bin souboru\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] Nelze pøeèíst %d bajtù 'payloadu'.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, soubor=%s, stopa=%d, dostupné stopy: %d -> %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] neočekávaný konec bin souboru\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] Nelze přečíst %d bajtů 'payloadu'.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, soubor=%s, stopa=%d, dostupné stopy: %d -> %d\n"
 
 // network.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Neznámá rodina adres %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Neznámá rodina adres %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "Resolvuji %s pro %s...\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "Nelze resolvovat jméno pro %s: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Pøipojuji se k serveru %s[%s]: %d...\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "Selhalo pøipojení k serveru pomocí %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "Nelze resolvovat jméno pro %s: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Připojuji se k serveru %s[%s]: %d...\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "Selhalo připojení k serveru pomocí %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Select selhal.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "spojení vypr¹elo\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "spojení vypršelo\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt selhal: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "chyba spojení: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "©patné nastavení proxy... Zkou¹ím bez proxy.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Nelze resolvovat jméno vzdáleného systému pro AF_INET. Zkou¹ím bez proxy.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Chyba pøi odesílání HTTP po¾adavku: Nebyl odeslán celý po¾adavek.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Chyba pøi ètení.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response pøeèetlo 0 (to je EOF).\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Autentifikace selhala. Pou¾ijte volby -user a -passwd pro zadání svého\n"\
-"u¾ivatelského_jména/hesla pro seznam URL, nebo URL v následující formì:\n"\
-"http://u¾ivatelské_jméno:heslo@jméno_serveru/soubor\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Pro %s je vy¾adována autentifikace\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Vy¾adována autentifikace.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "Nezadáno heslo, zkou¹ím prázdné heslo.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "Server vrátil %d: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Vyrovnávací pamì» nastavena na %d KBajtù\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "chyba spojení: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Špatné nastavení proxy... Zkouším bez proxy.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Nelze resolvovat jméno vzdáleného systému pro AF_INET. Zkouším bez proxy.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Chyba při odesílání HTTP požadavku: Nebyl odeslán celý požadavek.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Chyba při čtení.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response přečetlo 0 (to je EOF).\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Autentifikace selhala. Použijte volby -user a -passwd pro zadání svého\n"\
+"uživatelského_jména/hesla pro seznam URL, nebo URL v následující formě:\n"\
+"http://uživatelské_jméno:heslo@jméno_serveru/soubor\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Pro %s je vyžadována autentifikace\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Vyžadována autentifikace.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "Nezadáno heslo, zkouším prázdné heslo.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "Server vrátil %d: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Vyrovnávací paměť nastavena na %d KBajtů\n"
 
 // demux_audio.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "Audio demuxer: neznámý formát %d.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AUDIO_UnknownFormat "Audio demuxer: neznámý formát %d.\n"
 
 // demux_demuxers.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer chyba: ¹patný demuxer: ani vd, ad nebo sd.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer chyba: špatný demuxer: ani vd, ad nebo sd.\n"
 
 // demux_nuv.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "V souboru nejsou ¾ádné bloky videa.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "V souboru nejsou žádné bloky videa.\n"
 
 // demux_xmms.c
 
 #define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_FoundPlugin "Nalezen plugin: %s (%s).\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "Uzavírám plugin: %s.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_XMMS_ClosingPlugin "Uzavírám plugin: %s.\n"
 
 // ========================== LIBMPMENU ===================================
 
 // common
 
-#define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] V definici menu není ¾ádná polo¾ka.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] V definici menu není žádná položka.\n"
 
 // libmenu/menu.c
-#define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] syntaktická chyba na øádku: %d\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] V definici menu je potøeba jmenný atribut (øádek %d)\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] ¹patný atribut %s=%s v menu '%s' na øádku %d\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] neznámý typ menu '%s' na øádce %d\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] Nemohu otevøít konfiguraèní soubor menu: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] Konfiguraèní soubor je pøíli¹ velký. (> %d KB)\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] Konfiguraèní soubor je prázdný.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] syntaktická chyba na řádku: %d\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] V definici menu je potřeba jmenný atribut (řádek %d)\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] špatný atribut %s=%s v menu '%s' na řádku %d\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] neznámý typ menu '%s' na řádce %d\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] Nemohu otevřít konfigurační soubor menu: %s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] Konfigurační soubor je příliš velký. (> %d KB)\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] Konfigurační soubor je prázdný.\n"
 #define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] Menu %s nebylo nalezeno.\n"
 #define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] Menu '%s': Selhala inicializace.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Nepodporovaný výstupní formát!\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Nepodporovaný výstupní formát!\n"
 
 // libmenu/menu_cmdlist.c
-#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] Polo¾ky typu seznam vy¾adují název (øádek %d).\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] Polo¾ka typu seznam vy¾aduje argument.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] Položky typu seznam vyžadují název (řádek %d).\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] Položka typu seznam vyžaduje argument.\n"
 
 // libmenu/menu_console.c
-#define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Chyba pøi èekání na PID: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Chyba výbìru.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChilds "[MENU] Chyba ètení na popisovaèi souboru potomka: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Spu¹tìní v konsoli: %s ...\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Potomek u¾ bì¾í.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Forkování selhalo!!!\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] chyba pøi zápisu.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Chyba při čekání na PID: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Chyba výběru.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChilds "[MENU] Chyba čtení na popisovači souboru potomka: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Spuštění v konsoli: %s ...\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Potomek už běží.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Forkování selhalo!!!\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] chyba při zápisu.\n"
 
 // libmenu/menu_filesel.c
-#define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] chyba pøi otevírání adresáøe: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] chyba pøi relokaci: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] chyba pøi alokaci pamìti: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] chyba ètení adresáøe: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] Nelze otevøít adresáø %s.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] chyba při otevírání adresáře: %s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] chyba při relokaci: %s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] chyba při alokaci paměti: %s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] chyba čtení adresáře: %s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] Nelze otevřít adresář %s.\n"
 
 // libmenu/menu_param.c
-#define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Pøi definici podmenu je potøeba uvést atribut 'menu'.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Preferenèní polo¾ka menu vy¾aduje korektní atribut 'property' (øádka %d).\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] Preferenèní menu vy¾aduje argument.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Při definici podmenu je potřeba uvést atribut 'menu'.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Preferenční položka menu vyžaduje korektní atribut 'property' (řádka %d).\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] Preferenční menu vyžaduje argument.\n"
 
 // libmenu/menu_pt.c
-#define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Nemohu nalézt cílovou polo¾ku??\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Selhalo sestavení pøíkazu: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Nemohu nalézt cílovou položku??\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Selhalo sestavení příkazu: %s.\n"
 
 // libmenu/menu_txt.c
-#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] Textové menu vy¾aduje název souboru txt (parametrický soubor).\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] Nelze otevøít: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Pozor, øádka je pøíli¹ dlouhá. Rozdìluju ji.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] Zpracováno %d øádkù.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] Textové menu vyžaduje název souboru txt (parametrický soubor).\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] Nelze otevřít: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Pozor, řádka je příliš dlouhá. Rozděluju ji.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] Zpracováno %d řádků.\n"
 
 // libmenu/vf_menu.c
-#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Neznámý pøíkaz: '%s'.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] Nemohu otevøít menu: '%s'.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Neznámý příkaz: '%s'.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] Nemohu otevřít menu: '%s'.\n"
 
 // ========================== LIBMPCODECS ===================================
 
 // libmpcodecs/ad_libdv.c
-#define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Varování! Velikost rámce zvuku se li¹í! pøeèteno=%d  hlavièka=%d.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Varování! Velikost rámce zvuku se liší! přečteno=%d  hlavička=%d.\n"
 
 // libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c
 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] Nemohu alokovat obraz pro kodek cinepak.\n"
 
 // libmpcodecs/vd_ffmpeg.c
-#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] XVMC akcelerovaný kodek.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] Aritmetický prùmìr QP: %2.4f, harmonický prùmìr QP: %2.4f\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] XVMC akcelerovaný kodek.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] Aritmetický průměr QP: %2.4f, harmonický průměr QP: %2.4f\n"
 #define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] DRI selhalo.\n"
 #define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] Nemohu alokovat obraz pro kodek.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] XVMC-akcelerovaný MPEG-2.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] Zkou¹ím pixfmt=%d.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] mc_get_buffer by mìlo fungovat jen s XVMC akcelerací!"
-#define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Neoèekávaná chyba init_vo.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Neodstranitelná chyba, vykreslovací buffery nepou¾ity.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Povoleny jsou jen buffery alokované pomocí vo_xvmc.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] XVMC-akcelerovaný MPEG-2.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] Zkouším pixfmt=%d.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] mc_get_buffer by mělo fungovat jen s XVMC akcelerací!"
+#define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Neočekávaná chyba init_vo.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Neodstranitelná chyba, vykreslovací buffery nepoužity.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Povoleny jsou jen buffery alokované pomocí vo_xvmc.\n"
 
 // libmpcodecs/ve_lavc.c
-#define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Vybráno vysoce kvalitní kódování (nebude probíhat v reálném èase)!\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Pou¾ívám konstantní qscale = %f (VBR).\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_HighQualityEncodingSelected "[VE_LAVC] Vybráno vysoce kvalitní kódování (nebude probíhat v reálném čase)!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Používám konstantní qscale = %f (VBR).\n"
 
 // libmpcodecs/ve_raw.c
-#define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Surový výstup s fourcc [%x] není podporován!\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] Po¾adovaný VfW kodek nebyl specifikován!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] Surový výstup s fourcc [%x] není podporován!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] Požadovaný VfW kodek nebyl specifikován!\n"
 
 // libmpcodecs/vf_crop.c
-#define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] ©patná pozice/¹íøka/vý¹ka - oøezová oblast zasahuje mimo originál!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] Špatná pozice/šířka/výška - ořezová oblast zasahuje mimo originál!\n"
 
 // libmpcodecs/vf_cropdetect.c
-#define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Oøezová oblast: X: %d..%d  Y: %d..%d  (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Ořezová oblast: X: %d..%d  Y: %d..%d  (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n"
 
 // libmpcodecs/vf_format.c, vf_palette.c, vf_noformat.c
-#define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] Neznámý název formátu: '%s'.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_UnknownFormatName "[VF_FORMAT] Neznámý název formátu: '%s'.\n"
 
 // libmpcodecs/vf_framestep.c vf_noformat.c vf_palette.c vf_tile.c
-#define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Chyba pøi zpracování argumentu.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_ErrorParsingArgument "[VF_FRAMESTEP] Chyba při zpracování argumentu.\n"
 
 // libmpcodecs/ve_vfw.c
 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "Typ komprese: %.4lx\n"
 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Podtyp komprese: %.4lx\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Pøíznaky kompresoru: %lu, verze %lu, verze ICM: %lu\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_Flags "Pøíznaky:"
+#define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Příznaky kompresoru: %lu, verze %lu, verze ICM: %lu\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_Flags "Příznaky:"
 #define MSGTR_MPCODECS_Quality " kvalita"
 
 // libmpcodecs/vf_expand.c
-#define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "Plný DR není mo¾ný, zkou¹ím místo nìj SLICES!\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices  "Varování! Dal¹í filtr nepodporuje SLICES, oèekávejte sig11...\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Proè jsme dostali NULL??\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "Plný DR není možný, zkouším místo něj SLICES!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices  "Varování! Další filtr nepodporuje SLICES, očekávejte sig11...\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Proč jsme dostali NULL??\n"
 
 // libmpcodecs/vf_fame.c
-#define MSGTR_MPCODECS_FatalCantOpenlibFAME "Fatální chyba: Nelze otevøít libFAME!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_FatalCantOpenlibFAME "Fatální chyba: Nelze otevřít libFAME!\n"
 
 // libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c
-#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s není dal¹ím filtrem/vo podporován :(\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s není dalším filtrem/vo podporován :(\n"
 
 // ================================== LIBMPVO ====================================
 
 // mga_common.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] Chyba v mga_vid_config ioctl (¹patná verze mga_vid.o?)."
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nemohu získat hodnoty luma z jaderného modulu!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nemohu nastavit hodnoty luma v jaderném modulu!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Pomìr stran obrazovky není znám!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] Neplatný formát výstupu %0X\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Verze va¹eho mga_vid ovladaèe není kompatibilní s touto verzí MPlayeru!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_UsingBuffers "[MGA] Pou¾ívám %d buferù.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Nemohu otevøít: %s\n"
-#define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] Vstupní rozli¹ení minimálnì v jednom rozmìru vìt¹í ne¾ 1023x1023. Pøe¹kálujte prosím softwarovì, nebo pou¾ijte -lavdopts lowres=1\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] Chyba v mga_vid_config ioctl (špatná verze mga_vid.o?)."
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nemohu získat hodnoty luma z jaderného modulu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] Nemohu nastavit hodnoty luma v jaderném modulu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Poměr stran obrazovky není znám!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] Neplatný formát výstupu %0X\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] Verze vašeho mga_vid ovladače není kompatibilní s touto verzí MPlayeru!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_UsingBuffers "[MGA] Používám %d buferů.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] Nemohu otevřít: %s\n"
+#define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] Vstupní rozlišení minimálně v jednom rozměru větší než 1023x1023. Přeškálujte prosím softwarově, nebo použijte -lavdopts lowres=1\n"
  
 // libvo/vesa_lvo.c
  
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Tato vìtev není nadále podporována.\n[VESA_LVO] Pou¾ijte prosím -vo vesa:vidix.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Nemohu otevøít: '%s'\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Neplatný výstupní formát: %s(%0X)\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] Verze va¹eho fb_vid ovladaèe není koémpatibilní s touto verzí MPlayeru!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Tato větev není nadále podporována.\n[VESA_LVO] Použijte prosím -vo vesa:vidix.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] Nemohu otevřít: '%s'\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Neplatný výstupní formát: %s(%0X)\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] Verze vašeho fb_vid ovladače není koémpatibilní s touto verzí MPlayeru!\n"
 
 // libvo/vo_3dfx.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Podporováno je jen 16bpp!"
+#define MSGTR_LIBVO_3DFX_Only16BppSupported "[VO_3DFX] Podporováno je jen 16bpp!"
 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_VisualIdIs "[VO_3DFX] Visual ID je  %lx.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Nemohu otevøít /dev/3dfx.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnableToOpenDevice "[VO_3DFX] Nemohu otevřít /dev/3dfx.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_3DFX_Error "[VO_3DFX] Chyba: %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Nemohu namapovat oblasti pamìti 3dfx: %p,%p,%d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicialozováno: %p.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Neznámé podzaøízení: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_3DFX_CouldntMapMemoryArea "[VO_3DFX] Nemohu namapovat oblasti paměti 3dfx: %p,%p,%d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicialozováno: %p.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Neznámé podzařízení: %s.\n"
 
 // libvo/vo_dxr3.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Nemohu nahrát novou SPU paletu!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Nemohu nastavit re¾im pøehrávání!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Nemohu nastavit re¾im titulkù!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Nemohu zjistit televizní normu!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Automaticky nastavená televizní norma podle snímkové rychlosti: "
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Nemohu nastavit televizní normu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Nemohu nahrát novou SPU paletu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetPlaymode "[VO_DXR3] Nemohu nastavit režim přehrávání!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetSubpictureMode "[VO_DXR3] Nemohu nastavit režim titulků!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToGetTVNorm "[VO_DXR3] Nemohu zjistit televizní normu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoSelectedTVNormByFrameRate "[VO_DXR3] Automaticky nastavená televizní norma podle snímkové rychlosti: "
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Nemohu nastavit televizní normu!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Nastavuji pro NTSC.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Nastavuji pro PAL/SECAM.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Nastavuji pomìr stran 4:3.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Nastavuji pomìr stran 16:9.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] do¹la pamì»\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Nemohu alokovat klíèovací barvu!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Nemohu alokovat klíèovací barvu pøesnì, pou¾ívám nejbli¾¹í (0x%lx).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Nastavuji poměr stran 4:3.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Nastavuji poměr stran 16:9.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] došla paměť\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] Nemohu alokovat klíčovací barvu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] Nemohu alokovat klíčovací barvu přesně, používám nejbližší (0x%lx).\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Deinicializuji.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Nepovedlo se nastavit pùvodní televizní normu!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Zapínám prebuffering.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Pou¾ívám nový synchronizaèní kód.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Pou¾ívám overlay.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Chyba: Overlay vy¾aduje kompilaci s nainstalovanými x11 knihovnami a hlavièkami.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Nastavím televizní normu na: "
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "pøepínám na rychlost snímkù podle filmu (PAL/PAL-60)"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "pøepínám na rychlost snímkù podle filmu (PAL/NTSC)"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Pou¾ít souèasnou normu"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Pøedána neznámá norma. Pou¾iji souèasnou."
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Chyba pøi otevírání %s pro zápis, zkusím /dev/em8300.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Chyba pøi otevírání %s pro zápis, zkusím /dev/em8300_mv.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Chyba pøi otevírání /dev/em8300 pro zápis!\nVzdávám to.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Chyba pøi otevírání /dev/em8300_mv pro zápis!\nVzdávám to.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Otevøeno: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Chyba pøi otevírání %s pro zápis, zkou¹ím /dev/em8300_sp.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Chyba pøi otevírání /dev/em8300_sp pro zápis!\nVzdávám to.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Bìhem hacku na nastavení overlaye se nepodaøilo otevøít display!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] Nepovedlo se nastavit původní televizní normu!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Zapínám prebuffering.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Používám nový synchronizační kód.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Používám overlay.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Chyba: Overlay vyžaduje kompilaci s nainstalovanými x11 knihovnami a hlavičkami.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Nastavím televizní normu na: "
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALPAL60 "přepínám na rychlost snímků podle filmu (PAL/PAL-60)"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_AutoAdjustToMovieFrameRatePALNTSC "přepínám na rychlost snímků podle filmu (PAL/NTSC)"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseCurrentNorm "Použít současnou normu"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UseUnknownNormSuppliedCurrentNorm "Předána neznámá norma. Použiji současnou."
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTrying "[VO_DXR3] Chyba při otevírání %s pro zápis, zkusím /dev/em8300.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingMV "[VO_DXR3] Chyba při otevírání %s pro zápis, zkusím /dev/em8300_mv.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWell "[VO_DXR3] Chyba při otevírání /dev/em8300 pro zápis!\nVzdávám to.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellMV "[VO_DXR3] Chyba při otevírání /dev/em8300_mv pro zápis!\nVzdávám to.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_Opened "[VO_DXR3] Otevřeno: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingTryingSP "[VO_DXR3] Chyba při otevírání %s pro zápis, zkouším /dev/em8300_sp.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Chyba při otevírání /dev/em8300_sp pro zápis!\nVzdávám to.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Během hacku na nastavení overlaye se nepodařilo otevřít display!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] Nemohu inicializovat X11!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Nepodaøilo se nastavit atribut overlaye.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Nepodaøilo se nastavit obrazovku pro overlay!\nKonèím.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Nepodaøilo se zapnout overlay!\nKonèím.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Nepodařilo se nastavit atribut overlaye.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Nepodařilo se nastavit obrazovku pro overlay!\nKončím.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Nepodařilo se zapnout overlay!\nKončím.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Nemohu nastavit bcs overlaye!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Nemohu získat posunutí Y overlaye!\nKonèím.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Nemohu získat posunutí X overlaye!\nKonèím.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Nemohu získat korekci zvìt¹ení X!\nKonèím.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Posunutí Y: %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Posunutí X: %d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Nemohu získat posunutí Y overlaye!\nKončím.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Nemohu získat posunutí X overlaye!\nKončím.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Nemohu získat korekci zvětšení X!\nKončím.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Posunutí Y: %d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Posunutí X: %d.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Korekce X: %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Nepodaøilo se nastavit signál mix!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Nepodařilo se nastavit signál mix!\n"
 
 // libvo/vo_mga.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): velikost zmìnìna na %dx%d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_AspectResized "[VO_MGA] aspect(): velikost změněna na %dx%d.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_MGA_Uninit "[VO] deinicializace!\n"
 
 // libvo/vo_null.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Neznámé podzaøízení: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_NULL_UnknownSubdevice "[VO_NULL] Neznámé podzařízení: %s.\n"
 
 // libvo/vo_png.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Upozornìní: úroveò komprimace nastavena na 0, komprimace vypnuta!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: Pou¾ijte -vo png:z=<n> k nastavení úrovnì komprese v rozsahu 0 a¾ 9.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = ¾ádná komprese, 1 = nejrychlej¹í, nejni¾¹í - 9 nejvy¹¹í, ale nejpomalej¹í komprese)\n"
-#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Nemohu otevøít '%s' pro zápis!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Chyba pøi create_png.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Upozornění: úroveň komprimace nastavena na 0, komprimace vypnuta!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: Použijte -vo png:z=<n> k nastavení úrovně komprese v rozsahu 0 až 9.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = žádná komprese, 1 = nejrychlejší, nejnižší - 9 nejvyšší, ale nejpomalejší komprese)\n"
+#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Nemohu otevřít '%s' pro zápis!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Chyba při create_png.\n"
 
 // libvo/vo_sdl.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Nemohu získat ¾ádný akceptovatelný re¾im SDL pro výstup.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntGetAnyAcceptableSDLModeForOutput "[VO_SDL] Nemohu získat žádný akceptovatelný režim SDL pro výstup.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailed "[VO_SDL] set_video_mode: SDL_SetVideoMode selhalo: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: SDL_SetVideoMode selhalo: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Mapuji I420 na IYUV.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Nepodporovaný obrazový formát (0x%X).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info: Pou¾ijte -vm nebo -zoom k pøepnutí do nejvhodnìj¹ího rozli¹ení.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Nepodaøilo se nastavit graický re¾im: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Nemohu vytvoøit YUV overlay: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Nemohu vytvoøit RGB povrch: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Pou¾ívám konverzi hloubky/barevného prostoru, co¾ zpomaluje (%ibpp -> %ibpp).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Ve draw_slice se vyskytl nepodporovaný obrazový formát, kontaktujte vývojáøe MPlayeru!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Nepodporovaný obrazový formát (0x%X).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info: Použijte -vm nebo -zoom k přepnutí do nejvhodnějšího rozlišení.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Nepodařilo se nastavit graický režim: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] Nemohu vytvořit YUV overlay: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] Nemohu vytvořit RGB povrch: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Používám konverzi hloubky/barevného prostoru, což zpomaluje (%ibpp -> %ibpp).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Ve draw_slice se vyskytl nepodporovaný obrazový formát, kontaktujte vývojáře MPlayeru!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit selhal: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Inicializace SDL selhala: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Pou¾ívám ovladaè: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Používám ovladač: %s.\n"
 
 // libvo/vobsub_vidix.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu spustit pøehrávání: %s\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu zastavit pøehrávání: %s\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] Prokládané UV pro YUV410P není podporováno.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Bylo zavoláno prázdné vidix_draw_slice().\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Bylo zavoláno prázdné vidix_draw_frame().\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nepodporovaný FourCC pro tento VIDIX ovladaè: %x (%s).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] Video server má nepodporované rozli¹ení (%dx%d), podporováno je: %dx%d-%dx%d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Video server má vidixem nepodporovanou barevnou hloubku (%d).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Ovladaè VIDIX nemù¾e zvìt¹it obraz (%d%d -> %d%d).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Ovladaè VIDIX nemù¾e zmen¹it obraz (%d%d -> %d%d).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu nakonfigurovat pøehrávání: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Máte ¹patnou verzi knihovny VIDIX.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu nalézt funkèní ovladaè VIDIX.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu spustit přehrávání: %s\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu zastavit přehrávání: %s\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] Prokládané UV pro YUV410P není podporováno.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Bylo zavoláno prázdné vidix_draw_slice().\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Bylo zavoláno prázdné vidix_draw_frame().\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nepodporovaný FourCC pro tento VIDIX ovladač: %x (%s).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] Video server má nepodporované rozlišení (%dx%d), podporováno je: %dx%d-%dx%d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Video server má vidixem nepodporovanou barevnou hloubku (%d).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Ovladač VIDIX nemůže zvětšit obraz (%d%d -> %d%d).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] Ovladač VIDIX nemůže zmenšit obraz (%d%d -> %d%d).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu nakonfigurovat přehrávání: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Máte špatnou verzi knihovny VIDIX.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu nalézt funkční ovladač VIDIX.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] Nemohu zjistit schopnosti: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Description "[VO_SUB_VIDIX] Popis: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Author "[VO_SUB_VIDIX] Autor: %s.\n"
 
 // libvo/vo_svga.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Vynucený vid_mode %d (%s) není k dispozici.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Vynucený vid_mode %d (%s) je pøíli¹ malý.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] Vynucený vid_mode %d (%s) není k dispozici.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] Vynucený vid_mode %d (%s) je příliš malý.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) selhal.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] Grafický re¾im je lineární a mù¾eme pou¾ít k pøenosu obrazu memcpy.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] Grafický re¾im má hardwarovou akceleraci a mù¾eme pou¾ít put_image.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Pokud vám to funguje, dejte mi vìdìt. \n[VO_SVGA] (po¹lete záznam z `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). Díky.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] Grafický re¾im má %d stránek.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Vystøeïuji obraz. Zaèínám na (%d,%d)\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Pou¾ívám VIDIX. w=%i h=%i  mw=%i mh=%i\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] Grafický režim je lineární a můžeme použít k přenosu obrazu memcpy.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] Grafický režim má hardwarovou akceleraci a můžeme použít put_image.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_IfItWorksForYouIWouldLikeToKnow "[VO_SVGA] Pokud vám to funguje, dejte mi vědět. \n[VO_SVGA] (pošlete záznam z `mplayer test.avi -v -v -v -v &> svga.log`). Díky.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] Grafický režim má %d stránek.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Vystřeďuji obraz. Začínám na (%d,%d)\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Používám VIDIX. w=%i h=%i  mw=%i mh=%i\n"
 
 // libvo/vo_syncfb.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] Nemohu otevøít /dev/syncfb nebo /dev/mga_vid.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p3 "[VO_SYNCFB] Pou¾ívám paletu YUV420P3.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p2 "[VO_SYNCFB] Pou¾ívám paletu YUV420P2.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420 "[VO_SYNCFB] Pou¾ívám paletu YUV420.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_NoSupportedPaletteFound "[VO_SYNCFB] Nenalezl jsem ¾ádnou podporovanou paletu.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] Nemohu otevřít /dev/syncfb nebo /dev/mga_vid.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p3 "[VO_SYNCFB] Používám paletu YUV420P3.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p2 "[VO_SYNCFB] Používám paletu YUV420P2.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420 "[VO_SYNCFB] Používám paletu YUV420.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_NoSupportedPaletteFound "[VO_SYNCFB] Nenalezl jsem žádnou podporovanou paletu.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_BesSourcerSize "[VO_SYNCFB] BES sourcer velikost: %d x %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_FramebufferMemory "[VO_SYNCFB] pamì» framebufferu: %ld v %ld bufferech.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_RequestingFirstBuffer "[VO_SYNCFB] Po¾aduji první buffer #%d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_GotFirstBuffer "[VO_SYNCFB] Získal jsem první buffer #%d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UnknownSubdevice "[VO_SYNCFB] neznámé podzaøízení: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_FramebufferMemory "[VO_SYNCFB] paměť framebufferu: %ld v %ld bufferech.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_RequestingFirstBuffer "[VO_SYNCFB] Požaduji první buffer #%d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_GotFirstBuffer "[VO_SYNCFB] Získal jsem první buffer #%d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UnknownSubdevice "[VO_SYNCFB] neznámé podzařízení: %s.\n"
 
 // libvo/vo_tdfxfb.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] Nemohu otevøít %s: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problém s ioctl FBITGET_FSCREENINFO: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problém s ioctl FBITGET_VSCREENINFO: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Ovladaè podporuje jen 3Dfx Banshee, Voodoo3 a Voodoo 5.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp výstup není podporován.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Nemohu namapovat pamì»ové bloky: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp výstup není podporován. (To by se nemìlo nikdy stát.)\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Echt! Nìco není v poøádku s control().\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Pro pøehrávání filmu není dostatek video pamìti. Zkuste ni¾¹í rozli¹ení.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] Obrazovka je %dx%d pøi %d bpp, vstup je %dx%d pøi %d bpp, norma je %dx%d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CantOpen "[VO_TDFXFB] Nemohu otevřít %s: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetFscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problém s ioctl FBITGET_FSCREENINFO: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problém s ioctl FBITGET_VSCREENINFO: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Ovladač podporuje jen 3Dfx Banshee, Voodoo3 a Voodoo 5.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp výstup není podporován.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] Nemohu namapovat paměťové bloky: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] %d bpp výstup není podporován. (To by se nemělo nikdy stát.)\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Echt! Něco není v pořádku s control().\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] Pro přehrávání filmu není dostatek video paměti. Zkuste nižší rozlišení.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] Obrazovka je %dx%d při %d bpp, vstup je %dx%d při %d bpp, norma je %dx%d.\n"
 
 // libvo/vo_tdfx_vid.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Pøesun %d(%d) x %d => %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] AGP pøesunu se nepodaøilo vyèistit obrazovku.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Přesun %d(%d) x %d => %d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] AGP přesunu se nepodařilo vyčistit obrazovku.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Blit selhal.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] Ne-nativní formát overlaye potøebuje konverzi.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Nepodporovaný vstupní formát 0x%x.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Npodaøilo se nastavit overlay.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Zapnutí overlaye selhalo.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Overlay pøipraven: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Pøipraven blit textury: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Vypnutí overlaye selhalo.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] Nemohu otevøít %s: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] Nemohu získat souèasnou konfiguraci: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] Ne-nativní formát overlaye potřebuje konverzi.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Nepodporovaný vstupní formát 0x%x.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Npodařilo se nastavit overlay.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Zapnutí overlaye selhalo.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Overlay připraven: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Připraven blit textury: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Vypnutí overlaye selhalo.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] Nemohu otevřít %s: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] Nemohu získat současnou konfiguraci: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Memmap selhako!!!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Get image bude dodìlán.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] AGP pøesun selhal.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Nastavení YUV selhalo.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] AGP pøesun selhal na slo¾ce Y.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] AGP pøesun selhal na slo¾ce U.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] AGP pøesun selhal na slo¾ce V.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] Neznámý formát: 0x%x.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Get image bude dodělán.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Nastavení YUV selhalo.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal na složce Y.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal na složce U.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] AGP přesun selhal na složce V.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] Neznámý formát: 0x%x.\n"
 
 // libvo/vo_tga.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Neznámé podzaøízení: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TGA_UnknownSubdevice "[VO_TGA] Neznámé podzařízení: %s.\n"
 
 // libvo/vo_vesa.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Nastala záva¾ná chyba! Nemohu pokraèovat.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnkownSubdevice "[VO_VESA] Neznámé podzaøízení: '%s'.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Pro tento re¾im máte málo videopamìti:\n[VO_VESA] Po¾adováno: %08lX dostupné: %08lX.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Mìl(a) byste specifikovat mo¾nosti monitoru. Nebudu mìnit obnovovací frekvenci.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Po¾adavky re¾imu pøesahují schopnosti monitoru. Nebudu mìnit obnovovací frekvenci.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Byla zji¹tìna záva¾ná chyba: init byl zavolán pøed preinit.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Volba -flip není podporována.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Mo¾né pøíèiny: Nenalezen VBE2 BIOS.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_FatalErrorOccurred "[VO_VESA] Nastala závažná chyba! Nemohu pokračovat.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnkownSubdevice "[VO_VESA] Neznámé podzařízení: '%s'.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveTooLittleVideoMemory "[VO_VESA] Pro tento režim máte málo videopaměti:\n[VO_VESA] Požadováno: %08lX dostupné: %08lX.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouHaveToSpecifyTheCapabilitiesOfTheMonitor "[VO_VESA] Měl(a) byste specifikovat možnosti monitoru. Nebudu měnit obnovovací frekvenci.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] Požadavky režimu přesahují schopnosti monitoru. Nebudu měnit obnovovací frekvenci.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Byla zjištěna závažná chyba: init byl zavolán před preinit.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Volba -flip není podporována.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Možné příčiny: Nenalezen VBE2 BIOS.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Nalezen VESA VBE BIOS verze %x.%x revize: %x.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Video pamì»: %u Kb.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Video paměť: %u Kb.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] Schpnosti VESA: %s %s %s %s %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! Ní¾e najdete OEM informace !!!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Ní¾e by mìlo být vypsáno pìt øádkù OEM, jinak máte rozbitý vm86.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! Níže najdete OEM informace !!!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Níže by mělo být vypsáno pět řádků OEM, jinak máte rozbitý vm86.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] OEM informace: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM revize: %x.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM výrobce: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM název produktu: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM výrobce: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM název produktu: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] OEM revize produktu: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Tip: Aby fungoval TV-Out, mìl(a) byste zasunout televizní konektor\n"\
-"[VO_VESA] pøed nabootováním PC, proto¾e VESA BIOS se inicializuje jen bìhem POST.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Pou¾ívám VESA re¾im (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] Nemohu inicializovat softwarové ¹kálování.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Nemohu pou¾ít DGA. Vynucuji re¾im pøepínání bank. :(\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Pou¾ívám DGA (fyzické zdroje: %08lXh, %08lXh)"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Nemohu pou¾ít double buffering: není dostatek videopamìti.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Nemohu najít ani DGA, ani relokovatelný rámec okna.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Vynutil jste DGA. Konèím.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Nemohu najít platnou adresu okna.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Pou¾ívám øe¾im pøepínání bank (fyzické zdroje: %08lXh, %08lXh).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Nemohu alokovat doèasný buffer.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Promiòte, tento re¾im není podporován, zkuste -x 640 -zoom.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] No, skuteènì máte obraz na televizi!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_Hint "[VO_VESA] Tip: Aby fungoval TV-Out, měl(a) byste zasunout televizní konektor\n"\
+"[VO_VESA] před nabootováním PC, protože VESA BIOS se inicializuje jen během POST.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Používám VESA režim (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] Nemohu inicializovat softwarové škálování.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] Nemohu použít DGA. Vynucuji režim přepínání bank. :(\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Používám DGA (fyzické zdroje: %08lXh, %08lXh)"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] Nemohu použít double buffering: není dostatek videopaměti.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] Nemohu najít ani DGA, ani relokovatelný rámec okna.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Vynutil jste DGA. Končím.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] Nemohu najít platnou adresu okna.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Používám řežim přepínání bank (fyzické zdroje: %08lXh, %08lXh).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] Nemohu alokovat dočasný buffer.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Promiňte, tento režim není podporován, zkuste -x 640 -zoom.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] No, skutečně máte obraz na televizi!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitialozeLinuxVideoOverlay "[VO_VESA] Nemohu inicializovat Linux Video Overlay.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Pou¾ívám video overlay: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Nemohu inicializovat ovladaè VIDIX.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Pou¾ívám VIDIX.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Nemohu najít re¾im pro: %ux%u@%u.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inicializace VESA je dokonèena.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVideoOverlay "[VO_VESA] Používám video overlay: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] Nemohu inicializovat ovladač VIDIX.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Používám VIDIX.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] Nemohu najít režim pro: %ux%u@%u.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inicializace VESA je dokončena.\n"
 
 // libvo/vo_x11.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] Zavoláno draw_frame()!!!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] Zavoláno draw_frame()!!!\n"
 
 // libvo/vo_xv.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] Zavoláno draw_frame()!!!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] Zavoláno draw_frame()!!!\n"
 
 // stream/stream_radio.c
 
-#define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Detekovány názvy stanic.\n"
-#define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Nesprávná frekvence pro stanici %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Nesprávné èíslo kanálu: %.2f\n"
-#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Nesprávné èíslo kanálu: %d\n"
-#define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nesprávné jméno kanálu: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Radio parametr detekován jako frekvence.\n"
-#define MSGTR_RADIO_DoneParsingChannels "[radio] Parsování stanic dokonèeno.\n"
-#define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Varování: ioctl get tuner selhala: %s. Nastavuji frac na %d.\n"
-#define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s není rádiovým zaøízením!\n"
+#define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Detekovány názvy stanic.\n"
+#define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Nesprávná frekvence pro stanici %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %.2f\n"
+#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %d\n"
+#define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nesprávné jméno kanálu: %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Radio parametr detekován jako frekvence.\n"
+#define MSGTR_RADIO_DoneParsingChannels "[radio] Parsování stanic dokončeno.\n"
+#define MSGTR_RADIO_GetTunerFailed "[radio] Varování: ioctl get tuner selhala: %s. Nastavuji frac na %d.\n"
+#define MSGTR_RADIO_NotRadioDevice "[radio] %s není rádiovým zařízením!\n"
 #define MSGTR_RADIO_TunerCapLowYes "[radio] tuner je low:yes frac=%d\n"
 #define MSGTR_RADIO_TunerCapLowNo "[radio] tuner je low:no frac=%d\n"
 #define MSGTR_RADIO_SetFreqFailed "[radio] ioctl set frequency 0x%x (%.2f) selhala: %s\n"
@@ -1826,26 +1826,26 @@
 #define MSGTR_RADIO_QueryControlFailed "[radio] ioctl query control selhala: %s\n"
 #define MSGTR_RADIO_GetVolumeFailed "[radio] ioctl get volume selhala: %s\n"
 #define MSGTR_RADIO_SetVolumeFailed "[radio] ioctl set volume selhala: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] pøíli¹ ¹patné - zahazuji audio rámec (%d bajtù)!\n"
-#define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: prázdná vyrovnávací pamì», èekám na %d bajtù dat.\n"
+#define MSGTR_RADIO_DroppingFrame "\n[radio] příliš špatné - zahazuji audio rámec (%d bajtů)!\n"
+#define MSGTR_RADIO_BufferEmpty "[radio] grab_audio_frame: prázdná vyrovnávací paměť, čekám na %d bajtů dat.\n"
 #define MSGTR_RADIO_AudioInitFailed "[radio] audio_in_init selhala: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_AudioBuffer "[radio] Zachytávání zvuku - vyrovnávací pamì»=%d bajtù (blok=%d bajtù).\n"
-#define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] nemohu alokovat vyrovnávací pamì» zvuku (blok=%d,buf=%d): %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] Souèasná frekvence: %.2f\n"
-#define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] Zvolený kanál: %d - %s (frekv: %.2f)\n"
-#define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] Nelze zmìnit kanál: nezadán seznam kanálù.\n"
-#define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] Nelze otevøít '%s': %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_AudioBuffer "[radio] Zachytávání zvuku - vyrovnávací paměť=%d bajtů (blok=%d bajtů).\n"
+#define MSGTR_RADIO_AllocateBufferFailed "[radio] nemohu alokovat vyrovnávací paměť zvuku (blok=%d,buf=%d): %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_CurrentFreq "[radio] Současná frekvence: %.2f\n"
+#define MSGTR_RADIO_SelectedChannel "[radio] Zvolený kanál: %d - %s (frekv: %.2f)\n"
+#define MSGTR_RADIO_ChangeChannelNoChannelList "[radio] Nelze změnit kanál: nezadán seznam kanálů.\n"
+#define MSGTR_RADIO_UnableOpenDevice "[radio] Nelze otevřít '%s': %s\n"
 #define MSGTR_RADIO_RadioDevice "[radio] Radio fd: %d, %s\n"
 #define MSGTR_RADIO_InitFracFailed "[radio] init_frac selhala.\n"
-#define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] ©patná frekvence: %.2f\n"
-#define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] Pou¾ívám frekvuenci: %.2f.\n"
+#define MSGTR_RADIO_WrongFreq "[radio] Špatná frekvence: %.2f\n"
+#define MSGTR_RADIO_UsingFreq "[radio] Používám frekvuenci: %.2f.\n"
 #define MSGTR_RADIO_AudioInInitFailed "[radio] audio_in_init selhala.\n"
-#define MSGTR_RADIO_BufferString "[radio] %s: ve vyrovnávací pamìti=%d zahozeno=%d\n"
-#define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] volání audio_in_setup selhalo: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_CaptureStarting "[radio] Zahajuji zachytávání obsahu.\n"
-#define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] Vypráznìní vyrovnávací pamìti selhalo: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Volání do stream_enable_cache selhalo: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_DriverUnknownId "[radio] Neznámé ID ovladaèe: %d\n"
-#define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Neznámé jméno ovladaèe: %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Pou¾ívám V4Lv2 rádio rozhraní.\n"
-#define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Pou¾ívám V4Lv1 rádio rozhraní.\n"
+#define MSGTR_RADIO_BufferString "[radio] %s: ve vyrovnávací paměti=%d zahozeno=%d\n"
+#define MSGTR_RADIO_AudioInSetupFailed "[radio] volání audio_in_setup selhalo: %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_CaptureStarting "[radio] Zahajuji zachytávání obsahu.\n"
+#define MSGTR_RADIO_ClearBufferFailed "[radio] Vypráznění vyrovnávací paměti selhalo: %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_StreamEnableCacheFailed "[radio] Volání do stream_enable_cache selhalo: %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_DriverUnknownId "[radio] Neznámé ID ovladače: %d\n"
+#define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Neznámé jméno ovladače: %s\n"
+#define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Používám V4Lv2 rádio rozhraní.\n"
+#define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Používám V4Lv1 rádio rozhraní.\n"

Modified: trunk/help/help_mp-cs.h.charset
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-cs.h.charset	(original)
+++ trunk/help/help_mp-cs.h.charset	Mon Oct 30 23:17:11 2006
@@ -1 +1 @@
-ISO-8859-2
+UTF-8



More information about the MPlayer-translations mailing list