[MPlayer-translations] r20542 - in trunk: DOCS/xml/es/audio.xml DOCS/xml/es/bugreports.xml DOCS/xml/es/bugs.xml DOCS/xml/es/cd-dvd.xml DOCS/xml/es/codecs.xml DOCS/xml/es/documentation.xml DOCS/xml/es/faq.xml DOCS/xml/es/features.xml DOCS/xml/es/formats.xml DOCS/xml/es/history.xml DOCS/xml/es/install.xml DOCS/xml/es/mencoder.xml DOCS/xml/es/ports.xml DOCS/xml/es/skin.xml DOCS/xml/es/tvinput.xml DOCS/xml/es/usage.xml DOCS/xml/es/video.xml help/help_mp-es.h help/help_mp-es.h.charset

kraymer subversion at mplayerhq.hu
Mon Oct 30 22:31:12 CET 2006


Author: kraymer
Date: Mon Oct 30 22:31:11 2006
New Revision: 20542

Modified:
   trunk/DOCS/xml/es/audio.xml
   trunk/DOCS/xml/es/bugreports.xml
   trunk/DOCS/xml/es/bugs.xml
   trunk/DOCS/xml/es/cd-dvd.xml
   trunk/DOCS/xml/es/codecs.xml
   trunk/DOCS/xml/es/documentation.xml
   trunk/DOCS/xml/es/faq.xml
   trunk/DOCS/xml/es/features.xml
   trunk/DOCS/xml/es/formats.xml
   trunk/DOCS/xml/es/history.xml
   trunk/DOCS/xml/es/install.xml
   trunk/DOCS/xml/es/mencoder.xml
   trunk/DOCS/xml/es/ports.xml
   trunk/DOCS/xml/es/skin.xml
   trunk/DOCS/xml/es/tvinput.xml
   trunk/DOCS/xml/es/usage.xml
   trunk/DOCS/xml/es/video.xml
   trunk/help/help_mp-es.h
   trunk/help/help_mp-es.h.charset

Log:
convert DOCS/xml/es and help/help_mp-es.h* to UTF-8


Modified: trunk/DOCS/xml/es/audio.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/audio.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/audio.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,9 +1,9 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.18 -->
 <sect2 id="audio-dev">
 <title>Dispositivos de salida de audio</title>
 <sect3 id="sync">
-<title>Sincronización de Audio/Video</title>
+<title>Sincronización de Audio/Video</title>
 
 <para>
 La interfaz de audio de <application>MPlayer</application> se llama
@@ -49,7 +49,7 @@
   controlador ESD nativo (mayormente para usuarios de GNOME)
   </entry></row>
 <row><entry>jack</entry><entry>
-  controlador JACK (Kit de conección de audio Jack)
+  controlador JACK (Kit de conección de audio Jack)
 </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
@@ -58,11 +58,11 @@
 <para>
 Los controladores para tarjetas de sonido en Linux tienen problemas
 de compatibilidad. Por ese motivo <application>MPlayer</application>
-tiene la característica de tener <emphasis>propiamente</emphasis>
+tiene la característica de tener <emphasis>propiamente</emphasis>
 codificados los controladores de sonido que lo habilitan para
-mantener una sincronización audio/video correcta. Desgraciadamente,
+mantener una sincronización audio/video correcta. Desgraciadamente,
 algunos autores de controladores no tienen cuidado en codificar esta
-característica debido a que no es necesaria para reproducir MP3s o
+característica debido a que no es necesaria para reproducir MP3s o
 efectos de sonido.
 </para>
 
@@ -71,22 +71,22 @@
 <ulink url="http://avifile.sourceforge.net">aviplay</ulink>
 o <ulink url="http://xine.sourceforge.net">xine</ulink> 
 posiblemente funcionen out-of-the-box con estos controladores porque
-usan métodos simples con temporización interna. Las mediciones muestran
-que sus métodos no son tan eficientes como el de
+usan métodos simples con temporización interna. Las mediciones muestran
+que sus métodos no son tan eficientes como el de
 <application>MPlayer</application>.
 </para>
 
 <para>
 Usando <application>MPlayer</application> con un controlador de sonido
-correctamente escrito nunca debe resultar en pérdida de sincronización
+correctamente escrito nunca debe resultar en pérdida de sincronización
 de A/V relacionada con el audio, excepto con archivos muy mal creados
-(consulte la página de manual para solucionar el problema si ocurre).
+(consulte la página de manual para solucionar el problema si ocurre).
 </para>
 
 <para>
 Si piensa que tiene un controlador de audio en mal estado, pruebe la
-opción <option>-autosync</option>, lo que debe solucionar sus problemas.
-Vea la página de manual para información detallada.
+opción <option>-autosync</option>, lo que debe solucionar sus problemas.
+Vea la página de manual para información detallada.
 </para>
 
 <itemizedlist>
@@ -96,12 +96,12 @@
   es el que se usa por defecto). Si experimenta cortes, tirones o algo fuera
   de lo normal, pruebe <option>-ao sdl</option> (NOTA: necesita tener las
   bibliotecas SDL y los archivos de cabecera instalados). El controlador
-  de audio SDL le ayudará en muchos casos y también soporta ESD (GNOME) y
+  de audio SDL le ayudará en muchos casos y también soporta ESD (GNOME) y
   ARTS (KDE).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Si tiene la versión 0.5 de ALSA, entonces casi siempre tendrá que usar
-  <option>-ao alsa5</option>, porque ALSA 0.5 tiene un código de emulación
+  Si tiene la versión 0.5 de ALSA, entonces casi siempre tendrá que usar
+  <option>-ao alsa5</option>, porque ALSA 0.5 tiene un código de emulación
   de OSS que falla, y puede <emphasis role="bold">hacer fallar
   <application>MPlayer</application></emphasis> con un mensaje como este:
   <screen>
@@ -109,14 +109,14 @@
 --></screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  En Solaris, use el controlador de audio de SUN con la opción <option>-ao sun</option>,
-  si no lo hace no funcionará ni el video ni el audio.
+  En Solaris, use el controlador de audio de SUN con la opción <option>-ao sun</option>,
+  si no lo hace no funcionará ni el video ni el audio.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   Si el sonido se entrecorta mientras se reproduce desde un CD-ROM, active
   el enmascaramiento de IRQ, e.g. <command>hdparm -u1 /dev/cdrom</command>
   (<command>man hdparm</command>). Normalmente siempre es buena idea y se
-  describe con más detalle en la sección de <link linkend="drives">CD-ROM</link>.
+  describe con más detalle en la sección de <link linkend="drives">CD-ROM</link>.
  </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect3>
@@ -130,16 +130,16 @@
 
 <para>
 Los controladores de sonido de Linux son principalmente proporcionados
-mediante una versión libre de OSS. Estos controladores han sido reemplazados
+mediante una versión libre de OSS. Estos controladores han sido reemplazados
 por <ulink url="http://www.alsa-project.org">ALSA</ulink> (Advanced Linux Sound
 Architecture (Arquitectura Avanzada de Sonido en Linux)) en las series de
-desarrollo de 2.5. Si su distribución no tiene ALSA puede que quiera
+desarrollo de 2.5. Si su distribución no tiene ALSA puede que quiera
 probar esos controladores si tiene problemas con el sonido. Los controladores
 ALSA son generalmente superiores a OSS en compatibilidad, rendimiento y
-características. Pero algunas tarjetas de sonido solo están soportadas
+características. Pero algunas tarjetas de sonido solo están soportadas
 por los controladores de sonido comerciales OSS de
 <ulink url="http://www.opensound.com/">4Front Technologies</ulink>.
-Estos también tienen soporte para varios sistemas no-Linux.
+Estos también tienen soporte para varios sistemas no-Linux.
 </para>
 
 <informaltable>
@@ -165,7 +165,7 @@
     <entry morerows="2" valign="middle">Max Canales</entry>
     <entry morerows="2" valign="middle">Max Opens
       <footnote id="maxopens">
-        <para>el número de aplicaciones que pueden usar el dispositivo
+        <para>el número de aplicaciones que pueden usar el dispositivo
           <emphasis>a la vez</emphasis>.</para>
       </footnote>
     </entry>
@@ -200,7 +200,7 @@
     <entry>OK</entry>
     <entry>
       <ulink url="http://aureal.sourceforge.net">Linux Aureal Drivers</ulink>
-      <ulink url="http://makacs.poliod.hu/~pontscho/aureal/au88xx-1.1.3.tar.bz2">tamaño del buffer incrementado a 32k</ulink>
+      <ulink url="http://makacs.poliod.hu/~pontscho/aureal/au88xx-1.1.3.tar.bz2">tamaño del buffer incrementado a 32k</ulink>
     </entry>
     <entry>48</entry>
     <entry>4.1</entry>
@@ -293,14 +293,14 @@
     <entry>?</entry>
     <entry></entry>
     <entry>44</entry>
-    <entry>estéreo</entry>
+    <entry>estéreo</entry>
     <entry>1</entry>
   </row>
 
   <row>
     <entry>Tarjetas Yamaha (*ymf*)</entry>
-    <entry>no OK (?) (quizá <option>-ao sdl</option>)</entry>
-    <entry>OK solo con ALSA 0.5 con emulación OSS
+    <entry>no OK (?) (quizá <option>-ao sdl</option>)</entry>
+    <entry>OK solo con ALSA 0.5 con emulación OSS
       <emphasis role="bold">Y</emphasis> <option>-ao sdl</option> (!) (?)</entry>
     <entry></entry>
     <entry></entry>
@@ -328,7 +328,7 @@
     <entry>
       <ulink url="http://www.geocities.com/stssppnn/pcsp.html">Linux PC speaker OSS driver</ulink>
     </entry>
-    <entry>El controlador emula 44.1, quizá más.</entry>
+    <entry>El controlador emula 44.1, quizá más.</entry>
     <entry>mono</entry>
     <entry>1</entry>
   </row>
@@ -338,8 +338,8 @@
 </informaltable>
 
 <para>
-La realimentación sobre este documento siempre es bienvenida. Por favor
-díganos como funcionan juntos <application>MPlayer</application> y su(s)
+La realimentación sobre este documento siempre es bienvenida. Por favor
+díganos como funcionan juntos <application>MPlayer</application> y su(s)
 tarjeta(s) de sonido.
 </para>
 </sect3>
@@ -350,57 +350,57 @@
   Los plugions de audio viejos han sido reemplazados por una nueva capa de
   filtros de audio. Los filtros de audio son usados para cambiar propiedades
   de los datos de audio antes de que alcancen la tarjeta de sonido.
-  La activación y desactivación de los filtros normalmente se hace de manera
-  automática pero puede también forzarse. Los filtros son activados cuando
+  La activación y desactivación de los filtros normalmente se hace de manera
+  automática pero puede también forzarse. Los filtros son activados cuando
   las propiedades de los datos de audio difieren de los requeridos por la
-  tarjeta de sonido y desactivados si no son necesarios. La opción
-  <option>-af filtro1,filtro2,...</option> se usa para forzar la activación
-  automática de filtros o para insertar filtros que no se activan de manera
-  automática. Los filtros son ejecutados en el orden en el que aparecen en
+  tarjeta de sonido y desactivados si no son necesarios. La opción
+  <option>-af filtro1,filtro2,...</option> se usa para forzar la activación
+  automática de filtros o para insertar filtros que no se activan de manera
+  automática. Los filtros son ejecutados en el orden en el que aparecen en
   la lista separados por comas.
 </para>
 
 <para>
 Ejemplo:
 <screen>mplayer -af resample,pan <replaceable>movie.avi</replaceable></screen>
-enviaría el sonido a través del filtro de remuestreo seguido del filtro pan.
-Observe que la lista no debe contener espacios, si no fallará.
+enviaría el sonido a través del filtro de remuestreo seguido del filtro pan.
+Observe que la lista no debe contener espacios, si no fallará.
 </para>
 
 <para>
-Los filtros también tienen opciones que cambian su comportamiento. Estas opciones
-son explicadas en detalle en las secciones siguientes. Un filtro se ejecutará
-usando la configuración por defecto si se omiten las opciones. Aquí hay un ejemplo
-de cómo usar los filtros en combinación con las opciones específicas del filtro:
+Los filtros también tienen opciones que cambian su comportamiento. Estas opciones
+son explicadas en detalle en las secciones siguientes. Un filtro se ejecutará
+usando la configuración por defecto si se omiten las opciones. Aquí hay un ejemplo
+de cómo usar los filtros en combinación con las opciones específicas del filtro:
 <screen>mplayer -af resample=11025,pan=1:0.5:0.5 -channels 1 -srate 11025 <replaceable>media.avi</replaceable></screen>
-establecería la frecuencia de salida del filtro de remuestreo a 11025Hz y
-reduciría los canales de audio a 1 usando el filtro pan.
+establecería la frecuencia de salida del filtro de remuestreo a 11025Hz y
+reduciría los canales de audio a 1 usando el filtro pan.
 </para>
 
 
 <para>
-La ejecución general de la capa de filtros es controlada usando la
-opción <option>-af-adv</option>. Esta opción tiene dos subopciones:
+La ejecución general de la capa de filtros es controlada usando la
+opción <option>-af-adv</option>. Esta opción tiene dos subopciones:
 </para>
 
 <para>
-<option>force</option> es un pequeño campo binario que controla cómo
-se insertarán los filtros y que optimizaciones de velocidad/precisión usarán:
+<option>force</option> es un pequeño campo binario que controla cómo
+se insertarán los filtros y que optimizaciones de velocidad/precisión usarán:
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
 <term><option>0</option></term>
 <listitem><para>
-Usar inserción automática de filtros y optimizar de acuerdo a la velocidad de la CPU.
+Usar inserción automática de filtros y optimizar de acuerdo a la velocidad de la CPU.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>1</option></term>
 <listitem><para>
-Usar inserción automática de filtros y optimizar para la velocidad más alta.
-<emphasis>Advertencia:</emphasis> Algunas características en los filtros de
+Usar inserción automática de filtros y optimizar para la velocidad más alta.
+<emphasis>Advertencia:</emphasis> Algunas características en los filtros de
 audio pueden fallar sin avisar, y la calidad del sonido puede verse afectada.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -408,14 +408,14 @@
 <varlistentry>
 <term><option>2</option></term>
 <listitem><para>
-Usar inserción automática de filtros y optimizar para calidad.
+Usar inserción automática de filtros y optimizar para calidad.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>3</option></term>
 <listitem><para>
-No usar inserción automática de filtros ni optimización.
+No usar inserción automática de filtros ni optimización.
 <emphasis>Advertencia:</emphasis> Es posible hacer fallar a <application>MPlayer</application> utilizando esta opci&oacute;n.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -423,7 +423,7 @@
 <varlistentry>
 <term><option>4</option></term>
 <listitem><para>
-Usar inserción automática de filtros igual que el 0 de más arriba,
+Usar inserción automática de filtros igual que el 0 de más arriba,
 pero utilizando procesamiento de punto flotante cuando sea posible.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -431,7 +431,7 @@
 <varlistentry>
 <term><option>5</option></term>
 <listitem><para>
-Usar inserción automática de filtros como el 1 de más arriba,
+Usar inserción automática de filtros como el 1 de más arriba,
 pero utilizando procesamiento de punto flotante cuando sea posible.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -439,7 +439,7 @@
 <varlistentry>
 <term><option>6</option></term>
 <listitem><para>
-Usar inserción automática de filtros como el 2 de más arriba,
+Usar inserción automática de filtros como el 2 de más arriba,
 pero utilizando procesamiento de punto flotante cuando sea posible.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -447,18 +447,18 @@
 <varlistentry>
 <term><option>7</option></term>
 <listitem><para>
-No usar inserción automática de filtros como el 3 de más arriba,
+No usar inserción automática de filtros como el 3 de más arriba,
 y utilizar procesamiento de punto flotante cuando sea posible.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-<option>list</option> es un alias de la opción -af.
+<option>list</option> es un alias de la opción -af.
 </para>
 
 <para>
-La capa de filtros también se ve afectada por las siguientes opciones
+La capa de filtros también se ve afectada por las siguientes opciones
 generales:
 </para>
 
@@ -466,7 +466,7 @@
 <varlistentry>
 <term><option>-v</option></term>
 <listitem><para>
-Incrementa el nivel de verbosidad y hace que la mayoría de
+Incrementa el nivel de verbosidad y hace que la mayoría de
 los filtros impriman mensajes de estado extras.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -474,11 +474,11 @@
 <varlistentry>
 <term><option>-channels</option></term>
 <listitem><para>
-Esta opción establece el número de canales de salida que desea que
-use su tarjeta de sonido. Esto también afecta al número de canales
+Esta opción establece el número de canales de salida que desea que
+use su tarjeta de sonido. Esto también afecta al número de canales
 que se decodifican desde el medio. Si el medio contiene menos canales
-de los que se solicitan el filtro de canales (vea más abajo)
-será utomaticamente insertado. La ruta será la ruta por defecto para
+de los que se solicitan el filtro de canales (vea más abajo)
+será utomaticamente insertado. La ruta será la ruta por defecto para
 el filtro de canales.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -486,20 +486,20 @@
 <varlistentry>
 <term><option>-srate</option></term>
 <listitem><para>
-Esta opción selecciona la tasa de muestreo que quiere que use su tarjeta
-de sonido (por supuesto las tarjetas tienen límites en este aspecto). Si
+Esta opción selecciona la tasa de muestreo que quiere que use su tarjeta
+de sonido (por supuesto las tarjetas tienen límites en este aspecto). Si
 la frecuencia de muestreo de su tarjeta de sonido es diferente de la que
-tiene el medio actual, el filtro de remuestreo (vea más abajo) será insertado
+tiene el medio actual, el filtro de remuestreo (vea más abajo) será insertado
 en la capa de filtros de audio para compensar la diferencia.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
 <term><option>-format</option></term>
 <listitem><para>
-Esta opción establece el formato de muestreo entre la capa de filtros de
+Esta opción establece el formato de muestreo entre la capa de filtros de
 audio y la tarjeta de sonido. Si el formato de muestreo solicitado de su
 tarjeta de sonido es diferente del que tiene el medio actual, un filtro de
-formato (vea más abajo) será insertado para rectificar la diferencia.
+formato (vea más abajo) será insertado para rectificar la diferencia.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -509,11 +509,11 @@
 
 <para>
 <application>MPlayer</application> soporta completamente
-super/sub-muestreo de sonido a través del filtro <option>resample</option>.
+super/sub-muestreo de sonido a través del filtro <option>resample</option>.
 Puede ser usado si tiene una frecuencia fija para la tarjeta de sonido
 o si tiene una tarjeta de sonido antigua que solo tiene como capacidad
-máxima 44.1kHz. Este filtro es activado automáticamente si es necesario,
-pero también puede ser habilitado explícitamente en la línea de órdenes.
+máxima 44.1kHz. Este filtro es activado automáticamente si es necesario,
+pero también puede ser habilitado explícitamente en la línea de órdenes.
 Tiene tres opciones:
 </para>
 
@@ -522,21 +522,21 @@
 <term><option>srate &lt;8000-192000&gt;</option></term>
 <listitem><para>
     es un entero usado para establecer la frecuencia de muestreo de salida
-    en Hz. El rango válido para éste parámetro es de 8kHz a 192kHz. Si
+    en Hz. El rango válido para éste parámetro es de 8kHz a 192kHz. Si
     la frecuencia de muestreo de entrada y de salida son la misma o si
-    este parámetro es omitido el filtro automáticamente es descargado. Una
+    este parámetro es omitido el filtro automáticamente es descargado. Una
     frecuencia de muestreo alta normalmente mejora la calidad el audio,
-    especialmente si es usada en combinación con otros filtros.
+    especialmente si es usada en combinación con otros filtros.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>sloppy</option></term>
 <listitem><para>
-    es un parámetro binario opcional que permite que la frecuencia de salida
+    es un parámetro binario opcional que permite que la frecuencia de salida
     sea ligeramente diferente que la frecuencia dada por <option>srate</option>.
-    Esta opción puede ser usada si el inicio de la reproducción es extremadamente
-    lento. Está activado por defecto.
+    Esta opción puede ser usada si el inicio de la reproducción es extremadamente
+    lento. Está activado por defecto.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -544,33 +544,33 @@
 <term><option>type &lt;0-2&gt;</option></term>
 <listitem><para>
     es un entero opcional entre <literal>0</literal> y <literal>2</literal> que
-    elije el método de muestreo a usar. Aquí <literal>0</literal> representa
-    interpolación lineal como método de muestreo, <literal>1</literal> representa
+    elije el método de muestreo a usar. Aquí <literal>0</literal> representa
+    interpolación lineal como método de muestreo, <literal>1</literal> representa
     muestreo usando un banco de filtros de poli-fase y procesamiento con enteros y
     <literal>2</literal> representa muestreo usando un banco de filtro de poli-fase
-    y procesamiento de punto flotante. La interpolación lineal es extremadamente
-    rápida, pero sufre de pobre calidad de sonido especialmente cuando se usa
+    y procesamiento de punto flotante. La interpolación lineal es extremadamente
+    rápida, pero sufre de pobre calidad de sonido especialmente cuando se usa
     para sobre-muestreo. La mejor calidad se obtiene con <literal>2</literal>
-    pero este método también sufre de una gran carga de la CPU.
+    pero este método también sufre de una gran carga de la CPU.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>Ejemplo:
 <screen>mplayer -af resample=44100:0:0</screen>
-establecería la frecuencia de salida del filtro de muestreo a 44100Hz usando
-escalado exacto de la frecuencia de salida e interpolación lineal.
+establecería la frecuencia de salida del filtro de muestreo a 44100Hz usando
+escalado exacto de la frecuencia de salida e interpolación lineal.
 </para>
 </sect4>
 
 <sect4 id="af_channels">
-<title>Cambiando el número de canales</title>
+<title>Cambiando el número de canales</title>
 <para>
-El filtro <option>channels</option> puede ser usado para añadir y quitar
-canales, también puede usarse para enrutar o copiar canales. Es activado
-automáticamente cuando la salida de la capa de filtro de audio difiere de
+El filtro <option>channels</option> puede ser usado para añadir y quitar
+canales, también puede usarse para enrutar o copiar canales. Es activado
+automáticamente cuando la salida de la capa de filtro de audio difiere de
 la capa de entrada o cuando es pedido por otro filtro. Este filtro se descarga
-a sí mismo si no es necesario. El número de opciones es dinámico:
+a sí mismo si no es necesario. El número de opciones es dinámico:
 </para>
 
 <variablelist>
@@ -578,8 +578,8 @@
 <term><option>nch &lt;1-6&gt;</option></term>
 <listitem><para>
   es un entero entre <literal>1</literal> y <literal>6</literal> que es usado
-  para establecer el número de canales de salida. Esta opción es requerida, dejarla
-  vacía resultará en un error en tiempo de ejecución.
+  para establecer el número de canales de salida. Esta opción es requerida, dejarla
+  vacía resultará en un error en tiempo de ejecución.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -587,15 +587,15 @@
 <term><option>nr &lt;1-6&gt;</option></term>
 <listitem><para>
   es un entero entre <literal>1</literal> y <literal>6</literal> que es usado para
-  especificar el número de rutas. Este parámetro es opcional, Si se omite
-  se usará el enrutamiento por defecto.
+  especificar el número de rutas. Este parámetro es opcional, Si se omite
+  se usará el enrutamiento por defecto.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>from1:to1:from2:to2:from3:to3...</option></term>
 <listitem><para>
-  son pares de números entre <literal>0</literal> y <literal>5</literal>
+  son pares de números entre <literal>0</literal> y <literal>5</literal>
   que definen donde debe ser enrutado cada canal.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -603,27 +603,27 @@
 
 <para>
   Si solo se da <option>nch</option> se usa el enrutado por defecto, funciona
-  de la siguiente manera: Si el número de canales de salida es mayor que el
-  número de canales de entrada se insertarán canales vacíos (excepto al mezclar
-  de mono a estéreo, entonces el canal mono es repetido en ambos canales de salida).
-  Si el número de canales de salida es menor que el número de canales de entrada
-  los canales sobrantes serán truncados.
+  de la siguiente manera: Si el número de canales de salida es mayor que el
+  número de canales de entrada se insertarán canales vacíos (excepto al mezclar
+  de mono a estéreo, entonces el canal mono es repetido en ambos canales de salida).
+  Si el número de canales de salida es menor que el número de canales de entrada
+  los canales sobrantes serán truncados.
 </para>
 
 <para>
 Ejemplo 1:
 <screen>mplayer -af channels=4:4:0:1:1:0:2:2:3:3 <replaceable>media.avi</replaceable></screen>
-cambiaría el número de canales a 4 y establecería 4 rutas que cambian
+cambiaría el número de canales a 4 y establecería 4 rutas que cambian
 el canal 0 y el canal 1 y dejan el canal 2 y 3 intactos. Observe que
-si el medio en reproducción contiene dos canales, los canales 2 y 3
-contendrían silencio pero 0 y 1 serían intercambiados.
+si el medio en reproducción contiene dos canales, los canales 2 y 3
+contendrían silencio pero 0 y 1 serían intercambiados.
 </para>
 
 <para>
 Ejemplo 2:
 <screen>mplayer -af channels=6:4:0:0:0:1:0:2:0:3 <replaceable>media.avi</replaceable></screen>
-cambiaría el número de canales a 6 y estableceriá 4 rutas que copian
-el canal 0 a los canales desde el 0 al 3. Canal 4 y 5 contendrán silencio.
+cambiaría el número de canales a 6 y estableceriá 4 rutas que copian
+el canal 0 a los canales desde el 0 al 3. Canal 4 y 5 contendrán silencio.
 </para>
 </sect4>
 
@@ -631,7 +631,7 @@
 <title>Conversor del formato de muestreo</title>
 <para>
 El filtro <option>format</option> convierte entre diferentes formatos de muestreo.
-  Se activa automáticamente cuando es necesario por la tarjeta de sonido u otro
+  Se activa automáticamente cuando es necesario por la tarjeta de sonido u otro
   filtro.
 </para>
 
@@ -640,8 +640,8 @@
 <term><option>bps &lt;number&gt;</option></term>
 <listitem><para>
     puede ser <literal>1</literal>, <literal>2</literal> o <literal>4</literal> y
-    denota el número de bytes por muestra. Esta opción es requerida, dejarla vacía
-     producirá un error en tiempo de ejecución.
+    denota el número de bytes por muestra. Esta opción es requerida, dejarla vacía
+     producirá un error en tiempo de ejecución.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -649,11 +649,11 @@
 <term><option>f &lt;format&gt;</option></term>
 <listitem><para>
     es una cadena de texto que describe el formato de muestreo. La cadena es
-    una concatenación de: <option>alaw</option>, <option>mulaw</option> o
+    una concatenación de: <option>alaw</option>, <option>mulaw</option> o
     <option>imaadpcm</option>, <option>float</option> o <option>int</option>,
     <option>unsigned</option> o <option>signed</option>, <option>le</option> o
-    <option>be</option> (little o big endian). Esta opción es requerida,
-    dejarla vacía resultará en un error en tiempo de ejecución.
+    <option>be</option> (little o big endian). Esta opción es requerida,
+    dejarla vacía resultará en un error en tiempo de ejecución.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -661,7 +661,7 @@
 <para>
 Ejemplo:
 <screen>mplayer -af format=4:float <replaceable>media.avi</replaceable></screen>
-establecerá el formato de salida a 4 bytes por muestra en datos en punto flotante.
+establecerá el formato de salida a 4 bytes por muestra en datos en punto flotante.
 </para>
 </sect4>
 
@@ -669,18 +669,18 @@
 <title>Retardo</title>
 <para>
 El filtro <option>delay</option> retarda el sonido en los altavoces de manera
-que el sonido de diferentes canales llega a la posición del oyente simultáneamente.
-Esto solo es útil si tiene más de 2 altavoces. Este filtro tiene un número
-variable de parámetros:
+que el sonido de diferentes canales llega a la posición del oyente simultáneamente.
+Esto solo es útil si tiene más de 2 altavoces. Este filtro tiene un número
+variable de parámetros:
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
 <term><option>d1:d2:d3...</option></term>
 <listitem><para>
-    son números de punto flotante que representan retardos en ms que deben
-    ser impuestos en los diferentes canales. El retardo mínimo es 0ms y el
-    máximo es 1000ms.
+    son números de punto flotante que representan retardos en ms que deben
+    ser impuestos en los diferentes canales. El retardo mínimo es 0ms y el
+    máximo es 1000ms.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -691,12 +691,12 @@
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-    Mida la distancia a los altavoces en metros en relación con la posición
+    Mida la distancia a los altavoces en metros en relación con la posición
     del oyente, dando las distancias de s1 a s5 (para un sistema 5.1).
-    No hay punto en compensación para el sub-woofer (de ningún modo oirá la diferencia).
+    No hay punto en compensación para el sub-woofer (de ningún modo oirá la diferencia).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Restele las distancias s1 a s5 a la distancia máxima, p.e.
+Restele las distancias s1 a s5 a la distancia máxima, p.e.
     s[i] = max(s) - s[i]; i = 1...5
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -708,7 +708,7 @@
 <para>
 Ejemplo:
 <screen>mplayer -af delay=10.5:10.5:0:0:7:0 <replaceable>media.avi</replaceable></screen>
-retardaría delantero izquierdo y derecho en 10.5ms, los dos canales traseros
+retardaría delantero izquierdo y derecho en 10.5ms, los dos canales traseros
 y el sub en 0ms y el canal central en 7ms.
 </para>
 
@@ -716,14 +716,14 @@
 
 <sect4 id="af_volume">
 <title>Control de volumen por software</title>
-<para>El control de volumen de software está implementado mediante el
-filtro de audio <option>volume</option>. Use este filtro con precaución
-porque puede reducir la relación señal ruido para el sonido. En la mayoría
-de los casos es mejor establecer el nivel para el sonido PCM al máximo, dejar
+<para>El control de volumen de software está implementado mediante el
+filtro de audio <option>volume</option>. Use este filtro con precaución
+porque puede reducir la relación señal ruido para el sonido. En la mayoría
+de los casos es mejor establecer el nivel para el sonido PCM al máximo, dejar
 este filtro sin usar y controlar el nivel de salida de sus altavoces con el
 control de volumen master del mezclador. En el caso de que su tarjeta
-de sonido tenga un mezclador PCM digital en lugar de analógico, y oiga
-distorsión, use el mezclador MASTER en su lugar. Si hay un amplificador externo
+de sonido tenga un mezclador PCM digital en lugar de analógico, y oiga
+distorsión, use el mezclador MASTER en su lugar. Si hay un amplificador externo
 conectado al ordenador (este es casi siempre el caso), el nivel de ruido puede
 minimizarse ajustando el nivel del master y el volumen knob del amplificador
 hasta que desaparezca el sonido de silbido de fondo. Este filtro tiene dos
@@ -734,7 +734,7 @@
 <varlistentry>
 <term><option>v &lt;-200 - +60&gt;</option></term>
 <listitem><para>
-    es un número de punto flotante entre <literal>-200</literal> and <literal>+60</literal>
+    es un número de punto flotante entre <literal>-200</literal> and <literal>+60</literal>
     que representa el nivel de volumen en dB. El valor por defecto es 0dB.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -743,10 +743,10 @@
 <term><option>c</option></term>
 <listitem><para>
     es un control binario que activa y/o desactiva el soft clipping. 
-    Soft-clipping puede hacer el sonido mucho más suave si se usan altos niveles
-    de volumen. Active esta opción si el rango dinámico de los altavoces es
-    muy bajo. Tenga cuidado ya que esta característica crea distorsión y debe
-    ser considerada como última opción.
+    Soft-clipping puede hacer el sonido mucho más suave si se usan altos niveles
+    de volumen. Active esta opción si el rango dinámico de los altavoces es
+    muy bajo. Tenga cuidado ya que esta característica crea distorsión y debe
+    ser considerada como última opción.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -754,14 +754,14 @@
 <para>
 Ejemplo:
 <screen>mplayer -af volume=10.1:0 <replaceable>media.avi</replaceable></screen>
-amplificariá el sonido por 10.1dB y hard-clip si el nivel de sonido es demasiado alto.
+amplificariá el sonido por 10.1dB y hard-clip si el nivel de sonido es demasiado alto.
 </para>
 
 <para>
-Este filtro tiene una segunda característica: Mides el nivel de sonido máximo
-y lo muestra cuando MPlayer termina. Esta estimación del volumen puede
+Este filtro tiene una segunda característica: Mides el nivel de sonido máximo
+y lo muestra cuando MPlayer termina. Esta estimación del volumen puede
 usarse para establecer el nivel de sonido en
-<application>MEncoder</application> y asi utilizar el máximo rango dinámico.
+<application>MEncoder</application> y asi utilizar el máximo rango dinámico.
 </para>
 </sect4>
 
@@ -769,8 +769,8 @@
 <title>Ecualizador</title>
 <para>
 El filtro <option>equalizer</option> representa un ecualizador de 10 bandas
-gráficas en octavas, implementado usando filtros paso banda IIR de orden 10.
-Esto significa que funciona sin importar el tipo de audio que está siendo
+gráficas en octavas, implementado usando filtros paso banda IIR de orden 10.
+Esto significa que funciona sin importar el tipo de audio que está siendo
 reproducido. Las frecuencias centrales para las 10 bandas son:
 </para>
 
@@ -797,24 +797,24 @@
 </informaltable>
 
 <para>
-Si la tasa de muestreo de sonido que está siendo reproducido es menor que
+Si la tasa de muestreo de sonido que está siendo reproducido es menor que
 la frecuencia central para una banda de frecuencia, entonces esta banda
-es deshabilitada. Un fallo conocido con este filtro es que las características
-para la banda más alta no son completamente simétricas si la tasa de muestreo
+es deshabilitada. Un fallo conocido con este filtro es que las características
+para la banda más alta no son completamente simétricas si la tasa de muestreo
 es cercana a la frecuencia central de la banda. Este problema puede ser 
 solucionado sobre-muestreando el sonido usando el filtro de remuestreo
 antes de que se use este filtro.
 </para>
 
 <para>
-Este filtro tiene 10 parámetros:
+Este filtro tiene 10 parámetros:
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
 <term><option>g1:g2:g3...g10</option></term>
 <listitem><para>
-son números de punto flotante entre <literal>-12</literal> y <literal>+12</literal>
+son números de punto flotante entre <literal>-12</literal> y <literal>+12</literal>
 que representan la ganancia en dB para cada banda de frecuencia.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -823,7 +823,7 @@
 <para>
 Ejemplo:
 <screen>mplayer -af equalizer=11:11:10:5:0:-12:0:5:12:12 <replaceable>media.avi</replaceable></screen>
-amplificaría el sonido en la región superior e inferior de frecuencia mientras
+amplificaría el sonido en la región superior e inferior de frecuencia mientras
 cancela casi por completo alrededor de 1kHz.
 </para>
 </sect4>
@@ -832,13 +832,13 @@
 <title>Filtro de panning</title>
 <para>
 Use el filtro <option>pan</option> para mezclar canales arbitrariamente.
-Básicamente se trata de una combinación del conrol de volumen y el filtro
+Básicamente se trata de una combinación del conrol de volumen y el filtro
 de canales. Hay dos usos principales para este filtro:
 </para>
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Sub-Mezclando varios canales a solo unos pocos, estéreo a mono por ejemplo.
+Sub-Mezclando varios canales a solo unos pocos, estéreo a mono por ejemplo.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
 Variando el &quot;ancho&quot; del altavoz central en un sistema de sonido surround.
@@ -846,9 +846,9 @@
 </orderedlist>
 
 <para>
-Este filtro es dificil de usar, y requiere un poco de análicis antes de
-obtener los resultados deseados. El número de opciones para este filtro
-depende el número de canales de salida:
+Este filtro es dificil de usar, y requiere un poco de análicis antes de
+obtener los resultados deseados. El número de opciones para este filtro
+depende el número de canales de salida:
 </para>
 
 <variablelist>
@@ -856,15 +856,15 @@
 <term><option>nch &lt;1-6&gt;</option></term>
 <listitem><para>
 es un entero entre <literal>1</literal> and <literal>6</literal> y es usado
-para establecer el número de canales de salida. Esta opción es requerida, dejarla
-vacía resultará en un error en tiempo de ejecución.
+para establecer el número de canales de salida. Esta opción es requerida, dejarla
+vacía resultará en un error en tiempo de ejecución.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>l00:l01:l02:..l10:l11:l12:...ln0:ln1:ln2:...</option></term>
 <listitem><para>
-son números de punto flotante entre <literal>0</literal> y <literal>1</literal>.
+son números de punto flotante entre <literal>0</literal> y <literal>1</literal>.
 <option>l[i][j]</option> determina cuanto del canal de entrada j es 
 mezclado en el canal de salida i.
 </para></listitem>
@@ -874,13 +874,13 @@
 <para>
 Ejemplo 1:
 <screen>mplayer -af pan=1:0.5:0.5 -channels 1 <replaceable>media.avi</replaceable></screen>
-Sub-mezclará de estéreo a mono.
+Sub-mezclará de estéreo a mono.
 </para>
 
 <para>
 Ejemplo 2:
 <screen>mplayer -af pan=3:1:0:1:0.5:0.5 -channels 3 <replaceable>media.avi</replaceable></screen>
-Produciría 3 canales de salida dejando los canales 0 y 1 intactos, mezclandolos
+Produciría 3 canales de salida dejando los canales 0 y 1 intactos, mezclandolos
 , ademas, en el canal de salida 2 (que puede ser enviado a un
 sub-woofer por ejemplo).
 </para>
@@ -889,24 +889,24 @@
 <sect4 id="af_sub">
 <title>Sub-woofer</title>
 <para>
-El filtro <option>sub</option> añade un canal de sub woofer al flujo de
+El filtro <option>sub</option> añade un canal de sub woofer al flujo de
 audio. Los datos de audio usados para crear el canal de sub-woofer son
 una media del sonido en el canal 0 y el canal 1. El sonido resultante es
-entonces filtrado paso-baja por un filtro de Butterworth de 4º orden con
-una frecuencia de corte por defecto de 60Hz y añadido a un canal separado
+entonces filtrado paso-baja por un filtro de Butterworth de 4º orden con
+una frecuencia de corte por defecto de 60Hz y añadido a un canal separado
 en el flujo de audio. Advertencia: Desactive este filtro cuando reproduzca
 DVDs con sonido Dolby Digital 5.1, de otro modo este filtro puede estropear
-el sonido del sub-woofer. Este filtro tiene dos parámetros:
+el sonido del sub-woofer. Este filtro tiene dos parámetros:
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
 <term><option>fc &lt;20-300&gt;</option></term>
 <listitem><para>
-    es un número opcional de punto flotante usado para establecer la frecuencia
-    de corte del filtro en Hz. El rango válido es 20Hz a 300Hz. Para el mejor
+    es un número opcional de punto flotante usado para establecer la frecuencia
+    de corte del filtro en Hz. El rango válido es 20Hz a 300Hz. Para el mejor
     resultado pruebe una frecuencia de corte tan baja como sea posible. Esto 
-    mejorará la experiencia de sonido estéreo o surround. La frecuencia de
+    mejorará la experiencia de sonido estéreo o surround. La frecuencia de
     corte por defecto es 60Hz.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -915,10 +915,10 @@
 <term><option>ch &lt;0-5&gt;</option></term>
 <listitem><para>
     es un entero opcional entre <literal>0</literal> y <literal>5</literal>
-    que determina el número de canal en el que se insertará el sub-canal de 
+    que determina el número de canal en el que se insertará el sub-canal de 
     audio.
-    Por defecto se usa el canal número <literal>5</literal>. Observe que el
-    número de canales automáticamente será incrementado a
+    Por defecto se usa el canal número <literal>5</literal>. Observe que el
+    número de canales automáticamente será incrementado a
     <replaceable>ch</replaceable> si es necesario.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -927,7 +927,7 @@
 <para>
 Ejemplo:
 <screen>mplayer -af sub=100:4 -channels 5 <replaceable>media.avi</replaceable></screen>
-añadiría un canal de sub-woofer con una frecuencia de corte de
+añadiría un canal de sub-woofer con una frecuencia de corte de
 100Hz al canal de salida 4.
 </para>
 </sect4>
@@ -935,23 +935,23 @@
 <sect4 id="af_surround">
 <title>Decodificador de Surround-sound</title>
 <para>
-El sonido codificado con matriz de codificación de surround puede ser
+El sonido codificado con matriz de codificación de surround puede ser
 decodificado con el filtro <option>surround</option>. Dolby Surround es
 un ejemplo de formato codificado en matriz. Muchos archivos con audio
 en 2 canales actualmente contienen audio surround en matrices. Para usar
-esta característica necesita una tarjeta de sonido que soporte al menos
-4 canales. Este filtro tiene un parámetro:
+esta característica necesita una tarjeta de sonido que soporte al menos
+4 canales. Este filtro tiene un parámetro:
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
 <term><option>d &lt;0-1000&gt;</option></term>
 <listitem><para>
-es un número de punto flotante opcional entre <literal>0</literal> y
+es un número de punto flotante opcional entre <literal>0</literal> y
 <literal>1000</literal> usado para establecer el tiempo de retardo en ms
 para los altavoces traseros. Este retardo debe se establecido de la siguiente
-manera: si d1 es la distandia desde la posición del oyente hasta los altavoces
-frontales y d2 es la distancia desde la posición del oyente hasta los
+manera: si d1 es la distandia desde la posición del oyente hasta los altavoces
+frontales y d2 es la distancia desde la posición del oyente hasta los
 altavoces traseros, entonces el retardo d debe ser de 15ms si &lt;= d2 y
 a 15 + 5*(d1-d2) si d1 &gt; d2. El valor por defecto para d es 20ms.
 </para></listitem>
@@ -961,7 +961,7 @@
 <para>
 Ejemplo:
 <screen>mplayer -af surround=15 -channels 4 <replaceable>media.avi</replaceable></screen>
-añadiría decodificación de sonido surround con 15ms de retardo para el
+añadiría decodificación de sonido surround con 15ms de retardo para el
 sonido de los altavoces traseros.
 </para>
 </sect4>
@@ -969,14 +969,14 @@
 <sect4 id="af_export">
 <title>Exportador de audio</title>
 <para>
-Este filtro de audio exporta la señal entrante de otro proceso usando mapeado
+Este filtro de audio exporta la señal entrante de otro proceso usando mapeado
 de memoria (<literal>mmap()</literal>). Las zonas de memoria mapeada contienen
 una cabecera:
 
 <programlisting>
-int nch		/* número de canales */
-int size	/* tamaño del buffer */
-unsigned long long counter	/* Usado para mantener la sincronización, es
+int nch		/* número de canales */
+int size	/* tamaño del buffer */
+unsigned long long counter	/* Usado para mantener la sincronización, es
 				   actualizado cada vez que se exportan nuevos
 				   datos */
 </programlisting>
@@ -996,7 +996,7 @@
 <varlistentry>
 <term><option>nsamples</option></term>
 <listitem><para>
-Número de muestras por canal. Por defecto es <literal>512</literal> muestras.
+Número de muestras por canal. Por defecto es <literal>512</literal> muestras.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -1004,7 +1004,7 @@
 <para>
 Ejemplo:
 <screen>mplayer -af export=/tmp/mplayer-af_export:1024 medio.avi</screen>
-exportaría 1024 muestras por canal a <filename>/tmp/mplayer-af_export</filename>.
+exportaría 1024 muestras por canal a <filename>/tmp/mplayer-af_export</filename>.
 </para>
 </sect4>
 
@@ -1013,31 +1013,31 @@
 <sect3 id="audio-plugins">
 <title>Plugins de audio (desaprobado)</title>
 <note><para><emphasis role="bold">Los plugins de audio han sido supercedidos 
-por los filtros de audio y serán eliminados pronto.</emphasis></para></note>
+por los filtros de audio y serán eliminados pronto.</emphasis></para></note>
 
 <para>
 <application>MPlayer</application> tiene soporte para plugins de audio. Los
 plugins de audio pueden usarse para cambiar las propiedades de los datos de
 audio antes de que alcancen la tarjeta de sonido. Se activan usando la 
-opción <option>-aop</option> que toma como argumento
+opción <option>-aop</option> que toma como argumento
 <option>list=plugin1,plugin2,...</option>. El argumento <option>list</option>
-es requerido y determina qué plugins deben usarse y en qué orden deben ser
+es requerido y determina qué plugins deben usarse y en qué orden deben ser
 ejecutados. Ejemplo:
 
 <screen>mplayer <replaceable>media.avi</replaceable> -aop list=resample,format</screen>
-enviará el sonido a través del plugin de remuestreo seguido por el plugin
+enviará el sonido a través del plugin de remuestreo seguido por el plugin
 de formato.
 </para>
 
 <para>
-Los plugins también pueden tener opciones que modifican su comportamiento.
+Los plugins también pueden tener opciones que modifican su comportamiento.
 Estas opciones son explicadas en detalle en las secciones siguientes. Un
-plugin se ejecutará usando su configuración por defecto si se omiten 
-opciones. Aquí hay un ejemplo de cómo usar los plugins en combinación con
-sus opciones específicas:
+plugin se ejecutará usando su configuración por defecto si se omiten 
+opciones. Aquí hay un ejemplo de cómo usar los plugins en combinación con
+sus opciones específicas:
 
 <screen>mplayer <replaceable>media.avi</replaceable> -aop list=resample,format:fout=44100:format=0x8</screen>
-establecería la frecuencia de salida del plugin de remuestreo a 44100Hz y el
+establecería la frecuencia de salida del plugin de remuestreo a 44100Hz y el
 formato de salida del plugin de formato a AFMT_U8.
 </para>
 
@@ -1053,9 +1053,9 @@
 <para>
 <application>MPlayer</application> soporta por completo sobre/submuestreo del sonido.
 Este plugin puede usarse si tiene una tarjeta de sonido con una frecuencia fija o si
-tiene una tarjeta de sonido antigua que solo es capaz como máximo de usar 44.1 kHz.
-Las limitaciones de su hardware no son detectadas automáticamente, por lo que debe especificar la
-frecuencia de muestreo explícitamente. Este plugin tiene una opcion: <option>fout</option>
+tiene una tarjeta de sonido antigua que solo es capaz como máximo de usar 44.1 kHz.
+Las limitaciones de su hardware no son detectadas automáticamente, por lo que debe especificar la
+frecuencia de muestreo explícitamente. Este plugin tiene una opcion: <option>fout</option>
 que se usa para establecer la frecuencia de muestreo de salida deseada. Por defecto es
 48 kHz, y viene dada en Hz.
 </para>
@@ -1074,20 +1074,20 @@
 <para>
 La frecuencia de salida no debe ser escalada por encima del valor por defecto.
 Escalar por encima de este valor puede causar que los flujos de audio y video
-sean reproducidos en movimiento lento además de distorsión del audio.
+sean reproducidos en movimiento lento además de distorsión del audio.
 </para>
 </note>
 </sect4>
 
 
 <sect4 id="surround-decode">
-<title>Decodificación de Sonido Surround</title>
+<title>Decodificación de Sonido Surround</title>
 
 <para>
 <application>MPlayer</application> tiene un plugin de audio que puede decodificar
 sonido codificado con matriz de sonido surround. Dolby Surround es un ejemplo de un
 formato codificado en matriz. Algunos archivos con 2 canales de audio actualmente
-contienen sonido surround en matriz. Para usar esta característica necesita una
+contienen sonido surround en matriz. Para usar esta característica necesita una
 tarjeta de sonido que soporte al menos 4 canales.
 </para>
 
@@ -1104,11 +1104,11 @@
 <para>
 Si el controlador de su tarjeta de sonido no soporta tipos de datos
 enteros de 16-bit con signo, este plugin puede usarse para cambiar el formato
-a uno que su tarjeta de sonido pueda entender. Tiene una opción,
-<option>format</option>, que puede establecer a uno de los números encontrados
+a uno que su tarjeta de sonido pueda entender. Tiene una opción,
+<option>format</option>, que puede establecer a uno de los números encontrados
 en <filename>libao2/afmt.h</filename>. Es muy raro que vaya a necesitar este plugin alguna vez, ademas es para usuarios avanzados. Tenga en mente
 que este plugin solo cambia el formato de muestreo y no la frecuencia de muestreo
-o el número de canales.
+o el número de canales.
 </para>
 
 <para>
@@ -1126,9 +1126,9 @@
 <sect4 id="audio-delay">
 <title>Retardo</title>
 <para>
-Este plugin retarda el sonido y está hecho como un ejemplo de cómo
-se pueden desarrollar nuevos plugins. No puede ser usado para nada útil
-desde el punto de vista de los usuarios y se menciona aquí únicamente por
+Este plugin retarda el sonido y está hecho como un ejemplo de cómo
+se pueden desarrollar nuevos plugins. No puede ser usado para nada útil
+desde el punto de vista de los usuarios y se menciona aquí únicamente por
 completitud. No use este plugin a menos que sea un desarrollador.
 </para>
 </sect4>
@@ -1139,19 +1139,19 @@
 
 <para>
 Este plugin es un reemplazo de sofware para el control de volumen, y puede
-ser usado en máquinas con un dispositivo mezclador en mal estado. También
+ser usado en máquinas con un dispositivo mezclador en mal estado. También
 puede usarse si se quiere cambiar el volumen de salida de
-<application>MPlayer</application> sin cambiar la configuración de volumen
-PCM en el mezclador. Tiene una opción <option>volume</option> que se usa
+<application>MPlayer</application> sin cambiar la configuración de volumen
+PCM en el mezclador. Tiene una opción <option>volume</option> que se usa
 para establecer el nivel inicial de sonido. El nivel inicial de sonido puede
 ser establecido con valores entre 0 y 255 y por defecto 101 que es igual
-a 0dB de amplificación. Use este plugin con cuidado porque puede reducir la
-relación señal ruido de el sonido. En la mayoría de los casos es mejor
-establecer el nivel máximo para el canal PCM, no usar este plugin
+a 0dB de amplificación. Use este plugin con cuidado porque puede reducir la
+relación señal ruido de el sonido. En la mayoría de los casos es mejor
+establecer el nivel máximo para el canal PCM, no usar este plugin
 y controlar el nivel de salida de sus altavoces con el control de volumen
 principal del mezclador. Si hay un amplificador externo conectado al ordenador
 (casi siempre es el caso), el nivel de ruido puede minimizarse ajustando
-el nivel principal y el botón de volumen de el amplificador hasta que el
+el nivel principal y el botón de volumen de el amplificador hasta que el
 silbido de fondo deje de oirse.
 </para>
 
@@ -1162,10 +1162,10 @@
 </para>
 
 <para>
-Este plugin tiene también capacidades de compresor o "soft-clipping".
-La compresión puede usarse si el rango dinámigo del sonido es muy alto
-o si el rango dinámico de los altavoces es muy bajo. tenga en cuenta que
-esta característica crea distorsión y debe ser considerada como último
+Este plugin tiene también capacidades de compresor o "soft-clipping".
+La compresión puede usarse si el rango dinámigo del sonido es muy alto
+o si el rango dinámico de los altavoces es muy bajo. tenga en cuenta que
+esta característica crea distorsión y debe ser considerada como último
 recurso.
 </para>
 
@@ -1182,7 +1182,7 @@
 <para>
 Este plugin incrementa la diferencia entre los canales izquierdo y
 derecho linealmente (como el plugin extraestereo de <application>XMMS</application>) lo que
-produce una especie de efecto "live" durante la reproducción.
+produce una especie de efecto "live" durante la reproducción.
 </para>
 
 <para>
@@ -1192,11 +1192,11 @@
 mplayer <replaceable>media.avi</replaceable> -aop list=extrastereo:mul=3.45<!--
 --></screen>
 
-El coeficiente por defecto (<option>mul</option>) es un número de punto flotante
-que vale 2.5, Si lo deja en <literal>0.0</literal>, obtendrá
+El coeficiente por defecto (<option>mul</option>) es un número de punto flotante
+que vale 2.5, Si lo deja en <literal>0.0</literal>, obtendrá
 sonido mono (la media de ambos canales). Si lo deja en <literal>1.0</literal>,
-no obtendrá cambios, si lo deja en <literal>-1.0</literal>, los canales
-izquierdo y derecho serán intercambiados.
+no obtendrá cambios, si lo deja en <literal>-1.0</literal>, los canales
+izquierdo y derecho serán intercambiados.
 </para>
 </sect4>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/es/bugreports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/bugreports.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/bugreports.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,134 +1,134 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.5 -->
 <appendix id="bugreports">
-<title>Cómo reportar errores</title>
+<title>Cómo reportar errores</title>
 <para>
-Informes de errores buenos son una contribución muy valiosa para el desarrollo
+Informes de errores buenos son una contribución muy valiosa para el desarrollo
 de cualquier proyecto de software. Pero solo por escribir buen software, buenos
-informes de problemas involucran algún trabajo. Por favor tenga en cuenta que
-la mayoría de los desarrolladores están extremadamente ocupados y reciben
-cantidades inmensas de correo. La realimentación es crucial para mejorar
+informes de problemas involucran algún trabajo. Por favor tenga en cuenta que
+la mayoría de los desarrolladores están extremadamente ocupados y reciben
+cantidades inmensas de correo. La realimentación es crucial para mejorar
 <application>MPlayer</application> y es muy apreciada, por favor entienda
 todo lo que tiene que hacer para proveer <emphasis role="bold">toda</emphasis>
-la información que le pedimos y siga las instrucciones de este documento
+la información que le pedimos y siga las instrucciones de este documento
 al pie de la letra.
 </para>
 <sect1 id="bugreports_fix">
-<title>Cómo corregir fallos</title>
+<title>Cómo corregir fallos</title>
 <para>
-Si tiene los conocimientos necesarios está invitado a corregir los fallos usted
-mismo. ¿O quizá ya lo ha hecho? Por favor lea
-<ulink url="../../tech/patches.txt">este pequeño documento</ulink> para ver cómo
-obtener el código incluido en <application>MPlayer</application>.
+Si tiene los conocimientos necesarios está invitado a corregir los fallos usted
+mismo. ¿O quizá ya lo ha hecho? Por favor lea
+<ulink url="../../tech/patches.txt">este pequeño documento</ulink> para ver cómo
+obtener el código incluido en <application>MPlayer</application>.
 La gente de la lista de correo
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">mplayer-dev-eng</ulink>
-le ayudará si aún le quedan dudas.
+le ayudará si aún le quedan dudas.
 </para>
 </sect1>
 <sect1 id="bugreports_report">
-<title>Cómo informar de errores</title>
+<title>Cómo informar de errores</title>
 <para>
-Lo primero de todo pruebe la última versión CVS de
-<application>MPlayer</application> por si el fallo ya está arreglado allí.
-El desarrollo se mueve extremadamente rápido, la
-mayoría de los problemas en las liberaciones oficiales son reportados en
+Lo primero de todo pruebe la última versión CVS de
+<application>MPlayer</application> por si el fallo ya está arreglado allí.
+El desarrollo se mueve extremadamente rápido, la
+mayoría de los problemas en las liberaciones oficiales son reportados en
 pocos dias e incluso en horas, use por favor
 <emphasis role="bold">solo CVS</emphasis> para informar de fallos.
 Esto incluye los paquetes binarios de <application>MPlayer</application>.
 Instrucciones para el CVS pueden encontrarse al final de
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">esta página</ulink>
-o en el README. Si esto no le ayuda diríjase a la lista de
-<link linkend="bugs">fallos conocidos</link> y al resto de la documentación.
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">esta página</ulink>
+o en el README. Si esto no le ayuda diríjase a la lista de
+<link linkend="bugs">fallos conocidos</link> y al resto de la documentación.
 Si su problema no es conocido o no se puede solucionar siguiendo nuestras
 instrucciones, entonces informe por favor del error.
 </para>
 
 <para>
-Por favor, no envíe informes de errores de manera privada a desarrolladores
-individuales. Esto es trabajo en común y puede haber más gente interesada en
-él. Algunas veces otros usuarios han experimentado los mismos problemas y saben
-como solucionar el problema incluso aun siendo un error en el código de
+Por favor, no envíe informes de errores de manera privada a desarrolladores
+individuales. Esto es trabajo en común y puede haber más gente interesada en
+él. Algunas veces otros usuarios han experimentado los mismos problemas y saben
+como solucionar el problema incluso aun siendo un error en el código de
 <application>MPlayer</application>.
 </para>
 
 <para>
-Por favor, describa su problema con tanto detalle como sea posible. Haga un pequeño
+Por favor, describa su problema con tanto detalle como sea posible. Haga un pequeño
 trabajo de detective para arrinconar las circunstancias bajo las que el problema
-ocurre. ¿El error solo ocurre en determinadas situaciones? ¿Es específico de cierto
-tipo de archivos o con archivos concretos? ¿Ocurre con un codec específico o es
-independiente del codec? ¿Puede reproducirse con todos los controladores de salida?
-Cuanta más información nos proporcione mejor podremos actuar para arreglar su problema.
-Por favor, no olvide también incluir la información valiosa que se indica más abajo,
-en caso contrario será más dificil diagnosticar el problema correctamente.
+ocurre. ¿El error solo ocurre en determinadas situaciones? ¿Es específico de cierto
+tipo de archivos o con archivos concretos? ¿Ocurre con un codec específico o es
+independiente del codec? ¿Puede reproducirse con todos los controladores de salida?
+Cuanta más información nos proporcione mejor podremos actuar para arreglar su problema.
+Por favor, no olvide también incluir la información valiosa que se indica más abajo,
+en caso contrario será más dificil diagnosticar el problema correctamente.
 </para>
 
 <para>
-Una guía excelente y bien escrita para hacer preguntas en foros públicos es
-<ulink url="http://www.sindominio.net/ayuda/preguntas-inteligentes.html"> Cómo hacer
+Una guía excelente y bien escrita para hacer preguntas en foros públicos es
+<ulink url="http://www.sindominio.net/ayuda/preguntas-inteligentes.html"> Cómo hacer
 preguntas inteligentes</ulink> por 
 <ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Eric S. Raymond</ulink>.
 Hay otra llamada
-<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">Cómo informar de errores
+<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">Cómo informar de errores
 de manera efectiva</ulink> por
 <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simon Tatham</ulink>.
-Si sigue los pasos de estas guías deberás ser capaz de obtener ayuda. Pero por favor
+Si sigue los pasos de estas guías deberás ser capaz de obtener ayuda. Pero por favor
 entienda que la lista de correo la siguen voluntarios en su tiempo libre. Estamos
-muy ocupados y no podemos garantizar que tengamos una solución para su problema o
+muy ocupados y no podemos garantizar que tengamos una solución para su problema o
 ni tan siquiera una respuesta.
 </para>
 
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugreports_where">
-<title>Dónde informar de los errores</title>
+<title>Dónde informar de los errores</title>
 <para>
-Suscríbase a la lista de correo mplayer-users:
+Suscríbase a la lista de correo mplayer-users:
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
-y envíe su informe de error a:
+y envíe su informe de error a:
 <ulink url="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu"/>
 </para>
 <para>
-El idioma de esta lista es <emphasis role="bold">Inglés</emphasis>. Por favor siga las
+El idioma de esta lista es <emphasis role="bold">Inglés</emphasis>. Por favor siga las
 <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">Netiquette Guidelines</ulink> estandar
-y <emphasis role="bold">no envíe correo en HTML</emphasis> a ninguna de nuestras listas
-de correo. Si lo hace puede ser ignorado o expulsado. Si no sabe qué es el correo HTML
-o por qué es el demonio, lea este
+y <emphasis role="bold">no envíe correo en HTML</emphasis> a ninguna de nuestras listas
+de correo. Si lo hace puede ser ignorado o expulsado. Si no sabe qué es el correo HTML
+o por qué es el demonio, lea este
 <ulink url="http://expita.com/nomime.html">buen documento</ulink>. Explica todos los
-detalles y las instrucciones para desactivar el correo HTML. Note también que no
+detalles y las instrucciones para desactivar el correo HTML. Note también que no
 debe hacer CC (carbon-copy) a personas individuales no es buena idea si quiere recibir
 una respuesta.
 </para>
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugreports_what">
-<title>De qué informar</title>
+<title>De qué informar</title>
 <para>
-Necesita incluir un historial, archivos de configuración o muestras en su informe
+Necesita incluir un historial, archivos de configuración o muestras en su informe
 de error. Si alguno de estos es muy grande entonces es mejor subirlos a nuestro
 <ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">servidor FTP</ulink> en un
 formato comprimido (gzip y bzip2 preferentemente) e incluir solo la ruta al nombre
-del archivo en su informe de error. Nuestras listas de correo tienen un límite
-en el tamaño del mensaje de 80k, si tiene algo más grande entonces deberá comprimirlo
+del archivo en su informe de error. Nuestras listas de correo tienen un límite
+en el tamaño del mensaje de 80k, si tiene algo más grande entonces deberá comprimirlo
 y subirlo.
 </para>
 
 <sect2 id="bugreports_system">
-<title>Información del Sistema</title>
+<title>Información del Sistema</title>
 <para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Si distribución de Linux o sistema operativo y versión p.e.:
+Si distribución de Linux o sistema operativo y versión p.e.:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>Red Hat 7.1</para></listitem>
     <listitem><para>Slackware 7.0 + devel packs from 7.1 ...</para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-versión del kernel:
+versión del kernel:
 <screen>uname -a</screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-versión de libc:
+versión de libc:
 <screen>ls -l /lib/libc[.-]*</screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -139,7 +139,7 @@
 </screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-versión de binutils:
+versión de binutils:
 <screen>
 as --version
 </screen>
@@ -147,7 +147,7 @@
 <listitem><para>
 Si tiene problemas con el modo de pantalla completa:
   <itemizedlist>
-    <listitem><para>Administrador de ventanas, tipo y versión</para></listitem>
+    <listitem><para>Administrador de ventanas, tipo y versión</para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -159,12 +159,12 @@
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Si solo el GUI está fallando:
+Si solo el GUI está fallando:
   <itemizedlist>
-    <listitem><para>versión de GTK</para></listitem>
-    <listitem><para>versión de GLIB</para></listitem>
-    <listitem><para>versión de libpng</para></listitem>
-    <listitem><para>situación del GUI cuando ocurre el error</para></listitem>
+    <listitem><para>versión de GTK</para></listitem>
+    <listitem><para>versión de GLIB</para></listitem>
+    <listitem><para>versión de libpng</para></listitem>
+    <listitem><para>situación del GUI cuando ocurre el error</para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -176,18 +176,18 @@
 <para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Información de la CPU (esto funciona solo en Linux):
+Información de la CPU (esto funciona solo en Linux):
 <screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Fabricante de la tarjeta gráfica y modelo, p.e.:
+Fabricante de la tarjeta gráfica y modelo, p.e.:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>ASUS V3800U chip: nVidia TNT2 Ultra pro 32MB SDRAM</para></listitem>
     <listitem><para>Matrox G400 DH 32MB SGRAM</para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Tipo y versión del controlador de video, p.e.:
+Tipo y versión del controlador de video, p.e.:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>X built-in driver</para></listitem>
     <listitem><para>nVidia 0.9.623</para></listitem>
@@ -200,7 +200,7 @@
   <itemizedlist>
     <listitem><para>Creative SBLive! Gold con controlador OSS de oss.creative.com</para></listitem>
     <listitem><para>Creative SB16 con controlador del kernel OSS</para></listitem>
-    <listitem><para>GUS PnP con emulación ALSA OSS</para></listitem>
+    <listitem><para>GUS PnP con emulación ALSA OSS</para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -212,11 +212,11 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_configure">
-<title>Problemas de configuración</title>
+<title>Problemas de configuración</title>
 <para>
 Si obtiene errores cuando ejecuta <command>./configure</command>, o la
-autodetección o algo falla, lea <filename>configure.log</filename>. Puede
-encontrar la respuesta ahí, por ejemplo múltiples versiones de la misma
+autodetección o algo falla, lea <filename>configure.log</filename>. Puede
+encontrar la respuesta ahí, por ejemplo múltiples versiones de la misma
 biblioteca mezcladas en su sistema, o ha olvidado instalar los paquetes
 de desarrollo (los que tienen el sufijo -dev). Si cree que puede ser un error,
 incluya <filename>configure.log</filename> en su informe.
@@ -224,14 +224,14 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_conpilation">
-<title>Problemas de compilación</title>
+<title>Problemas de compilación</title>
 <para>
 Por favor incluya los siguientes archivos:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>config.h</para></listitem>
 <listitem><para>config.mak</para></listitem>
 </itemizedlist>
-Solo si falla la compilación bajo uno de los siguientes directorios, incluya
+Solo si falla la compilación bajo uno de los siguientes directorios, incluya
 estos archivos:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>Gui/config.mak</para></listitem>
@@ -242,36 +242,36 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_playback">
-<title>Problemas de reproducción</title>
+<title>Problemas de reproducción</title>
 <para>
 Por favor incluya la salida de <application>MPlayer</application> con nivel
 de prolijo 1, pero recuerde <emphasis role="bold">no truncar la salida</emphasis>
 cuando pegue esto en su correo. Los desarrolladores necesitan todos los mensajes
 para diagnosticar correctamente el problema. Puede dirigir la salida a un archivo
-así:
+así:
 <screen>mplayer -v <replaceable>opciones</replaceable> <replaceable>nombre-archivo</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1</screen>
 </para>
 
 <para>
-Si su problema es específico con uno o más archivos, suba las víctimas a:
+Si su problema es específico con uno o más archivos, suba las víctimas a:
 <ulink url="ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
 </para>
 
 <para>
-Suba también un pequeño archivo de texto que tenga la misma base en el nombre de
-su archivo con una extensión .txt. Describa el problema que tiene con el archivo
-en particular e incluya su dirección de correo electrónico así como la salida de
+Suba también un pequeño archivo de texto que tenga la misma base en el nombre de
+su archivo con una extensión .txt. Describa el problema que tiene con el archivo
+en particular e incluya su dirección de correo electrónico así como la salida de
 <application>MPlayer</application> con nivel de prolijo 1.
 Usualmente los primeros 1-5 MB del archivo son suficientes para reproducir
 el problema, pero para asegurarse haga:
-<screen>dd if=<replaceable>su-archivo</replaceable> of=<replaceable>archivo-pequeño</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
+<screen>dd if=<replaceable>su-archivo</replaceable> of=<replaceable>archivo-pequeño</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
 Esto coje los primeros cinco megabytes de '<emphasis role="bold">su-archivo</emphasis>'
-y los escribe a '<emphasis role="bold">archivo-pequeño</emphasis>. Entonces pruebe de
-nuevo con este archivo pequeño y si el error sigue apareciendo su muestra será suficiente
+y los escribe a '<emphasis role="bold">archivo-pequeño</emphasis>. Entonces pruebe de
+nuevo con este archivo pequeño y si el error sigue apareciendo su muestra será suficiente
 para nosotros.
-Por favor, ¡<emphasis role="bold">nunca</emphasis> envíe estos archivos por correo!
-Súbalos, y envío solo la ruta/nombre del archivo en nuestro servidor FTP. Si el
-archivo está disponible en la red, entonces enviar la URL 
+Por favor, ¡<emphasis role="bold">nunca</emphasis> envíe estos archivos por correo!
+Súbalos, y envío solo la ruta/nombre del archivo en nuestro servidor FTP. Si el
+archivo está disponible en la red, entonces enviar la URL 
 <emphasis role="bold">exacta</emphasis> es suficiente.
 </para>
 </sect2>
@@ -279,25 +279,25 @@
 <sect2 id="bugreports_crash">
 <title>Cuelgues</title>
 <para>
-Debería ejecutar <application>MPlayer</application> dentro de <command>gdb</command>
+Debería ejecutar <application>MPlayer</application> dentro de <command>gdb</command>
 y enviarnos la salida completa o si tiene un volcado <filename>core</filename> de
-cuelgue puede extraer información útil desde el archivo Core. Aquí tiene cómo:
+cuelgue puede extraer información útil desde el archivo Core. Aquí tiene cómo:
 </para>
 
 <sect3 id="bugreports_debug">
-<title>Cómo conservar información acerca de un error reproducible</title>
+<title>Cómo conservar información acerca de un error reproducible</title>
 <para>
-Recompile <application>MPlayer</application> con debug de código activado:
+Recompile <application>MPlayer</application> con debug de código activado:
 <screen>
 ./configure --enable-debug=3
 make
 </screen>
 y luego ejecute <application>MPlayer</application> dentro de gdb usando:
 <screen>gdb ./mplayer</screen>
-Ahora ya está dentro de gdb. Escriba:
+Ahora ya está dentro de gdb. Escriba:
 <screen>run -v <replaceable>opciones-para-mplayer</replaceable>
 <replaceable>nombre-archivo</replaceable></screen> y reproduzca el error.
-Tan pronto como muera, gdb le devuelve a la línea de órdenes donde entró
+Tan pronto como muera, gdb le devuelve a la línea de órdenes donde entró
 <screen>
 bt
 disass $pc-32 $pc+32
@@ -307,15 +307,15 @@
 </sect3>
 
 <sect3 id="bugreports_core">
-<title>Cómo extraer información significativa desde un volcado core</title>
+<title>Cómo extraer información significativa desde un volcado core</title>
 <para>
-Cree el siguiente archivo de órdenes:
+Cree el siguiente archivo de órdenes:
 <screen>
 bt
 disass $pc-32 $pc+32
 info all-registers
 </screen>
-y después ejecute ésta orden:
+y después ejecute ésta orden:
 <screen>gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>command_file</replaceable> &gt; mplayer.bug</screen>
 </para>
 </sect3>
@@ -323,24 +323,24 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugreports_advusers">
-<title>Yo sé lo que estoy haciendo...</title>
+<title>Yo sé lo que estoy haciendo...</title>
 <para>
 Si ha creado un informe de error correcto siguiendo los pasos anteriores y
 sabe que es un error en <application>MPlayer</application>, no un problema
-del compilador o un archivo en mal estado, ha leido ya la documentación
-y no puede encontrar una solución, sus controladores de sonido están en
+del compilador o un archivo en mal estado, ha leido ya la documentación
+y no puede encontrar una solución, sus controladores de sonido están en
 buen estado, entonces puede que quiera suscribirse a la lista de correo
-mplayer-advusers y enviar su informe de error ahí para obtener
-una respuesta más rápida y mejor.
+mplayer-advusers y enviar su informe de error ahí para obtener
+una respuesta más rápida y mejor.
 </para>
 
 <para>
 Por favor tenga en cuenta que si plantea preguntas de novato o preguntas que ya
-han sido respondidas en el manual, entonces será ignorado o amenazado en lugar
-de obtener la respuesta apropiada. No nos amenaze a nosotros y suscríbase a
--advusers solo si realmente sabe lo que está haciendo y se siente un usuario
+han sido respondidas en el manual, entonces será ignorado o amenazado en lugar
+de obtener la respuesta apropiada. No nos amenaze a nosotros y suscríbase a
+-advusers solo si realmente sabe lo que está haciendo y se siente un usuario
 avanzado de <application>MPlayer</application> o un desarrollador.
-Si usted tiene este criterio no debería serle dificil encontrar cómo
+Si usted tiene este criterio no debería serle dificil encontrar cómo
 suscribirse a esta lista...
 </para>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/es/bugs.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/bugs.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/bugs.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,41 +1,41 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.6 -->
 <appendix id="bugs">
 <title>Problemas conocidos</title>
 <sect1 id="bugs-special">
-<title>Problemas con sistemas especiales/Fallos o defectos específicos de CPU</title>
+<title>Problemas con sistemas especiales/Fallos o defectos específicos de CPU</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>SIGILL (señal 4) en P3 usando núcleos 2.2.x:</para>
-<para>Problema: El núcleo 2.2.x no tiene soporte (funcional) adecuado para SSE</para>
-<para>Solución: actualizar a un núcleo 2.4.x</para>
-<para>Solución temporal: <command>./configure --disable-sse</command></para>
+<para>SIGILL (señal 4) en P3 usando núcleos 2.2.x:</para>
+<para>Problema: El núcleo 2.2.x no tiene soporte (funcional) adecuado para SSE</para>
+<para>Solución: actualizar a un núcleo 2.4.x</para>
+<para>Solución temporal: <command>./configure --disable-sse</command></para>
 </listitem>
 <listitem>
-<para>SIGILL general (señal 4):</para>
-<para>Problema: compiló y corrió <application>MPlayer</application> en
-máquinas diferentes (por ejemplo compilado para P3 y corriendo en un
+<para>SIGILL general (señal 4):</para>
+<para>Problema: compiló y corrió <application>MPlayer</application> en
+máquinas diferentes (por ejemplo compilado para P3 y corriendo en un
 Celeron)</para>
-<para>Solución: ¡Compile <application>MPlayer</application> en la misma
-máquina que lo va a usar!</para>
-<para>Solución temporal: Compile usando: <command>./configure --disable-sse</command>, etc. </para>
+<para>Solución: ¡Compile <application>MPlayer</application> en la misma
+máquina que lo va a usar!</para>
+<para>Solución temporal: Compile usando: <command>./configure --disable-sse</command>, etc. </para>
 </listitem>
 <listitem>
 <para>&quot;Inconsistencia interna del buffer&quot; mientras ejecuta
 <application>MEncoder</application>:</para>
 <para>Problema: problema conocido cuando lame &lt; 3.90 fue compilado con el gcc 2.96 o 3.x.</para>
-<para>Solución: use lame &gt;=3.90.</para>
-<para>Solución temporal: compile lame con gcc 2.95.x y quite cualquier paquete de lame que ya
-haya instalado, podrían haber sido compilados con gcc. 2.96</para>
+<para>Solución: use lame &gt;=3.90.</para>
+<para>Solución temporal: compile lame con gcc 2.95.x y quite cualquier paquete de lame que ya
+haya instalado, podrían haber sido compilados con gcc. 2.96</para>
 </listitem>
 <listitem>
 <para>Sonido mezcla de MP2/MP3 en PPC:</para>
-<para>Problema: es un problema de compilación de GCC en plataformas PPC, no hay arreglo todavía.</para>
-<para>Solución temporal: use el decodificador de FFmpeg (lento) MP1/MP2/MP3 (<option>-ac ffmpeg
+<para>Problema: es un problema de compilación de GCC en plataformas PPC, no hay arreglo todavía.</para>
+<para>Solución temporal: use el decodificador de FFmpeg (lento) MP1/MP2/MP3 (<option>-ac ffmpeg
 </option>)</para>
 </listitem>
 <listitem>
-<para>SIG11 en libmpeg2, cuando se aplica escalado + codificación:</para>
+<para>SIG11 en libmpeg2, cuando se aplica escalado + codificación:</para>
 <para>Problema: es una falla conocida de GCC 2.95.2 MMX, actualice a 2.95.3.</para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -48,17 +48,17 @@
 <title>Retraso general de audio o sonido accidentado (existe con uno o muchos archivos)</title>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-lo más común: ¡controlador de audio defectuoso! - pruebe usando otro controlador, pruebe la
-emulación ALSA 0.9 de OSS con la opción <option>-ao oss</option>, también pruebe <option>
--ao sdl</option>, muchas veces ayuda. Si su archivo se reproduce bien con la opción 
+lo más común: ¡controlador de audio defectuoso! - pruebe usando otro controlador, pruebe la
+emulación ALSA 0.9 de OSS con la opción <option>-ao oss</option>, también pruebe <option>
+-ao sdl</option>, muchas veces ayuda. Si su archivo se reproduce bien con la opción 
 <option>-nosound</option>, entonces puede estar seguro que es un problema con la placa
 de sonido (el controlador).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>problemas con el buffer de audio (tamaño del buffer de audio mal detectado)</para>
-<para>Solución temporal: La opción de <application>MPlayer</application> <option>-abs</option></para>
+<para>problemas con el buffer de audio (tamaño del buffer de audio mal detectado)</para>
+<para>Solución temporal: La opción de <application>MPlayer</application> <option>-abs</option></para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 <itemizedlist>
@@ -70,26 +70,26 @@
 </itemizedlist>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>máquina lenta (CPU o VGA)</para>
+<para>máquina lenta (CPU o VGA)</para>
 <para>pruebe con <option>-vo null</option>, si se reproduce bien, entonces tiene
 una placa o controlador VGA lento.</para>
-<para>Solución: comprese una placa de vídeo más rápida o lea esta documentación
+<para>Solución: comprese una placa de vídeo más rápida o lea esta documentación
 acerca de como mejorar la velocidad</para>
-<para>Vea también <option>-framedrop</option></para>
+<para>Vea también <option>-framedrop</option></para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugs-delay-specific">
-<title>Retraso o desincronización de audio específico de uno o pocos archivos</title>
+<title>Retraso o desincronización de audio específico de uno o pocos archivos</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>archivo defectuoso</para>
 <para>
-Solución:
+Solución:
   <itemizedlist>
   <listitem>
-    <para>opción <option>-ni</option> o <option>-nobps</option> (para
+    <para>opción <option>-ni</option> o <option>-nobps</option> (para
     archivos no entrelazados o archivos defectuosos)</para>
     <para>y/o</para>
   </listitem>
@@ -100,32 +100,32 @@
   </listitem>
   <listitem>
     <para><option>-delay</option> o teclas <keycap>+</keycap>/<keycap>-</keycap>
-    en tiempo de reproducción para ajustar el retraso.</para>
+    en tiempo de reproducción para ajustar el retraso.</para>
   </listitem>
   </itemizedlist>
 Si nada de esto ayuda, por favor suba el archivo, y lo verificaremos (y arreglaremos).
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
-<para>su tarjeta de sonido no soporta reproducción de 48kHz</para>
-<para>Solución: comprese una tarjeta de sonido mejor... o intente decrementar los
-cuadros por segundo en un 10% (use <option>-fps 27</option> para una película de
+<para>su tarjeta de sonido no soporta reproducción de 48kHz</para>
+<para>Solución: comprese una tarjeta de sonido mejor... o intente decrementar los
+cuadros por segundo en un 10% (use <option>-fps 27</option> para una película de
 30 cuadros por segundo) o use el plugin de cambio de frecuencia de muestreo</para>
 </listitem>
 <listitem>
-<para>máquina lenta(si A-V esta casi en cero, y el último número en la linea de
+<para>máquina lenta(si A-V esta casi en cero, y el último número en la linea de
 estado se incrementa)</para>
-<para>Solución: <option>-framedrop</option></para>
+<para>Solución: <option>-framedrop</option></para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugs-nosound">
-<title>Sin ningún sonido</title>
+<title>Sin ningún sonido</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>su archivo usa un codec de audio no soportado</para>
-<para>Solución: lea la documentación y ayudenos a agregar soporte para el mismo</para>
+<para>Solución: lea la documentación y ayudenos a agregar soporte para el mismo</para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
@@ -134,18 +134,18 @@
 <title>No hay imagen (solo una ventana gris o verde)</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>su archivo utiliza un codec de vídeo no soportado</para>
-<para>Solución: lea la documentación y ayudenos a agregar soporte para el mismo</para>
+<para>su archivo utiliza un codec de vídeo no soportado</para>
+<para>Solución: lea la documentación y ayudenos a agregar soporte para el mismo</para>
 </listitem>
 <listitem>
 <para>
-codec elegido automáticamente no puede decodificar el archivo, pruebe eligiendo otro
+codec elegido automáticamente no puede decodificar el archivo, pruebe eligiendo otro
 codec usando las opciones <option>-vc</option> o <option>-vfm</option>.
 </para>
 </listitem>
 <listitem>
 <para>
-intentó reproducir un archivo DivX 3.x con el decodificador OpenDivX o XviD
+intentó reproducir un archivo DivX 3.x con el decodificador OpenDivX o XviD
 (<option>-vc odivx</option>) - instale DivX4Linux y recompile
 <application>MPlayer</application>
 </para>
@@ -154,20 +154,20 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugs-video">
-<title>Problemas con la salida de vídeo</title>
+<title>Problemas con la salida de vídeo</title>
 <para>
-Primera aclaración: las opciones <option>-fs -vm</option> y <option>-zoom</option>
-son solo recomendaciones, (todavía) no están soportadas por todos los controladores. 
+Primera aclaración: las opciones <option>-fs -vm</option> y <option>-zoom</option>
+son solo recomendaciones, (todavía) no están soportadas por todos los controladores. 
 Por lo tanto no es un defecto si no funciona. Solo unos pocos controladores soportan
 escalado/acercamiento, no espere esto de x11 o DGA.
 </para>
 
 <formalpara>
-<title>Parpadeo de OSD o subtítulos</title>
+<title>Parpadeo de OSD o subtítulos</title>
 <para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>controlador x11: lo lamento, no puede ser arreglado en este momento</para></listitem>
-<listitem><para>controlador xv: use la opción <option>-double</option></para></listitem>
+<listitem><para>controlador xv: use la opción <option>-double</option></para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 </formalpara>
@@ -176,8 +176,8 @@
 <title>Imagen verde cuando usa mga_vid (<option>-vo mga</option> / <option>-vo xmga</option>)</title>
 <para>
 <itemizedlist>
-<listitem><para>mga_vid ha detectado erróneamente la cantidad de RAM de su placa, recargue
-el módulo usando la opción <option>mga_ram_size</option>.
+<listitem><para>mga_vid ha detectado erróneamente la cantidad de RAM de su placa, recargue
+el módulo usando la opción <option>mga_ram_size</option>.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>

Modified: trunk/DOCS/xml/es/cd-dvd.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/cd-dvd.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/cd-dvd.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.11 -->
 <chapter id="cd-dvd">
 <title>Uso de CD/DVD</title>
@@ -6,7 +6,7 @@
 <sect1 id="drives">
 <title>Unidades de CD/DVD</title>
 <para>
-Extracto de documentación de Linux:
+Extracto de documentación de Linux:
 </para>
 
 <para>
@@ -20,7 +20,7 @@
 <listitem><para>
 Ha habido varios informes de errores de lectura a velocidades altas,
 especialmente en unidades de CD-ROM en mal estado. Reducir la velocidad
-puede prevenir la pérdida de datos bajo estas circunstancias.
+puede prevenir la pérdida de datos bajo estas circunstancias.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
@@ -38,31 +38,31 @@
 </para>
 
 <para>
-Si tiene privilegios de root la siguiente órden puede también ayudarle:
+Si tiene privilegios de root la siguiente órden puede también ayudarle:
 <screen>echo file_readahead:2000000 &gt; /proc/ide/<replaceable>[cdrom device]</replaceable>/settings</screen>
 </para>
 
 <para>
 Esto establece prelectura de 2MB del archivo, lo cual ayuda en CD-ROMs rayados.
-Si establece un valor demasiado alto, la unidad puede estar contínuamente
-girando y parando, y puede decrementar dramáticamente el rendimiento.
-Se recomienda que también afine su unidad de CD-ROM con <command>hdparm</command>:
+Si establece un valor demasiado alto, la unidad puede estar contínuamente
+girando y parando, y puede decrementar dramáticamente el rendimiento.
+Se recomienda que también afine su unidad de CD-ROM con <command>hdparm</command>:
 <screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>cdrom device</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-Esto activa el acceso DMA, pre-lectura, y desenmascarado de IRQ (lea la página
-de manual de <command>hdparm</command> para una explicación detallada).
+Esto activa el acceso DMA, pre-lectura, y desenmascarado de IRQ (lea la página
+de manual de <command>hdparm</command> para una explicación detallada).
 </para>
 
 <para>
-Por favor, diríjase a &quot;<filename>/proc/ide/<replaceable>cdrom device</replaceable>/settings&quot;</filename>
+Por favor, diríjase a &quot;<filename>/proc/ide/<replaceable>cdrom device</replaceable>/settings&quot;</filename>
 para ajuste-fino de su CD-ROM.
 </para>
 
 <para>
 Las unidades SCSI no tienen una manera uniforme para estableces estos
-parámetros (¿conoce alguna? ¡Díganoslo!) Aquí hay una herramienta que funciona
+parámetros (¿conoce alguna? ¡Díganoslo!) Aquí hay una herramienta que funciona
 para
 <ulink url="http://das.ist.org/~georg/">unidades Plextor SCSI</ulink>.
 </para>
@@ -73,10 +73,10 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="dvd">
-<title>Reproducción de DVD</title>
+<title>Reproducción de DVD</title>
 <para>
-Para una lista completa de opciones disponibles, lea por favor la página de manual.
-La Sintaxis para un Disco Versátil Digital (DVD) estándar es la siguiente:
+Para una lista completa de opciones disponibles, lea por favor la página de manual.
+La Sintaxis para un Disco Versátil Digital (DVD) estándar es la siguiente:
 <screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;pista&gt;</replaceable> [-dvd-device <replaceable>&lt;dispositivo&gt;</replaceable>]</screen>
 </para>
 
@@ -87,8 +87,8 @@
 
 <para>
 El dispositivo DVD por defecto es <filename>/dev/dvd</filename>. Si su
-configuración es diferente, haga un enlace simbólico o especifique el 
-dispositivo correcto en la línea de órdenes con la opción
+configuración es diferente, haga un enlace simbólico o especifique el 
+dispositivo correcto en la línea de órdenes con la opción
 <option>-dvd-device</option>.
 </para>
 
@@ -96,13 +96,13 @@
 <title>Soporte para el DVD de Nuevo-estilo (mpdvdkit2)</title>
 <para>
 <application>MPlayer</application> usa <systemitem>libdvdread</systemitem> y
-<systemitem>libdvdcss</systemitem> para desencriptación y reproducción. Estas
-dos bibliotecas están contenidas en el subdirectorio
+<systemitem>libdvdcss</systemitem> para desencriptación y reproducción. Estas
+dos bibliotecas están contenidas en el subdirectorio
 <filename class="directory">libmpdvdkit2/</filename>
-del árbol de código fuente de <application>MPlayer</application>, no tiene
-que instalarlo por separado. Hemos optado por esta solución porque hemos
+del árbol de código fuente de <application>MPlayer</application>, no tiene
+que instalarlo por separado. Hemos optado por esta solución porque hemos
 corregido un error de <systemitem>libdvdread</systemitem> y aplicado un
-parche que añade <emphasis role="bold">soporte para cacheo de claves CSS
+parche que añade <emphasis role="bold">soporte para cacheo de claves CSS
 crackeadas</emphasis> para <systemitem>libdvdcss</systemitem>. Esto resulta
 en un gran incremento de velocidad porque las claves no tienen que ser
 crackeadas cada vez que se reproduce.
@@ -110,14 +110,14 @@
 </formalpara>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> puede usar también bibliotecas
+<application>MPlayer</application> puede usar también bibliotecas
 <systemitem>libdvdread</systemitem> del sistema y <systemitem>libdvdcss</systemitem>,
-pero esta solución <emphasis role="bold">no</emphasis> se recomienda, porque puede
-resultar en fallos, incompatibilidades de bibliotecas y velocidad más lenta.
+pero esta solución <emphasis role="bold">no</emphasis> se recomienda, porque puede
+resultar en fallos, incompatibilidades de bibliotecas y velocidad más lenta.
 </para>
 
 <note><para>
-En caso de problemas de decodificación de DVD, pruebe a deshabilitar supermount, o
+En caso de problemas de decodificación de DVD, pruebe a deshabilitar supermount, o
 cualquier otra utilidad de este tipo.
 </para></note>
 
@@ -126,36 +126,36 @@
 <para>
 Los discos de DVD tienen 2048 bytes por sector con ECC/CRC. Normalmente tienen
 un sistema de archivos UDF en una pista simple, conteniendo varios archivos
-(archivos pequeños .IFO y .BUK y archivos grandes (1GB) .VOB). Son archivos
+(archivos pequeños .IFO y .BUK y archivos grandes (1GB) .VOB). Son archivos
 reales y pueden ser copiados/reproducidos desde un sistema de archivos montado
 de un DVD sin encriptar.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Los archivos .IFO contienen la información de navegación por la película
-(capítulos/títulos/mapas de ángulos, tablas de idiomas, etc) y son necesarios
-para leer e interpretar el contenido del .VOB (la película). Los archivos
+Los archivos .IFO contienen la información de navegación por la película
+(capítulos/títulos/mapas de ángulos, tablas de idiomas, etc) y son necesarios
+para leer e interpretar el contenido del .VOB (la película). Los archivos
 .BUK son copias de seguridad de estos. Usan <emphasis role="bold">sectores</emphasis>
 por todos sitios, por lo que necesita usar direccionamiento crudo de sectores
-del disco para implementar navegación DVD o desencriptar el contenido.
+del disco para implementar navegación DVD o desencriptar el contenido.
 </para>
 
 <para>
 El soporte DVD necesita acceso basado en sectores al dispositivo. Desafortunadamente
-debe (bajo Linux) ser root para obtener la dirección de un sector dentro de un
+debe (bajo Linux) ser root para obtener la dirección de un sector dentro de un
 archivo. Este es el motivo por el que no se usa el controlador interno del sistema
 de archivos del kernel, en su lugar se ha reimplementado en el espacio de usuario.
 <systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x y <systemitem>libmpdvdkit</systemitem>
 hacen esto. El controlador de sistema de archivos UDF del kernel no es necesario
-ya que tenemos nuestro propio controlador de sistema de archivos UDF. Además
+ya que tenemos nuestro propio controlador de sistema de archivos UDF. Además
 el DVD no necesita estar montado ya que solo se usa acceso a nivel de sectores.
 </para>
 
 <para>
-Algunas veces <filename>/dev/dvd</filename> no puede ser leído por los
+Algunas veces <filename>/dev/dvd</filename> no puede ser leído por los
 usuarios, por lo que los autores de <systemitem>libdvdread</systemitem>
-han implementado una capa de emulación que transfiere el direccionamiento
+han implementado una capa de emulación que transfiere el direccionamiento
 por sectores a nombres de archivo + desplazamiento, para emular un acceso
 crudo sobre un sistema de archivos montado o incluso en un disco duro.
 </para>
@@ -165,37 +165,37 @@
 en lugar del nombre del dispositivo para acceso crudo y comprueba
 <filename>/proc/mounts</filename> para obtener el nombre del dispositivo.
 Esto ha sido desarrollado por Solaris, donde los nombres de los
-dispositivos son asignados dinámicamente.
+dispositivos son asignados dinámicamente.
 </para>
 
 <para>
 El dispositivo por defecto de DVD es <filename>/dev/dvd</filename>. Si su
-configuración no coincide con esto, haga un enlace simbólico, o especifique
-el dispositivo correcto en la línea de órdenes con la opción
+configuración no coincide con esto, haga un enlace simbólico, o especifique
+el dispositivo correcto en la línea de órdenes con la opción
 <option>-dvd-device</option>.
 </para>
 
 <formalpara>
-<title>Autenticación para DVD</title>
+<title>Autenticación para DVD</title>
 <para>
-La autenticación y el método de desencriptación del soporte de DVD al
-nuevo-estilo se ha hecho usando una versión modificada de
-<systemitem>libdvdcss</systemitem> (vea más arriba). Este método peude ser
-especificado a través de la variable de entorno <envar>DVDCSS_METHOD</envar>,
+La autenticación y el método de desencriptación del soporte de DVD al
+nuevo-estilo se ha hecho usando una versión modificada de
+<systemitem>libdvdcss</systemitem> (vea más arriba). Este método peude ser
+especificado a través de la variable de entorno <envar>DVDCSS_METHOD</envar>,
 que puede ser establecido a key, disk o title.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Si no se especifica nada se prueban los siguientes métodos (por defecto:
-key, petición de título):
+Si no se especifica nada se prueban los siguientes métodos (por defecto:
+key, petición de título):
 </para>
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
 <emphasis role="bold">bus key</emphasis>: Esta clave es negociada durante
-la autenticación (una larga mezcla de ioctls y varios intercambios de
-claves, material de encriptación) y es usada para encriptar el título y 
+la autenticación (una larga mezcla de ioctls y varios intercambios de
+claves, material de encriptación) y es usada para encriptar el título y 
 las claves de disco antes de enviarlas sobre el bus sin proteger
 (para prevenir robos de claves). El bus key necesita obtener y
 predesencriptar la clave encriptada de disco.
@@ -203,87 +203,87 @@
 
 <listitem><para>
 <emphasis role="bold">cached key</emphasis>: <application>MPlayer</application>
-mira a ver si el título ya ha sido crackeado con una clave almacenada en el
-directorio <filename class="directory">~/.mplayer/DVDKeys</filename> (rápido ;).
+mira a ver si el título ya ha sido crackeado con una clave almacenada en el
+directorio <filename class="directory">~/.mplayer/DVDKeys</filename> (rápido ;).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">key</emphasis>: Si no hay una clave disponible en caché,
+<emphasis role="bold">key</emphasis>: Si no hay una clave disponible en caché,
 <application>MPlayer</application> intenta desencriptar la clave del disco con
 un conjunto de claves de reproductor incluidas.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">disk</emphasis>: Si el método key falla (p.e. no hay
-claves de reproductor incluídas), <application>MPlayer</application>
-crackeará la clave del disco usando un algoritmo de fuerza bruta. Este proceso
+<emphasis role="bold">disk</emphasis>: Si el método key falla (p.e. no hay
+claves de reproductor incluídas), <application>MPlayer</application>
+crackeará la clave del disco usando un algoritmo de fuerza bruta. Este proceso
 usa la CPU de manera intensiva y requiere 64 MB de memoria (una tabla hash de
-16M 32Bit entradas) para almacenamiento temporal de datos. Este método debe
+16M 32Bit entradas) para almacenamiento temporal de datos. Este método debe
 funcionar siempre (lento).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
 <emphasis role="bold">title request</emphasis>: Con la clave del disco
 <application>MPlayer</application> pide las claves encriptadas de los
-títulos que están dentro de <emphasis>sectores escondidos</emphasis> usando
-<systemitem>ioctl()</systemitem>. La protección por región de unidades
+títulos que están dentro de <emphasis>sectores escondidos</emphasis> usando
+<systemitem>ioctl()</systemitem>. La protección por región de unidades
 RPC-2 se hace en este paso y puede fallas en algunas unidades de disco.
-Si funciona bien, las claves de títulos son desencriptadas con las claves
+Si funciona bien, las claves de títulos son desencriptadas con las claves
 de bus y de disco.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">title</emphasis>: Este método es usado si la
-búsqueda de título falla y no sale en ningun intercambio de clave
-con la unidad de DVD. Usa un ataque de encriptación para buscar
-la clave del título directamente (encontrando un patrón que se
+<emphasis role="bold">title</emphasis>: Este método es usado si la
+búsqueda de título falla y no sale en ningun intercambio de clave
+con la unidad de DVD. Usa un ataque de encriptación para buscar
+la clave del título directamente (encontrando un patrón que se
 repita en el contenido del VOB desencriptado y comprobando que
 el texto plano corresponde a los primeros bytes encriptados como
-una continuación del patrón). El método es también conocido como
+una continuación del patrón). El método es también conocido como
 &quot;ataque de texto plano conocido&quot; o &quot;DeCSSPlus&quot;.
 En raras ocasiones esto falla porque no hay suficientes datos
-desencriptados en el disco para realizar un ataque estadístico
-o porque las claves cambian en mitad de un título. Este método es la
-única manera de desencriptar un DVD almacenado en un disco duro o en 
-un DVD con la región incorrecta en una unidad RPC2 (lento).
+desencriptados en el disco para realizar un ataque estadístico
+o porque las claves cambian en mitad de un título. Este método es la
+única manera de desencriptar un DVD almacenado en un disco duro o en 
+un DVD con la región incorrecta en una unidad RPC2 (lento).
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 
 <para>
-Las unidades de DVD RPC-1 solo protegen la configuración de región a través
-de software. Las unidades RPC-2 tienen una protección por hardware que
+Las unidades de DVD RPC-1 solo protegen la configuración de región a través
+de software. Las unidades RPC-2 tienen una protección por hardware que
 permite tan solo 5 cambios. Puede ser necesario/recomendable actualizar el
 firmware a RPC-1 si tiene una unidad RPC-2. Las actualizaciones de
 firmware puede encontrarse en esta
-<ulink url="http://www.firmware-flash.com">página del firmware</ulink>.
-Si no hay una actualización del firmware disponible para su dispositivo, use la
+<ulink url="http://www.firmware-flash.com">página del firmware</ulink>.
+Si no hay una actualización del firmware disponible para su dispositivo, use la
 <ulink url="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz">herramienta regionset</ulink>
-para establecer el código de región de su unidad de DVD (bajo Linux).
-<emphasis role="bold">Advertencia</emphasis>: Solo puede establecer la región 5 veces.
+para establecer el código de región de su unidad de DVD (bajo Linux).
+<emphasis role="bold">Advertencia</emphasis>: Solo puede establecer la región 5 veces.
 </para>
 </sect1>
 
 <sect1 id="vcd">
-<title>Reproducción de VCD</title>
+<title>Reproducción de VCD</title>
 <para>
-Para una lista completa de las opciones disponibles, lea por favor la página de manual. La
-sintaxis para un Video CD (VCD) estándar es la siguiente:
+Para una lista completa de las opciones disponibles, lea por favor la página de manual. La
+sintaxis para un Video CD (VCD) estándar es la siguiente:
 <screen>mplayer vcd://<replaceable>&lt;track&gt;</replaceable> [-cdrom-device <replaceable>&lt;device&gt;</replaceable>]</screen>
 Ejemplo:
 <screen>mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable></screen>
 El dispositivo para VCD Por defecto es <filename>/dev/cdrom</filename>.
-Si su configuracio no coincide con esto, haga un enlace simbólico o
-especifique el dispositivo correcto en la línea de órdenes con la
-opción <option>-cdrom-device</option>.
+Si su configuracio no coincide con esto, haga un enlace simbólico o
+especifique el dispositivo correcto en la línea de órdenes con la
+opción <option>-cdrom-device</option>.
 </para>
 
 <note><para>
 Al menos las unidades de CD-ROM SCSI Plextor y algunas Toshiba tienen un
 rendimiento horrible leyendo VCDs. Esto es porque el <systemitem>ioctl</systemitem>
-CDROMREADRAW no está completamente implementado en estas unidades. Si tiene 
-conocimientos sobre la programación SCSI, por favor
-<ulink url="../../tech/patches.txt">ayúdenos</ulink> a implementar soporte SCSI
-genérico para VCDs.
+CDROMREADRAW no está completamente implementado en estas unidades. Si tiene 
+conocimientos sobre la programación SCSI, por favor
+<ulink url="../../tech/patches.txt">ayúdenos</ulink> a implementar soporte SCSI
+genérico para VCDs.
 </para></note>
 
 <para>
@@ -294,28 +294,28 @@
 
 <formalpara>
 <title>Estructura de un VCD</title>
-<para>Los discos de VCD consisten en una o más pistas:</para>
+<para>Los discos de VCD consisten en una o más pistas:</para>
 </formalpara>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-La primera piesta es una pista pequeña de datos 2048 bytes/sector con
+La primera piesta es una pista pequeña de datos 2048 bytes/sector con
 un sistema de archivos iso9660, normalmente conteniendo programas reproductores
-de VCD para Windows o quizá alguna otra información (imágenes, texto, etc).
+de VCD para Windows o quizá alguna otra información (imágenes, texto, etc).
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-La segunda y otras pistas son 2324 bytes/sector crudas de MPEG (película),
+La segunda y otras pistas son 2324 bytes/sector crudas de MPEG (película),
 conteniendo un paquete de datos MPEG PS por sector en lugar de un sistema
 de archivos. De manera similar a las pistas de CD de audio, estas pistas
-<emphasis role="bold">no pueden ser montadas</emphasis> (¿Alguna vez ha
+<emphasis role="bold">no pueden ser montadas</emphasis> (¿Alguna vez ha
 montado un CD de audio para reproducirlo?).
-Como las películas están dentro de esta pista, debería probar <option>vcd://2</option>
+Como las películas están dentro de esta pista, debería probar <option>vcd://2</option>
 primero.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Existen discos de VCD sin la primera pista (pista simple y sin ningún sistema
+Existen discos de VCD sin la primera pista (pista simple y sin ningún sistema
 de archivos). Siguen siendo reproducibles, pero no pueden ser montadas.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -323,18 +323,18 @@
 <formalpara>
 <title>Acerca de los archivos .DAT</title>
 <para>
-Los archivos visibles de ~600 MB en la primera pista de un VCD montado ¡no son
+Los archivos visibles de ~600 MB en la primera pista de un VCD montado ¡no son
 archivos reales! Son llamadas puertas de acceso ISO, creadas para permitir a
 Windows administrar estas pistas (Windows no permite acceso crudo al dispositivo
 en ninguna de sus aplicaciones). Bajo Linux no puede copiar o reproducir estos
 archivos (solo contienen basura). Bajo Windows es posible que el controlador
 iso9660 emule lectura cruda de las pistas en estos archivos. Para reproducir
 un archivo .DAT necesita el controlador del kernel que se encuentra en la
-versión para Linux de PowerDVD. Contiene un controlador de sistema de archivos iso9660 
+versión para Linux de PowerDVD. Contiene un controlador de sistema de archivos iso9660 
 modificado (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), que permite emular las
-pistas crudas a través de este archivo de sombra .DAT. Si monta el disco usando
+pistas crudas a través de este archivo de sombra .DAT. Si monta el disco usando
 ese controlador, puede copiar e incluso reproducir los archivos .DAT con
-<application>MPlayer</application>. ¡Pero no funciona con el controlador estandar
+<application>MPlayer</application>. ¡Pero no funciona con el controlador estandar
 iso9660 del kernel de Linux! Use <option>vcd://</option> en su lugar. Alternativas
 para copiar un VCD son los nuevos controladores del kernel
 <ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (que no forman

Modified: trunk/DOCS/xml/es/codecs.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/codecs.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/codecs.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.35 -->
 <sect1 id="codecs">
 <title>Codecs soportados</title>
@@ -9,12 +9,12 @@
 <para>
 Vea la <ulink url="../../codecs-status.html">tabla de estado de codec</ulink>
 para una lista completa, generada a diario. Hay unos pocos codecs disponibles
-para descarga desde nuestra página principal. Cójalos de nuestra
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">página de codecs</ulink>.
+para descarga desde nuestra página principal. Cójalos de nuestra
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">página de codecs</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-Los más importantes por encima de todo son:
+Los más importantes por encima de todo son:
 </para>
 
 <itemizedlist>
@@ -68,9 +68,9 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Si tiene un codec Win32 no listado aquí que no esté aún soportado,
+Si tiene un codec Win32 no listado aquí que no esté aún soportado,
 por favor lea el <link linkend="win32-codecs">COMO importar codec</link>
-y ayúdenos a añadir soporte para él.
+y ayúdenos a añadir soporte para él.
 </para>
 
 
@@ -78,23 +78,23 @@
 <title>DivX4/DivX5</title>
 
 <para>
-Esta sección contiene información acerca de los codecs DivX4 y DivX5 de
+Esta sección contiene información acerca de los codecs DivX4 y DivX5 de
 <ulink url="http://www.projectmayo.com">Project Mayo</ulink>.
-La primera versión alpha disponible  fue OpenDivX 4.0 alpha 47 y 48.
-Se incluyó soporte para él en <application>MPlayer</application> en el
-pasado, y construido por defecto. También se usa código de postprocesado
-para mejorar opcionalmente la calidad visual de las películas MPEG1/2.
+La primera versión alpha disponible  fue OpenDivX 4.0 alpha 47 y 48.
+Se incluyó soporte para él en <application>MPlayer</application> en el
+pasado, y construido por defecto. También se usa código de postprocesado
+para mejorar opcionalmente la calidad visual de las películas MPEG1/2.
 Ahora usamos el nuestro propio, para todos los tipos de archivos.
 </para>
 
 <para>
-La nueva generación de este codec se llama DivX4 y puede incluso decodificar
-películas hechas con el infame codec DivX! Además es mucho más rápido
-que las DLLs nativas Win32 DivX pero más lento que
+La nueva generación de este codec se llama DivX4 y puede incluso decodificar
+películas hechas con el infame codec DivX! Además es mucho más rápido
+que las DLLs nativas Win32 DivX pero más lento que
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>. Por eso su uso como
 decodificador <emphasis role="bold">no se recomienda</emphasis>. Sin
-embargo, es útil para codificar. Una desventaja de este codec es que no está
-disponible bajo una licencia de Código Abierto.
+embargo, es útil para codificar. Una desventaja de este codec es que no está
+disponible bajo una licencia de Código Abierto.
 </para>
 
 <para>
@@ -102,30 +102,30 @@
 <variablelist>
 <varlistentry><term><option>-vc odivx</option></term>
 <listitem><simpara>
-  Usa el codec en el estilo OpenDivX. En este caso produce imágenes YV12
-  en su propio buffer, y <application>MPlayer</application> hace la conversión
-  en el espacio de color vía libvo. (<emphasis role="bold">¡Rápido, recomendado!</emphasis>)
+  Usa el codec en el estilo OpenDivX. En este caso produce imágenes YV12
+  en su propio buffer, y <application>MPlayer</application> hace la conversión
+  en el espacio de color vía libvo. (<emphasis role="bold">¡Rápido, recomendado!</emphasis>)
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry><term><option>-vc divx4</option></term>
 <listitem><simpara>
-  Usa la conversión en el espacio de color del codec. En este modo puede usar
-  YUY2/UYVY, también. (<emphasis role="bold">LENTO</emphasis>)
+  Usa la conversión en el espacio de color del codec. En este modo puede usar
+  YUY2/UYVY, también. (<emphasis role="bold">LENTO</emphasis>)
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 </para>
 
 <para>
-El método <option>-vc odivx</option> es normalmente rápido, debido al hecho
-de que transfiere los datos de imágenes en formato YV12 (YUV 4:2:0 planar),
+El método <option>-vc odivx</option> es normalmente rápido, debido al hecho
+de que transfiere los datos de imágenes en formato YV12 (YUV 4:2:0 planar),
 por eso requiere mucho menos ancho de banda en el bus. Para modos empaquetados
-en YUV (YUY2, UYVY) use el método <option>-vc divx4</option>. Para modos RGB la
-velocidad es la misma, difiere en función de su profundidad de color actual.
+en YUV (YUY2, UYVY) use el método <option>-vc divx4</option>. Para modos RGB la
+velocidad es la misma, difiere en función de su profundidad de color actual.
 <note>
 <para>
 Si su controlador <option>-vo</option> soporta renderizado directo, entonces
-<option>-vc divx4</option> puede ser más rápido, o incluso la solución más rápida
+<option>-vc divx4</option> puede ser más rápido, o incluso la solución más rápida
 de todas.
 </para>
 
@@ -133,13 +133,13 @@
 La biblioteca de codec binario DivX4/5 puede descargarse desde
 <ulink url="http://avifile.sourceforge.net">avifile</ulink> o
 <ulink url="http://www.divx.com">divx.com</ulink>
-Desempaquételo, ejecute <filename>./install.sh</filename> como root y no olvide
-añadir <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> a su
+Desempaquételo, ejecute <filename>./install.sh</filename> como root y no olvide
+añadir <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> a su
 <filename>/etc/ld.so.conf</filename> y ejecutar <command>ldconfig</command>.
 </para>
 
 <para>
-Obtenga la versión CVS de la biblioteca ANTIGUA OpenDivx del siguiente modo:
+Obtenga la versión CVS de la biblioteca ANTIGUA OpenDivx del siguiente modo:
 </para>
 
 <procedure>
@@ -151,7 +151,7 @@
 </para></step>
 <step><para>
 Esta biblioteca se une en un decodificador y codificador que tienen que ser
-compilados de forma separada. Para la Biblioteca decodificadora, símplemente
+compilados de forma separada. Para la Biblioteca decodificadora, símplemente
 escriba
 <screen>
 cd divxcore/decore/build/linux
@@ -162,9 +162,9 @@
 </screen>
 </para></step>
 <step><para>
-Qué pena, para la biblioteca de codificación no hay un Makefile para Linux
-disponible, y el código optimizado para MMX solo funciona en Windows. Puede
-aún compilarla, a persar de todo, usando este
+Qué pena, para la biblioteca de codificación no hay un Makefile para Linux
+disponible, y el código optimizado para MMX solo funciona en Windows. Puede
+aún compilarla, a persar de todo, usando este
 <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/divx-mf/Makefile">Makefile</ulink>.
 <screen>
 cd ../../../encore/build
@@ -180,9 +180,9 @@
 </procedure>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> autodetecta DivX4/DivX5 si está
-correctamente instalado, compile símplemente de la manera habitual. Si no
-lo detecta, puede que no esté instalado o configurado correctamente.
+<application>MPlayer</application> autodetecta DivX4/DivX5 si está
+correctamente instalado, compile símplemente de la manera habitual. Si no
+lo detecta, puede que no esté instalado o configurado correctamente.
 </para>
 
 </note>
@@ -195,40 +195,40 @@
 
 <para>
 <ulink url="http://ffmpeg.sourceforge.net">FFmpeg</ulink> contiene un paquete de
-codec <emphasis role="bold">de código abierto</emphasis> que es capaz de decodificar
-flujos con varios codecs de audio y video. ¡También ofrece una facilidad
+codec <emphasis role="bold">de código abierto</emphasis> que es capaz de decodificar
+flujos con varios codecs de audio y video. ¡También ofrece una facilidad
 impresionante para codificar y una velocidad mayor que los codecs Win32 o las
 bibliotecas DivX.com DivX4/5!
 </para>
 
 <para>
-Contiene un montón de codecs bonitos, especialmente importantes son las
+Contiene un montón de codecs bonitos, especialmente importantes son las
 variantes de MPEG4:
-DivX3, DivX4, DivX5, Windows Media Video 7/8 (WMV1/WMV2). También es muy interesante
+DivX3, DivX4, DivX5, Windows Media Video 7/8 (WMV1/WMV2). También es muy interesante
 el decodificador de WMA.
 </para>
 
 <para>
-El codec más reciente merecedor de créditos es el codec
-<emphasis role="bold">Sorenson 3</emphasis> (SVQ3). Es la primera implementación
-de código abierto. Es incluso más rápido que el original.
-¡Asegúrese de que prefiere éste antes que el codec binario!
+El codec más reciente merecedor de créditos es el codec
+<emphasis role="bold">Sorenson 3</emphasis> (SVQ3). Es la primera implementación
+de código abierto. Es incluso más rápido que el original.
+¡Asegúrese de que prefiere éste antes que el codec binario!
 </para>
 
 <para>
-Para una lista completa de los codecs soportados visite la página de FFmpeg.
+Para una lista completa de los codecs soportados visite la página de FFmpeg.
 Codecs soportados de <ulink url="http://www.ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC19">video</ulink>
 y de <ulink url="http://www.ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC20">audio</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-Si usa una liberación de <application>MPlayer</application> que tiene
+Si usa una liberación de <application>MPlayer</application> que tiene
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
-dentro del paquete, constrúyalo de la manera habitual. Si usa
+dentro del paquete, constrúyalo de la manera habitual. Si usa
 <application>MPlayer</application> desde CVS debe extraer
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> desde
-el árbol CVS de FFmpeg ya que las liberaciones de FFmpeg son raras. El CVS es bastante
-estable y ofrece muchas características. Para ello haga lo siguiente:
+el árbol CVS de FFmpeg ya que las liberaciones de FFmpeg son raras. El CVS es bastante
+estable y ofrece muchas características. Para ello haga lo siguiente:
 </para>
 
 <procedure>
@@ -241,38 +241,38 @@
 <step><para>
   
   Mueva el directorio <filename>libavcodec</filename> desde los fuentes
-  de FFmpeg al raíz del árbol CVS de <application>MPlayer</application>.
-  Debe quedar como ésto:
+  de FFmpeg al raíz del árbol CVS de <application>MPlayer</application>.
+  Debe quedar como ésto:
   <filename class="directory">>main/libavcodec</filename>
   </para><para>
-  Hacer enlace simbólico <emphasis role="bold">no</emphasis> es suficiente,
-  ¡debe copiarlo/moverlo!
+  Hacer enlace simbólico <emphasis role="bold">no</emphasis> es suficiente,
+  ¡debe copiarlo/moverlo!
   </para></step>
 <step><para>
   Si prefiere tener <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
   actualizado al mismo tiempo que actualiza el CVS de
-  <application>MPlayer</application>, ponga la siguiente línea en
+  <application>MPlayer</application>, ponga la siguiente línea en
   su archivo <filename>main/CVS/Entries</filename>:
   <screen>D/libavcodec////</screen>
   </para></step>
 <step><para>
   Compile. <filename>configure</filename> debe detectar los problemas antes
-  de la compilación.
+  de la compilación.
   </para></step>
 </procedure>
 
 <note>
 <para>
 <application>MPlayer</application> desde CVS contiene un subdirectorio
-<filename>libavcodec</filename> pero éste ¡<emphasis role="bold">no</emphasis>
-contiene el código para <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>!
-Debe seguir los pasos anteriores para obtener el código para esta biblioteca.
+<filename>libavcodec</filename> pero éste ¡<emphasis role="bold">no</emphasis>
+contiene el código para <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>!
+Debe seguir los pasos anteriores para obtener el código para esta biblioteca.
 </para>
 </note>
 
 <para>
 Con FFmpeg y mi Matrox G400, puedo ver hasta las peliculas DivX de mas alta
-resolución sin perder frames en mi K6-2 500.
+resolución sin perder frames en mi K6-2 500.
 </para>
 </sect3>
 
@@ -282,7 +282,7 @@
 
 
 <formalpara>
-<title>INSTALACIÓN Y USO</title>
+<title>INSTALACIÓN Y USO</title>
 <para>
 <application>MPlayer</application> es capaz de usar los codecs XAnim para
 decodificar. Siga las instrucciones para habilitarlo:
@@ -293,17 +293,17 @@
 <step><para>
   Descargue los codecs que desee usar desde el
   <ulink url="http://xanim.va.pubnix.com">sitio de XAnim</ulink>.
-  El codec de <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> no está aquí, sino en el
+  El codec de <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> no está aquí, sino en el
   <ulink url="http://www.3ivx.com">sitio de 3ivx</ulink>.
   </para></step>
 <step><para>
   <emphasis role="bold">O</emphasis> descargue el paquete de codecs desde nuestra
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">página de codecs</ulink>
+  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">página de codecs</ulink>
   </para></step>
 <step><para>
-  Use la opción <option>--with-xanimlibdir</option> para decir a
-  <filename>configure</filename> dónde encontrar los codecs de XAnim.
-  Por defecto, él mira en
+  Use la opción <option>--with-xanimlibdir</option> para decir a
+  <filename>configure</filename> dónde encontrar los codecs de XAnim.
+  Por defecto, él mira en
   <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>,
   <filename class="directory">/usr/local/lib/xanim/mods</filename>,
   <filename class="directory">/usr/lib/xanim/mods</filename> y 
@@ -321,7 +321,7 @@
 
 <para>
 XAnim es la familia de codecs de video de <systemitem>xanim</systemitem>, puede
-que usted quiera usar la opción <option>-vfm xanim</option> para decir
+que usted quiera usar la opción <option>-vfm xanim</option> para decir
 a <application>MPlayer</application> que lo use cuando sea posible.
 </para>
 
@@ -337,9 +337,9 @@
 <para>
 <application>MPlayer</application> puede reproducir videos Vivo (1.0 y 2.0). El mejor
 codec para los archivos 1.0 es el decodificador FFmpeg H263, puede usarlo con
-la opción <option>-vc ffh263</option>. Para archivos 2.0, use la biblioteca Win32
-a través de la opción <option>-vc vivo</option>. Si no proporciona opciones en la línea
-de órdenes <application>MPlayer</application> elige el mejor codec automáticamente.
+la opción <option>-vc ffh263</option>. Para archivos 2.0, use la biblioteca Win32
+a través de la opción <option>-vc vivo</option>. Si no proporciona opciones en la línea
+de órdenes <application>MPlayer</application> elige el mejor codec automáticamente.
 </para>
 </sect3>
 
@@ -348,12 +348,12 @@
 <title>Video MPEG 1/2</title>
 <para>
 MPEG1 y MPEG2 son decodificados por la biblioteca nativa multiplataforma
-<systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>, cuyo código fuente
-está incluido en <application>MPlayer</application>. Puede manejar archivos
-de video erróneos MPEG 1/2 cacheando la señal <systemitem>Signal 11</systemitem>
-(<systemitem>segmentation fault</systemitem>), y reinicializando rápidamente
-el codec, continuando exactamente por donde ocurrió este fallo. Esta técnica
-de recuperación no tiene una pérdida de velocidad notable.
+<systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>, cuyo código fuente
+está incluido en <application>MPlayer</application>. Puede manejar archivos
+de video erróneos MPEG 1/2 cacheando la señal <systemitem>Signal 11</systemitem>
+(<systemitem>segmentation fault</systemitem>), y reinicializando rápidamente
+el codec, continuando exactamente por donde ocurrió este fallo. Esta técnica
+de recuperación no tiene una pérdida de velocidad notable.
 </para>
 </sect3>
 
@@ -363,7 +363,7 @@
 <para>
 Este es un codec muy antiguo y muy malo de Microsoft. En el pasado era
 decodificado con el codec Win32 <filename>msvidc32.dll</filename>, ahora
-tenemos nuestra propia implementación de código abierto
+tenemos nuestra propia implementación de código abierto
 (por <ulink url="mailto:melanson at pcisys.net">Mike Melanson</ulink>).
 </para>
 </sect3>
@@ -372,7 +372,7 @@
 <sect3 id="cinepak-cvid">
 <title>Cinepak CVID</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> usa su propio decodificador de código abierto,
+<application>MPlayer</application> usa su propio decodificador de código abierto,
 multiplataforma de Cinepak
 (por <ulink url="mailto:timf at csse.monash.edu.au">Dr. Tim Ferguson</ulink>)
 por defecto. Soporta salidas YUV, de modo que es posible escalar por hardware
@@ -385,16 +385,16 @@
 <title>RealVideo</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> soporta la decodificación de todas las
+<application>MPlayer</application> soporta la decodificación de todas las
 versiones de RealVideo:
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  RealVideo 1.0, 2.0 (fourcc RV10, RV20) - cod/decodificación soportada por
+  RealVideo 1.0, 2.0 (fourcc RV10, RV20) - cod/decodificación soportada por
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  RealVideo 3.0, 4.0 (fourcc RV30, RV40) - decodificación soportada por
+  RealVideo 3.0, 4.0 (fourcc RV30, RV40) - decodificación soportada por
   <emphasis role="bold">bibliotecas de RealPlayer</emphasis>
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -406,17 +406,17 @@
 puede usar sus bibliotecas para decodificar archivos con video en RealVideo
 2.0 - 4.0. El script <filename>configure</filename> de <application>MPlayer</application>
 debe detectar las bibliotecas de <application>RealPlayer</application> en las
-localizaciones estándar de una instalación completa. Si no lo hace, diga
-a <filename>configure</filename> dónde buscar con la opción
+localizaciones estándar de una instalación completa. Si no lo hace, diga
+a <filename>configure</filename> dónde buscar con la opción
 <option>--with-reallibdir</option>.
 </para>
 
 <para>
-Como segunda opción puede descargar los codecs desde
+Como segunda opción puede descargar los codecs desde
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/</ulink>.
-Después de descargar el paquete de codecs de Real, extráigalo en el directorio
+Después de descargar el paquete de codecs de Real, extráigalo en el directorio
 <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>, o puede especificar
-una ruta única con la opción <option>--with-reallibdir</option>.
+una ruta única con la opción <option>--with-reallibdir</option>.
 </para>
 
 <note><para>
@@ -432,26 +432,26 @@
 <title>XviD</title>
 
 <para>
-<ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> es una derivación del desarrollo
-del codec OpenDivX. Esto ocurrió cuando ProjectMayo cambió OpenDivX a código
+<ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> es una derivación del desarrollo
+del codec OpenDivX. Esto ocurrió cuando ProjectMayo cambió OpenDivX a código
 cerrado DivX4 (ahora DivX5), y la gente del no-ProjectMayo que trabajaba
-en OpenDivX se cabreó, e inició XviD. Este es el motivo de que ambos proyectos
+en OpenDivX se cabreó, e inició XviD. Este es el motivo de que ambos proyectos
 tengan el mismo origen.
 
 <itemizedlist>
 <title>VENTAJAS</title>
 <listitem><simpara>
-  código abierto
+  código abierto
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  su API es compatible con DivX5 añadiendo soporte para que sea más fácil
+  su API es compatible con DivX5 añadiendo soporte para que sea más fácil
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  soporte de codificación en 2-pasadas
+  soporte de codificación en 2-pasadas
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  muy buena calidad codificando, más velocidad que DivX4 (puede optimizarlo
-  para su equipo compilándolo)
+  muy buena calidad codificando, más velocidad que DivX4 (puede optimizarlo
+  para su equipo compilándolo)
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
@@ -472,7 +472,7 @@
 <procedure>
 <title>INSTALANDO XVID CVS</title>
 <para>
-  Actualmente está disponible solo desde CVS. Aquí tiene instrucciones para
+  Actualmente está disponible solo desde CVS. Aquí tiene instrucciones para
   descargarlo e instalarlo (necesita al menos autoconf 2.50, automake y libtool):
 </para>
 <step><para>
@@ -489,7 +489,7 @@
   </para></step>
 <step><para>
   <screen>./configure</screen>
-  Puede añadir algunas opciones (examine la salida de
+  Puede añadir algunas opciones (examine la salida de
   <screen>./configure --help</screen>).
   </para></step>
 <step><para>
@@ -521,12 +521,12 @@
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  Sorenson Video v1 (fourcc <emphasis>SVQ1</emphasis>) - decodificación soportada
+  Sorenson Video v1 (fourcc <emphasis>SVQ1</emphasis>) - decodificación soportada
   por <emphasis role="bold">codec nativo</emphasis>
   (<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Sorenson Video v3 (fourcc <emphasis>SVQ3</emphasis>) - decodificación soportada
+  Sorenson Video v3 (fourcc <emphasis>SVQ3</emphasis>) - decodificación soportada
   por <emphasis role="bold">codec nativo</emphasis>
   (<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
   </simpara></listitem>
@@ -534,7 +534,7 @@
 
 <procedure>
 <title>COMPILANDO <application>MPlayer</application> CON SOPORTE PARA BIBLIOTECAS DE QUICKTIME</title>
-<note><para>actualmente solo está soportado por plataformas Intel de 32bit.</para></note>
+<note><para>actualmente solo está soportado por plataformas Intel de 32bit.</para></note>
 <step><para>descargue <application>MPlayer</application> CVS</para></step>
 <step><para>descargue el paquete QuickTime DLL desde
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/"/>
@@ -554,13 +554,13 @@
 <title>Codecs de Audio</title>
 
 <itemizedlist>
-<title>Los codecs de audio más importantes por encima de todo:</title>
+<title>Los codecs de audio más importantes por encima de todo:</title>
 <listitem><simpara>
-  Audio MPEG layer 1/2/3 (MP1/2/3) (código <emphasis role="bold">nativo</emphasis>
-  con optimización MMX/SSE/3DNow!)
+  Audio MPEG layer 1/2/3 (MP1/2/3) (código <emphasis role="bold">nativo</emphasis>
+  con optimización MMX/SSE/3DNow!)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Windows Media Audio 7 y 8 (aka WMAv1 y WMAv2) (código
+  Windows Media Audio 7 y 8 (aka WMAv1 y WMAv2) (código
   <emphasis role="bold">nativo</emphasis>, con
   <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
   </simpara></listitem>
@@ -568,11 +568,11 @@
   Windows Media Audio 9 (WMAv3) (usando DMO DLL)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  AC3 Dolby audio (código <emphasis role="bold">nativo</emphasis>, con optimización
+  AC3 Dolby audio (código <emphasis role="bold">nativo</emphasis>, con optimización
   MMX/SSE/3DNow!)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  AC3 pasando a través de hardware de tarjeta de sonido
+  AC3 pasando a través de hardware de tarjeta de sonido
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   AAC
@@ -599,7 +599,7 @@
 
 
 <sect3 id="swac3">
-<title>Decodificación AC3 por software</title>
+<title>Decodificación AC3 por software</title>
 
 <para>
 Este es el decodificador por defecto usado para archivos de audio con AC3.
@@ -614,37 +614,37 @@
 </para>
 
 <para>
-Use la opción <option>-channels</option> para elegir el número de canales
-de salida. Use <option>-channels 2</option> para una mezcla estéreo. Para
+Use la opción <option>-channels</option> para elegir el número de canales
+de salida. Use <option>-channels 2</option> para una mezcla estéreo. Para
 una mezcla de 4 canales (salidas Delantero Izquierdo, Delantero Derecho,
 Surround Izquierdo y Surround Derecho), use <option>-channels 4</option>.
-En este caso, cualquier canal central será mezclado por igual en los 
+En este caso, cualquier canal central será mezclado por igual en los 
 canales frontales. <option>-channels 6</option> da salida a todos los
 canales AC3 que fueron codificados - en el orden Izquierdo, Derecho,
 Surround Izquierdo, Surround Derecho, Centro y LFE.
 </para>
 
 <para>
-El número de canales de salida por defecto es 2.
+El número de canales de salida por defecto es 2.
 </para>
 
 <para>
-Para usar más de 2 canales de salida, necesita usar OSS, y tener una
-tarjeta de sonido que soporte el número apropiado de canales via ioctl
+Para usar más de 2 canales de salida, necesita usar OSS, y tener una
+tarjeta de sonido que soporte el número apropiado de canales via ioctl
 SNDCTL_DSP_CHANNELS. Un ejemplo de un controlador que lo soporte es
 emu10k1 (usado por tarjetas Soundblaster Live!) desde Agosto de 2001
-o posterior (ALSA CVS también se supone que funciona).
+o posterior (ALSA CVS también se supone que funciona).
 </para>
 </sect3>
 
 
 <sect3 id="hwac3">
-<title>Decodificación AC3 por hardware</title>
+<title>Decodificación AC3 por hardware</title>
 <para>
 Necesita una tarjeta de sonido capaz de usar AC3, con salida digital (SP/DIF).
 El controlador de la tarjeta debe soportar correctamente el formato AFMT_AC3
 (C-Media lo hace). Conecte su decodificador AC3 a la salida SP/DIF, y use la
-opción <option>-ac hwac3</option>. Es experimental pero se sabe que funciona
+opción <option>-ac hwac3</option>. Es experimental pero se sabe que funciona
 con tarjetas C-Media y Soundblaster Live! + controladores ALSA (pero no con OSS)
 y tarjetas decodificadoras MPEG DXR3/Hollywood+.
 </para>
@@ -656,15 +656,15 @@
 
 <para>
 <ulink url="http://mad.sourceforge.net">libmad</ulink> es una biblioteca
-de decodificación de audio MPEG solo de enteros (internamente PCM de 24bit)
+de decodificación de audio MPEG solo de enteros (internamente PCM de 24bit)
 multiplataforma. No maneja archivos en mal
-estado muy bien, y algunas veces tiene problemas en las búsquedas, pero puede
-tener más rendimiento en máquinas sin FPU (tales como <link linkend="arm">ARM</link>)
+estado muy bien, y algunas veces tiene problemas en las búsquedas, pero puede
+tener más rendimiento en máquinas sin FPU (tales como <link linkend="arm">ARM</link>)
 que la mp3lib.
 </para>
 
 <para>
-Para activar el soporte, compile con la opción de configuración
+Para activar el soporte, compile con la opción de configuración
 <option>--enable-mad</option>.
 </para>
 </sect3>
@@ -676,7 +676,7 @@
 El codec de audio usado en archivos VIVO depende de si se trata de un archivo
 VIVO/1.0 o VIVO/2.0. Los archivos VIVO/1.0 tienen audio
 <emphasis role="bold">g.723</emphasis>, y los archivos VIVO/2.0 tienen audio
-<emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis>. Ambos están soportados.
+<emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis>. Ambos están soportados.
 </para>
 </sect3>
 
@@ -685,24 +685,24 @@
 <title>RealAudio</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> soporta la decodificación de casi todas las
+<application>MPlayer</application> soporta la decodificación de casi todas las
 versiones de RealAudio:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  RealAudio DNET - decodificación soportada por
+  RealAudio DNET - decodificación soportada por
   <systemitem class="library">liba52</systemitem>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  RealAudio Cook/Sipro/ATRAC3 - decodificación soportada por
+  RealAudio Cook/Sipro/ATRAC3 - decodificación soportada por
   <emphasis role="bold">bibliotecas RealPlayer</emphasis>
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Para saber cómo instalar las bibliotecas RealPlayer, vea la
-sección <link linkend="realmedia">formato de archivo RealMedia</link>.
+Para saber cómo instalar las bibliotecas RealPlayer, vea la
+sección <link linkend="realmedia">formato de archivo RealMedia</link>.
 </para>
 </sect3>
 
@@ -712,7 +712,7 @@
 Los flujos de audio QDesign (fourcc:<emphasis>QDMC, QDM2</emphasis>)
 se encuentran en los archivos MOV/QT. Ambas versiones de este codec pueden
 ser decodificadas con las bibliotecas de QuickTime. Para instrucciones acerca de la
-instalación vea por favor la sección
+instalación vea por favor la sección
 <link linkend="sorenson">Sorenson video codec</link>.
 </para>
 </sect3>
@@ -722,8 +722,8 @@
 <para>
 Los flujos de audio de Qualcomm (fourcc:<emphasis>Qclp</emphasis>)
 se encuentran en los archivos MOV/QT. Pueden ser decodificador con las
-blibliotecas de QuickTime. Para instrucciones acerca de la instalación
-vea por favor la sección
+blibliotecas de QuickTime. Para instrucciones acerca de la instalación
+vea por favor la sección
 <link linkend="sorenson">Sorenson video codec</link>.
 </para>
 </sect3>
@@ -731,9 +731,9 @@
 <sect3 id="aac">
 <title>Codec AAC</title>
 <para>
-AAC (Codificación Avanzada de Audio) es un codec de audio que algunas veces
-se encuentra en archivos MOV y MP4. Un decodificador llamado FAAD de código
-abierto está disponible en
+AAC (Codificación Avanzada de Audio) es un codec de audio que algunas veces
+se encuentra en archivos MOV y MP4. Un decodificador llamado FAAD de código
+abierto está disponible en
 <ulink url="http://www.audiocoding.com"/>.
 <application>MPlayer</application> incluye libfaad 2.0RC1, por lo que no
 necesita obtenerlo por separado.
@@ -741,11 +741,11 @@
 
 <para>
 Si usa gcc 3.2 y falla al compilar nuestro FAAD interno o desea usar la
-biblioteca externa por alguna otra razón, descargue la biblioteca desde la
-<ulink url="http://www.audiocoding.com/download.php">página de descargas</ulink>
-y pase la opción <option>--enable-external-faad</option> a <filename>configure</filename>.
+biblioteca externa por alguna otra razón, descargue la biblioteca desde la
+<ulink url="http://www.audiocoding.com/download.php">página de descargas</ulink>
+y pase la opción <option>--enable-external-faad</option> a <filename>configure</filename>.
 No necesita todo el faad2 para decodificar archivos AAC, libfaad es suficiente.
-Constrúyalo como sigue:
+Constrúyalo como sigue:
 <screen>cd faad2/
 chmod +x bootstrap
 ./bootstrap
@@ -755,7 +755,7 @@
 make install
 </screen>
 No hay binarios disponibles en audiocoding.com, pero puede apetegetear paquetes Debian
-desde <ulink url="http://marillat.free.fr">la página personal de Christian Marillat</ulink>,
+desde <ulink url="http://marillat.free.fr">la página personal de Christian Marillat</ulink>,
 paquetes RPM para Mandrake desde la <ulink url="http://plf.zarb.org">P.L.F.</ulink> y RPMs
 para Red Hat en <ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/">Grey Sector</ulink>.
 </para>
@@ -768,25 +768,25 @@
 <sect2 id="win32-codecs">
 <title>COMO importar codecs Win32</title>
 
-<!-- TODO: un pequeño párrafo de texto debe quedar bien aquí... -->
+<!-- TODO: un pequeño párrafo de texto debe quedar bien aquí... -->
 
 <sect3 id="vfw-codecs">
 <title>Codecs VFW</title>
 
 <para>
 VFW (Video for Windows) es una API antigua para Windows. Sus codecs tienen
-la extensión <filename>.DLL</filename> o (rara vez) <filename>.DRV</filename>.
+la extensión <filename>.DLL</filename> o (rara vez) <filename>.DRV</filename>.
 Si <application>MPlayer</application> falla al reproducir su AVI con este tipo
 de mensaje:
 <screen>Codec de video DESCONOCIDO: HFYU (0x55594648)</screen>
 </para>
 
 <para>
-Esto significa que su AVI está codificado con un codec que tiene el código
+Esto significa que su AVI está codificado con un codec que tiene el código
 fourcc HFYU (HFYU = codec HuffYUV, DIV3 = DivX Low Motion, etc.). Ahora que
-ya sabe qué es esto, puede encontrar qué DLL's de Windows se cargan para
+ya sabe qué es esto, puede encontrar qué DLL's de Windows se cargan para
 reproducir estos archivos. En su caso, el <filename>system.ini</filename>
-contiene esa información en una línea similar a:
+contiene esa información en una línea similar a:
 <programlisting>VIDC.HFYU=huffyuv.dll</programlisting>
 </para>
 
@@ -797,17 +797,17 @@
 </para>
 
 <para>
-Éste es el codec MP3. Ahora que tiene toda la información necesaria
-(fourcc, archivo de codec, AVI ejemplo), envíe su petición de soporte
+Éste es el codec MP3. Ahora que tiene toda la información necesaria
+(fourcc, archivo de codec, AVI ejemplo), envíe su petición de soporte
 de codec por correo, y suba esos archivos al sitio FTP:
 <systemitem role="url">
 ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/[nombrecodec]/
 </systemitem>
 </para>
 
-<note><para>En Windows NT/2000/XP busque esa información en el registro,
-p.e. busque &quot;VIDC.HFYU&quot;. Para saber cómo tiene que hacer eso,
-vea el antiguo método DirectShow más abajo.
+<note><para>En Windows NT/2000/XP busque esa información en el registro,
+p.e. busque &quot;VIDC.HFYU&quot;. Para saber cómo tiene que hacer eso,
+vea el antiguo método DirectShow más abajo.
 </para></note>
 </sect3>
 
@@ -817,11 +817,11 @@
 
 <para>
 DirectShow es la nueva API de Video, que es incluso peor que su predecesor.
-Las cosas son más difíciles con DirectShow, ya que 
+Las cosas son más difíciles con DirectShow, ya que 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <filename>system.ini</filename> no contiene la información necesaria,
-  en lugar de eso está guardada en el registro y
+  <filename>system.ini</filename> no contiene la información necesaria,
+  en lugar de eso está guardada en el registro y
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   se necesita el GUID del codec.
@@ -830,9 +830,9 @@
 </para>
 
 <procedure>
-<title>Nuevo Método:</title>
+<title>Nuevo Método:</title>
 <para>
-Usando <application>Microsoft GraphEdit</application> (rápido)
+Usando <application>Microsoft GraphEdit</application> (rápido)
 </para>
 <step><para>
   Obtenga <application>GraphEdit</application> desde el SDK DirectX SDK o
@@ -842,7 +842,7 @@
   Inicie <command>graphedit.exe</command>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Desde el menú elija Graph -> Insert Filters.
+  Desde el menú elija Graph -> Insert Filters.
   </para></step>
 <step><para>
   Expanda el objeto <systemitem>DirectShow Filters</systemitem>
@@ -852,7 +852,7 @@
   </para></step>
 <step><para>
   En la entrada <systemitem>DisplayName</systemitem> busque el texto
-  entre paréntesis después de la barra invertida y escriba (cinco bloques de
+  entre paréntesis después de la barra invertida y escriba (cinco bloques de
   campos delimitados por saltos, el GUID).
   </para></step>
 <step><para>
@@ -870,7 +870,7 @@
 </note>
 
 <procedure>
-<title>Antíguo Método:</title>
+<title>Antíguo Método:</title>
 <para>
 Respire hondo y comience a buscar en el registro...
 </para>
@@ -879,7 +879,7 @@
   </para></step>
 <step><para>
   Pulse <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>F</keycap>, desactive las dos primeras
-  casillas de verificación, y active la tercera. Escriba el fourcc del codec
+  casillas de verificación, y active la tercera. Escriba el fourcc del codec
   (p.e. <userinput>TM20</userinput>).
   </para></step>
 <step><para>
@@ -889,29 +889,29 @@
 <step><para>
   Ahora que tiene el archivo, necesita el GUID. Pruebe a buscar de nuevo,
   pero ahora busque el nombre del codec, no el fourcc. Su nombre se puede
-  obtener cuando Media Player está reproduciendo el archivo, consultando
+  obtener cuando Media Player está reproduciendo el archivo, consultando
   <guimenu>Archivo</guimenu> -&gt; <guisubmenu>Propiedades</guisubmenu> -&gt;
   <guimenuitem>Avanzado</guimenuitem>.
-  Si no es así, la suerte no está de su lado. Pruebe la adivinación (p.e.
+  Si no es así, la suerte no está de su lado. Pruebe la adivinación (p.e.
   busque por TrueMotion).
   </para></step>
 <step><para>
-  Si encuentra el GUID debería ver unos campos <guilabel>FriendlyName</guilabel>
+  Si encuentra el GUID debería ver unos campos <guilabel>FriendlyName</guilabel>
   y <guilabel>CLSID</guilabel>. Apunte el CLSID de 16 bytes, este es el
-  GUID que necesitará.
+  GUID que necesitará.
   </para></step>
 </procedure>
 
 <note>
 <para>
-Si la búsqueda falla, pruebe a activar todas las casillas de verificación. Puede
+Si la búsqueda falla, pruebe a activar todas las casillas de verificación. Puede
 que encuentre coincidencias falsas, pero puede que tenga suerte...
 </para>
 </note>
 
 <para>
-Ahora que tiene toda la información necesaria (fourcc, GUID, archivo de codec,
-y AVI de ejemplo), envíe la petición de soporte del codec por correo, y suba los
+Ahora que tiene toda la información necesaria (fourcc, GUID, archivo de codec,
+y AVI de ejemplo), envíe la petición de soporte del codec por correo, y suba los
 archivos al sitio FTP:
 <systemitem
 role="url">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/[nombrecodec]/

Modified: trunk/DOCS/xml/es/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/documentation.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/documentation.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,8 +1,8 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.12 -->
 
 <bookinfo id="toc">
-<title><application>MPlayer</application> - El reproductor de Películas
+<title><application>MPlayer</application> - El reproductor de Películas
 para LINUX</title>
 <subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
 <date>24 de Marzo del 2003</date>
@@ -21,16 +21,16 @@
   <title>Licencia</title>
 
   <para>Este programa es software libre; usted puede distribuirlo y/o modificarlo
-  bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, tal y como está publicada
-  por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o 
-  (a su elección) cualquier versión posterior.</para>
-
-  <para>Este programa se distribuye con la intención de ser útil, pero SIN NINGUNA
-  GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD PARA UN
-  FIN PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General  GNU para más detalles.</para>
+  bajo los términos de la Licencia Pública General GNU, tal y como está publicada
+  por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o 
+  (a su elección) cualquier versión posterior.</para>
+
+  <para>Este programa se distribuye con la intención de ser útil, pero SIN NINGUNA
+  GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD PARA UN
+  FIN PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General  GNU para más detalles.</para>
 
-  <para>Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU
-  junto a este programa; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,
+  <para>Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU
+  junto a este programa; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,
   51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para>
 </legalnotice>
 -->
@@ -38,142 +38,142 @@
 
 
 <preface id="howtoread">
-<title>Como leer esta documentación</title>
+<title>Como leer esta documentación</title>
 
 <para>
-Si es la primera vez que va a instalarlo: asegúrese de leer todo desde
-aquí hasta el final de la sección de instalación, y siga los enlaces
+Si es la primera vez que va a instalarlo: asegúrese de leer todo desde
+aquí hasta el final de la sección de instalación, y siga los enlaces
 que vaya encontrando. Si tiene otras preguntas, vuelva a la <link linkend="toc">
 Tabla de Contenidos</link> y busque el asunto particular, lea las <link 
 linkend="faq">preguntas frecuentes</link>, o intente usando grep entre los
-archivos. La mayoría de las cuestiones debe estar contestadas en algún lugar de por
-aquí y el resto probablemente ya haya sido preguntado en nuestras
+archivos. La mayoría de las cuestiones debe estar contestadas en algún lugar de por
+aquí y el resto probablemente ya haya sido preguntado en nuestras
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">listas de correo</ulink>.
 Compruebe los
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archivos</ulink>, hay un montón
-de información valiosa allí.
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archivos</ulink>, hay un montón
+de información valiosa allí.
 </para>
 </preface>
 
 <chapter id="intro">
-<title>Introducción</title>
+<title>Introducción</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> es un reproductor de películas para Linux (corre
+<application>MPlayer</application> es un reproductor de películas para Linux (corre
 en muchos otros Unices, y en CPUs <emphasis role="bold">no-x86</emphasis>, vea la
-sección de <link linkend="ports">adaptaciones</link>). Puede reproducir casi todos
+sección de <link linkend="ports">adaptaciones</link>). Puede reproducir casi todos
 los archivos MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM,
 NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA y Matroska, soportado por muchos codecs 
-nativos, de XAnim, de RealPlayer y de DLL de Win32. Puede ver películas en formato
+nativos, de XAnim, de RealPlayer y de DLL de Win32. Puede ver películas en formato
 <emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis>,
-y <emphasis>DivX</emphasis> también (¡y no es necesaria la librería avifile!). 
-Otra gran característica de <application>MPlayer</application> es el amplio
+y <emphasis>DivX</emphasis> también (¡y no es necesaria la librería avifile!). 
+Otra gran característica de <application>MPlayer</application> es el amplio
 rango de controladores de salida soportados. Funciona con X11, Xv, DGA, OpenGL,
-SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ¡pero también puede usar GGI y SDL (y de esta
+SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ¡pero también puede usar GGI y SDL (y de esta
 manera todos sus controladores) y algunos controladores de bajo nivel
-específicos de algunas placas (para Matrox, 3Dfx y Radeon, Mach64, Permidia3)!
+específicos de algunas placas (para Matrox, 3Dfx y Radeon, Mach64, Permidia3)!
 Casi todos ellos soportan escalado por software o hardware, por lo que puede
-disfrutar de las películas en pantalla completa.
+disfrutar de las películas en pantalla completa.
 <application>MPlayer</application> soporta mostrado sobre algunas placas
 decodificadoras por hardware de MPEG, como la <link linkend="dvb">DVB</link>
-y <link linkend="dxr3"> DXR3/Hollywood+</link>. ¿Y que tal los grandes y
-bonitos subtítulos sombreados y con efecto antialias (<emphasis role="bold">
-se soportan 10 tipos de subtítulos</emphasis>) con fuentes Europeas/ISO
-8859-1,2 (Húngara, Inglesa, Checa, etc), Cirílica, Coreana, y el mostrado
+y <link linkend="dxr3"> DXR3/Hollywood+</link>. ¿Y que tal los grandes y
+bonitos subtítulos sombreados y con efecto antialias (<emphasis role="bold">
+se soportan 10 tipos de subtítulos</emphasis>) con fuentes Europeas/ISO
+8859-1,2 (Húngara, Inglesa, Checa, etc), Cirílica, Coreana, y el mostrado
 en pantalla (OSD)?
 </para>
 
 <para>
-El reproductor es solido como una piedra reproduciendo archivos MPEG dañados
-(útil para algunos VCDs), y reproduce archivos AVI incorrectos que no es posible
+El reproductor es solido como una piedra reproduciendo archivos MPEG dañados
+(útil para algunos VCDs), y reproduce archivos AVI incorrectos que no es posible
 reproducirlos con el famoso reproductor de medios de Windows. Hasta archivos AVI
-sin la información de índice, y puede temporalmente reconstruir sus índices con la
-opción <option>-idx</option>, o permanentemente con <application>MEncoder</application>,
-¡y con eso permitir la búsqueda! Como ve, la estabilidad y la calidad son muy
-importantes, pero la velocidad también es asombrosa.
+sin la información de índice, y puede temporalmente reconstruir sus índices con la
+opción <option>-idx</option>, o permanentemente con <application>MEncoder</application>,
+¡y con eso permitir la búsqueda! Como ve, la estabilidad y la calidad son muy
+importantes, pero la velocidad también es asombrosa.
 </para>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> (el codificador de películas de
-<application>MPlayer</application>) es un codificador de películas simple,
-diseñado para codificar películas que <application>MPlayer</application>
+<application>MEncoder</application> (el codificador de películas de
+<application>MPlayer</application>) es un codificador de películas simple,
+diseñado para codificar películas que <application>MPlayer</application>
 pueda reproducir (<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
-a otros formatos también reproducibles por <application>MPlayer</application>
-(ver más abajo). Puede codificar con varios codecs, como
+a otros formatos también reproducibles por <application>MPlayer</application>
+(ver más abajo). Puede codificar con varios codecs, como
 <emphasis role="bold">DivX4</emphasis> (1 o 2 pasadas),
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, audio
-<emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>. Además posee un poderoso
-sistema de plugin para la manipulación de vídeo.
+<emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>. Además posee un poderoso
+sistema de plugin para la manipulación de vídeo.
 </para>
 
 
 <itemizedlist>
-<title>Características de <application>MEncoder</application></title>
+<title>Características de <application>MEncoder</application></title>
 <listitem><simpara>
-  Codificación desde una amplia variedad de formato de archivos y
+  Codificación desde una amplia variedad de formato de archivos y
   decodificadores de <application>MPlayer</application>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Codificación a todos los codecs soportados por ffmpeg
+  Codificación a todos los codecs soportados por ffmpeg
   <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Codificación de vídeo desde un <emphasis role="bold">sintonizador de TV compatible con V4L</emphasis>
+  Codificación de vídeo desde un <emphasis role="bold">sintonizador de TV compatible con V4L</emphasis>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Codificación/Multiplexación de archivos AVI entrelazados con su respectivo índice.
+  Codificación/Multiplexación de archivos AVI entrelazados con su respectivo índice.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Creación de archivos desde flujos de audio externos.
+  Creación de archivos desde flujos de audio externos.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Codificación en 1, 2 o 3 pasadas.
+  Codificación en 1, 2 o 3 pasadas.
   </simpara></listitem>
 <listitem><para>
   Audio MP3 <emphasis role="bold">VBR</emphasis>
   <important><simpara>
-  ¡El audio MP3 VBR no siempre se reproduce muy bien en los reproductores de Windows!
+  ¡El audio MP3 VBR no siempre se reproduce muy bien en los reproductores de Windows!
   </simpara></important>
   </para></listitem>
 <listitem><simpara>
   audio PCM
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Copia de flujos (de audio y vídeo)
+  Copia de flujos (de audio y vídeo)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Sincronización de entrada de A/V (basada en PTS, puede ser desactivada con la opción
+  Sincronización de entrada de A/V (basada en PTS, puede ser desactivada con la opción
   <option>-mc 0</option>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Corrección de cuadros por segundo con la opción <option>-ofps</option> (útil cuando
+  Corrección de cuadros por segundo con la opción <option>-ofps</option> (útil cuando
   se esta codificando 29.97 cps VOB a AVI con 24 cps).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Usa nuestro poderoso sistema de plugin (cortar, expandir, invertir, post-procesar,
-  rotar, escalar, conversión rgb/yuv)
+  rotar, escalar, conversión rgb/yuv)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Puede codificar DVD/VOBsub <emphasis role="bold">y</emphasis>el texto de subtítulos
+  Puede codificar DVD/VOBsub <emphasis role="bold">y</emphasis>el texto de subtítulos
   en el archivo de salida
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Puede extraer los subtítulos de DVD al formato VOBsub
+  Puede extraer los subtítulos de DVD al formato VOBsub
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Características planeadas</title>
+<title>Características planeadas</title>
 <listitem><simpara>
-  Aun una variedad más amplia de formatos de de/codificación de
-  formatos/codecs (creación de archivos VOB con flujos DivX4/Indeo5/VIVO :).
+  Aun una variedad más amplia de formatos de de/codificación de
+  formatos/codecs (creación de archivos VOB con flujos DivX4/Indeo5/VIVO :).
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <!-- FIXME: la licencia debe estar en bookinfo -->
 <para>
 <application>MPlayer</application> y <application>MEncoder</application>
-pueden ser distribuidos bajo los términos de la Licencia GNU General Public
+pueden ser distribuidos bajo los términos de la Licencia GNU General Public
 License Version 2 (GPL v.2).
 </para>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/es/faq.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/faq.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/faq.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.33 -->
 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
 <title>Preguntas de Usuario Frecuentes</title>
@@ -10,60 +10,60 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Cómo puedo crear un parche para <application>MPlayer</application>?
+¿Cómo puedo crear un parche para <application>MPlayer</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Hemos hecho<ulink url="../../tech/patches.txt">un pequeño documento</ulink>
+Hemos hecho<ulink url="../../tech/patches.txt">un pequeño documento</ulink>
 describiendo todos los detalles necesarios. Por favor siga las instrucciones.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Cómo puedo traducir <application>MPlayer</application> a un nuevo idioma?
+¿Cómo puedo traducir <application>MPlayer</application> a un nuevo idioma?
 </para></question>
 <answer><para>
 Lea el <ulink url="../../tech/translations.txt">COMO sobre traducciones</ulink>,
-ahí debe estar todo explicado. Puede obtener más ayuda en la lista de correo
+ahí debe estar todo explicado. Puede obtener más ayuda en la lista de correo
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">mplayer-docs</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Cómo puedo ayudar al desarrollo de <application>MPlayer</application>?
+¿Cómo puedo ayudar al desarrollo de <application>MPlayer</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Estamos más que felices de aceptar sus
+Estamos más que felices de aceptar sus
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">donaciones</ulink>
 de hardware y software.
-Eso nos ayuda a mejorar contínuamente <application>MPlayer</application>.
+Eso nos ayuda a mejorar contínuamente <application>MPlayer</application>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Cómo puedo convertirme en un desarrollador de <application>MPlayer</application>?
+¿Cómo puedo convertirme en un desarrollador de <application>MPlayer</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
 Siempre son bienvenidos codeadores y documentadores. Lea la
-<ulink url="../../tech/">documentación técnica</ulink>
-para obtener una primera impresión. Deberá suscribirse a la lista
+<ulink url="../../tech/">documentación técnica</ulink>
+para obtener una primera impresión. Deberá suscribirse a la lista
 de correo 
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">mplayer-dev-eng</ulink>
-y comenzar a escribir código. Si quiere ayudar con la documentación,
-únase a la lista de correo
+y comenzar a escribir código. Si quiere ayudar con la documentación,
+únase a la lista de correo
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">mplayer-docs</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Por qué no usan autoconf/automake?
+¿Por qué no usan autoconf/automake?
 </para></question>
 <answer><para>
 Tenemos un sistema modular, escrito a mano. Hace un trabajo razonablemente
-bueno, ¿por qué cambiar? Además, no nos gustan las herramientas
+bueno, ¿por qué cambiar? Además, no nos gustan las herramientas
 auto*, como a
 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">otra gente</ulink>.
 </para></answer>
@@ -71,20 +71,20 @@
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-compilation">
-<title>Compilación</title>
+<title>Compilación</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Hay paquetes binarios (RPM/deb) de <application>MPlayer</application>?
+¿Hay paquetes binarios (RPM/deb) de <application>MPlayer</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
 Vea las secciones de <link linkend="debian">Debian</link> y
-<link linkend="rpm">RPM</link> para más detalles.
+<link linkend="rpm">RPM</link> para más detalles.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-La compilación se detiene con un mensaje de error similar a este:
+La compilación se detiene con un mensaje de error similar a este:
 <screen>
     cfft.c: In function`passf2':
     cfft.c:556: unable to find a register to spill in class `FLOAT_REGS'
@@ -102,19 +102,19 @@
 <answer><para>
 Este es un problema conocido de <application>gcc</application> 3.2, actualice
 a 3.3 para solucionar el problema. Alternativamente puede usar
-una biblioteca FAAD externa como se describe en la sección <link linkend="aac">AAC</link>.
+una biblioteca FAAD externa como se describe en la sección <link linkend="aac">AAC</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-La compilación se detiene con un mensaje de error similar a este:
+La compilación se detiene con un mensaje de error similar a este:
 <screen>
-    En el archivo incluído en mplayer.c:34:
-    mw.h: En función `mplMainDraw':
+    En el archivo incluído en mplayer.c:34:
+    mw.h: En función `mplMainDraw':
     mw.h:209: Error interno del compilador en print_rtl_and_abort, at flow.c:6458
-    Por favor envíe un informe de error completo,
-    con código preprocesado si es necesario.
+    Por favor envíe un informe de error completo,
+    con código preprocesado si es necesario.
 </screen>
 </para></question>
 <answer><para>
@@ -125,13 +125,13 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Configure termina con este texto, y ¡<application>MPlayer</application> no compila!
+Configure termina con este texto, y ¡<application>MPlayer</application> no compila!
 <screen>Su gcc no soporta ni un i386 para '-march' and '-mcpu'</screen>
 
 </para></question>
 <answer><para>
-Si su gcc no está instalado correctamente, compruebe el archivo
-<filename>configure.log</filename> para más detalles.
+Si su gcc no está instalado correctamente, compruebe el archivo
+<filename>configure.log</filename> para más detalles.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
@@ -149,36 +149,36 @@
 <qandaentry>
 <question><para>
 Sigo teniendo problemas compilando con soporte para SDL, gcc dice algo
-acerca de <screen>referencia no definida a `SDL_EnableKeyRepeat'</screen>. ¿Ahora qué?
+acerca de <screen>referencia no definida a `SDL_EnableKeyRepeat'</screen>. ¿Ahora qué?
 </para></question>
 <answer><para>
-¿Dónde ha instalado la biblioteca SDL? Si la ha instalado en
+¿Dónde ha instalado la biblioteca SDL? Si la ha instalado en
 <filename class="directory">/usr/local</filename> (por defecto) entonces edite
-el archivo de primer nivel <filename>config.mak</filename> y añada
-<systemitem>-L/usr/local/lib</systemitem> después de <systemitem>X_LIBS=</systemitem>.
-Ahora escriba <command>make</command>. ¡Ya lo tiene!
+el archivo de primer nivel <filename>config.mak</filename> y añada
+<systemitem>-L/usr/local/lib</systemitem> después de <systemitem>X_LIBS=</systemitem>.
+Ahora escriba <command>make</command>. ¡Ya lo tiene!
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Tengo una Matrox G200/G400/G450/G550, ¿cómo puedo compilar/usar el controlador mga_vid?
+Tengo una Matrox G200/G400/G450/G550, ¿cómo puedo compilar/usar el controlador mga_vid?
 </para></question>
 <answer><para>
-Lea la sección <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
+Lea la sección <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Hmm, extraño. Cuando cargo el módulo del kernel <filename>mga_vid.o</filename>,
+Hmm, extraño. Cuando cargo el módulo del kernel <filename>mga_vid.o</filename>,
 encuentro esto en los historiales:
 <screen>Advertencia: cargando mga_vid.o puede corromper el kernel: no hay licencia</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Los últimos modutils del kernel requieren una bandera indicando la
+Los últimos modutils del kernel requieren una bandera indicando la
 licencia (principalmente para evitar a hackers del kernel hacer
-ingeniería inversa de controladores de código cerrado).
+ingeniería inversa de controladores de código cerrado).
 Actualice su kernel, modutils y <application>MPlayer</application>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
@@ -186,20 +186,20 @@
 <qandaentry>
 <question><para>
 Durante 'make', <application>MPlayer</application> se queja de algunas
-bibliotecas de X11. No lo entiendo, ¡yo TENGO X instalado!?
+bibliotecas de X11. No lo entiendo, ¡yo TENGO X instalado!?
 </para></question>
 <answer><para>
 ... pero no tiene los paquetes de desarrollo de X instalados. O no de la manera correcta.
 Se llaman <filename>XFree86-devel*</filename> bajo Red Hat, y
-<filename>xlibs-dev</filename> bajo Debian. Compruebe también si los enlaces simbólicos
+<filename>xlibs-dev</filename> bajo Debian. Compruebe también si los enlaces simbólicos
 <filename class="directory">/usr/X11</filename> y
 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename> existen (esto
-puede ser un problema en sistemas Mandrake). Pueden crearse con éstas órdenes:
+puede ser un problema en sistemas Mandrake). Pueden crearse con éstas órdenes:
 <screen>
      # ln -sf /usr/X11R6 /usr/X11
      # ln -sf /usr/X11R6/include/X11 /usr/include/X11
 </screen>
-Su distribución puede diferir del
+Su distribución puede diferir del
 <ulink url="http://www.pathname.com/fhs/">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
@@ -221,10 +221,10 @@
 <screen>
 error cargando bibliotecas compartidas: lib*.so.0: no se puede cargar el archivo objeto compartido: No se encuentra el archivo o directorio
 </screen>
-He comprobado el archivo y ESTÁ en <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> ...
+He comprobado el archivo y ESTÁ en <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> ...
 </para></question>
 <answer><para>
-Añada <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> a
+Añada <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> a
 <filename>/etc/ld.so.conf</filename> y ejecute <command>ldconfig</command>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
@@ -235,15 +235,15 @@
 </para></question>
 <answer><para>
 Este es un problema del linkador. Actualizar binutils puede ayudar (2.11.92.*
-o posterior deben ir bien). Ya que no es un problema nuestro, ¡por favor
-<emphasis role="bold">no</emphasis> nos informe de él!
+o posterior deben ir bien). Ya que no es un problema nuestro, ¡por favor
+<emphasis role="bold">no</emphasis> nos informe de él!
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¡<application>MPlayer</application> muere con segmentation fault durante
-la comprobación pthread!
+¡<application>MPlayer</application> muere con segmentation fault durante
+la comprobación pthread!
 </para></question>
 <answer><para>
 <command>chmod 644 /usr/lib/libc.so</command>
@@ -252,10 +252,10 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¡Me gustaria compilar <application>MPlayer</application> en Minix!
+¡Me gustaria compilar <application>MPlayer</application> en Minix!
 </para></question>
 <answer><para>
-A mí también. :)
+A mí también. :)
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
@@ -266,10 +266,10 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Hay alguna lista de correo en <application>MPlayer</application>?
+¿Hay alguna lista de correo en <application>MPlayer</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Sí. Vea la sección
+Sí. Vea la sección
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listas de correo</ulink>
 de nuestro homepage.
 </para></answer>
@@ -277,22 +277,22 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-He encontrado un error molestro mientras reproducía mi ¡video favorito! ¿A quién debo informar?
+He encontrado un error molestro mientras reproducía mi ¡video favorito! ¿A quién debo informar?
 </para></question>
 <answer><para>
 Por favor lea las
-<link linkend="bugreports">guías para informar de fallos</link>
+<link linkend="bugreports">guías para informar de fallos</link>
 y siga las instrucciones.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Tengo problemas reproduciendo archivos con el codec .... ¿Puedo usarlo?
+Tengo problemas reproduciendo archivos con el codec .... ¿Puedo usarlo?
 </para></question>
 <answer><para>
 Compruebe el <ulink url="../../codecs-status.html">estado del codec</ulink>,
-si no contiene su codec, lea la <link linkend="codecs">documentación de codecs</link>,
+si no contiene su codec, lea la <link linkend="codecs">documentación de codecs</link>,
 especialmente el <link linkend="win32-codecs">COMO importar codecs</link> y contacte con
 nosotros.
 </para></answer>
@@ -300,22 +300,22 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Cuando inicio la reproducción, obtenego este mensaje pero todo parece ir bien:
+Cuando inicio la reproducción, obtenego este mensaje pero todo parece ir bien:
 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permiso denegado</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Necesita privilegios de root o establecer un kernel especial para usar el nuevo código
-de temporización. Para más detalles vea la sección<link linkend="rtc">RTC</link> de
-la documentación.
+Necesita privilegios de root o establecer un kernel especial para usar el nuevo código
+de temporización. Para más detalles vea la sección<link linkend="rtc">RTC</link> de
+la documentación.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Hay un cronómetro en la esquina superior izquierda. ¿Cómo puedo quitarlo?
+Hay un cronómetro en la esquina superior izquierda. ¿Cómo puedo quitarlo?
 </para></question>
 <answer><para>
-Pulse <keycap>o</keycap> y pruebe la opción <option>-osdlevel</option>.
+Pulse <keycap>o</keycap> y pruebe la opción <option>-osdlevel</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
@@ -325,62 +325,62 @@
 controlador x11 (<option>-vo x11</option>) ...
 </para></question>
 <answer><para>
-Sí funciona, pero debe especificar un escalado por software (muy lento) con la
-opción <option>-zoom</option>. Mejor use soporte XF86VidMode: Debe especificar
-la opción <option>-vm</option> y la opción <option>-fs</option>, y ya está.
-Asegúrese de tener los modelines correctos en su archivo <filename>XF86Config</filename>,
+Sí funciona, pero debe especificar un escalado por software (muy lento) con la
+opción <option>-zoom</option>. Mejor use soporte XF86VidMode: Debe especificar
+la opción <option>-vm</option> y la opción <option>-fs</option>, y ya está.
+Asegúrese de tener los modelines correctos en su archivo <filename>XF86Config</filename>,
 e intente que el <link linkend="dga">controlador DGA</link> y el
 <link linkend="sdl">controlador SDL DGA</link> funcionen para usted.
-Es mucho más rápido. Si SDL DGA funciona, úselo, será incluso más rápido.
+Es mucho más rápido. Si SDL DGA funciona, úselo, será incluso más rápido.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Qué significan los números de la línea de estado?
+¿Qué significan los números de la línea de estado?
 </para></question>
 <answer><para>
 Ejemplo:
 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49%</screen>
 <itemizedlist>
-<listitem><para>A: posición de audio en segundos</para></listitem>
-<listitem><para>V: posición de video en segundos</para></listitem>
+<listitem><para>A: posición de audio en segundos</para></listitem>
+<listitem><para>V: posición de video en segundos</para></listitem>
 <listitem><para>A-V: diferencia audio-video en segundos (retardo)</para></listitem>
-<listitem><para>ct: corrección completa de sincronización A-V</para></listitem>
+<listitem><para>ct: corrección completa de sincronización A-V</para></listitem>
 <listitem><para>cuadros reproducidos (contando desde la ultima busceda)</para></listitem>
 <listitem><para>cuadros descifrados (contando desde la ultima busceda)</para></listitem>
 <listitem><para>porcentaje cpu usado por video codec (para trozos y DR esto incluye video_out)</para></listitem>
 <listitem><para>porcentaje cpu usado por video_out</para></listitem>
 <listitem><para>porcentaje cpu usado por audio codec</para></listitem>
-<listitem><para>cuadros dejados para mantener sincronización A-V</para></listitem>
+<listitem><para>cuadros dejados para mantener sincronización A-V</para></listitem>
 <listitem><para>nivel actual de procesamiento posterior de imagen (mientras usando<option>-autoq</option>)</para></listitem>
 <listitem><para>nivel de cache usado (aproximadamente 50% es normal)</para></listitem>
 </itemizedlist>
-La mayoría de ellos tiened utilidad de depurar y serán suprimidos en cierto punto.
+La mayoría de ellos tiened utilidad de depurar y serán suprimidos en cierto punto.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Qué pasa si no quiero que aparezcan?
+¿Qué pasa si no quiero que aparezcan?
 </para></question>
 <answer><para>
-Use la opción <option>-quiet</option> y lea las páginas man.
+Use la opción <option>-quiet</option> y lea las páginas man.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Por qué está la CPU usada a cero (0%) para algunos archivos?
+¿Por qué está la CPU usada a cero (0%) para algunos archivos?
 </para></question>
 <answer><para>
 No esta a cero, pero es recojido del codec osea que no se puede medir
-por separado. Debería intentar reproducir el archivo usando <option>-vo null</option> y
+por separado. Debería intentar reproducir el archivo usando <option>-vo null</option> y
 luego <option>-vo ...</option> y observar la diferencia para ver la velocidad de video_out.
 </para></answer>
 <answer><para>
-Está usando Direct Rendering, en este caso el codec renderiza por sí mismo sobre la memoria
-de video. En este caso, el porcentaje descifrado contiene también el porcentaje reproducido.
+Está usando Direct Rendering, en este caso el codec renderiza por sí mismo sobre la memoria
+de video. En este caso, el porcentaje descifrado contiene también el porcentaje reproducido.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
@@ -390,29 +390,29 @@
 </para></question>
 <answer><para>
 Descargue los codecs Win32 de nuestra
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">página de codecs</ulink>
-(el paquete de codecs avifile contiene un conjunto diferente de DLL's) e instálelo.
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">página de codecs</ulink>
+(el paquete de codecs avifile contiene un conjunto diferente de DLL's) e instálelo.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Umm, ¿qué es &quot;IdegCounter&quot;?
+Umm, ¿qué es &quot;IdegCounter&quot;?
 </para></question>
 <answer><para>
-Una combinación de una palabra en Húngaro y una Inglesa. &quot;Ideg&quot; en Húngaro 
-quiere decir lo mismo que &quot;nervio&quot; en Español, y es pronunciado algo parecido a
-&quot;ydaegh&quot;. Al principio fue  usado para medir el nivel de Nervios de A'rpi, después
-de la (umm) &quot;misteriosa&quot; desaparición de codigo CVS ;)
+Una combinación de una palabra en Húngaro y una Inglesa. &quot;Ideg&quot; en Húngaro 
+quiere decir lo mismo que &quot;nervio&quot; en Español, y es pronunciado algo parecido a
+&quot;ydaegh&quot;. Al principio fue  usado para medir el nivel de Nervios de A'rpi, después
+de la (umm) &quot;misteriosa&quot; desaparición de codigo CVS ;)
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Y qué es &quot;Faszom(C)ounter&quot;?
+¿Y qué es &quot;Faszom(C)ounter&quot;?
 </para></question>
 <answer><para>
-&quot;Fasz&quot; es una palabra Húngara que no quieres saber, las otras están
+&quot;Fasz&quot; es una palabra Húngara que no quieres saber, las otras están
 conectadas a las mentes pervertidas de los desarrolladores de
 <application>MPlayer</application>.
 </para></answer>
@@ -420,10 +420,10 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-LIRC no funciona, ¿por qué? ...
+LIRC no funciona, ¿por qué? ...
 </para></question>
 <answer><para>
-¿Está seguro que está usando <command>mplayer</command> en lugar de
+¿Está seguro que está usando <command>mplayer</command> en lugar de
 <command>mplayer_lirc</command>?  Toma nota que solia ser <command>mplayer_lirc</command>
 por bastante tiempo, version 0.60 incluida, pero esto fue cambiado recientemente a
 <command>mplayer</command>.
@@ -432,11 +432,11 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Los subtitulos son muy bonitos, los mas bonitos que jamás he visto, ¡pero retrasan
-la reproducción! Sé que es poco probable ...
+Los subtitulos son muy bonitos, los mas bonitos que jamás he visto, ¡pero retrasan
+la reproducción! Sé que es poco probable ...
 </para></question>
 <answer><para>
-Después de ejecutar <filename>./configure</filename>, tiene que editar <filename>config.h</filename>
+Después de ejecutar <filename>./configure</filename>, tiene que editar <filename>config.h</filename>
 y sustituir <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> con
 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Y volver a compilar.
 </para></answer>
@@ -444,53 +444,53 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¡Las funciones de pantalla (OSD) parpadean!
+¡Las funciones de pantalla (OSD) parpadean!
 </para></question>
 <answer><para>
-Está usando el controlador vo con un solo buffer (x11,xv). Con xv, use la opción
-<option>-double</option>. Pruebe también <option>-vf expand</option>.
+Está usando el controlador vo con un solo buffer (x11,xv). Con xv, use la opción
+<option>-double</option>. Pruebe también <option>-vf expand</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Qué es exactamente <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>?
+¿Qué es exactamente <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Consulte la sección
+Consulte la sección
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¡Pero configure me dice <screen>Checking for libavcodec ... no</screen>!
+¡Pero configure me dice <screen>Checking for libavcodec ... no</screen>!
 </para></question>
 <answer><para>
 Necesita obtener <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> del CVS de FFmpeg.
-Lea las instrucciones en la sección
+Lea las instrucciones en la sección
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¡La barra the tareas de Icewm sigue cubriendo la pelicula cuande se usa la funcion pantalla completa!
+¡La barra the tareas de Icewm sigue cubriendo la pelicula cuande se usa la funcion pantalla completa!
 </para></question>
 <answer><para>
-Esto ya no deberia ocurrir, si aún sigue use la opción de capa <option>-fstype</option>
-y comuníquelo a la lista de correo
+Esto ya no deberia ocurrir, si aún sigue use la opción de capa <option>-fstype</option>
+y comuníquelo a la lista de correo
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">mplayer-users</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-No puedo acceder al menú del GUI. Intento dar al botón derecho, ¡pero no puedo
-acceder a ningún objeto del menú!
+No puedo acceder al menú del GUI. Intento dar al botón derecho, ¡pero no puedo
+acceder a ningún objeto del menú!
 </para></question>
 <answer><para>
-¿Está usando FVWM? Intente la siguiente:
+¿Está usando FVWM? Intente la siguiente:
 <orderedlist>
 <listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem>
 <listitem><para>Cambie <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
@@ -501,7 +501,7 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Cómo puedo hacer que <application>MPlayer</application> funcione en segundo plano?
+¿Cómo puedo hacer que <application>MPlayer</application> funcione en segundo plano?
 </para></question>
 <answer><para>
 Use:
@@ -511,41 +511,41 @@
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-playback">
-<title>Problemas de reproducción</title>
+<title>Problemas de reproducción</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-No puedo identificar la causa de algun extraño problema de reproduccion.
+No puedo identificar la causa de algun extraño problema de reproduccion.
 </para></question>
 <answer><para>
-¿Tiene algún archivo <filename>codecs.conf</filename> extraviado en
+¿Tiene algún archivo <filename>codecs.conf</filename> extraviado en
 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>,
-<filename>/usr/local/etc/</filename> o lugar similar? Quítelo,
+<filename>/usr/local/etc/</filename> o lugar similar? Quítelo,
 archivos <filename>codecs.conf</filename> anticuados pueden causar problemas
-extraños. <application>MPlayer</application> usará uno que tiene incorporado en su lugar.
+extraños. <application>MPlayer</application> usará uno que tiene incorporado en su lugar.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Por qué no funciona <application>MPlayer</application> en Fedora Core?
+¿Por qué no funciona <application>MPlayer</application> en Fedora Core?
 </para></question>
 <answer><para>
-Hay una mala interacción en Fedora entre exec-shield,
-prelink, y cualquier aplicación que use DLLs de Windows
+Hay una mala interacción en Fedora entre exec-shield,
+prelink, y cualquier aplicación que use DLLs de Windows
 (tales como <application>MPlayer</application>).
 </para>
 <para>
-El problema es que exec-shield aleatoriza la dirección de carga de
-todas las bibliotecas del sistema. Esta aleatorización ocurre en el
+El problema es que exec-shield aleatoriza la dirección de carga de
+todas las bibliotecas del sistema. Esta aleatorización ocurre en el
 tiempo del prelink (una vez cada dos semanas).
 </para>
 <para>
 Cuando <application>MPlayer</application> intenta cargar una DLL de
-Windows intenta colocarla en una dirección específica (0x400000). Si
-una biblioteca importante del sistema resulta que está en esa dirección,
-<application>MPlayer</application> fallará.
-(Un síntoma típico es un fallo de segmentación cuando se intentan reproducir
+Windows intenta colocarla en una dirección específica (0x400000). Si
+una biblioteca importante del sistema resulta que está en esa dirección,
+<application>MPlayer</application> fallará.
+(Un síntoma típico es un fallo de segmentación cuando se intentan reproducir
 archivos Windows Media 9.)
 </para>
 <para>
@@ -554,7 +554,7 @@
 <listitem><para>Esperar dos semanas. Puede que vuelva a funcionar de
 nuevo.</para></listitem>
 <listitem><para>Hacer el relink de todos los binarios del sistema con
-diferentes opciones del prelink. Aquí tiene las instrucciones paso a
+diferentes opciones del prelink. Aquí tiene las instrucciones paso a
 paso:</para>
 <para>
 <orderedlist>
@@ -573,7 +573,7 @@
 </listitem>
 <listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem>
 <listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command>
-(Esto relinka todas las aplicaciones, y tardará un buen rato.)</para></listitem>
+(Esto relinka todas las aplicaciones, y tardará un buen rato.)</para></listitem>
 <listitem>
 <para><command>execstack -s <replaceable>/ruta/a/</replaceable>mplayer</command>
 (Esto desactiva el execshield para el binario de <application>MPlayer</application>.)
@@ -593,11 +593,11 @@
 </para></question>
 <answer><para>
 <application>MPlayer</application> no es <application>xine/avifile/...</application>.
-Aunque estos reproductores tienen algún código en común, el grupo de codecs (DLL),
-sincronización, demultiplexores etc es diferente y no debería ser
+Aunque estos reproductores tienen algún código en común, el grupo de codecs (DLL),
+sincronización, demultiplexores etc es diferente y no debería ser
 comparado. Si tiene un archivo que <application>MPlayer</application> falla en
 reproducir correctamente pero que funciona con otro reproductor, por favor lea la
-<link linkend="bugreports">guía para reportar errores</link> y suba el archivo
+<link linkend="bugreports">guía para reportar errores</link> y suba el archivo
 a nuestro servidor FTP.
 </para></answer>
 </qandaentry>
@@ -619,13 +619,13 @@
 <answer><para>
 Compruebe la salida<command>ldd /usr/local/bin/mplayer</command>. Si contiene
 <screen>libc.so.6 => /lib/libc.so.6 (0x4???????)</screen>
-donde &quot;?&quot; es cualquier número entonces está bien, el error no es de ahí. Si es:
+donde &quot;?&quot; es cualquier número entonces está bien, el error no es de ahí. Si es:
 <screen>libc.so.6 => /lib/libc.so.6 (0x00??????)</screen>
-hay un problema con su kernel/libc. Quizas esté usando algún parche de seguridad
+hay un problema con su kernel/libc. Quizas esté usando algún parche de seguridad
 (por ejemplo el parche de Solar Designer's OpenWall) que fuerza la carga de
-librerías a direcciones bajas. Al ser un DLL non-relocable,<filename>l3codeca.acm</filename>
+librerías a direcciones bajas. Al ser un DLL non-relocable,<filename>l3codeca.acm</filename>
 debe ser cargado a <literal>0x00400000</literal>, no podemos
-cambiar esto. Debería usar un kernel sin parchear, o use la opción
+cambiar esto. Debería usar un kernel sin parchear, o use la opción
 <option>-afm 1</option> de <application>MPlayer</application> para dejar de
 usar <filename>l3codeca.acm</filename>.
 </para></answer>
@@ -633,12 +633,12 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mi ordenador reproduce MS DivX AVIs con resoluciones ~ 640x300 y sonido mp3 en estéreo
-demasiado lento. Cuando uso la opción <option>-nosound</option> todo va bien (pero sin sonido).
+Mi ordenador reproduce MS DivX AVIs con resoluciones ~ 640x300 y sonido mp3 en estéreo
+demasiado lento. Cuando uso la opción <option>-nosound</option> todo va bien (pero sin sonido).
 </para></question>
 <answer><para>
-Su ordenador es demasiado lento o su tarjeta de sonido está estropeada. Consulte la
-documentación de la misma para ver si hay forma de mejorar el rendimiento.
+Su ordenador es demasiado lento o su tarjeta de sonido está estropeada. Consulte la
+documentación de la misma para ver si hay forma de mejorar el rendimiento.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
@@ -648,51 +648,51 @@
 signal 4 in module: decode_video</screen>.
 </para></question>
 <answer><para>
-Intente ejecutar <application>MPlayer</application> en la máquina en la que
-fue compilado. O recompile con detección de CPU en tiempo de ejecución
+Intente ejecutar <application>MPlayer</application> en la máquina en la que
+fue compilado. O recompile con detección de CPU en tiempo de ejecución
 (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
 No use <application>MPlayer</application> en un CPU diferente a en el que
-fue compilado, sin usar esta opción que se acaba de mencionar.
+fue compilado, sin usar esta opción que se acaba de mencionar.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Tengo un problema con [su administrador de ventanas] y reproducción en pantalla completa con modo xv/xmga/sdl/x11 ...
+Tengo un problema con [su administrador de ventanas] y reproducción en pantalla completa con modo xv/xmga/sdl/x11 ...
 </para></question>
 <answer><para>
-Lea <link linkend="bugreports">la guía  para informar de errores</link> y mande un
+Lea <link linkend="bugreports">la guía  para informar de errores</link> y mande un
 informe de error.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Me salió esto reproduciendo archivos MPEG: Can't find codec for video format 0x10000001!
+Me salió esto reproduciendo archivos MPEG: Can't find codec for video format 0x10000001!
 </para></question>
 <answer><para>
 Tiene una version vieja de <filename>codecs.conf</filename> en
 <filename class="directory">~/.mplayer/</filename>,
 <filename class="directory">/etc/</filename>,
-<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> o similar. Bórrelo,
+<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> o similar. Bórrelo,
 ya no sigue siendo necesario.
-<emphasis role="bold">O</emphasis> tiene la opción <option>vc=</option> o
-algo parecido en su archivo(s) de configuración.
+<emphasis role="bold">O</emphasis> tiene la opción <option>vc=</option> o
+algo parecido en su archivo(s) de configuración.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
 Cuando empiezo <application>MPlayer</application> bajo KDE solo recibo una pantalla
-negra y nada pasa. Aproximadamente un minuto después la imagen empieza a salir.
+negra y nada pasa. Aproximadamente un minuto después la imagen empieza a salir.
 </para></question>
 <answer><para>
 El demonio de sonido arts de KDE esta bloqueando la tarjeta de sonido. Puedes esperar hasta
 que la imagen empiece o desactivar arts-daemon en el centro de control. Si quiere usar
-sonido arts, especifique la salida de audio a través de nuestro manejador nativo de audio para
+sonido arts, especifique la salida de audio a través de nuestro manejador nativo de audio para
 arts (<option>-ao arts</option>). Si esto falla o no esta compilado, pruebe SDL
-(<option>-ao sdl</option>) y asegúrese de que su SDL puede manejar sonido arts. Otra
-opción es ejecutar <application>MPlayer</application> con artsdsp.
+(<option>-ao sdl</option>) y asegúrese de que su SDL puede manejar sonido arts. Otra
+opción es ejecutar <application>MPlayer</application> con artsdsp.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
@@ -706,7 +706,7 @@
 Si tiene una version antigua de <filename>codecs.conf</filename> en
 <filename class="directory">~/.mplayer/</filename>,
 <filename class="directory">/etc/</filename>,
-<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> o similar, bórrela.
+<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> o similar, bórrela.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
@@ -721,19 +721,19 @@
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
 Su CPU <emphasis role="bold">y/o</emphasis> tarjeta de video <emphasis role="bold">y/o</emphasis>
-sonido es damasiado lenta. <application>MPlayer</application> mostrará un
-mensaje si el motivo es ese (y el contador de imágenes saltadas subirá
-rápidamente).
+sonido es damasiado lenta. <application>MPlayer</application> mostrará un
+mensaje si el motivo es ese (y el contador de imágenes saltadas subirá
+rápidamente).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Si es un AVI, igual tiene interleaving malo. Intente la opción <option>-ni</option>.
+Si es un AVI, igual tiene interleaving malo. Intente la opción <option>-ni</option>.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
 Si su manejador de sonido tiene errores, o usa ALSA 0.5 con <option>-ao oss</option>.
-Consulte la <link linkend="audio-dev">sección de tarjeta de sonido</link>.
+Consulte la <link linkend="audio-dev">sección de tarjeta de sonido</link>.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-El AVI tiene una cabecera errónea malo, pruebe la opción <option>-nobps</option>, y/o <option>-mc 0</option>.
+El AVI tiene una cabecera errónea malo, pruebe la opción <option>-nobps</option>, y/o <option>-mc 0</option>.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para></answer>
@@ -751,18 +751,18 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Cuando intento recibir de mi sintonizador, funciona, pero los colores son extraños. Con otras
+Cuando intento recibir de mi sintonizador, funciona, pero los colores son extraños. Con otras
 aplicaciones funciona bien.
 </para></question>
 <answer><para>
-Probablemente su tarjeta esté representando la actividad del espacio de color de manera incorrecta. Pruebe
-con YUY2 en lugar del YV12 por defecto (consulte la sección <link linkend="tv-input">TV</link>).
+Probablemente su tarjeta esté representando la actividad del espacio de color de manera incorrecta. Pruebe
+con YUY2 en lugar del YV12 por defecto (consulte la sección <link linkend="tv-input">TV</link>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¡Tengo problemas con sincronizacion A/V. Algunos de mis archivos
+¡Tengo problemas con sincronizacion A/V. Algunos de mis archivos
 AVI reproducen bien, pero algunos con velocidad doble!
 </para></question>
 <answer><para>
@@ -774,26 +774,26 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¡Todos los archivos WMV (o otros..) que reproduzco crean un ventana verde/gris y solo
+¡Todos los archivos WMV (o otros..) que reproduzco crean un ventana verde/gris y solo
 hay sonido! <application>MPlayer</application> dice:
 <screen>Detected video codec: [null] drv:0 (NULL codec (no decoding))</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Si tiene una versión antigua de <filename>codecs.conf</filename> en
+Si tiene una versión antigua de <filename>codecs.conf</filename> en
 <filename class="directory">~/.mplayer/</filename>,
 <filename class="directory">/etc/</filename>,
-<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> o similar, bórrela.
+<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> o similar, bórrela.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Recibo valores de porcentaje muy extraños (demasiado grandes) mientras reproduzco archivos en mi portátil.
+Recibo valores de porcentaje muy extraños (demasiado grandes) mientras reproduzco archivos en mi portátil.
 </para></question>
 <answer><para>
 Es debido al administrador de energia / sistema de ahorro de energia de su portatil
 (BIOS, no kernel). Enchufe el conector de energia exterior
-<emphasis role="bold">antes</emphasis> de encender su portatil. También puede probar si
+<emphasis role="bold">antes</emphasis> de encender su portatil. También puede probar si
 si <ulink url="http://www.brodo.de/cpufreq/">cpufreq</ulink>
 (un interfaz SpeedStep para Linux) le puede ser de ayuda.
 </para></answer>
@@ -801,31 +801,31 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-El audio/video pierde la sincronización totalmente cuando ejecuto
+El audio/video pierde la sincronización totalmente cuando ejecuto
 <application>MPlayer</application> como root en mi portatil. Cuando lo
 ejecuto como usuario normal funciona correctamente.
 </para></question>
 <answer><para>
-Se trata de otro efecto del administrador de energía (mire más arriba). Enchufe el conector de energía
-externa <emphasis role="bold">antes</emphasis> de encender su portátil.
-o use la opción <option>-nortc</option>.
+Se trata de otro efecto del administrador de energía (mire más arriba). Enchufe el conector de energía
+externa <emphasis role="bold">antes</emphasis> de encender su portátil.
+o use la opción <option>-nortc</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Durante la reproducción de una película, de repente recibo el siguiente mensaje:
+Durante la reproducción de una película, de repente recibo el siguiente mensaje:
 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Archivos malamente interleaved y la opción <option>-cache</option> no funcionan bien juntas.
+Archivos malamente interleaved y la opción <option>-cache</option> no funcionan bien juntas.
 Pruebe <option>-nocache</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Cómo puedo reproducir archivos de audio MPEG Layer 2 (mp2)?
+¿Cómo puedo reproducir archivos de audio MPEG Layer 2 (mp2)?
 </para></question>
 <answer><para>
 Debe usar <option>-rawaudio on:format=0x50</option>.
@@ -847,7 +847,7 @@
 </screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-¿Está usando KDE o GNOME con el demonio ARTS o ESD? Pruebe a no utilizar
+¿Está usando KDE o GNOME con el demonio ARTS o ESD? Pruebe a no utilizar
 el demonio de sonido o use la opcion <option>-ao arts</option> o <option>-ao esd</option>
 para hacer que <application>MPlayer</application> use ARTS o ESD.
 </para></answer>
@@ -855,33 +855,33 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Que pasa con el controlador DGA? ¡No los puedo encontrar!
+¿Que pasa con el controlador DGA? ¡No los puedo encontrar!
 </para></question>
 <answer><para>
 <filename>./configure</filename> autodetecta tu controlador DGA. Si <option>-vo help</option>
-no detecta DGA, entonces hay un problema con la instalación de X. Pruebe
-<command>./configure --enable-dga</command> y lea la sección
+no detecta DGA, entonces hay un problema con la instalación de X. Pruebe
+<command>./configure --enable-dga</command> y lea la sección
 <link linkend="dga">DGA</link>. Si no, pruebe el controlador DGA de SDL
-con la opción <option>-vo sdl:dga</option>.
+con la opción <option>-vo sdl:dga</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
 Vale, <option>-vo help</option> encuentra un controlador DGA, pero se queja sobre sus permisos.
-¡Ayúdenme!
+¡Ayúdenme!
 </para></question>
 <answer><para>
-¡Solo funciona ejecutandolo siendo root! Es una limitacion de DGA. Necesita volverse root
-(<command>su -</command>), e intentalo otra vez. Otra solución es hacer
-<application>MPlayer</application> SUID root, ¡pero no es recomendable!
+¡Solo funciona ejecutandolo siendo root! Es una limitacion de DGA. Necesita volverse root
+(<command>su -</command>), e intentalo otra vez. Otra solución es hacer
+<application>MPlayer</application> SUID root, ¡pero no es recomendable!
 <screen>
      chown root /usr/local/bin/mplayer
      chmod 755 /usr/local/bin/mplayer
      chmod +s /usr/local/bin/mplayer
  </screen>
 <warning><para>
-¡Esto un <emphasis role="bold">gran</emphasis> riesgo de seguridad! <emphasis role="bold">Nunca</emphasis>
+¡Esto un <emphasis role="bold">gran</emphasis> riesgo de seguridad! <emphasis role="bold">Nunca</emphasis>
 lo haga en un servidor o en un ordenador del que no tiene control completo porque
 otros usuarios pueden conseguir privilegios root por SUID root
 <application>MPlayer</application>.
@@ -903,7 +903,7 @@
 </para></question>
 <answer><para>
 El controlador <systemitem>tdfx</systemitem> en XFree86 4.0.2/4.0.3 tiene este error.
-Está arreglado en
+Está arreglado en
 <ulink url="http://www.xfree86.org/cvs/changes_4_1.html">bugfix #621
 del CVS log XFree86 4.1.0 CVS</ulink>. Osea que actualice a XFree86 4.1.0 o posterior.
 Otras opciones son, descargar (por lo menos) DRI version 0.6 de la
@@ -917,23 +917,23 @@
 X11/...).
 </para></question>
 <answer><para>
-Su controlador OpenGL no soporta cambios dinámicos de textura (glTexSubImage).
+Su controlador OpenGL no soporta cambios dinámicos de textura (glTexSubImage).
 No es conocido que funcione con la porqueria binaria de nVidia. Se sabe que funciona con
-Utah-GLX/DRI y tarjetas Matrox G400. También con DRI y tarjetas Radeon. No funcionará
-con DRI y otras tarjetas. Tampoco funcionará con tarjetas 3DFX porque tienen un
-tamaño de textura limitado a 256x256.
+Utah-GLX/DRI y tarjetas Matrox G400. También con DRI y tarjetas Radeon. No funcionará
+con DRI y otras tarjetas. Tampoco funcionará con tarjetas 3DFX porque tienen un
+tamaño de textura limitado a 256x256.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Yo tengo una tarjeta TNT/TNT2 de nVidia, y tengo una banda con colores extraña, ¡justo 
-debajo de la pelicula! ¿De quién es la culpa de esto?
+Yo tengo una tarjeta TNT/TNT2 de nVidia, y tengo una banda con colores extraña, ¡justo 
+debajo de la pelicula! ¿De quién es la culpa de esto?
 </para></question>
 <answer><para>
 Esto es un error del controlador X binario de nVidia. Estos errores ocuren SOLO con las tarjetas
 TNT/TNT2, y no podemos hacer nada sobre ello. Para resolver el problema, descargue
-la última versión del controlador binario de nVidia. Si todavia sigue mal, ¡quejese a nVidia!
+la última versión del controlador binario de nVidia. Si todavia sigue mal, ¡quejese a nVidia!
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
@@ -941,23 +941,23 @@
 <question><para>
 Tengo una tarjeta XYZ de nVidia, y cuando aprieto el raton en la ventanilla del GUI para
 mostrar el panel del GUI, un cuadrado negro aparece donde hice clic. Tengo el
-controldor más reciente.
+controldor más reciente.
 </para></question>
 <answer><para>
-Si, nVidia corregió el error previo (arriba), e introdujo uno nuevo.
-Vamos a felicitarlos. ÚLTIMAS NOTICIAS: Según <link linkend="nvidia">nVidia</link>,
+Si, nVidia corregió el error previo (arriba), e introdujo uno nuevo.
+Vamos a felicitarlos. ÚLTIMAS NOTICIAS: Según <link linkend="nvidia">nVidia</link>,
 esto ya esta resuelto.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¡Oh que cruel es el mundo ...! ¡SDL solo tiene <systemitem>x11</systemitem> de destino,
+¡Oh que cruel es el mundo ...! ¡SDL solo tiene <systemitem>x11</systemitem> de destino,
 pero no <systemitem>xv</systemitem>!
 </para></question>
 <answer><para>
 Pruebe <systemitem>x11</systemitem> otra vez. Ahora pruebe <option>-vo x11
--fs -zoom</option>. ¿Ve la diferencia? No?! Vale, aquí viene la aclaración:
+-fs -zoom</option>. ¿Ve la diferencia? No?! Vale, aquí viene la aclaración:
 La salida <systemitem>x11</systemitem> de SDL usa xv cuando lo puede conseguir, no se tiene
 que precupar de ello ... Nota: Con SDL puede forzar/desactivar Xv usando
 <option>-forcexv</option> y <option>-noxv</option>
@@ -966,14 +966,14 @@
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-dvd">
-<title>Reproducción DVD</title>
+<title>Reproducción DVD</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Qué pasa con navegación DVD?
+¿Qué pasa con navegación DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
 El soporte para dvdnav en <application>MPlayer</application> no funciona,
-aunque la reproducción normal sí funciona. Si quiere tener menús elaborados, tendrá que usar
+aunque la reproducción normal sí funciona. Si quiere tener menús elaborados, tendrá que usar
 otro reproductor como <application>xine</application> o
 <application>Ogle</application>. Si le preocupa la navegacion DVD, mande un
 <ulink url="../../tech/patches.txt">parche</ulink>.
@@ -993,11 +993,11 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Puedo compilar libdvdread y libdvdcss en me querido SPARC bajo Solaris?
+¿Puedo compilar libdvdread y libdvdcss en me querido SPARC bajo Solaris?
 </para></question>
 <answer><para>
-Quién sabe ... Se ha oido que sí funciona, osea que por favor pruébelo y denos información. Véase la
-documentacién de libdvdread y su página web también. Nosotros no somos los autores
+Quién sabe ... Se ha oido que sí funciona, osea que por favor pruébelo y denos información. Véase la
+documentacién de libdvdread y su página web también. Nosotros no somos los autores
 de libdvdread. Use <emphasis role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>, que esta presente
 en la fuente de <application>MPlayer</application>, y es usado por defecto.
 </para></answer>
@@ -1005,26 +1005,26 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Qué pasa con subtítulos? ¿Puede <application>MPlayer</application>
+¿Qué pasa con subtítulos? ¿Puede <application>MPlayer</application>
 reproducirlos?
 </para></question>
 <answer><para>
-Sí. Mire la <link linkend="dvd">sección DVD</link>.
+Sí. Mire la <link linkend="dvd">sección DVD</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Cómo puedo fijar el código de región en mi lector de DVD? ¡Yo no tengo Windows!
+¿Cómo puedo fijar el código de región en mi lector de DVD? ¡Yo no tengo Windows!
 </para></question>
 <answer><para>
-Use la <ulink url="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz">heramienta de fijar región</ulink>.
+Use la <ulink url="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz">heramienta de fijar región</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Necesito ser (setuid) root/setuid fibmap_mplayer para poder reproducir un DVD?
+¿Necesito ser (setuid) root/setuid fibmap_mplayer para poder reproducir un DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
 No. Sin embargo debe tener los permisos adecuados
@@ -1034,32 +1034,32 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿De donde puedo obtener los paquetes libdvdread y libdvdcss?
+¿De donde puedo obtener los paquetes libdvdread y libdvdcss?
 </para></question>
 <answer><para>
 No necesita obtenerlos. Use <emphasis role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>,
-que está presente en la fuente de <application>MPlayer</application>,
+que está presente en la fuente de <application>MPlayer</application>,
 y es usado por defecto. Puede obtener los paquetes mencionados
-de la <ulink url="http://www.dtek.chalmers.se/groups/dvd/">página de
+de la <ulink url="http://www.dtek.chalmers.se/groups/dvd/">página de
 Ogle</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Es posible reproducir/codificar solo unos capítulos seleccionados?
+¿Es posible reproducir/codificar solo unos capítulos seleccionados?
 </para></question>
 <answer><para>
-Si, pruebe la opción <option>-chapter</option>.
+Si, pruebe la opción <option>-chapter</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¡Mi reproducción DVD es lenta!
+¡Mi reproducción DVD es lenta!
 </para></question>
 <answer><para>
-Use la opción <option>-cache</option> (definido en la pagina man) y pruebe a activar
+Use la opción <option>-cache</option> (definido en la pagina man) y pruebe a activar
 DMA para el aparato DVD con la heramienta <command>hdparm</command> (definido en el
 <link linkend="drives">capitulo CD</link>).
 </para></answer>
@@ -1072,33 +1072,33 @@
 <question><para>
 Si <application>MPlayer</application> esta pausado e intento buscar o
 apretar cualquier tecla, <application>MPlayer</application> abandona el
-estado de pausa. Me gustaría poder buscar mientras está la película pausada.
+estado de pausa. Me gustaría poder buscar mientras está la película pausada.
 </para></question>
 <answer><para>
 Esto es muy dificil de implementar sin perder sincronizacion A/V.
-Todos los intentos han fallado, pero se agradece cualquier colaboración
+Todos los intentos han fallado, pero se agradece cualquier colaboración
 en forma de parche.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Me gustaría poder buscar +/- 1 cuadros en lugar de 10 segundos.
+Me gustaría poder buscar +/- 1 cuadros en lugar de 10 segundos.
 </para></question>
 <answer><para>
-Esto no se hará nunca. Sí estaba, pero luego estropeó la sincronización A/V.
-Siéntase libre de implemetarlo, y mande un parche. No pregunte por ello.
+Esto no se hará nunca. Sí estaba, pero luego estropeó la sincronización A/V.
+Siéntase libre de implemetarlo, y mande un parche. No pregunte por ello.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Como puedo hacer que <application>MPlayer</application> recuerde la opción
-que usé para un archivo en particular?
+¿Como puedo hacer que <application>MPlayer</application> recuerde la opción
+que usé para un archivo en particular?
 </para></question>
 <answer><para>
 Cree un archivo llamado <filename>movie.avi.conf</filename> con las opciones
-archivo-específico en el, y póngalo en <filename class="directory">~/.mplayer</filename> o
+archivo-específico en el, y póngalo en <filename class="directory">~/.mplayer</filename> o
 en el mismo lugar que el archivo.
 </para></answer>
 </qandaentry>
@@ -1108,38 +1108,38 @@
 <title>Codificando</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Como puedo codificar?
+¿Como puedo codificar?
 </para></question>
 <answer><para>
-Lea la sección <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
+Lea la sección <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Como puedo crear un VCD?
+¿Como puedo crear un VCD?
 </para></question>
 <answer><para>
 Pruebe el script <filename>mencvcd</filename> del subdirectorio <filename class="directory">TOOLS</filename>. 
-Con él puede codificar DVDs u otras peliculas al formato VCD o SVCD e incluso
+Con él puede codificar DVDs u otras peliculas al formato VCD o SVCD e incluso
 grabarlo directamente a CD.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Como puedo juntar dos archivos?
+¿Como puedo juntar dos archivos?
 </para></question>
 <answer><para>
 Esta ha sido discutido constantemente en mplayer-users. Busque en los
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi?sbm=mplayer-users">archivos</ulink>
-para una respuesta completa. Se trata de un asunto complicado y sus resultados variarán
-dependiendo mucho en qué tipo de archivos quiere juntar. MPEGs pueden ser unidos
+para una respuesta completa. Se trata de un asunto complicado y sus resultados variarán
+dependiendo mucho en qué tipo de archivos quiere juntar. MPEGs pueden ser unidos
 a un solo archivo con suerte. Para AVIs hay dos aplicaciones,
 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> y
 <application>avimerge</application> (parte del conjunto de herramientas
 <ulink url="http://www.theorie.physik.uni-goettingen.de/~ostreich/transcode/">transcode</ulink>),
-disponibles que pueden hacer el trabajo. También puede probar <application>MEncoder</application>
+disponibles que pueden hacer el trabajo. También puede probar <application>MEncoder</application>
 si tiene dos archivos compartiendo las mismas dimensiones y codec. Pruebe
 <screen>
      cat archivo1 archivo2 > archivo3
@@ -1150,46 +1150,46 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mi sintonizador funciona, puedo oir el sonido y ver la película con
-<application>MPlayer</application>, ¡pero <application>MEncoder</application>
+Mi sintonizador funciona, puedo oir el sonido y ver la película con
+<application>MPlayer</application>, ¡pero <application>MEncoder</application>
 no codifica el audio!
 </para></question>
 <answer><para>
-La codificación de audio de TV para Linux no está implementada de momento, estamos trabajando en
+La codificación de audio de TV para Linux no está implementada de momento, estamos trabajando en
 ello. Por el momento solo funciona en BSD.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¡No puedo codificar subtítulos del DVD en el AVI!
+¡No puedo codificar subtítulos del DVD en el AVI!
 </para></question>
 <answer><para>
-¡Tiene que especificar la opción <option>-sid</option> correctamente!
+¡Tiene que especificar la opción <option>-sid</option> correctamente!
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¡Al empezar <application>MEncoder</application> produce un fallo de segmentación!
+¡Al empezar <application>MEncoder</application> produce un fallo de segmentación!
 </para></question>
 <answer><para>
-Descargue la última version de DivX4Linux.
+Descargue la última version de DivX4Linux.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Cómo puedo codificar solo capítulos seleccionados de un DVD?
+¿Cómo puedo codificar solo capítulos seleccionados de un DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Use la opción <option>-chapter</option> correctamente, por ejemplo: <option>-chapter 5-7</option>
+Use la opción <option>-chapter</option> correctamente, por ejemplo: <option>-chapter 5-7</option>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Estoy intentando trabajar con archivos de 2GB+ en un sistema de archivos VFAT. ¿Funciona?
+Estoy intentando trabajar con archivos de 2GB+ en un sistema de archivos VFAT. ¿Funciona?
 </para></question>
 <answer><para>
 No, VFAT no soporta archivos 2GB+.
@@ -1198,7 +1198,7 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Por qué la tasa de bits que recomienda <application>MEncoder</application> es negativa?
+¿Por qué la tasa de bits que recomienda <application>MEncoder</application> es negativa?
 </para></question>
 <answer><para>
 Porque la tasa de bits en la que codificaste el audio es demasiado grande para caber la
@@ -1208,7 +1208,7 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿No puedo codificar archivos ASF a AVI/DivX porque usa 1000 fps?
+¿No puedo codificar archivos ASF a AVI/DivX porque usa 1000 fps?
 </para></question>
 <answer><para>
 ASF usa una tasa de cuadros variable pero AVI usa una fija, debe 
@@ -1219,10 +1219,10 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-¿Como puedo poner subtítulos en el archivo de salida?
+¿Como puedo poner subtítulos en el archivo de salida?
 </para></question>
 <answer><para>
-Simplemente pase la opción <option>-sub &lt;filename&gt;</option> (o <option>-sid</option>,
+Simplemente pase la opción <option>-sub &lt;filename&gt;</option> (o <option>-sid</option>,
 <option>-vobsub</option>, respectivamente) a <application>MEncoder</application>.
 </para></answer>
 </qandaentry>

Modified: trunk/DOCS/xml/es/features.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/features.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/features.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,7 +1,7 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.3 -->
 <chapter id="features">
-<title>Características</title>
+<title>Características</title>
 
 &formats.xml;
 &codecs.xml;

Modified: trunk/DOCS/xml/es/formats.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/formats.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/formats.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,18 +1,18 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.10 -->
 <sect1 id="formats">
 <title>Formatos soportados</title>
 
 <para>
-Es importante aclarar un error común. Cuando la gente ve un archivo con una
-extensión <filename>.AVI</filename>, inmediatamente llega a la conclusión
+Es importante aclarar un error común. Cuando la gente ve un archivo con una
+extensión <filename>.AVI</filename>, inmediatamente llega a la conclusión
 de que no es un archivo MPEG. Esto no es cierto. Al menos no completamente.
 Contrariamente a lo que la gente cree, este tipo de archivo
 <emphasis>puede</emphasis> contener video MPEG1.
 </para>
 
 <para>
-Dése cuenta de que un <emphasis role="bold">codec</emphasis> no es lo mismo
+Dése cuenta de que un <emphasis role="bold">codec</emphasis> no es lo mismo
 que un <emphasis role="bold">formato de archivo</emphasis>.
 Ejemplos de <emphasis role="bold">codecs</emphasis> de video son:
 MPEG1, MPEG2, DivX, Indeo5, 3ivx.
@@ -20,13 +20,13 @@
 </para>
 
 <para>
-En teoría, puede poner un video OpenDivX y audio MP3
+En teoría, puede poner un video OpenDivX y audio MP3
 dentro de un <emphasis role="bold">archivo de formato MPG</emphasis>. Sin
-embargo, la mayoría de los reproductores no pueden reproducirlo, porque esperan
+embargo, la mayoría de los reproductores no pueden reproducirlo, porque esperan
 video MPEG1 y audio MP2 (al contrario que los <emphasis role="bold">AVI</emphasis>,
 los <emphasis role="bold">MPG</emphasis> no tienen los campos necesarios para
 describir sus flujos de video y audio).
-O puede también poner video MPEG1 dentro de un archivo AVI.
+O puede también poner video MPEG1 dentro de un archivo AVI.
 <ulink url="http://ffmpeg.sourceforge.net/">FFmpeg</ulink> y
 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> pueden
 crear estos archivos.
@@ -45,41 +45,41 @@
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  MPG: Esta es la forma más <emphasis role="bold">básica</emphasis> de
+  MPG: Esta es la forma más <emphasis role="bold">básica</emphasis> de
   los archivos de formato MPEG. Contiene video MPEG1, y audio MP2
   (MPEG-1 layer 2) o rara vez audio MP1.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   DAT: Este es exactamente el mismo formato que un MPG con la diferencia
-  en la extensión. Es usado en <emphasis role="bold">Video CDs</emphasis>.
-  Debido a la manera en la que se crean los VCDs y en la que Linux está
-  diseñado, los archivos DAT no pueden ser reproducidos ni copiados
+  en la extensión. Es usado en <emphasis role="bold">Video CDs</emphasis>.
+  Debido a la manera en la que se crean los VCDs y en la que Linux está
+  diseñado, los archivos DAT no pueden ser reproducidos ni copiados
   desde VCDs como archivos regulares. Debe usar <option>vcd://</option>
   para reproducir un Video CD.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   VOB: Este es el formato de archivo MPEG en <emphasis role="bold">DVDs</emphasis>.
-  Es el mismo que MPG, sumando la capacidad para contener subtítulos o audio
+  Es el mismo que MPG, sumando la capacidad para contener subtítulos o audio
   no-MPEG (AC3). Contiene video codificado con MPEG2 y normalmente audio en
-  AC3, pero DTS, MP2 y LPCM sin comprimir también está permitido.
-  ¡<emphasis role="bold">Lea la sección de <link linkend="dvd">DVD</link></emphasis>!
+  AC3, pero DTS, MP2 y LPCM sin comprimir también está permitido.
+  ¡<emphasis role="bold">Lea la sección de <link linkend="dvd">DVD</link></emphasis>!
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
 Series de marcos forman grupos independientes en archivos MPEG. Esto
-significa que puede cortar/unir un archivo MPEG con herramientas estándar
+significa que puede cortar/unir un archivo MPEG con herramientas estándar
 de archivos (como <command>dd</command>, <command>cut</command>), y 
 permanece completamente funcional.
 </para>
 
 <para>
-Una característica importante de los MPGs es que tienen un campo para
-describir la razón de aspecto del flujo de video dentro de sí mismos.
-Por ejemplo SVCDs tienen una resolución de video de 480x480, y en la
+Una característica importante de los MPGs es que tienen un campo para
+describir la razón de aspecto del flujo de video dentro de sí mismos.
+Por ejemplo SVCDs tienen una resolución de video de 480x480, y en la
 cabecera este campo se establece a 4:3, para que puedan reproducirse
 a 640x480. Los archivos AVI no tienen este campo, por lo que deben
-ser reescalados durante la codificación o reproducidos con la opción
+ser reescalados durante la codificación o reproducidos con la opción
 <option>-aspect</option>.
 </para>
 </sect3>
@@ -89,34 +89,34 @@
 <title>Archivos AVI</title>
 
 <para>
-Diseñados por Microsoft,
+Diseñados por Microsoft,
 <emphasis role="bold">AVI (Audio Video Interleaved)</emphasis>
-es un formato amplio multipropósito actualmente usado por la mayoría de
+es un formato amplio multipropósito actualmente usado por la mayoría de
 los videos DivX y DivX4. Tiene muchas desventajas y deficiencias conocidas
 (por ejemplo en streaming). Soporta solo un flujo de video y de 0 a 99 flujos
-de audio y puede ser de hasta 2GB de grande, pero existe una extensión que
-permite archivos más grandes llamada <emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>.
+de audio y puede ser de hasta 2GB de grande, pero existe una extensión que
+permite archivos más grandes llamada <emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>.
 Microsoft actualmente intenta fuertemente que la gente deje de usar
 este formato y anima a usar ASF/WMV. Lo que no quiere nadie.
 </para>
 
 <para>
 Hay un hack que permite que los archivos AVI contengan flujos de audio
-en Ogg Vorbis, pero los hace incompatibles con los AVI estándar.
-<application>MPlayer</application> soporta la reproducción de este
-tipo de archivos. El posicionamiento también está implementado pero
+en Ogg Vorbis, pero los hace incompatibles con los AVI estándar.
+<application>MPlayer</application> soporta la reproducción de este
+tipo de archivos. El posicionamiento también está implementado pero
 seriamente entrabado por archivos mal codificados con cabeceras confusas.
-Desafortunadamente el único codificador actualmente capaz de crear
+Desafortunadamente el único codificador actualmente capaz de crear
 estos archivos, <application>NanDub</application>, tiene ese problema.
 </para>
 
 <note>
 <para>
-Las cámaras DV crean flujos DV crudos que las utilidades de grabación
+Las cámaras DV crean flujos DV crudos que las utilidades de grabación
 de DV convierten a dos tipos diferentes de archivos AVI. Los AVI entonces
 contienen flujos separados de audio y video que
 <application>MPlayer</application> puede reproducir o el flujo DV crudo
-para el que el soporte está siendo desarrollado.
+para el que el soporte está siendo desarrollado.
 </para>
 </note>
 
@@ -125,18 +125,18 @@
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">Interpolado:</emphasis> El contenido de audio y video
-  es interpolado. Este es el uso estándar. Recomentado y mayormente usado.
-  Algunas herramientas crean AVis interpolados con mala sincronización.
+  es interpolado. Este es el uso estándar. Recomentado y mayormente usado.
+  Algunas herramientas crean AVis interpolados con mala sincronización.
   <application>MPlayer</application> detecta estos como interpolados, y
-  resulta en pérdida de sincronía A/V, probablemente en los posicionamientos.
+  resulta en pérdida de sincronía A/V, probablemente en los posicionamientos.
   Estos archivos deben ser reproducidos como no-interpolados (con la
-  opción <option>-ni</option>).
+  opción <option>-ni</option>).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">No-interpolado:</emphasis> Primero tiene el flujo
-  de video completo, después el de audio completo. Por ello necesita un
-  montón de posicionamientos, haciendo la reproducción desde la red o
-  CD-ROM difícil.
+  de video completo, después el de audio completo. Por ello necesita un
+  montón de posicionamientos, haciendo la reproducción desde la red o
+  CD-ROM difícil.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
@@ -146,18 +146,18 @@
 para archivos AVI:
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">bps-based:</emphasis> Está basado en la tasa
-  de bits/muestreo del flujo de video/audio. Este método es usado por
-  la mayoría de los reproductores, incluyendo
+  <emphasis role="bold">bps-based:</emphasis> Está basado en la tasa
+  de bits/muestreo del flujo de video/audio. Este método es usado por
+  la mayoría de los reproductores, incluyendo
   <ulink url="http://avifile.sourceforge.net">avifile</ulink>
   y <application>Windows Media Player</application>. Los archivos con
   cabecera en mal estado, y los archivos creados con audio en VBR pero
-  no con un codificador VBR-compliant resultan en desincronización A/V
-  con éste método (la mayoría de las veces en las búsquedas).
+  no con un codificador VBR-compliant resultan en desincronización A/V
+  con éste método (la mayoría de las veces en las búsquedas).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">interleaving-based:</emphasis> No usa como valor
-  de tasa de bits la de la cabecera, en lugar de eso usa una posición
+  de tasa de bits la de la cabecera, en lugar de eso usa una posición
   relativa de trozos de audio y video interpolados, creando archivos mal
   codificados con audio VBR reproducible.
   </simpara></listitem>
@@ -165,12 +165,12 @@
 </para>
 
 <para>
-Cualquier codec de audio y de video está permitido, pero note que el audio
-en VBR no está muy bien soportado por la mayoría de los reproductores. El
-formato de archivo hace posible usar audio VBR, pero la mayoría de los
+Cualquier codec de audio y de video está permitido, pero note que el audio
+en VBR no está muy bien soportado por la mayoría de los reproductores. El
+formato de archivo hace posible usar audio VBR, pero la mayoría de los
 reproductores esperan audio en CBR, y por eso fallan con VBR. VBR no es
-muy común y los AVI de Microsoft solo describen audio CBR. También he
-notado que la mayoría de los codificadores/multiplexores de AVI crean
+muy común y los AVI de Microsoft solo describen audio CBR. También he
+notado que la mayoría de los codificadores/multiplexores de AVI crean
 archivos mal cuando usan audio VBR. Solo hay dos excepciones:
 <application>NanDub</application> y
 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
@@ -185,11 +185,11 @@
 variantes de ASF, v1.0 y v2.0. v1.0 se usa por sus herramientas de medios
 (<application>Windows Media Player</application> y
 <application>Windows Media Encoder</application>) y es muy secreto. v2.0
-está publicado y patentado :). Por supuesto son diferentes,
-no son nada compatibles (se trata de otro juego legal símplemente).
+está publicado y patentado :). Por supuesto son diferentes,
+no son nada compatibles (se trata de otro juego legal símplemente).
 <application>MPlayer</application> soporta solo v1.0, ya que nadie ha
-visto nunca archivos v2.0 :). Note que los archivos ASF hoy en día vienen
-con la extensión 
+visto nunca archivos v2.0 :). Note que los archivos ASF hoy en día vienen
+con la extensión 
 <filename>.WMA</filename> o <filename>.WMV</filename>.
 </para>
 </sect3>
@@ -199,11 +199,11 @@
 <title>Archivos QuickTime/MOV</title>
 
 <para>
-Estos formatos han sido diseñados por Apple y pueden contener cualquier
-codec, CBR o VBR. Normalmente tienen extensión <filename>.QT</filename> o
-<filename>.MP4</filename>. Note que desde que el grupo MPEG4 eligió
+Estos formatos han sido diseñados por Apple y pueden contener cualquier
+codec, CBR o VBR. Normalmente tienen extensión <filename>.QT</filename> o
+<filename>.MP4</filename>. Note que desde que el grupo MPEG4 eligió
 QuickTime como el formato de archivo recomendado para MPEG4, sus archivos
-MOV vienen con extensión <filename>.MPG</filename> o <filename>.MP4</filename>
+MOV vienen con extensión <filename>.MPG</filename> o <filename>.MP4</filename>
 (Interesadamente los flujos de video y audio en estos archivos son archivos
 reales MPG y AAC. Puede incluso extraerlos con las opciones
 <option>-dumpvideo</option> y <option>-dumpaudio</option>.).
@@ -211,9 +211,9 @@
 
 <note>
 <para>
-La mayoría de los archivos QuickTime usan video
+La mayoría de los archivos QuickTime usan video
 <emphasis role="bold">Sorenson</emphasis> y audio QDesign Music.
-Vea nuestra sección de codec sobre<link linkend="sorenson">Sorenson</link>.
+Vea nuestra sección de codec sobre<link linkend="sorenson">Sorenson</link>.
 </para>
 </note>
 </sect3>
@@ -225,18 +225,18 @@
 <para>
 <application>MPlayer</application> felizmente demultiplexa formatos de
 archivo VIVO. La gran desventaja de este formato es que no tiene un
-bloque de índice, no tiene un tamaño fijo de paquete o bytes de
-sincronización y la mayoría de los archivos incluso pierden marcos
-clave, ¡no olvide las búsquedas!
+bloque de índice, no tiene un tamaño fijo de paquete o bytes de
+sincronización y la mayoría de los archivos incluso pierden marcos
+clave, ¡no olvide las búsquedas!
 </para>
 
 <para>
 El codec de video de los archivos VIVO/1.0 es
-<emphasis role="bold">h.263</emphasis> estándar.
-El codec de video de los achivos VIVO/2.0 es una versión
-<emphasis role="bold">h.263v2</emphasis> modificada y no estándar.
+<emphasis role="bold">h.263</emphasis> estándar.
+El codec de video de los achivos VIVO/2.0 es una versión
+<emphasis role="bold">h.263v2</emphasis> modificada y no estándar.
 El audio es igual, puede ser
-<emphasis role="bold">g.723 (estándar)</emphasis>, o
+<emphasis role="bold">g.723 (estándar)</emphasis>, o
 <emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis>.
 </para>
 
@@ -244,7 +244,7 @@
 Vea las secciones de
 <link linkend="vivo-video">codec de video VIVO</link> y
 <link linkend="vivo-audio">codec de audio VIVO</link>
-para instrucciones sobre la instalación.
+para instrucciones sobre la instalación.
 </para>
 </sect3>
 
@@ -253,12 +253,12 @@
 <title>Archivos FLI</title>
 <para>
 <emphasis role="bold">FLI</emphasis> es un formato de archivo muy antiguo
-usado por Autodesk Animator, pero es un formato de archivo común para
-animaciones pequeñas en la red.<application>MPlayer</application> demultiplexa
-y decodifica películas FLI y es incluso capaz de hacer búsquedas dentro
-(útil cuando hay bucles con la opción <option>-loop</option>). Los archivos
+usado por Autodesk Animator, pero es un formato de archivo común para
+animaciones pequeñas en la red.<application>MPlayer</application> demultiplexa
+y decodifica películas FLI y es incluso capaz de hacer búsquedas dentro
+(útil cuando hay bucles con la opción <option>-loop</option>). Los archivos
 FLI no tienen marcos clave, por lo que la imagen se puede estropear durante
-un corto lapso de tiempo después de una búsqueda.
+un corto lapso de tiempo después de una búsqueda.
 </para>
 </sect3>
 
@@ -267,10 +267,10 @@
 <title>Archivos RealMedia (RM)</title>
 
 <para>
-Sí, <application>MPlayer</application> puede leer (demultiplexar) archivos
-RealMedia (<filename>.rm</filename>). La búsqueda funciona, pero debe
-especificar la opción <option>-forceidx</option> (el formato soporta
-marcos clave). Aquí hay una lista de los codecs soportados de
+Sí, <application>MPlayer</application> puede leer (demultiplexar) archivos
+RealMedia (<filename>.rm</filename>). La búsqueda funciona, pero debe
+especificar la opción <option>-forceidx</option> (el formato soporta
+marcos clave). Aquí hay una lista de los codecs soportados de
 <link linkend="realvideo">RealVideo</link> y
 <link linkend="realaudio">RealAudio</link>.
 </para>
@@ -283,11 +283,11 @@
 <ulink url="http://mars.tuwien.ac.at/~roman/nuppelvideo">NuppelVideo</ulink>
 es una herramienta para grabar TV (AFAIK:). <application>MPlayer</application>
 puede leer sus archivos <filename>.NUV</filename> (solo NuppelVideo 5.0).
-Estos archivos pueden contener marcos o imágenes YV12 sin comprimir,
+Estos archivos pueden contener marcos o imágenes YV12 sin comprimir,
 YV12+RTJpeg comprimido, YV12 RTJpeg+lzo comprimido, y YV12+lzo comprimido.
-¡<application>MPlayer</application> los decodifica (y también
+¡<application>MPlayer</application> los decodifica (y también
 <emphasis role="bold">codifica</emphasis> con <application>MEncoder</application>
-a DivX/etc!). La búsqueda funciona.
+a DivX/etc!). La búsqueda funciona.
 </para>
 </sect3>
 
@@ -300,13 +300,13 @@
 <ulink url="http://mjpeg.sf.net">programas mjpegtools</ulink>.
 Puede grabar, producir, filtrar o codificar video en este formato usando
 esas herramientas. El formato de archivo es realmente una secuencia
-de imágenes YUV 4:2:0 sin comprimir.
+de imágenes YUV 4:2:0 sin comprimir.
 </para>
 </sect3>
 
 
 <sect3 id="film">
-<title>Películas FILM</title>
+<title>Películas FILM</title>
 <para>
 Este formato es usado en juegos en CD-ROM de Sega Saturn antiguos.
 </para>
@@ -339,7 +339,7 @@
 <title>Archivos SDP</title>
 <para>
 <ulink url="ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2327.txt">SDP</ulink> es un
-formato estándar IETF para describir flujos de video y/o audio RTP.
+formato estándar IETF para describir flujos de video y/o audio RTP.
 (Se requiere &quot;<ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink>&quot;.)
 </para>
 </sect3>
@@ -354,7 +354,7 @@
 </para>
 
 <para>
-Las especificaciones de PVA pueden descargarse desde la siguiente dirección:
+Las especificaciones de PVA pueden descargarse desde la siguiente dirección:
 <ulink url="http://www.technotrend.de/download/av_format_v1.pdf"/>
 </para>
 </sect3>
@@ -363,39 +363,39 @@
 <sect3 id="gif">
 <title>Archivos GIF</title>
 <para>
-El formato <emphasis role="bold">GIF</emphasis> es un formato común para
-gráficos para la web. Hay dos versiones de la especificación GIF, GIF87a y
-GIF89a. La principal diferencia es que GIF89a permite animación.
+El formato <emphasis role="bold">GIF</emphasis> es un formato común para
+gráficos para la web. Hay dos versiones de la especificación GIF, GIF87a y
+GIF89a. La principal diferencia es que GIF89a permite animación.
 <application>MPlayer</application> soporta ambos formatos usando
 <systemitem class="library">libungif</systemitem> u otra biblioteca
 compatible con libgif. Los GIFs no animagos son mostrados
 como marcos de video simples. (Use las opciones <option>-loop</option> y
-<option>-fixed-vo</option> para mostrarlas durante más tiempo.)
+<option>-fixed-vo</option> para mostrarlas durante más tiempo.)
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> no soporta actualmente búsqueda en archivos
-GIF. Los archivos GIF no tienen necesariamente un tamaño de marco fijo, ni
-un número de imágenes por segundo fijo. En lugar de eso, cada imagen tiene un
-tamaño independiente y se supone que se posiciona en un lugar concreto dentro
-de un campo de tamaño-fijo. La tasa de bits por segundo es controlada por
-un bloque opcional antes de cada imágen que especifica el retardo de la
+<application>MPlayer</application> no soporta actualmente búsqueda en archivos
+GIF. Los archivos GIF no tienen necesariamente un tamaño de marco fijo, ni
+un número de imágenes por segundo fijo. En lugar de eso, cada imagen tiene un
+tamaño independiente y se supone que se posiciona en un lugar concreto dentro
+de un campo de tamaño-fijo. La tasa de bits por segundo es controlada por
+un bloque opcional antes de cada imágen que especifica el retardo de la
 siguiente imagen en centisegundos.
 </para>
 
 <para>
-Los archivos GIF estándar contienen marcos 24-bit RGB con como mucho una
-paleta 8-bit indexada. Estos marcos normalmente están comprimidos con LZW,
+Los archivos GIF estándar contienen marcos 24-bit RGB con como mucho una
+paleta 8-bit indexada. Estos marcos normalmente están comprimidos con LZW,
 aunque algunos codificadores de GIF producen marcos sin comprimir para
-evitar problemas de patentes con la compresión LZW.
+evitar problemas de patentes con la compresión LZW.
 </para>
 
 <para>
-Si su distribución no viene con <systemitem class="library">libungif</systemitem>,
+Si su distribución no viene con <systemitem class="library">libungif</systemitem>,
 descargue una copia desde
 <ulink url="http://prtr-13.ucsc.edu/~badger/software/libungif/index.shtml">la
-página web de libungif</ulink>. Para información técnica detallada, consulte la
-<ulink url="http://www.w3.org/Graphics/GIF/spec-gif89a.txt">especificación
+página web de libungif</ulink>. Para información técnica detallada, consulte la
+<ulink url="http://www.w3.org/Graphics/GIF/spec-gif89a.txt">especificación
 GIF89a</ulink>.
 </para>
 </sect3>
@@ -408,10 +408,10 @@
 
 <para>
 <application>MPlayer</application> es un reproductor de
-<emphasis role="bold">películas</emphasis> y no de 
+<emphasis role="bold">películas</emphasis> y no de 
 <emphasis role="bold">media</emphasis> , sin embargo puede reproducir
-algunos formatos de archivo de audio (los que están listados en las secciones
-que se encuentran más abajo). Esta no es una forma recomendada para usar
+algunos formatos de archivo de audio (los que están listados en las secciones
+que se encuentran más abajo). Esta no es una forma recomendada para usar
 <application>MPlayer</application>, mejor use
 <ulink url="http://www.xmms.org">XMMS</ulink>.
 </para>
@@ -423,8 +423,8 @@
 <application>MPlayer</application> puede detectar incorrectamente
 como MPEGs y reproducirlos de manera incorrecta o no reproducirlos.
 Esto no puede arreglarse sin soporte de saltos para algunos archivos
-en mal estado MPEG y por eso puede que esto siga así en el futuro
-predecible. La bandera <option>-demuxer</option> descrita en la página
+en mal estado MPEG y por eso puede que esto siga así en el futuro
+predecible. La bandera <option>-demuxer</option> descrita en la página
 de manual puede ayudarle en estos casos.
 </para>
 </sect3>
@@ -459,12 +459,12 @@
 <title>CD de audio</title>
 <para>
 <application>MPlayer</application> puede usar <application>cdparanoia</application>
-para reproducir CDDA (Audio CD). El objetivo de esta sección no es hacer una
-enumeración de las características de <application>cdparanoia</application>.
+para reproducir CDDA (Audio CD). El objetivo de esta sección no es hacer una
+enumeración de las características de <application>cdparanoia</application>.
 </para>
 
 <para>
-Vea la opción <option>-cdda</option> en la página de manual para ver las opciones
+Vea la opción <option>-cdda</option> en la página de manual para ver las opciones
 que puede pasar a <application>cdparanoia</application>.
 </para>
 </sect3>
@@ -474,19 +474,19 @@
 <para>
 <application>MPlayer</application> puede usar los aditivos de entrada de
 <application>XMMS</application> para reproducir varios formatos de archivo.
-Hay aditivos para música de juegos SNES, música SID (de Commodore 64), algunos
+Hay aditivos para música de juegos SNES, música SID (de Commodore 64), algunos
 formatos de Amiga, .xm, .it, VQF, musepack, Bonk, shorten y muchos otros.
 Puede encontrarlos en
-<ulink url="http://www.xmms.org/plugins_input.html">La página de aditivos
+<ulink url="http://www.xmms.org/plugins_input.html">La página de aditivos
 de entrada de XMMS</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-Para usar ésta característica necesita tener<application>XMMS</application>
+Para usar ésta característica necesita tener<application>XMMS</application>
 y compilar <application>MPlayer</application> con
 <filename>./configure --enable-xmms</filename>.
-Si ésto no funciona, puede que sea necesario establecer la ruta de los
-aditivos de <application>XMMS</application> de manera explícita con las opciones
+Si ésto no funciona, puede que sea necesario establecer la ruta de los
+aditivos de <application>XMMS</application> de manera explícita con las opciones
 <option>--with-xmmsplugindir</option> y <option>--with-xmmslibdir</option>.
 </para>
 </sect3>

Modified: trunk/DOCS/xml/es/history.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/history.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/history.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,15 +1,15 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.10 -->
 <!-- FIXME: history really should be in the appendix -->
 <sect1 id="history">
 <title>Historia</title>
  
 <blockquote><para>
-Esto empezó un año atrás... Yo había probado un montón de reproductores
+Esto empezó un año atrás... Yo había probado un montón de reproductores
 para Linux (mtv, xmps, dvdview, livid/oms, videolan, xine, xanim, avifile, xmmp)
-pero todos ellos tenían algún problema. Prácticamente todos con archivos especiales
-o con problemas de sincronización de audio/vídeo. Casi todos no podían reproducir 
-al mismo tiempo MPEG1, MPEG2 y AVI (DivX). También muchos reproductores tienen problemas
+pero todos ellos tenían algún problema. Prácticamente todos con archivos especiales
+o con problemas de sincronización de audio/vídeo. Casi todos no podían reproducir 
+al mismo tiempo MPEG1, MPEG2 y AVI (DivX). También muchos reproductores tienen problemas
 con la calidad de imagen o la velocidad. Entonces he decidido escribir/modificar
 uno...
 </para></blockquote><para>A'rpi, 2001</para>
@@ -20,19 +20,19 @@
   <emphasis role="bold">mpg12play v0.1-v0.3</emphasis>: Sep 22-25, 2000
   </para>
   <para>El primer intento, hackeado en media hora! He usado libmpeg3
-  de <ulink url="http://www.heroinewarrior.com"/> hasta la versión 0.3, pero
-  tenía problemas de calidad de imagen y velocidad con esa librería.
+  de <ulink url="http://www.heroinewarrior.com"/> hasta la versión 0.3, pero
+  tenía problemas de calidad de imagen y velocidad con esa librería.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">mpg12play v0.5-v0.87</emphasis>: Sep 28-Oct 20, 2000
   </para><para>El codec de MPEG fue reemplazado por DVDview por Dirk Farin, 
-  era una cosa grandiosa, pero era lenta y estaba escrita en C++ (¡¡¡A'rpi odia C++!!¡)
+  era una cosa grandiosa, pero era lenta y estaba escrita en C++ (¡¡¡A'rpi odia C++!!¡)
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">mpg12play v0.9-v0.95pre5</emphasis>: Oct 21-Nov 2, 2000
   </para><para>El codec de MPEG era libmpeg2 (mpeg2dec) por Aaron Holtzman y
-  Michael Lespinasse. Es grandioso, código C optimizado y muy rápido con una
-  calidad de imagen perfecta y que cumple al 100% el estándar MPEG.
+  Michael Lespinasse. Es grandioso, código C optimizado y muy rápido con una
+  calidad de imagen perfecta y que cumple al 100% el estándar MPEG.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> v0.3-v0.9
@@ -44,89 +44,89 @@
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> v0.10</emphasis>:
   Ene 1, 2001
-  </para><para>¡El reproductor de MPEG y AVI en un solo binario!
+  </para><para>¡El reproductor de MPEG y AVI en un solo binario!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">La serie de <application>MPlayer</application>
   v0.11pre</emphasis>:
-  </para><para>¡Algunos desarrolladores se unieron y desde la versión 0.11 el
+  </para><para>¡Algunos desarrolladores se unieron y desde la versión 0.11 el
   proyecto <application>MPlayer</application> es un trabajo de equipo!
-  Se agregó soporte de archivos ASF   y de/codificación de OpenDivX (ver
+  Se agregó soporte de archivos ASF   y de/codificación de OpenDivX (ver
   <ulink url="http://www.projectmayo.com"/>).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> v0.17a "The
   IdegCounter"</emphasis> Abr 27, 2001
-  </para><para>¡El lanzamiento de la versión posterior a las 0.11pre después de 
-  4 meses de gran desarrollo! ¡Probalo y asombrese! Cientos de nuevas funciones
-  agregadas y por supuesto el código viejo ha sido mejorado también, y sacamos
+  </para><para>¡El lanzamiento de la versión posterior a las 0.11pre después de 
+  4 meses de gran desarrollo! ¡Probalo y asombrese! Cientos de nuevas funciones
+  agregadas y por supuesto el código viejo ha sido mejorado también, y sacamos
   muchos errores, etc.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.18 "The
   BugCounter"</emphasis> Jul 9, 2001
-  </para><para>2 meses desde 0.17 y he aquí una nueva versión. Soporte de ASF
-  completo, más formatos de subtítulos, aparece libao (similar a libvo pero 
-  para audio), aún más estable que antes, y más. ¡Es imprescindible!
+  </para><para>2 meses desde 0.17 y he aquí una nueva versión. Soporte de ASF
+  completo, más formatos de subtítulos, aparece libao (similar a libvo pero 
+  para audio), aún más estable que antes, y más. ¡Es imprescindible!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.50 "The
   Faszom(C)ounter"</emphasis> Oct 8, 2001
-  </para><para>Hmm. Otra versión. Toneladas de funciones nuevas , una versión beta
-  de la GUI (interfaz gráfica de usuario), problemas solucionados, controladores nuevos
-  de vo y ao, portado a muchos sistemas, incluyendo codecs de código abierto de DivX y
-  mucho más. ¡Probalo!
+  </para><para>Hmm. Otra versión. Toneladas de funciones nuevas , una versión beta
+  de la GUI (interfaz gráfica de usuario), problemas solucionados, controladores nuevos
+  de vo y ao, portado a muchos sistemas, incluyendo codecs de código abierto de DivX y
+  mucho más. ¡Probalo!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.60 "The
   RTFMCounter"</emphasis> Ene 3, 2002
   </para><para>Soporte a los formatos de archivos MOV/VIVO/RM/FLI/NUV, codecs 
   nativos para CRAM, Cinepak, ADPCM, y soporte para los codecs binarios de XAnim;
-  suporte de subtítulos de DVD, lanzamiento de la primera versión de
-  <application>MEncoder</application>, grabación de TV, cache, liba52,
+  suporte de subtítulos de DVD, lanzamiento de la primera versión de
+  <application>MEncoder</application>, grabación de TV, cache, liba52,
   incontables arreglos.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.90pre10 "The
   BirthdayCounter"</emphasis> Nov 11, 2002
-  </para><para> A pesar de no ser una versión liberada, la voy a mencionar ya
-  que   se hacen dos años desde <application>MPlayer</application> v0.01.
-  ¡Feliz cumpleaños, <application>MPlayer</application>!
+  </para><para> A pesar de no ser una versión liberada, la voy a mencionar ya
+  que   se hacen dos años desde <application>MPlayer</application> v0.01.
+  ¡Feliz cumpleaños, <application>MPlayer</application>!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.90rc1 "The
   CodecCounter"</emphasis> Dic 7, 2002
-  </para><para>Otra vez sin una nueva versión, pero después de agregar soporte a
+  </para><para>Otra vez sin una nueva versión, pero después de agregar soporte a
   Sorenson 3 (QuickTime) y a Windows Media 9,
-  ¡<application>MPlayer</application> es el primer reproductor de
-  películas del mundo con soporte para todos los formatos de vídeo conocidos!
+  ¡<application>MPlayer</application> es el primer reproductor de
+  películas del mundo con soporte para todos los formatos de vídeo conocidos!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.90 "The
   CounterCounter"</emphasis> Abr 6, 2003
-  </para><para>Después de más de un año, hemos finalmente concluido que el
-  código estaba nuevamente estable y listo para ser publicado como una nueva
-  versión. Desafortunadamente hemos olvidado de incrementar el número de
-  versión, y se ha metido algún molesto desperfecto, por lo que debería
+  </para><para>Después de más de un año, hemos finalmente concluido que el
+  código estaba nuevamente estable y listo para ser publicado como una nueva
+  versión. Desafortunadamente hemos olvidado de incrementar el número de
+  versión, y se ha metido algún molesto desperfecto, por lo que debería
   prepararse para...
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.91</emphasis>
   Ago 13, 2003
-  </para><para>Lo que se menciona más arriba y un montón de otros fallos han
-  sido corregidos. Esta es la última versión estable.
+  </para><para>Lo que se menciona más arriba y un montón de otros fallos han
+  sido corregidos. Esta es la última versión estable.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 1.0pre1 "Development on the beach"</emphasis> Sep 1, 2003
-  </para><para>Aunque no es una liberación estable, la mencionamos aquí porque
-    es la primera pre versión de la serie 1.0 de
+  </para><para>Aunque no es una liberación estable, la mencionamos aquí porque
+    es la primera pre versión de la serie 1.0 de
     <application>MPlayer</application> y se pretende que sea
     de ayuda en la <emphasis>gran fiesta de caza de fallos</emphasis>.
-    ¡Este es un enorme paso adelante!
+    ¡Este es un enorme paso adelante!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 1.0</emphasis>
-  fecha aún desconocida </para></listitem>
+  fecha aún desconocida </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 </sect1>

Modified: trunk/DOCS/xml/es/install.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/install.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/install.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,26 +1,26 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.37 -->
 <sect1 id="install">
-<title>Instalación</title>
+<title>Instalación</title>
 
 <para>
-Una guía de instalación rápida puede encontrarse en el archivo
-<filename>README</filename>. Por favor, léala primero y luego vuelva
-aquí para obtener el resto de detalles sanguinolientos.
+Una guía de instalación rápida puede encontrarse en el archivo
+<filename>README</filename>. Por favor, léala primero y luego vuelva
+aquí para obtener el resto de detalles sanguinolientos.
 </para>
 
 <para>
-En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y 
-configuración de <application>MPlayer</application>. No es fácil, pero
-no necesariamente difícil. Si experimenta un comportamiento diferente
-al que explico, por favor busque en esta documentación y encontrará 
+En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y 
+configuración de <application>MPlayer</application>. No es fácil, pero
+no necesariamente difícil. Si experimenta un comportamiento diferente
+al que explico, por favor busque en esta documentación y encontrará 
 las respuestas. Si ve un enlace, por favor sigalo y lea atentamente
-su contenido. Le llevará algún tiempo, pero vale la pena.
+su contenido. Le llevará algún tiempo, pero vale la pena.
 </para>
 
 <para>
 Necesita un sistema relativamente reciente. En Linux, un sistema con
-núcleo 2.4.x es recomendado.
+núcleo 2.4.x es recomendado.
 </para>
 
 
@@ -29,50 +29,50 @@
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versión sugerida es <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
+  <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versión sugerida es <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
   Este programa es el responsable de generar instrucciones  MMX/3DNow!/etc,
   por lo tanto muy importante.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - versiones recomendadas son
-  2.95 y 3.3+. 2.96 y 3.0.x generan código con fallas, 3.1 y 3.2
+  2.95 y 3.3+. 2.96 y 3.0.x generan código con fallas, 3.1 y 3.2
   tambien tuvieron sus problemas.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - versión sugerida <emphasis role="bold">siempre la 
-  más nueva</emphasis> (4.3). Normalmente, todos quieren esto, desde XFree 4.0.2,
-  viene con la extensión <link linkend="xv">XVideo</link> (referida en varios 
+  <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - versión sugerida <emphasis role="bold">siempre la 
+  más nueva</emphasis> (4.3). Normalmente, todos quieren esto, desde XFree 4.0.2,
+  viene con la extensión <link linkend="xv">XVideo</link> (referida en varios 
   lugares como <emphasis role="bold">Xv</emphasis>) que se usa en efecto para
-  activar la aceleración YUV por hardware (mostrado rápido de imagen) en placas
+  activar la aceleración YUV por hardware (mostrado rápido de imagen) en placas
   que lo soportan.
-  Asegúrese que el <emphasis role="bold">paquete de desarrollo</emphasis> este también
-  instalado, de otra manera no funcionará.
-  Para algunas placas de vídeo no se necesita XFree86. Vea el listado abajo.
+  Asegúrese que el <emphasis role="bold">paquete de desarrollo</emphasis> este también
+  instalado, de otra manera no funcionará.
+  Para algunas placas de vídeo no se necesita XFree86. Vea el listado abajo.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">make</emphasis> - versión sugerida
-  <emphasis role="bold">siempre la última</emphasis> (por lo menos la 3.79.x). Esto
+  <emphasis role="bold">make</emphasis> - versión sugerida
+  <emphasis role="bold">siempre la última</emphasis> (por lo menos la 3.79.x). Esto
   normalmente no es importante.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">SDL</emphasis> - no es obligatoria, pero puede ayudar
-  en algunos cosas (audio malo, placas de vídeo que sufren retardo extraños
-  con el controlador xv). Siempre use la versión más actual (empezando por
+  en algunos cosas (audio malo, placas de vídeo que sufren retardo extraños
+  con el controlador xv). Siempre use la versión más actual (empezando por
   1.2.x).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - decodificador opcional de JPEG, usado por la opción <option>-mf</option>
-  y algunos archivos MOV de QT. Útil para ambos <application>MPlayer</application> y 
+  <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - decodificador opcional de JPEG, usado por la opción <option>-mf</option>
+  y algunos archivos MOV de QT. Útil para ambos <application>MPlayer</application> y 
   <application>MEncoder</application> si planea trabar con archivos jpeg.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - recomendado y decodificador por omisión de (M)PNG. Necesario para la IGU.
-  Útil para ambos <application>MPlayer</application> y <application>MEncoder</application>.
+  <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - recomendado y decodificador por omisión de (M)PNG. Necesario para la IGU.
+  Útil para ambos <application>MPlayer</application> y <application>MEncoder</application>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">lame</emphasis> - recomendado, necesario para codificar audio en  MP3 audio con
-  <application>MEncoder</application>, la versión recomendada es
-  <emphasis>siempre la más nueva</emphasis> (por lo menos 3.90).
+  <application>MEncoder</application>, la versión recomendada es
+  <emphasis>siempre la más nueva</emphasis> (por lo menos 3.90).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">libogg</emphasis> - opcional, necesaria para reproducir archivos con formato OGG.
@@ -93,11 +93,11 @@
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - opcional, para soporte de fuentes TTF
-  Versión mínima requerida es 2.0.9.
+  Versión mínima requerida es 2.0.9.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcional, para soporte de plugins de entrada de XMMS
-  La versión mínima necesaria es 1.2.7.
+  La versión mínima necesaria es 1.2.7.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - opcional, para soporte Samba.
@@ -112,21 +112,21 @@
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
-  Este paquete de codecs es capaz de decodificar flujos de vídeo codificado en 
+  Este paquete de codecs es capaz de decodificar flujos de vídeo codificado en 
   H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3
-  y decodificar flujo de audio WMA (Windows Media Audio) v1/v2, en múltiples
-  plataformas. Es también reconocido como el más rápido para esta tarea. Vea
-  la sección <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link> para más detalles. Características:
+  y decodificar flujo de audio WMA (Windows Media Audio) v1/v2, en múltiples
+  plataformas. Es también reconocido como el más rápido para esta tarea. Vea
+  la sección <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link> para más detalles. Características:
   <itemizedlist>
   <listitem><simpara>
-    obtener la decodificación de formatos de vídeo mencionados arriba, en máquinas no-x86
+    obtener la decodificación de formatos de vídeo mencionados arriba, en máquinas no-x86
     </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    codificación con la mayoría de los codecs mencionados
+    codificación con la mayoría de los codecs mencionados
     </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    este codec es el <emphasis role="bold">más rápido disponible</emphasis> para
-    DivX/3/4/5 y otros tipos de MPEG4. ¡Recomendado!
+    este codec es el <emphasis role="bold">más rápido disponible</emphasis> para
+    DivX/3/4/5 y otros tipos de MPEG4. ¡Recomendado!
     </simpara></listitem>
   </itemizedlist>
   </para></listitem>
@@ -134,28 +134,28 @@
   <emphasis role="bold">codecs de Win32</emphasis>: Si planea usar 
   <application>MPlayer</application> en arquitecturas x86, probablemente las
   necesite. Descargue los codecs de Win32 desde nuestra
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">página de codecs</ulink>
+  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">página de codecs</ulink>
   e instalelos en <filename class="directory">/usr/lib/codecs</filename>
   <emphasis role="bold">ANTES</emphasis> de compilar <application>MPlayer</application>,
-  de otra forma no se compilará soporte para Win32.
-  <note><para>El proyecto avifile tiene una página similar de codecs, pero
+  de otra forma no se compilará soporte para Win32.
+  <note><para>El proyecto avifile tiene una página similar de codecs, pero
   difiere de la nuestra, por lo tanto si quiere usar todos los codecs soportados,
   use nuestro paquete (no se preocupe, avifle funciona sin problemas con nuestro
   paquete).</para>
   </note>
-  Características:
+  Características:
   <itemizedlist>
   <listitem><simpara>
-    necesita esto si quiere reproducir o codificar por ejemplo películas
+    necesita esto si quiere reproducir o codificar por ejemplo películas
     guardadas con varios compresores de hardware, como tarjetas sintonizadoras,
-    cámaras digitales (ejemplo: DV, ATI VCR, MJPEG)
+    cámaras digitales (ejemplo: DV, ATI VCR, MJPEG)
     </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    necesaria si quiere reproducir <emphasis role="bold">películas WMV9/WMA9</emphasis>.
+    necesaria si quiere reproducir <emphasis role="bold">películas WMV9/WMA9</emphasis>.
    </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    No es necesaria para el viejo formato AFS con vídeo MP41 o MP42 (aunque el
-    audio VoxWare es frecuente en éstos archivos - que usa un codec de Win32), o
+    No es necesaria para el viejo formato AFS con vídeo MP41 o MP42 (aunque el
+    audio VoxWare es frecuente en éstos archivos - que usa un codec de Win32), o
     WMV7. Tampoco se necesita para WMA (Windows Media Audio),
     <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> tiene un decodificador
     de fuente abierta para eso.
@@ -164,45 +164,45 @@
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">codecs de QuickTime</emphasis>: en plataformas x86 estos
-  codecs pueden ser usados para decodificar RPZA y otros vídeos de QuickTime,
-  y flujos de audio de QDesign. La instrucción para su instalación la puede encontrar 
-  en la sección <link linkend="sorenson">codec de vídeo Sorenson</link>.
+  codecs pueden ser usados para decodificar RPZA y otros vídeos de QuickTime,
+  y flujos de audio de QDesign. La instrucción para su instalación la puede encontrar 
+  en la sección <link linkend="sorenson">codec de vídeo Sorenson</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: información acerca de este codec
-  está disponible en la sección <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>. 
+  <emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: información acerca de este codec
+  está disponible en la sección <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>. 
   Posiblemente no quiera este codec ya que
   <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>
-  (ver más arriba) es más rápido y tiene mejor calidad que este, tanto para codificar
-  como para decodificar. Características:
+  (ver más arriba) es más rápido y tiene mejor calidad que este, tanto para codificar
+  como para decodificar. Características:
   <itemizedlist>
   <listitem><simpara>
-    codificación en 1 o 2 pasadas con
+    codificación en 1 o 2 pasadas con
     <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
     </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    puede reproducir películas viejas en <emphasis role="bold">DivX3</emphasis>
-    mucho más rápido que la DLL de Win32 ¡pero más lento que <emphasis role="bold">
+    puede reproducir películas viejas en <emphasis role="bold">DivX3</emphasis>
+    mucho más rápido que la DLL de Win32 ¡pero más lento que <emphasis role="bold">
     <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>!
     </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    es de código cerrado, y solo la versión para x86 esta disponible.
+    es de código cerrado, y solo la versión para x86 esta disponible.
     </simpara></listitem>
   </itemizedlist>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Alternativa de código abierto a la codificación de
-  DivX4Linux. Características:
+  <emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Alternativa de código abierto a la codificación de
+  DivX4Linux. Características:
   <itemizedlist>
   <listitem><simpara>
-    codificación en 1 o 2 pasadas con
+    codificación en 1 o 2 pasadas con
     <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
     </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    es de código abierto, entonces es multiplataforma.
+    es de código abierto, entonces es multiplataforma.
     </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    es aproximadamente 2 veces más rápido que DivX4 para codificar - la 
+    es aproximadamente 2 veces más rápido que DivX4 para codificar - la 
     misma calidad
     </simpara></listitem>
   </itemizedlist>
@@ -210,35 +210,35 @@
 <listitem><para>
   Los <emphasis role="bold"><link linkend="xanim">codecs de XAnim</link></emphasis>
   son los mejores (pantalla completa, zoom YUV por hardware) para decodificar
-  películas <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> e Indeo 3/4/5, y algunos 
-  otros formatos antiguos. Y son multiplataforma, por lo tanto la única manera de
+  películas <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> e Indeo 3/4/5, y algunos 
+  otros formatos antiguos. Y son multiplataforma, por lo tanto la única manera de
   reproducir Indeo en plataformas no-x86 (bueno, aparte de usar XAnim:). Pero por
-  ejemplo las películas Cinepak es mejor verlas con el decodificador propio de
+  ejemplo las películas Cinepak es mejor verlas con el decodificador propio de
   <application>MPlayer</application>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Para decodificación de audio <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis> 
+  Para decodificación de audio <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis> 
   necesita instalar adecuadamente <systemitem class="library">libvorbis</systemitem>.
-  Use paquetes deb/rpm si están disponibles, o compile desde la
+  Use paquetes deb/rpm si están disponibles, o compile desde la
   <ulink url="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">fuente</ulink>
-  (esta es una versión comprimida del CVS de Vorbis actualizada todas las noches).
+  (esta es una versión comprimida del CVS de Vorbis actualizada todas las noches).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <application>MPlayer</application> puede usar las librerías de RealPlayer 8
-  o RealONE para reproducir archivos con vídeo <emphasis role="bold">RealVideo 2.0-4.0</emphasis>
-  y audio Sipro/Cook. Vea la sección <link linkend="realmedia">formato de archivo RealMedia</link>
-  para instrucciones de instalación y más información.
+  <application>MPlayer</application> puede usar las librerías de RealPlayer 8
+  o RealONE para reproducir archivos con vídeo <emphasis role="bold">RealVideo 2.0-4.0</emphasis>
+  y audio Sipro/Cook. Vea la sección <link linkend="realmedia">formato de archivo RealMedia</link>
+  para instrucciones de instalación y más información.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="video-cards">
-<title>Placas de Vídeo</title>
+<title>Placas de Vídeo</title>
 
 <para>
-Hay en general dos tipos de placas de vídeo. Un tipo (las placas más nuevas) tiene
-soporte de <emphasis role="bold">escalado por hardware y aceleración YUV</emphasis>,
+Hay en general dos tipos de placas de vídeo. Un tipo (las placas más nuevas) tiene
+soporte de <emphasis role="bold">escalado por hardware y aceleración YUV</emphasis>,
 y las otras placas no.
 </para>
 
@@ -247,29 +247,29 @@
 <title>Placas YUV</title>
 
 <para>
-Pueden mostrar y escalar (zoom) la imagen a cualquier tamaño que entre en
-su memoria, con un <emphasis role="bold">bajo uso de CPU</emphasis> (aún
-cuando hagan zoom), por lo tanto la pantalla completa es agradable y muy rápida.
+Pueden mostrar y escalar (zoom) la imagen a cualquier tamaño que entre en
+su memoria, con un <emphasis role="bold">bajo uso de CPU</emphasis> (aún
+cuando hagan zoom), por lo tanto la pantalla completa es agradable y muy rápida.
   
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Placas Matrox G200/G400/G450/G550</emphasis>: a pesar de
   que se provee un <link linkend="vidix">controlador Vidix</link>, es recomendado
-  usar el módulo mga_vid en su lugar, porque funciona mucho mejor.
-  Por favor vea la sección <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> acerca de su
-  instalación y uso. Es muy importante hacer estos pasos <emphasis>antes</emphasis>
-  de compilar <application>MPlayer</application>, de otro modo no se dará soporte
-  para mga_vid. También revise la sección 
+  usar el módulo mga_vid en su lugar, porque funciona mucho mejor.
+  Por favor vea la sección <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> acerca de su
+  instalación y uso. Es muy importante hacer estos pasos <emphasis>antes</emphasis>
+  de compilar <application>MPlayer</application>, de otro modo no se dará soporte
+  para mga_vid. También revise la sección 
   <link linkend="tvout-mga-g400">Salida de TV Matrox</link>.
-  <emphasis role="bold">Si no usa Linux</emphasis>, su única posibilidad
-  es el controlador VIDIX: lea la sección <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
+  <emphasis role="bold">Si no usa Linux</emphasis>, su única posibilidad
+  es el controlador VIDIX: lea la sección <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Placas 3Dfx Voodoo3/Banshee</emphasis>: por favor vea la
-  sección <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link> para poder obtener una gran
+  sección <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link> para poder obtener una gran
   ganancia en velocidad. Es importante que siga esos pasos <emphasis role="bold">
   antes</emphasis> de compilar <application>MPlayer</application>, de otro modo
-  no se dará soporte para 3Dfx. Vea también la sección <link linkend="tvout-voodoo">
+  no se dará soporte para 3Dfx. Vea también la sección <link linkend="tvout-voodoo">
   Salida de TV de 3Dfx</link>.
   Si usa X, use por lo menos <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>, ya que el
   controlador de Xv para 3Dfx andaba mal en versiones previas.
@@ -278,43 +278,43 @@
   <emphasis role="bold">Placas ATI</emphasis>: el controlador <link linkend="vidix">VIDIX</link>
   se provee para las siguientes placas:
   <emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> (Rage XL/Mobility, Xpert98).
-  Vea también la sección de <link linkend="tvout-ati">placas ATI</link> de la documentación de 
-  salida de TV, para saber si la salida de TV de su placa de vídeo esta soportada en
+  Vea también la sección de <link linkend="tvout-ati">placas ATI</link> de la documentación de 
+  salida de TV, para saber si la salida de TV de su placa de vídeo esta soportada en
   Linux/<application>MPlayer</application>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Placas S3</emphasis>: Los chips Savage y Virge/DX chips tiene
-  aceleración por hardware. Use la versión más nueva posible de XFree86, los controladores
+  aceleración por hardware. Use la versión más nueva posible de XFree86, los controladores
   viejos tienen problemas. Los chips Savage tiene problemas con el mostrado en YV12, vea
-  la sección <link linkend="s3">S3 Xv</link> para más detalles. Las placas más viejas Trio 
+  la sección <link linkend="s3">S3 Xv</link> para más detalles. Las placas más viejas Trio 
   no tienen soporte de hardware o el soporte es lento.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Placas nVidia</emphasis>: pueden o no ser una buena elección para la
-  reproducción de vídeo. Si no posee una placa GeForce2 (o más nueva), es poco probable que
+  <emphasis role="bold">Placas nVidia</emphasis>: pueden o no ser una buena elección para la
+  reproducción de vídeo. Si no posee una placa GeForce2 (o más nueva), es poco probable que
   funcione sin problemas. <emphasis role="bold">El controlador incorporado de nVidia para XFree86
-  no soporta aceleración YUV por hardware en todas las placas nVidia.</emphasis> Debe descargar
-  los controladores de código cerrado de <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>.
-  Vea la sección sobre <link linkend="nvidia">controlador de Xv de nVidia</link> para detalles.
-  Por favor, compruebe también la sección de
+  no soporta aceleración YUV por hardware en todas las placas nVidia.</emphasis> Debe descargar
+  los controladores de código cerrado de <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>.
+  Vea la sección sobre <link linkend="nvidia">controlador de Xv de nVidia</link> para detalles.
+  Por favor, compruebe también la sección de
   <link linkend="tvout-nvidia">salida-TV de nVidia</link> si desea usar una TV.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 y Permedia3</emphasis>: se provee un controlador
-  VIDIX (pm3_vid). Por favor vea la sección <link linkend="vidix">VIDIX</link> para
-  más detalles.
+  VIDIX (pm3_vid). Por favor vea la sección <link linkend="vidix">VIDIX</link> para
+  más detalles.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Otras placas</emphasis>: ¿ninguna de las de arriba?
+  <emphasis role="bold">Otras placas</emphasis>: ¿ninguna de las de arriba?
   <itemizedlist>
   <listitem><simpara>
-    Pruebe si el controlador de XFree86 (y su placa) soportan aceleración
-    por hardware. Vea la sección <link linkend="xv">Xv</link> para más detalles.
+    Pruebe si el controlador de XFree86 (y su placa) soportan aceleración
+    por hardware. Vea la sección <link linkend="xv">Xv</link> para más detalles.
     </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    Si no lo hace, entonces las características de vídeos de su placa no están
+    Si no lo hace, entonces las características de vídeos de su placa no están
     soportadas en su sistema operativo :( Si el escalado por hardware funciona
-    bajo Windows, no implica que funcionará bajo Linux o algún otro sistema operativo,
+    bajo Windows, no implica que funcionará bajo Linux o algún otro sistema operativo,
     depende de los controladores. Muchos fabricantes ni construyen controladores para
     Linux ni liberan las especificaciones de sus chips - por lo tanto anda sin suerte
     si esta usando una de sus placas. Vea <xref linkend="non-yuv-cards"/>.
@@ -329,17 +329,17 @@
 <sect3 id="non-yuv-cards" xreflabel="Placas sin YUV">
 <title>Placas sin YUV</title>
 <para>
-Se puede conseguir una reproducción a pantalla completa tanto activando
-el <emphasis role="bold">escalado por software</emphasis> (use la opción <option>-zoom</option> o <option>-vf</option>,
-pero le advierto: esto es lento), o cambiando a un modo de vídeo más chico, por ejemplo
-352x288. Si no posee aceleración YUV, este último método es lo recomendado.
-El cambio de modo de vídeo se activa usando la opción <option>-vm</option> y
+Se puede conseguir una reproducción a pantalla completa tanto activando
+el <emphasis role="bold">escalado por software</emphasis> (use la opción <option>-zoom</option> o <option>-vf</option>,
+pero le advierto: esto es lento), o cambiando a un modo de vídeo más chico, por ejemplo
+352x288. Si no posee aceleración YUV, este último método es lo recomendado.
+El cambio de modo de vídeo se activa usando la opción <option>-vm</option> y
 funciona con los siguientes controladores:
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">usando</emphasis> XFree86: vea los detalles en las secciones del <link linkend="dga">controlador DGA</link> y
-  <link linkend="x11">el controlador X11</link>. ¡DGA es lo más recomendado! Además,
-  intente usar DGA a través de SDL, muchas veces es mejor.
+  <link linkend="x11">el controlador X11</link>. ¡DGA es lo más recomendado! Además,
+  intente usar DGA a través de SDL, muchas veces es mejor.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">sin usar</emphasis> XFree86: pruebe los controladores en el
@@ -362,17 +362,17 @@
   <itemizedlist>
   <listitem><simpara>
     XFree86 3: funciona en los modos 8/16 bpp. De todas maneras, el controlador es
-    dramáticamente lento y defectuoso en 800x600 at 16bpp. <emphasis role="bold">
+    dramáticamente lento y defectuoso en 800x600 at 16bpp. <emphasis role="bold">
     Recomendado: 640x480 at 16bpp</emphasis>
     </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    XFree86 4: el servidor X se congela apenas arranca a menos que la aceleración
-    este desactivada, pero todo se vuelve más lento que en XFree86 3. No tiene soporte
+    XFree86 4: el servidor X se congela apenas arranca a menos que la aceleración
+    este desactivada, pero todo se vuelve más lento que en XFree86 3. No tiene soporte
     de XVideo.
    </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
     FBdev: el framebuffer puede ser activado con el controlador <systemitem>clgenfb</systemitem>
-    del núcleo, aunque a mi me funcionó solo en 8bpp, por lo tanto inservible.
+    del núcleo, aunque a mi me funcionó solo en 8bpp, por lo tanto inservible.
     La fuente de <systemitem>clgenfb</systemitem> tiene que ser extendido para el ID 7548 antes de ser compilado.
    </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
@@ -380,7 +380,7 @@
     No puede ser usada con UniVBE para que funcione.
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    SVGAlib: detecta un chip Cirrus más viejo. Es lento pero se puede usar con la opción
+    SVGAlib: detecta un chip Cirrus más viejo. Es lento pero se puede usar con la opción
     <option>-bpp 8</option>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -396,46 +396,46 @@
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: con esta placa puede usar
-  4 o 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) canales de decodificación AC3 en lugar de
-  2. Lea la sección <link linkend="swac3">decodificación de AC3 por software</link>. ¡Para
+  4 o 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) canales de decodificación AC3 en lugar de
+  2. Lea la sección <link linkend="swac3">decodificación de AC3 por software</link>. ¡Para
   la transferencia AC3 por hardware <emphasis role="bold">debe</emphasis> usar ALSA 0.9 con
-  emulación OSS!
+  emulación OSS!
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">C-Media con salida SP/DIF</emphasis>: transferencia AC3 por
-  hardware es posible con estas placas, vea la sección 
-  <link linkend="hwac3">decodificación de AC3 por hardware</link>.
+  hardware es posible con estas placas, vea la sección 
+  <link linkend="hwac3">decodificación de AC3 por hardware</link>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Las características de <emphasis role="bold">otras placas</emphasis> no están soportadas
-  en <application>MPlayer</application>. <emphasis role="bold">¡Es muy recomendado leer la
-  sección de <link linkend="audio-dev">placas de sonido</link>!</emphasis>.
+  Las características de <emphasis role="bold">otras placas</emphasis> no están soportadas
+  en <application>MPlayer</application>. <emphasis role="bold">¡Es muy recomendado leer la
+  sección de <link linkend="audio-dev">placas de sonido</link>!</emphasis>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 
 <sect2>
-<title>Características</title>
+<title>Características</title>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Decida si necesita GUI (interfaz gráfica de usuario). Si lo necesita, vea la sección
+  Decida si necesita GUI (interfaz gráfica de usuario). Si lo necesita, vea la sección
   <link linkend="gui">GUI</link> antes de compilar.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   Si desea instalar <application>MEncoder</application> (nuestro gran codificador
-  multiproposito), vea la sección
+  multiproposito), vea la sección
   <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   Si tiene una placa <emphasis role="bold">sintonizadora de TV</emphasis> compatible con
-  V4L, y desea usarla para ver/capturar y codificar películas con <application>MPlayer</application>,
-  lea la sección <link linkend="tv-input">entrada de TV</link>.
+  V4L, y desea usarla para ver/capturar y codificar películas con <application>MPlayer</application>,
+  lea la sección <link linkend="tv-input">entrada de TV</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   Existe un buen soporte de <emphasis role="bold">Menu en Pantalla</emphasis> listo
-  para ser usado. Verifique la sección <link linkend="subosd">Menú en Pantalla</link>.
+  para ser usado. Verifique la sección <link linkend="subosd">Menú en Pantalla</link>.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
@@ -448,26 +448,26 @@
 </para>
 
 <para>
-En este punto, <application>MPlayer</application> ya está listo para usar. El
+En este punto, <application>MPlayer</application> ya está listo para usar. El
 directorio <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
 contiene el archivo <filename>codecs.conf</filename>, que se lo usa para
 decirle al programa todos los codecs y sus posibilidades. Este archivo es
 necesario solo cuando quiera cambiar sus propiedades, ya que el archivo
 ejecutable principal contiene una copia interna del mismo. Revise si tiene
 el archivo <filename>codecs.conf</filename> en su directorio de inicio
-(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) olvidado de alguna instalación
+(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) olvidado de alguna instalación
 previa de <application>MPlayer</application> y borrela.
 </para>
 
 <para>Note que si tiene un <filename>codecs.conf</filename> en
 <filename>~/.mplayer/</filename>, el <filename>codecs.conf</filename>
-interno y el de sistema serán ignorados por completo.
+interno y el de sistema serán ignorados por completo.
 No use esto a menos que quiera trapichear con las cosas internas
 de <application>MPlayer</application> lo que puede ocasionarle problemas.
-Si quiere cambiar el órden de búsqueda de los codecs, use la opción
+Si quiere cambiar el órden de búsqueda de los codecs, use la opción
 <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>,
-o <option>-afm</option> en la línea de órdenes o en su archivo de
-configuración (vea la página de manual).
+o <option>-afm</option> en la línea de órdenes o en su archivo de
+configuración (vea la página de manual).
 </para>
 
 
@@ -475,18 +475,18 @@
 Los usuarios de Debian pueden construir un paquete .deb, es muy simple.
 Simplemente ejecute 
 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
-en el directorio raíz de <application>MPlayer</application>. Vea la
-sección <link linkend="debian">paquetes de Debian</link> para instrucciones
-más detalladas.
+en el directorio raíz de <application>MPlayer</application>. Vea la
+sección <link linkend="debian">paquetes de Debian</link> para instrucciones
+más detalladas.
 </para>
 
 <para>
 <emphasis role="bold">Siempre revise la salida de</emphasis>
 <filename>./configure</filename>, y el archivo
-<filename>configure.log</filename>, ellos contienen información acerca
-de lo que se compilará, y que no. Quizá quiera ver también los archivos
+<filename>configure.log</filename>, ellos contienen información acerca
+de lo que se compilará, y que no. Quizá quiera ver también los archivos
 <filename>config.h</filename> y <filename>config.mak</filename>.
-Si alguna de las librerías que tiene instaladas no fueron detectadas
+Si alguna de las librerías que tiene instaladas no fueron detectadas
 por <filename>./configure</filename>, por favor revise si tiene los
 archivos de encabezados correspondientes (normalmente los paquetes -dev)
 y que sus versiones sean las mismas. El archivo <filename>configure.log</filename>
@@ -494,11 +494,11 @@
 </para>
 
 <para>
-Aunque no es obligatorio, las fuentes deberían ser instaladas para poder usar
-el texto en pantalla (OSD) y los subtítulos. El método recomendado es instalar
+Aunque no es obligatorio, las fuentes deberían ser instaladas para poder usar
+el texto en pantalla (OSD) y los subtítulos. El método recomendado es instalar
 una fuente TTF y avisarle a <application>MPlayer</application>
-que lo use. Vea la sección <link linkend="subosd">Subtítulos y OSD</link>
-para más detalles.
+que lo use. Vea la sección <link linkend="subosd">Subtítulos y OSD</link>
+para más detalles.
 </para>
 
 </sect2>
@@ -507,35 +507,35 @@
 <!-- ********** -->
 
 <sect1 id="gui">
-<title>¿Qué hay acerca de la GUI?</title>
+<title>¿Qué hay acerca de la GUI?</title>
 
 <para>
 La GUI necesita GTK 1.2.x (no es totalmente GTK, pero los paneles son). Las pieles
-están guardadas en formato PNG, por lo tanto GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
+están guardadas en formato PNG, por lo tanto GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
 (y sus archivos de desarrollos, normalmente llamados <systemitem class="library">gtk-dev
 </systemitem> y <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>)
 deben estar instalados.
-Puede compilarlo especificando la opción <option>--enable-gui</option> a
+Puede compilarlo especificando la opción <option>--enable-gui</option> a
 <filename>./configure</filename>. Luego de compilarlo, puede usar el modo
 GUI, ejecutando el binario <command>gmplayer</command>.
 </para>
 
 <para>
-Actualmente no se puede usar la opción <option>-gui</option> en la línea
-de comandos, debido a razones técnicas.
+Actualmente no se puede usar la opción <option>-gui</option> en la línea
+de comandos, debido a razones técnicas.
 </para>
 
 <para>
 Como <application>MPlayer</application> no tiene una piel incluida, debe
 bajarlas si desea usar la GUI. Vea la <ulink
-url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">página de descargas</ulink>.
-Deberían ser extraídas al directorio global de pieles normal (<filename
+url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">página de descargas</ulink>.
+Deberían ser extraídas al directorio global de pieles normal (<filename
 class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins/</filename>), o al directorio
 personal  <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins/</filename>.
-<application>MPlayer</application> por omisión busca en esos directorios 
+<application>MPlayer</application> por omisión busca en esos directorios 
 por un directorio llamado <filename class="directory">default</filename>, pero
-puede usar la opción <option>-skin <replaceable>pielnueva</replaceable></option>,
-o usar la directiva <literal>skin=pielnueva</literal> en el archivo de configuración
+puede usar la opción <option>-skin <replaceable>pielnueva</replaceable></option>,
+o usar la directiva <literal>skin=pielnueva</literal> en el archivo de configuración
 para usar el directorio <filename class="directory">*/skins//pielnueva</filename>.
 </para>
 </sect1>
@@ -543,11 +543,11 @@
 <!-- ********** -->
 
 <sect1 id="subosd">
-<title>Subtítulos y OSD</title>
+<title>Subtítulos y OSD</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> puede mostrar subtítulos juntos con
-los archivos de películas. Actualmente los siguientes formatos están soportados:
+<application>MPlayer</application> puede mostrar subtítulos juntos con
+los archivos de películas. Actualmente los siguientes formatos están soportados:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>VobSub</para></listitem>
 <listitem><para>OGM</para></listitem>
@@ -567,8 +567,8 @@
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> puede volcar los formatos de subtítulos
-listados anteriormente (<emphasis role="bold">con excepción de los 3
+<application>MPlayer</application> puede volcar los formatos de subtítulos
+listados anteriormente (<emphasis role="bold">con excepción de los 3
 primeros</emphasis>) en los siguientes formatos de salida con las opciones
 correspondientes:
 <itemizedlist>
@@ -581,7 +581,7 @@
 </para>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> puede volcar subtítulos de DVD en
+<application>MEncoder</application> puede volcar subtítulos de DVD en
 formato <link linkend="menc-feat-extractsub">VobSub</link>.
 </para>
 
@@ -590,98 +590,98 @@
 </para>
 
 <formalpara>
-<title>Subtítulos VobSub</title>
+<title>Subtítulos VobSub</title>
 <para>
-Los subtítulos VobSub consisten de un gran (varios megabytes) archivo <filename>
+Los subtítulos VobSub consisten de un gran (varios megabytes) archivo <filename>
 .SUB</filename>, y opcionalmente un archivo <filename>.IDX</filename> y/o un archivo
 <filename>.IFO</filename>. Si tiene archivos como
 <filename><replaceable>ejemplo.sub</replaceable></filename>,
 <filename><replaceable>ejemplo.ifo</replaceable></filename> (opcional),
 <filename><replaceable>ejemplo.idx</replaceable></filename> - entonces
-debe pasarle a <application>MPlayer</application> la opción
+debe pasarle a <application>MPlayer</application> la opción
 <option>-vobsub <replaceable>ejemplo</replaceable> [-vobsubid
 <replaceable>id</replaceable>]</option> (la ruta completa es opcional).
-La opción <option>-vobsubid</option> es como la opción
-<option>-sid</option> para DVDs, puede elegir entre pistas de subtítulos
+La opción <option>-vobsubid</option> es como la opción
+<option>-sid</option> para DVDs, puede elegir entre pistas de subtítulos
 (lenguajes) con ella. En el caso que <option>-vobsubid</option> se omita,
-<application>MPlayer</application> tratará de usar el lenguaje dado por la
-opción <option>-slang</option> y sino usará el <systemitem>langidx</systemitem>
+<application>MPlayer</application> tratará de usar el lenguaje dado por la
+opción <option>-slang</option> y sino usará el <systemitem>langidx</systemitem>
 en el archivo <filename>.IDX</filename> para configurar el lenguaje de los 
-subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos.
+subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos.
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
-<title>Otros subtítulos</title>
+<title>Otros subtítulos</title>
 <para>
 Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el 
-tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como
+tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como
 <filename><replaceable>ejemplo.txt</replaceable></filename>, debe pasarle a
-<application>MPlayer</application> la opción
+<application>MPlayer</application> la opción
 <option>-sub <replaceable>ejemplo.txt</replaceable></option>
 (la ruta completa es opcional).
 </para>
 </formalpara>
 
 <variablelist>
-<title>Ajustando la sincronización de subtítulos y su ubicación:</title>
+<title>Ajustando la sincronización de subtítulos y su ubicación:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-subdelay <replaceable>seg</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    Retrasa los subtítulos en <option><replaceable>seg</replaceable></option> segundos.
-    Puede ser un número negativo.
+    Retrasa los subtítulos en <option><replaceable>seg</replaceable></option> segundos.
+    Puede ser un número negativo.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-subfps <replaceable>TASA</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos 
-    (número flotante).
+    Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos 
+    (número flotante).
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    Especifica la posición de los subtítulos.
+    Especifica la posición de los subtítulos.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Si experimenta un retraso creciente de retraso entre la película y los subtítulos
-cuando esta usando un archivo de subtítulos de MicroDVD, lo más probable es que
-la tasa de cuadros por segundo de la película y de los subtítulos sea diferente.
-Note que el formato de subtítulos de MicroDVD usa números de cuadros absoluto para
-su temporización, y por lo tanto la opción <option>-subfps</option> no puede ser
+Si experimenta un retraso creciente de retraso entre la película y los subtítulos
+cuando esta usando un archivo de subtítulos de MicroDVD, lo más probable es que
+la tasa de cuadros por segundo de la película y de los subtítulos sea diferente.
+Note que el formato de subtítulos de MicroDVD usa números de cuadros absoluto para
+su temporización, y por lo tanto la opción <option>-subfps</option> no puede ser
 usada con este formato. Como <application>MPlayer</application> no tiene una
-manera de adivinar la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos,
-debe convertirlo manualmente. Hay un pequeño guión de perl en el directorio
+manera de adivinar la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos,
+debe convertirlo manualmente. Hay un pequeño guión de perl en el directorio
 <filename class="directory">contrib</filename> del sitio FTP de<application>MPlayer</application>
-que hace esa conversión.
+que hace esa conversión.
 </para>
 
 <para>
-Para más información acerca de subtítulos para DVD, lea la sección
+Para más información acerca de subtítulos para DVD, lea la sección
 <link linkend="dvd">DVD</link>.
 </para>
 
 
 <sect2 id="mpsub">
-<title>El formato de subtítulos propio de <application>MPlayer</application> (MPsub)</title>
+<title>El formato de subtítulos propio de <application>MPlayer</application> (MPsub)</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> introduce un nuevo formato de subtítulos
-llamado <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Fue diseñado por Gabucino. 
-Básicamente su característica más importante es ser basado <emphasis>
-dinámicamente</emphasis> en el tiempo (a pesar de que tiene un modo por
-cuadros también). Un ejemplo (de <ulink
+<application>MPlayer</application> introduce un nuevo formato de subtítulos
+llamado <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Fue diseñado por Gabucino. 
+Básicamente su característica más importante es ser basado <emphasis>
+dinámicamente</emphasis> en el tiempo (a pesar de que tiene un modo por
+cuadros también). Un ejemplo (de <ulink
 url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
 <programlisting>
 FORMAT=TIME
-# primer número  : espera esto desde que el subtitulo anterior desapareció
-# segundo número : mostrar el subtitulo actual esta cantidad de segundos
+# primer número  : espera esto desde que el subtitulo anterior desapareció
+# segundo número : mostrar el subtitulo actual esta cantidad de segundos
 
 15 3
-Hace mucho, mucho tiempo atrás...
+Hace mucho, mucho tiempo atrás...
 
 0 3
 en una galaxia muy lejana...
@@ -693,68 +693,68 @@
 
 <para>
 Como puede ver, el objetivo principal fue <emphasis role="bold">hacer
-la edición/temporización/unión y cortado de subtítulos más fácil</emphasis>.
+la edición/temporización/unión y cortado de subtítulos más fácil</emphasis>.
 Y, si - por decirlo - consigue un subtitulo SSA pero esta mal temporizado
-o tiene problemas de retraso con su versión de la película, entonces puede
+o tiene problemas de retraso con su versión de la película, entonces puede
 hacer 
-<screen>mplayer <replaceable>vacío.avi</replaceable> -sub fuente.ssa -dumpmpsub</screen>.
+<screen>mplayer <replaceable>vacío.avi</replaceable> -sub fuente.ssa -dumpmpsub</screen>.
 Un archivo <filename>dump.mpsub</filename> se creara en el directorio actual,
-que contendrá la fuente del texto de los subtítulos, pero en el formato
+que contendrá la fuente del texto de los subtítulos, pero en el formato
 <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Ahora puede agregar/quitar segundos a los
-subtítulos.
+subtítulos.
 </para>
 
 <para>
-Los subtítulos son mostrados con una técnica llamada <emphasis role="bold">'OSD',
+Los subtítulos son mostrados con una técnica llamada <emphasis role="bold">'OSD',
 On Screen Display</emphasis> (Muestra en Pantalla). La muestra en pantalla se muestra
-para mostrar el tiempo, la barra de volumen, la barra de búsqueda, etc.
+para mostrar el tiempo, la barra de volumen, la barra de búsqueda, etc.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="mpsub-install">
-<title>Instalando OSD y subtítulos</title>
+<title>Instalando OSD y subtítulos</title>
 
 <para>
-Necesita un paquete de tipografías para <application>MPlayer</application>
-para poder usar OSD/subtítulos.
+Necesita un paquete de tipografías para <application>MPlayer</application>
+para poder usar OSD/subtítulos.
 Hay muchas maneras de conseguirlo:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Use la herramienta generadora de tipografías en
+  Use la herramienta generadora de tipografías en
   <filename class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Es una
-  herramienta completa para convertir una tipografía TTF/Type1/etc
-  a tipografía pkg de <application>MPlayer</application> (lea
-  <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> para más detalles).
+  herramienta completa para convertir una tipografía TTF/Type1/etc
+  a tipografía pkg de <application>MPlayer</application> (lea
+  <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> para más detalles).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   Use el plugin de <application>GIMP</application> generador de
-  tipografías en <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP
-  </filename> (nota: debe tener también el plugin HSI RAW,
+  tipografías en <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP
+  </filename> (nota: debe tener también el plugin HSI RAW,
   vea <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" />).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  usando una tipografía TrueType (TTF), gracias a la biblioteca
+  usando una tipografía TrueType (TTF), gracias a la biblioteca
   <systemitem class="library">freetype</systemitem>.
-  ¡La versión debe ser 2.0.9 o mayor! Entonces tiene 2 métodos:
+  ¡La versión debe ser 2.0.9 o mayor! Entonces tiene 2 métodos:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>
-      use la opción
-      <option>-font <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable></option>
-      para especificar un archivo de tipografía TrueType en cada ocasión
+      use la opción
+      <option>-font <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable></option>
+      para especificar un archivo de tipografía TrueType en cada ocasión
       </para></listitem>
     <listitem><para>
-      cree un enlace simbólico:
-      <screen>ln -s <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
+      cree un enlace simbólico:
+      <screen>ln -s <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
       </para></listitem>
       </itemizedlist>
       Si <application>MPlayer</application> fue compilado con soporte para
-      <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, los métodos de arriba no
-      funcionarán, en su lugar la opción <option>-font</option> espera un nombre
-      de tipografía <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> y por
-      defecto se usa la tipografía sans-serif.
+      <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, los métodos de arriba no
+      funcionarán, en su lugar la opción <option>-font</option> espera un nombre
+      de tipografía <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> y por
+      defecto se usa la tipografía sans-serif.
       Para obtener una lista de los tipos de letra que conoce
       <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
       use <command>fc-list</command>.
@@ -763,18 +763,18 @@
 <listitem><para>
   Descargue paquetes de fuentes listos para usar del sitio de
   <application>MPlayer</application>.
-  Nota: actualmente las fuentes disponibles están limitadas al soporte ISO
+  Nota: actualmente las fuentes disponibles están limitadas al soporte ISO
   8859-1/2, pero existen algunas otras fuentes (incluyendo Koreano, Ruso,
-  ISO 8859-8, etc)en la sección contrib/font del FTP, hechas por los usuarios.
+  ISO 8859-8, etc)en la sección contrib/font del FTP, hechas por los usuarios.
   </para><para>
   <!-- FIXME: this para should be before the list -->
-  Las fuentes deberían tener el archivo apropiado <filename>font.desc</filename>
-  que mapea las posiciones de la fuente unicode al código de página real
-  del texto de los subtítulos. Otra solución es tener los subtítulos codificados
-  en formato UTF8 y usar la opción <option>-utf8</option> o simplemente nombrar
-  a los archivos de subtítulos <filename>&lt;nombre_del_video&gt;utf</filename> y
-  tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde
-  diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas 
+  Las fuentes deberían tener el archivo apropiado <filename>font.desc</filename>
+  que mapea las posiciones de la fuente unicode al código de página real
+  del texto de los subtítulos. Otra solución es tener los subtítulos codificados
+  en formato UTF8 y usar la opción <option>-utf8</option> o simplemente nombrar
+  a los archivos de subtítulos <filename>&lt;nombre_del_video&gt;utf</filename> y
+  tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde
+  diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas 
   <command>konwert</command> o <command>iconv</command>.
   </para><para>
   
@@ -798,7 +798,7 @@
   <row><entry>
     <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink>
     </entry><entry>
-    Tipografías Coreanas y plugin RAW 
+    Tipografías Coreanas y plugin RAW 
     </entry></row>
   </tbody>
   </tgroup>
@@ -810,18 +810,18 @@
 Si elige fuentes no TTF, descomprima el archivo que haya descargado a
 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> o <filename
 class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Entonces renombre o
-enlace simbólicamente uno de los directorios extraídos a
+enlace simbólicamente uno de los directorios extraídos a
 <filename class="directory">font</filename>, por ejemplo:
 
 <screen>ln -s ~/.mplayer/<replaceable>arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
 
-Ahora debería ver un reloj en la esquina superior izquierda de la película
+Ahora debería ver un reloj en la esquina superior izquierda de la película
 (apaguelo pulsado la tecla <keycap>o</keycap>).
 </para>
 
 <para>
-(los subtítulos están <emphasis>siempre activos</emphasis>, para desactivarlos
-por favor lea la página del manual).
+(los subtítulos están <emphasis>siempre activos</emphasis>, para desactivarlos
+por favor lea la página del manual).
 </para>
 
 <para>
@@ -829,46 +829,46 @@
 
 <orderedlist>
 <listitem><simpara>
-  barra de volumen + barra de búsqueda (por omisión)
+  barra de volumen + barra de búsqueda (por omisión)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + posición porcentual del archivo cuando se busca
+  barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + posición porcentual del archivo cuando se busca
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + duración total de la pelicula
+  barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + duración total de la pelicula
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  solamente subtítulos 
+  solamente subtítulos 
   </simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
-Puede cambiar el comportamiento por omisión cambiando la variable
-<varname>osdlevel</varname> en el archivo de configuración, o con la opción
-<option>-osdlevel</option> de la línea de comando.
+Puede cambiar el comportamiento por omisión cambiando la variable
+<varname>osdlevel</varname> en el archivo de configuración, o con la opción
+<option>-osdlevel</option> de la línea de comando.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="osdmenu">
-<title>Menú en pantalla</title>
+<title>Menú en pantalla</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> trae una interfaz de Menú en pantalla
+<application>MPlayer</application> trae una interfaz de Menú en pantalla
 completamente configurable por el usuario.
 </para>
 
 <note><simpara>
-¡el menú Preferencias no esta actualmente implementado!
+¡el menú Preferencias no esta actualmente implementado!
 </simpara></note>
 
 <orderedlist>
-<title>Instalación</title>
+<title>Instalación</title>
 <listitem><simpara>
-  compile <application>MPlayer</application> pasándole la opción <option>--enable-menu</option>
+  compile <application>MPlayer</application> pasándole la opción <option>--enable-menu</option>
   a <filename>./configure</filename>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  asegúrese de tener una fuente OSD instalada
+  asegúrese de tener una fuente OSD instalada
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   copie el archivo <filename>etc/menu.conf</filename> a su directorio 
@@ -876,20 +876,20 @@
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   copie el archivo <filename>etc/input.conf</filename> a su directorio
-  <filename class="directory">.mplayer</filename>, o al directorio general de configuración de
-  <application>MPlayer</application> (por omisión:
+  <filename class="directory">.mplayer</filename>, o al directorio general de configuración de
+  <application>MPlayer</application> (por omisión:
   <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   verifique y edite el archivo <filename>input.conf</filename> para activar las
-  teclas de movimiento en el menú (está descripto en el archivo).
+  teclas de movimiento en el menú (está descripto en el archivo).
   </simpara></listitem>
 <listitem><para>
   inicie <application>MPlayer</application> como en el ejemplo:
   <screen>$ mplayer -menu <replaceable>archivo.avi</replaceable></screen>
   </para></listitem>
 <listitem><simpara>
-  pulse cualquier tecla de menú que haya definido
+  pulse cualquier tecla de menú que haya definido
   </simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
@@ -901,56 +901,56 @@
 <sect1 id="rtc">
 <title>RTC</title>
 <para>
-Existen tres métodos de temporización en <application>MPlayer</application>.
+Existen tres métodos de temporización en <application>MPlayer</application>.
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-<emphasis role="bold">Para usar el método viejo</emphasis>, no tiene que hacer 
-  nada. Usa <systemitem>usleep()</systemitem> para ajustar la sincronización
-  A/V, con una precisión de +/- 10ms. Sin embargo muchas veces la sincronización
-  debe ser más precisa.
+<emphasis role="bold">Para usar el método viejo</emphasis>, no tiene que hacer 
+  nada. Usa <systemitem>usleep()</systemitem> para ajustar la sincronización
+  A/V, con una precisión de +/- 10ms. Sin embargo muchas veces la sincronización
+  debe ser más precisa.
   </simpara></listitem>
 <listitem><para>
-<emphasis role="bold">El nuevo código temporizador</emphasis> usa el RTC (Reloj de
-  Tiempo Real) de su PC para esta tarea, ya que tiene precisión de 1ms. Es activado
-  automágicamente cuando está disponible, pero requiere privilegios de administrador,
+<emphasis role="bold">El nuevo código temporizador</emphasis> usa el RTC (Reloj de
+  Tiempo Real) de su PC para esta tarea, ya que tiene precisión de 1ms. Es activado
+  automágicamente cuando está disponible, pero requiere privilegios de administrador,
   que el archivo ejecutable de <application>MPlayer</application> tenga <emphasis>
-  permiso de SUID root</emphasis> o un núcleo configurado apropiadamente.
-  Si utiliza un núcleo 2.4.19pre8 o más nuevo entonces puede ajustar la frecuencia
-  máxima del RTC para usuarios normales a través del sistema de archivo
+  permiso de SUID root</emphasis> o un núcleo configurado apropiadamente.
+  Si utiliza un núcleo 2.4.19pre8 o más nuevo entonces puede ajustar la frecuencia
+  máxima del RTC para usuarios normales a través del sistema de archivo
   <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>. Use
   este comando para habilitar el RTC para usuarios normales:
   <screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
-  Si no posee dicho núcleo actualizado, puede también cambiar una línea
-  en el archivo <filename>drivers/char/rtc.c</filename> y recompilar el núcleo.
-  Busque la sección que dice:
+  Si no posee dicho núcleo actualizado, puede también cambiar una línea
+  en el archivo <filename>drivers/char/rtc.c</filename> y recompilar el núcleo.
+  Busque la sección que dice:
   <programlisting>
        * We don't really want Joe User enabling more
        * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
        */
       if ((rtc_freq &gt; 64) &amp;&amp; (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
    </programlisting>
-   y cambie el 64 por 1024. Debería realmente saber lo que esta haciendo de todas
-   maneras. Puede ver la eficiencia del nuevo temporizador en la línea de estado.
-   Las funciones de  administración de energía de BIOS de algunas notebooks
-   con cambio de velocidad de CPUs interactúan muy mal con el RTC. El vídeo y el
-   audio puede salirse de sincronía. Enchufar el conector de energía externo
-   antes de encender su notebook parece ayudar a solucionar la situación.
-   Siempre que desee puede apagar el soporte de RTC con la opción <option>-nortc</option>.
+   y cambie el 64 por 1024. Debería realmente saber lo que esta haciendo de todas
+   maneras. Puede ver la eficiencia del nuevo temporizador en la línea de estado.
+   Las funciones de  administración de energía de BIOS de algunas notebooks
+   con cambio de velocidad de CPUs interactúan muy mal con el RTC. El vídeo y el
+   audio puede salirse de sincronía. Enchufar el conector de energía externo
+   antes de encender su notebook parece ayudar a solucionar la situación.
+   Siempre que desee puede apagar el soporte de RTC con la opción <option>-nortc</option>.
    En algunas combinaciones de hardware (confirmado durante el uso de un disco no-DMA
-   de DVD en una placa ALi1541) el uso del RTC puede causar defectos en la reproducción.
-   Es recomendado usar el tercer método en esos casos.
+   de DVD en una placa ALi1541) el uso del RTC puede causar defectos en la reproducción.
+   Es recomendado usar el tercer método en esos casos.
   </para></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">El tercer código de temporización</emphasis> es activado con la opción
+  <emphasis role="bold">El tercer código de temporización</emphasis> es activado con la opción
   <option>-softsleep</option>. Tiene la eficiencia del RTC, pero no usa el RTC. Por otro lado
-  requiere más CPU.
+  requiere más CPU.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
-<note><para><emphasis role="bold">¡NUNCA instale un archivo ejecutable de 
+<note><para><emphasis role="bold">¡NUNCA instale un archivo ejecutable de 
 <application>MPlayer</application>con permisos de SUID root en un sistema
 multiusuario!</emphasis>
-Es una manera fácil para cualquiera de convertirse en administrador.
+Es una manera fácil para cualquiera de convertirse en administrador.
 </para></note>
 </para>
 </sect1>

Modified: trunk/DOCS/xml/es/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/mencoder.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/mencoder.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,40 +1,40 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.19 -->
 <chapter id="mencoder">
 <title>Codificando con <application>MEncoder</application></title>
 
 <para>
 Para una lista completa de las opciones de <application>MEncoder</application>
-y ejemplos, vea por favor la página de manual. Para una serie de ejemplos prácticos
-y guias detalladas usando varios parámetros de codificación, lea los
-<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">consejos-de-codificación</ulink> donde
+y ejemplos, vea por favor la página de manual. Para una serie de ejemplos prácticos
+y guias detalladas usando varios parámetros de codificación, lea los
+<ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">consejos-de-codificación</ulink> donde
 se recopilan varias conversaciones en la lista de correo mplayer-users. Busque los
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archivos</ulink>
 para obtener abundantes discusiones acerca de todos los aspectos y problemas
-relacionados con la codificación con <application>MEncoder</application>.
+relacionados con la codificación con <application>MEncoder</application>.
 </para>
 
 <sect1 id="menc-feat-divx4">
-<title>Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas (&quot;DivX&quot;)</title>
+<title>Codificación MPEG-4 en 2 o 3-pasadas (&quot;DivX&quot;)</title>
 
 <formalpara>
-<title>Codificación en 2-pasadas</title>
+<title>Codificación en 2-pasadas</title>
 <para>
-El nombre viene del hecho de que este método codifica el archivo
-<emphasis>dos veces</emphasis>. La primera codificación (pasada aislada) crea algunos
-archivos temporales (<filename>*.log</filename>) con un tamaño de unos pocos megabytes,
-no los borre todavía (puede borrar el AVI). En la segunda pasada, el archivo de salida
+El nombre viene del hecho de que este método codifica el archivo
+<emphasis>dos veces</emphasis>. La primera codificación (pasada aislada) crea algunos
+archivos temporales (<filename>*.log</filename>) con un tamaño de unos pocos megabytes,
+no los borre todavía (puede borrar el AVI). En la segunda pasada, el archivo de salida
 de 2-pasadas es creado, usando los datos de tasa de bits de los archivos temporales. El
-archivo resultante debe tener así mucha más calidad de imagen. Si es la primera vez que
-oye hablar de esto, debería consultar algunas guías disponibles en la Red.
+archivo resultante debe tener así mucha más calidad de imagen. Si es la primera vez que
+oye hablar de esto, debería consultar algunas guías disponibles en la Red.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
 Este ejemplo muestra como codificar un DVD a AVI MPEG-4 de 2-pasadas (&quot;DivX&quot;).
-Solo se necesitan dos órdenes:
+Solo se necesitan dos órdenes:
 <screen>rm frameno.avi</screen>
-borre este archivo, que puede ser de una codificación previa en 3-pasadas (e interfiere
+borre este archivo, que puede ser de una codificación previa en 3-pasadas (e interfiere
 con el actual)
 <screen>
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>pelicula.avi</replaceable>
@@ -43,12 +43,12 @@
 </para>
 
 <formalpara>
-<title>Codificación en 3-pasadas</title>
+<title>Codificación en 3-pasadas</title>
 <para>
-Esta es una extensión de la codificación en 2-pasadas, donde la codificación
-del au dio se hace en una pasada diferente. Este método estima la tasa de bits
-de video necesaria para ajustar el tamaño para un CD. Además, el audio es
-codificado una sola vez, y no como en el modo 2-pasadas. De manera esquemática:
+Esta es una extensión de la codificación en 2-pasadas, donde la codificación
+del au dio se hace en una pasada diferente. Este método estima la tasa de bits
+de video necesaria para ajustar el tamaño para un CD. Además, el audio es
+codificado una sola vez, y no como en el modo 2-pasadas. De manera esquemática:
 </para>
 </formalpara>
 
@@ -63,10 +63,10 @@
   <screen>mencoder <replaceable>file/DVD</replaceable> -ovc frameno -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o frameno.avi</screen>
   
   Se crea un archivo avi solo-audio, que contiene
-  <emphasis role="bold">únicamente</emphasis> el flujo de audio requerido. No olvide
-  <option>-lameopts</option>, si necesita establecer algunos parámetros. Si está
-  codificando una película larga, <application>MEncoder</application> muestra las
-  tasas de bits recomendadas para tamaños 650MB, 700MB, y 800MB, una vez que finaliza
+  <emphasis role="bold">únicamente</emphasis> el flujo de audio requerido. No olvide
+  <option>-lameopts</option>, si necesita establecer algunos parámetros. Si está
+  codificando una película larga, <application>MEncoder</application> muestra las
+  tasas de bits recomendadas para tamaños 650MB, 700MB, y 800MB, una vez que finaliza
   esta pasada.
   </para></step>
 <step><para>
@@ -74,27 +74,27 @@
   <screen>
 mencoder <replaceable>file/DVD</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1:vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable><!--
 --></screen>
-Esta es la primera pasada de la codificación de video. Opcionalmente puede
+Esta es la primera pasada de la codificación de video. Opcionalmente puede
 especificar la tasa de bits de video que predijo
-<application>MEncoder</application> cuando terminó la primera pasada.
+<application>MEncoder</application> cuando terminó la primera pasada.
   </para></step>
 <step><para>
   <emphasis>Tercera pasada:</emphasis>
 <screen>
 mencoder <replaceable>file/DVD</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2:vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable>
 </screen>
-Esta es la segunda pasada de la codificación del video. Especifique la
+Esta es la segunda pasada de la codificación del video. Especifique la
 misma tasa de bits que en la pasada anterior a menos que sepa realmente
-lo que está haciendo. En esta pasada, el audio de <filename>frameno.avi</filename>
-se inserta en el archivo de destino... y ¡ya está todo hecho!
+lo que está haciendo. En esta pasada, el audio de <filename>frameno.avi</filename>
+se inserta en el archivo de destino... y ¡ya está todo hecho!
 </para></step>
 </procedure>
 
 <example>
-<title>Ejemplo de codificación en 3-pasadas</title>
+<title>Ejemplo de codificación en 3-pasadas</title>
 <para>
 <screen>rm frameno.avi</screen>
-borre este archivo, que puede ser de una codificación en 3-pasadas
+borre este archivo, que puede ser de una codificación en 3-pasadas
 anterior (e interferir con el actual)
 <screen>
 mencoder dvd://2 -ovc frameno -o frameno.avi -oac mp3lame -lameopts vbr=3
@@ -116,15 +116,15 @@
 </para>
 
 <para>
-Esta característica no es muy útil ahora, por un lado probablemente tenga muchos
-fallos, pero lo más importante es porque <application>MEncoder</application>
+Esta característica no es muy útil ahora, por un lado probablemente tenga muchos
+fallos, pero lo más importante es porque <application>MEncoder</application>
 actualmente no codifica audio MPEG1 layer 2 (MP2), que es lo que otros
 reproductores esperan en los archivos MPEG.
 </para>
 
 <para>
 Para cambiar el formato del archivo de salida de
-<application>MEncoder</application>, use la opción <option>-of mpeg</option>.
+<application>MEncoder</application>, use la opción <option>-of mpeg</option>.
 </para>
 
 <para>
@@ -137,21 +137,21 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-rescale">
-<title>Reescalando películas</title>
+<title>Reescalando películas</title>
 
 <para>
-A menudo surge la necesidad de reescalar el tamaño de las imágenes de las películas.
-Las razones pueden ser varias: reducir el tamaño del archivo, ancho de banda de la
-red, etc. La mayoría de la gente incluso reescala cuando convierte DVDs o SVCDs a
+A menudo surge la necesidad de reescalar el tamaño de las imágenes de las películas.
+Las razones pueden ser varias: reducir el tamaño del archivo, ancho de banda de la
+red, etc. La mayoría de la gente incluso reescala cuando convierte DVDs o SVCDs a
 AVI DIVX. Esto es <emphasis role="bold">malo</emphasis>. En lugar de hacer eso, lea
-la sección <link linkend="aspect">Conservando la razón de aspecto</link>.
+la sección <link linkend="aspect">Conservando la razón de aspecto</link>.
 </para>
 
 <para>
 El proceso de escalado es manejado por el filtro de video <literal>scale</literal>:
 <option>-vf scale=<replaceable>ancho</replaceable>:<replaceable>alto</replaceable></option>.
-La calidad puede ser establecida con la opción <option>-sws</option>.
-Si no se especifica, <application>MEncoder</application> usará 0: bilineal rápido.
+La calidad puede ser establecida con la opción <option>-sws</option>.
+Si no se especifica, <application>MEncoder</application> usará 0: bilineal rápido.
 </para>
 
 <para>
@@ -169,22 +169,22 @@
 <para>
 <application>MEncoder</application> puede manejar flujos de entrada de dos maneras:
 <emphasis role="bold">codificandolos</emphasis> o <emphasis role="bold">copiandolos</emphasis>.
-Esta sección habla del modo <emphasis role="bold">copiandolos</emphasis>.
+Esta sección habla del modo <emphasis role="bold">copiandolos</emphasis>.
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Flujo de video</emphasis> (opción <option>-ovc copy</option>):
-  con esto se pueden hacer cosas muy bonitas :) Como, poner (¡convertir no!) ¡video FLI
+  <emphasis role="bold">Flujo de video</emphasis> (opción <option>-ovc copy</option>):
+  con esto se pueden hacer cosas muy bonitas :) Como, poner (¡convertir no!) ¡video FLI
   o VIVO o MPEG1 en un archivo AVI! Por supuesto solo <application>MPlayer</application>
-  puede reproducir estos archivos :) Y probablemente no tenga ningún valor en la vida
-  real. Razonadamente: la copia de flujo de video puede ser útil por ejemplo cuando
+  puede reproducir estos archivos :) Y probablemente no tenga ningún valor en la vida
+  real. Razonadamente: la copia de flujo de video puede ser útil por ejemplo cuando
   solo ha de ser codificado el flujo de audio (como, PCM sin comprimir a MP3).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Flujo de audio</emphasis> (opción <option>-oac copy</option>):
+  <emphasis role="bold">Flujo de audio</emphasis> (opción <option>-oac copy</option>):
   sinceramente. Es posible usar un archivo de audio externo (MP3, WAV) y
-  multiplexarlo dentro del flujo de salida. Use para ello la opción
+  multiplexarlo dentro del flujo de salida. Use para ello la opción
   <option>-audiofile <replaceable>filename</replaceable></option>. 
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -192,18 +192,18 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-fix-avi">
-<title>Arreglando AVIs con índice roto o interpolado</title>
+<title>Arreglando AVIs con índice roto o interpolado</title>
 
 <para>
-Es lo más facil. Símplemente copia los flujos de audio y video, y
-<application>MEncoder</application> genera el índice. Por supuesto esto
-no puede arreglar posibles errores en los flujos de audio y/o video. También
-arregla archivos con interpolado incorrecto, es decir la opción <option>-ni</option>
-ya no será necesaria nunca más.
+Es lo más facil. Símplemente copia los flujos de audio y video, y
+<application>MEncoder</application> genera el índice. Por supuesto esto
+no puede arreglar posibles errores en los flujos de audio y/o video. También
+arregla archivos con interpolado incorrecto, es decir la opción <option>-ni</option>
+ya no será necesaria nunca más.
 </para>
 
 <para>
-Órden:
+Órden:
 <screen>
 mencoder -idx <replaceable>entrada.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>salida.avi</replaceable><!--
 --></screen>
@@ -211,23 +211,23 @@
 
 
 <sect2 id="menc-feat-appending">
-<title>Uniendo mútiples archivos AVI</title>
+<title>Uniendo mútiples archivos AVI</title>
 
 <para>
-Como un efecto co-lateral, la función de corregir AVI's sin índice habilita a
-<application>MEncoder</application> para unir 2 (o más) archivos AVI:
+Como un efecto co-lateral, la función de corregir AVI's sin índice habilita a
+<application>MEncoder</application> para unir 2 (o más) archivos AVI:
 </para>
 
 <para>
-Órden:
+Órden:
 <screen>cat 1.avi 2.avi | mencoder -noidx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>salida.avi</replaceable> -</screen>
 </para>
 
 <note><para>
 Esto espera que <filename>1.avi</filename> y <filename>2.avi</filename> usen
-los mismos codecs, resolución, tasa de flujo etc, y al menos <filename>1.avi</filename>
-no esté roto. Puede que necesite corregir sus archivos AVI de entrada primero, como
-se describe <link linkend="menc-feat-fix-avi">más arriba</link>.
+los mismos codecs, resolución, tasa de flujo etc, y al menos <filename>1.avi</filename>
+no esté roto. Puede que necesite corregir sus archivos AVI de entrada primero, como
+se describe <link linkend="menc-feat-fix-avi">más arriba</link>.
 </para></note>
 </sect2>
 </sect1>
@@ -238,14 +238,14 @@
 
 <para>
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
-provee un montón de interesantes formatos de video y audio (actualmente sus codecs
-de audio no están soportados). Puede codificar con los siguientes codecs
-(más o menos actualizado):
+provee un montón de interesantes formatos de video y audio (actualmente sus codecs
+de audio no están soportados). Puede codificar con los siguientes codecs
+(más o menos actualizado):
 
 <informaltable frame="all">
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Nombre del codec</entry><entry>Descripción</entry></row>
+<row><entry>Nombre del codec</entry><entry>Descripción</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry>mjpeg</entry><entry>
@@ -261,7 +261,7 @@
   H263 Plus
   </entry></row>
 <row><entry>mpeg4</entry><entry>
-  ISO estándar MPEG-4 (compatible con DivX 5, XVID)
+  ISO estándar MPEG-4 (compatible con DivX 5, XVID)
   </entry></row>
 <row><entry>msmpeg4</entry><entry>
   pre-standard MPEG-4 variant by MS, v3 (aka DivX3)
@@ -285,7 +285,7 @@
   MPEG2 video
   </entry></row>
 <row><entry>huffyuv</entry><entry>
-  compresión sin pérdidas 
+  compresión sin pérdidas 
   </entry></row>
 <row><entry>asv1</entry><entry>
   ASUS Video v1
@@ -294,39 +294,39 @@
   ASUS Video v2
   </entry></row>
 <row><entry>ffv1</entry><entry>
-  codec de video si pérdidas de FFmpeg
+  codec de video si pérdidas de FFmpeg
   </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 
 La primera columna contiene los nombres de los codecs que deben pasarse
-después de la configuración <literal>vcodec</literal>, como:
+después de la configuración <literal>vcodec</literal>, como:
 <option>-lavcopts vcodec=msmpeg4</option>
 </para>
 
 <informalexample>
 <para>
-Un ejemplo, con compresión MJPEG:
-<screen>mencoder dvd://2 -o título2.avi -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</screen>
+Un ejemplo, con compresión MJPEG:
+<screen>mencoder dvd://2 -o título2.avi -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</screen>
 </para>
 </informalexample>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="menc-feat-enc-images">
-<title>Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)</title>
+<title>Codificando desde múltiples archivos de imágenes de entrada (JPEGs, PNGs o TGAs)</title>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> es capaz de crear películas desde uno o más
+<application>MEncoder</application> es capaz de crear películas desde uno o más
 archivos JPEG, PNG o TGA. Con framecopy simple crea archivos MJPEG (Motion JPEG),
 MPNG (Motion PNG) o MTGA (Motion TGA).
 </para>
 
 <orderedlist>
-<title>Explicación del proceso:</title>
+<title>Explicación del proceso:</title>
 <listitem><para>
-  <application>MEncoder</application> <emphasis>decodifica</emphasis> las imágenes
+  <application>MEncoder</application> <emphasis>decodifica</emphasis> las imágenes
   de entrada con
   <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (cuando decodifica PNGs, usa
   <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
@@ -340,8 +340,8 @@
 <formalpara>
 <title>Ejemplos</title>
 <para>
-La explicación de la opción <option>-mf</option> puede encontrarse más abajo en
-la página de manual.
+La explicación de la opción <option>-mf</option> puede encontrarse más abajo en
+la página de manual.
 
 <informalexample>
 <para>
@@ -382,7 +382,7 @@
 </informalexample>
 
 <note><para>
-El ancho debe ser múltiplo entero de 4, esto es una estimación del formato AVI RAW RGB.
+El ancho debe ser múltiplo entero de 4, esto es una estimación del formato AVI RAW RGB.
 </para></note>
 
 <informalexample>
@@ -411,10 +411,10 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-extractsub">
-<title>Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub</title>
+<title>Extrayendo subtítulos DVD a archivo Vobsub</title>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> es capaz de extraer subtítulos desde
+<application>MEncoder</application> es capaz de extraer subtítulos desde
 un DVD a archivos con formato Vobsub. Esto consiste en un par de archivos
 que terminan en <filename>.idx</filename> y <filename>.sub</filename> y
 normalmente son empaquetados en un archivo <filename>.rar</filename> simple.
@@ -423,9 +423,9 @@
 </para>
 
 <para>
-Puede especificar el nombre base (p.e. sin la extensión <filename>.idx</filename>
+Puede especificar el nombre base (p.e. sin la extensión <filename>.idx</filename>
 o <filename>.sub</filename>) de los archivos de salida con
-<option>-vobsubout</option> y el índice para este subtítulo en los
+<option>-vobsubout</option> y el índice para este subtítulo en los
 archivos resultantes con <option>-vobsuboutindex</option>.
 </para>
 
@@ -437,20 +437,20 @@
 
 <para>
 Si la entrada no es desde un DVD y no tiene el archivo
-<filename>.ifo</filename> necesario deberá usar la opción
-<option>-vobsubid</option> para decir qué id de idioma poner
+<filename>.ifo</filename> necesario deberá usar la opción
+<option>-vobsubid</option> para decir qué id de idioma poner
 en el archivo <filename>.idx</filename>.
 </para>
 
 <para>
-Cada ejecución añade el subtítulo que se está usando si los
+Cada ejecución añade el subtítulo que se está usando si los
 archivos <filename>.idx</filename> y <filename>.sub</filename> ya existen.
-Debería borrarlos antes de comenzar.
+Debería borrarlos antes de comenzar.
 </para>
 
 <example>
-<title>Copiando dos subtítulos desde un DVD mientras se hace la
-codificación en 3-pasadas</title>
+<title>Copiando dos subtítulos desde un DVD mientras se hace la
+codificación en 3-pasadas</title>
 <screen>
 rm subtitles.idx subtitles.sub
 mencoder dvd://1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2 -o frameno.avi -ovc frameno
@@ -460,7 +460,7 @@
 </example>
 
 <example>
-<title>Copiando un subtítulo francés desde un archivo MPEG</title>
+<title>Copiando un subtítulo francés desde un archivo MPEG</title>
 <screen>
 rm subtitles.idx subtitles.sub
 mencoder <replaceable>pelicula.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>pelicula.ifo</replaceable> -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1<!--
@@ -470,38 +470,38 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="aspect">
-<title>Preservando relación de aspecto</title>
+<title>Preservando relación de aspecto</title>
 <para>
 Los archivos de DVDs y SVCDs (p.e. MPEG1/2) contienen un valor sobre la
-relación de aspecto, que describe cómo debe el reproductor escalar el flujo
+relación de aspecto, que describe cómo debe el reproductor escalar el flujo
 de video, los humanos tienen un huevo por cabeza (ej.:480x480 + 4:3 = 640x480).
 Sin embargo cuando se codifica a archivo AVI (DivX), debe estar advertido
-de que los encabezados AVI no almacenan este valor. Reescalar la película
-es repugnante y consume tiempo, ¡siempre debe haber un camino mejor!
+de que los encabezados AVI no almacenan este valor. Reescalar la película
+es repugnante y consume tiempo, ¡siempre debe haber un camino mejor!
 </para>
 
 <para>Esto es</para>
 
 <para>
-MPEG4 tiene una característica única: el flujo de video puede contener
-la razón de aspecto necesaria. Sí, igual que MPEG1/2 (DVD, SVCD) y los archivos H263.
-Por lástima, <emphasis role="bold">no</emphasis> hay reproductores de video
-ahí fuera que soporten esta característica de MPEG4, excepto <application>MPlayer</application>.
+MPEG4 tiene una característica única: el flujo de video puede contener
+la razón de aspecto necesaria. Sí, igual que MPEG1/2 (DVD, SVCD) y los archivos H263.
+Por lástima, <emphasis role="bold">no</emphasis> hay reproductores de video
+ahí fuera que soporten esta característica de MPEG4, excepto <application>MPlayer</application>.
 </para>
 
 <para>
-Esta característica puede ser usada solo con el codec
+Esta característica puede ser usada solo con el codec
 <systemitem>mpeg4</systemitem> de
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
 Tenga en mente: aunque <application>MPlayer</application> puede reproducir
-correctamente el archivo creado, otros reproductores pueden usar una razón
+correctamente el archivo creado, otros reproductores pueden usar una razón
 de aspecto incorrecta.
 </para>
 
 <para>
 Seriamente debe recortar las bandas negras que hay por encima y por debajo
 de la imagen.
-Vea la página de manual para usar los filtros <systemitem>cropdetect</systemitem>
+Vea la página de manual para usar los filtros <systemitem>cropdetect</systemitem>
 y <systemitem>crop</systemitem>.
 </para>
 
@@ -514,21 +514,21 @@
 <sect1 id="custommatrices"><title>Matrices inter/intra personalizadas</title>
 
 <para>
-Con ésta característica de
+Con ésta característica de
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> puede
 personalizar las matrices inter (marcos-I/marcos clave) e intra (marcos-P/marcos
-de predicción). Está soportado por muchos codecs:
+de predicción). Está soportado por muchos codecs:
 <systemitem>mpeg1video</systemitem> y <systemitem>mpeg2video</systemitem>
 se ha informado que funcionan.
 </para>
 
 <para>
-Un uso normal de esta característica es establecer las matrices preferidas
+Un uso normal de esta característica es establecer las matrices preferidas
 por las especificaciones <ulink url="http://www.kvcd.net/">KVCD</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-La <emphasis role="bold">Matriz de Cuantización de KVCD &quot;Notch&quot;</emphasis>
+La <emphasis role="bold">Matriz de Cuantización de KVCD &quot;Notch&quot;</emphasis>
 </para>
 
 <para>
@@ -578,182 +578,182 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4">
-<title>Haciendo un MPEG4 (&quot;DivX&quot;) de alta calidad al ripear una película en DVD</title>
+<title>Haciendo un MPEG4 (&quot;DivX&quot;) de alta calidad al ripear una película en DVD</title>
 
 <para>
-  Ripear un título de DVD en un archivo MPEG4 (DivX) de alta calidad
-  involucra algunas consideraciones. Más abajo encontrará un ejemplo
-  del proceso cuando el objetivo no es conseguir un tamaño determinado
-  para el archivo (sino quizá ajustar el resultado en 2GB).
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> será usado para el
-  video, y el audio será copiado como esté sin cambios.
+  Ripear un título de DVD en un archivo MPEG4 (DivX) de alta calidad
+  involucra algunas consideraciones. Más abajo encontrará un ejemplo
+  del proceso cuando el objetivo no es conseguir un tamaño determinado
+  para el archivo (sino quizá ajustar el resultado en 2GB).
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> será usado para el
+  video, y el audio será copiado como esté sin cambios.
 </para>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-crop">
 <title>Recortando</title>
 <para>
-  Reproduzca el DVD y ejecute el filtro de detección de recorte
-  (<option>-vf cropdetect</option>) en él. Esto le dará un rectángulo de
-  recorte para usar en la codificación. La razón para el recorte es que muchas
-  películas no están en las relaciones de aspecto estándar (16/9 o 4/3), o, 
-  por cualquier razón, la imagen no se ajusta bien dentro del marco de imagen.
-  Además querrá recortar las bandas negras durante el ripeo. También mejora la
-  calidad de la imagen porque el filo de las bandas negras consume un montón
-  de bits. Un aspecto común es 2.35, el que se llama cinemascope. La mayoría
-  de las películas de blockbuster tienen esta razón de aspecto.
+  Reproduzca el DVD y ejecute el filtro de detección de recorte
+  (<option>-vf cropdetect</option>) en él. Esto le dará un rectángulo de
+  recorte para usar en la codificación. La razón para el recorte es que muchas
+  películas no están en las relaciones de aspecto estándar (16/9 o 4/3), o, 
+  por cualquier razón, la imagen no se ajusta bien dentro del marco de imagen.
+  Además querrá recortar las bandas negras durante el ripeo. También mejora la
+  calidad de la imagen porque el filo de las bandas negras consume un montón
+  de bits. Un aspecto común es 2.35, el que se llama cinemascope. La mayoría
+  de las películas de blockbuster tienen esta razón de aspecto.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-quality">
 <title>Nivel de calidad</title>
 <para>
-  A continuación debe elegir el nivel de calidad deseado. Cuando no necesite
-  ajustar el tamaño resultante en un CD o en lo que sea, usar una cuantización
-  constante, AKA calidad constante es una buena elección. De este modo cada
+  A continuación debe elegir el nivel de calidad deseado. Cuando no necesite
+  ajustar el tamaño resultante en un CD o en lo que sea, usar una cuantización
+  constante, AKA calidad constante es una buena elección. De este modo cada
   marco de imagen toma tantos bits como necesite para mantener el nivel de
-  calidad deseado, pero sin necesitar múltiples pasadas en la codificación.
+  calidad deseado, pero sin necesitar múltiples pasadas en la codificación.
   Con 
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, obtendrá una calidad
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, obtendrá una calidad
   constante usando
   <option>-lavcopts vqscale=<replaceable>N</replaceable></option>.
   <option>vqscale=3</option> debe darle un archivo por debajo de los 2GB
-  de tamaño, dependiendo principalmente de la duración de la película y del
-  ruido en el video (a más ruido, más difícil de comprimir será).
+  de tamaño, dependiendo principalmente de la duración de la película y del
+  ruido en el video (a más ruido, más difícil de comprimir será).
 </para></sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-2gb">
-<title>Archivos más grandes de 2GB</title>
+<title>Archivos más grandes de 2GB</title>
 <para>
-  Si el archivo resultante codificado con calidad constante es más grande
-  de 2GB, deberá crear un índice para poder luego verlos correctamente.
+  Si el archivo resultante codificado con calidad constante es más grande
+  de 2GB, deberá crear un índice para poder luego verlos correctamente.
   Puede
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
   reproducir el archivo con <option>-forceidx</option> para crear un
-  índice sobre la marcha o bien
+  índice sobre la marcha o bien
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  usar <option>-saveidx</option> para escribir un índice a un archivo
+  usar <option>-saveidx</option> para escribir un índice a un archivo
   una sola vez y luego <option>-loadidx</option> para usarlo cuando
   reproduzca el archivo.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
-  Si esto le incomoda, quizá quiera mantener el tamaño por debajo de los 2GB.
+  Si esto le incomoda, quizá quiera mantener el tamaño por debajo de los 2GB.
 </para>
 
 <para>
   Hay tres maneras de evitar esto. Puede intentar codificar de nuevo
-  usando <option>vqscale=4</option> y ver si tiene el tamaño de
-  archivo y la calidad de imagen aceptables. También peude usar
-  <link linkend="menc-feat-divx4">codificación en 2 pasadas</link>.
-  Como va a copiar la pista de audio como está y conoce por eso
-  su tasa de bits, y además sabe la duración de la película, puede
-  calcular la tasa de bits de video requerida para dar a la opción
+  usando <option>vqscale=4</option> y ver si tiene el tamaño de
+  archivo y la calidad de imagen aceptables. También peude usar
+  <link linkend="menc-feat-divx4">codificación en 2 pasadas</link>.
+  Como va a copiar la pista de audio como está y conoce por eso
+  su tasa de bits, y además sabe la duración de la película, puede
+  calcular la tasa de bits de video requerida para dar a la opción
   <option>-lavcopts vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable></option>
   sin usar
-  <link linkend="menc-feat-divx4">codificación en 3 pasadas</link>.
+  <link linkend="menc-feat-divx4">codificación en 3 pasadas</link>.
 </para>
 
 <para>
-  La tercera y posiblemente la mejor opción puede ser rebajar ligeramente
-  la resolución. El rebajado suaviza ligeramente y la pérdida de detalle
-  es visualmente menos dañina que el ver bloques y otros artifactos
-  causados por la compresión MPEG. Escalar a un tamaño menor también reduce
-  de manera efectiva el ruido en la imagen, lo que es aún mejor, ya que
-  el ruido es más dificil de comprimir.
+  La tercera y posiblemente la mejor opción puede ser rebajar ligeramente
+  la resolución. El rebajado suaviza ligeramente y la pérdida de detalle
+  es visualmente menos dañina que el ver bloques y otros artifactos
+  causados por la compresión MPEG. Escalar a un tamaño menor también reduce
+  de manera efectiva el ruido en la imagen, lo que es aún mejor, ya que
+  el ruido es más dificil de comprimir.
 </para></sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-deinterlacing">
 <title>Desentrelazado</title>
 <para>
-  Si la película está entrelazada, puede que quiera desentrelazarla como
+  Si la película está entrelazada, puede que quiera desentrelazarla como
   parte del ripeo. Es debatible si debe desentrelazarse en esta etaba. El
   beneficio es que al desentrelazar mientras convierte a MPEG4 ocasiona
-  una mejor compresión, y luego es más fácil de ver con menos CPU en
+  una mejor compresión, y luego es más fácil de ver con menos CPU en
   monitores de ordenador ya que no es necesario el desentrelazado en
   ese momento.
 </para>
 
 <para>
   Desentrelazar durante la etapa de ripeo es una buena idea dependiendo
-  del DVD. Si el DVD está hecho desde una película, y tiene 24 fps,
+  del DVD. Si el DVD está hecho desde una película, y tiene 24 fps,
   puede desentrelazar durante el ripeo. Si, sin embargo, el original
   es un video a 50/60 fps, convertirlo en un video desentrelazado
-  a 23.976/25 fps puede perder información. Si decide desentrelazar, puede
-  experimentar con distintos filtros de desentrelazado después. Vea
+  a 23.976/25 fps puede perder información. Si decide desentrelazar, puede
+  experimentar con distintos filtros de desentrelazado después. Vea
   <ulink url="http://www.wieser-web.de/MPlayer/">http://www.wieser-web.de/MPlayer/</ulink>
   para ejemplos. Un buen punto de partida es <option>-vf pp=fd</option>.
 </para>
 
 <para>
-  Si está haciendo las dos cosas, recortando y desentrelazando, desentrelace
+  Si está haciendo las dos cosas, recortando y desentrelazando, desentrelace
   <emphasis>antes</emphasis> de recortar. Actualmente, no es necesario
-  si el desplazamiento de recorte es vertical y múltiplo de 2 pixels. Sin
-  embargo con algunos otros filtros, como dering, deberá siempre hacer el recorte
-  lo último, es un buen hábito poner el filtro de recortado el último.
+  si el desplazamiento de recorte es vertical y múltiplo de 2 pixels. Sin
+  embargo con algunos otros filtros, como dering, deberá siempre hacer el recorte
+  lo último, es un buen hábito poner el filtro de recortado el último.
 </para></sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-telecine">
-<title>Inversión de telecine</title>
+<title>Inversión de telecine</title>
 <para>
-  Si está ripeando un DVD PAL, con 25 fps, no necesita pensar en
-  los fps. Use directamente 25 fps. Los DVDs NTSC por otro lado están
-  a 29.97 fps (a menudo rondan los 30 fps, pero no tiene por qué).
-  Si la película fue grabada desde TV, no necesita de nuevo tocar
-  los fps. Pero si la película fue grabada desde una película, y por
+  Si está ripeando un DVD PAL, con 25 fps, no necesita pensar en
+  los fps. Use directamente 25 fps. Los DVDs NTSC por otro lado están
+  a 29.97 fps (a menudo rondan los 30 fps, pero no tiene por qué).
+  Si la película fue grabada desde TV, no necesita de nuevo tocar
+  los fps. Pero si la película fue grabada desde una película, y por
   lo tanto a (exactamente) 24 fps, debe ser convertida a 29.97 fps
-  cuando haga el DVD. Esta conversión donde se añaden 12 campos a
-  cada 24 marcos de imagen de la película se llama telecine. Para más
-  información acerca de telecine, vea una
+  cuando haga el DVD. Esta conversión donde se añaden 12 campos a
+  cada 24 marcos de imagen de la película se llama telecine. Para más
+  información acerca de telecine, vea una
   <ulink url="http://www.google.com/search?q=telecine+field+23.976">
-  búsqueda en Google de &quot;telecine field 23.976&quot;</ulink>.
+  búsqueda en Google de &quot;telecine field 23.976&quot;</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-  En caso de que tenga un DVD telecine, puede que quiera hacer inversión
-  del telecine, lo que significa convertir la película a 23.976 fps
-  (29.97*4/5). De otro modo las panorámicas de cámara irán a trompicones
+  En caso de que tenga un DVD telecine, puede que quiera hacer inversión
+  del telecine, lo que significa convertir la película a 23.976 fps
+  (29.97*4/5). De otro modo las panorámicas de cámara irán a trompicones
   y muy mal. Puede usar <option>-ofps 23.976</option> para ello. Cualquier
-  cosas que esté en películas y necesite telecine inverso, no se
-  mostrará en TV.
+  cosas que esté en películas y necesite telecine inverso, no se
+  mostrará en TV.
 </para></sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-scaling">
-<title>Escalado y razón de aspecto</title>
+<title>Escalado y razón de aspecto</title>
 <para>
-  Para mejor calidad, no escale la película durante el ripeo. El
-  escalado a tamaño menor obviamente pierde detalle, y el escalado
-  a mayor tamaño causa artefactos y hace el archivo mayor en tamaño. Los
-  pixels en las películas DVD no son cuadrados, por eso las películas
-  en DVD incluyen información acerca de la razón de aspecto correcta. Es
-  posible almacenar la razón de aspecto en la cabecera del archivo
-  de salida MPEG4. La mayoría de los reproductores de video ignoran
-  esta información pero <application>MPlayer</application> la usará.
+  Para mejor calidad, no escale la película durante el ripeo. El
+  escalado a tamaño menor obviamente pierde detalle, y el escalado
+  a mayor tamaño causa artefactos y hace el archivo mayor en tamaño. Los
+  pixels en las películas DVD no son cuadrados, por eso las películas
+  en DVD incluyen información acerca de la razón de aspecto correcta. Es
+  posible almacenar la razón de aspecto en la cabecera del archivo
+  de salida MPEG4. La mayoría de los reproductores de video ignoran
+  esta información pero <application>MPlayer</application> la usará.
   Si solo va a usar <application>MPlayer</application> para ver el
-  archivo ripeado, no necesitará escalar la película, solo pase
+  archivo ripeado, no necesitará escalar la película, solo pase
   <option>-lavcopts autoaspect</option> a
-  <application>MEncoder</application> y las cosas funcionarán
-  bien automágicamente. Si debe escalar la película, tenga
-  cuidado con el tamaño dado especialmente si está recortándola.
+  <application>MEncoder</application> y las cosas funcionarán
+  bien automágicamente. Si debe escalar la película, tenga
+  cuidado con el tamaño dado especialmente si está recortándola.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-summary">
 <title>Sumando todo esto</title>
 <para>
-  Con todo lo mencionado más arriba en mente, se puede usar una órden
-  de codificación como la siguiente
+  Con todo lo mencionado más arriba en mente, se puede usar una órden
+  de codificación como la siguiente
 
   <screen>
 mencoder dvd://1 -aid 128 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vqscale=3:vhq:v4mv:trell:autoaspect \
   -ofps 23.976 -vf crop=720:364:0:56 -o Harry_Potter_2.avi
   </screen>
 
-  Aquí <option>dvd://1</option> indica el título de DVD a ripear.
-  La opción <option>-aid 128</option> indica el uso de la pista 128,
-  y <option>-oac copy</option> para copiarla como está. Puede usar
+  Aquí <option>dvd://1</option> indica el título de DVD a ripear.
+  La opción <option>-aid 128</option> indica el uso de la pista 128,
+  y <option>-oac copy</option> para copiarla como está. Puede usar
   <application>MPlayer</application> para encontrar los valores
   correctos para las opciones.
 </para>
@@ -761,9 +761,9 @@
 <para>
   Las opciones <option>vhq:v4mv:trell</option> para
   <option>-lavcopts</option> mejoran la calidad frente a la tasa de bits, pero
-  hacen que la codificacion dure más. Especialmente <option>trell</option>
-  ralentiza la codificación pero incrementa la calidad visiblemente. Si quiere
-  desentrelazar, añada un filtro <option>pp</option> a <option>-vf</option>,
+  hacen que la codificacion dure más. Especialmente <option>trell</option>
+  ralentiza la codificación pero incrementa la calidad visiblemente. Si quiere
+  desentrelazar, añada un filtro <option>pp</option> a <option>-vf</option>,
   por ejemplo <option>-vf pp=fd,crop=720:364:0:56</option> (en ese orden). 
   Si no necesita invertir el telecine, quite <option>-ofps 23.976</option>.
 </para>
@@ -772,26 +772,26 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="menc-feat-telecine">
-<title>Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC</title>
+<title>Cómo tratar con telecine y entrelazado con DVDs NTSC</title>
 
 <formalpara>
-<title>Introducción</title>
+<title>Introducción</title>
 <para>
-  Le sugiero que visite esta página si no entiende mucho lo que está
+  Le sugiero que visite esta página si no entiende mucho lo que está
   escrito en este documento:
   <ulink url="http://www.divx.com/support/guides/guide.php?gid=10">http://www.divx.com/support/guides/guide.php?gid=10</ulink>
-  Esta URL enlaza a una descripción de lo que es telecine inteligible y
+  Esta URL enlaza a una descripción de lo que es telecine inteligible y
   razonablemente comprensible.
 </para></formalpara>
 
 <para>
-  Por razones técnicas pertinentes a las limitaciones de reciente
-  hardware de televisión, todos los videos que están pensados para ser
-  reproducidos en una televisión NTSC deben tener 59.94 campos por segundo.
-  Las películas hechas-para-TV y los espectáculos son grabados
-  directamente a 24 o 23.976 marcos por segundo. Cuando una película
+  Por razones técnicas pertinentes a las limitaciones de reciente
+  hardware de televisión, todos los videos que están pensados para ser
+  reproducidos en una televisión NTSC deben tener 59.94 campos por segundo.
+  Las películas hechas-para-TV y los espectáculos son grabados
+  directamente a 24 o 23.976 marcos por segundo. Cuando una película
   para cine DVD es masterizada, el video es entonces convertido para la
-  televisión usando un proceso llamado telecine.
+  televisión usando un proceso llamado telecine.
 </para>
 
 <para>
@@ -800,11 +800,11 @@
   combinado para formar un marco de imagen, resultando en 29.97 marcos
   por segundo. Los reproductores de DVD por hardware entonces leen un
   indicador embebido en el flujo de video para determinar si son las
-  líneas pares o las impares las que deben formar el primer campo.
+  líneas pares o las impares las que deben formar el primer campo.
 </para>
 
 <para>
-  Normalmente, 23.976 marcos de imagen por segundo se mantienen así
+  Normalmente, 23.976 marcos de imagen por segundo se mantienen así
   cuando son codificados en un DVD, y el reproductor de DVD debe
   realizar el telecine sobre la marcha. Algunas veces, sin embargo,
   el video es pasado por el proceso de telecine <emphasis>antes</emphasis>
@@ -817,10 +817,10 @@
 <para>
   Cuando se observan como marcos individuales formados por 59.94 campos
   por segundo de video, telecine o viceversa, el entrelazado es claramente
-  visible en cuanto hay movimiento, porque un campo (digamos, las líneas
+  visible en cuanto hay movimiento, porque un campo (digamos, las líneas
   numeradas pares) representa un momento en el tiempo 1/59.94 de un
-  segundo después de otro. Al reproducir video entrelazado en un
-  ordenador se ve mal porque el monitor tiene una resolución mayor
+  segundo después de otro. Al reproducir video entrelazado en un
+  ordenador se ve mal porque el monitor tiene una resolución mayor
   y porque el video es mostrado marco-tras-marco en lugar de 
   campo-tras-campo.
 </para>
@@ -830,37 +830,37 @@
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Esta sección solo se aplica a DVDs NTSC, y no a PAL.
+  Esta sección solo se aplica a DVDs NTSC, y no a PAL.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   El ejemplo <application>MEncoder</application> que hay a lo largo del
-  documento <emphasis role="bold">no</emphasis> está comprendido para
-  uso normal. Símplemente tiene lo mínimo requerido para codificar la
-  categoría de video pertinente. Cómo hacer ripeados de DVD buenos o
+  documento <emphasis role="bold">no</emphasis> está comprendido para
+  uso normal. Símplemente tiene lo mínimo requerido para codificar la
+  categoría de video pertinente. Cómo hacer ripeados de DVD buenos o
   ajuste fino de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
-  para máxima calidad no es el objetivo de este documento.
+  para máxima calidad no es el objetivo de este documento.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Hay un montón de notas a pie de página específicas en esta guia, enlazadas
+  Hay un montón de notas a pie de página específicas en esta guia, enlazadas
   como esto:
   <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <sect2 id="menc-feat-telecine-ident">
-<title>Cómo decir el tipo de video que tiene</title>
+<title>Cómo decir el tipo de video que tiene</title>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-progressive">
 <title>Progresivo</title>
 <para>
   Video progresivo fue grabado originalmente a 23.976 fps, y almacenado
-  en el DVD sin alteración.
+  en el DVD sin alteración.
 </para>
 
 <para>
   Cuando reproduce un DVD progresivo en <application>MPlayer</application>,
-  <application>MPlayer</application> mostrará la siguiente línea tan pronto
-  como comience la película:
+  <application>MPlayer</application> mostrará la siguiente línea tan pronto
+  como comience la película:
 
   <screen> demux_mpg: 24fps progressive NTSC content detected, switching framerate.</screen>
 
@@ -869,28 +869,28 @@
 </para>
 
 <para>
-  Cuando vea video progresivo, nunca debe ver ningún entrelazado. Tenga
+  Cuando vea video progresivo, nunca debe ver ningún entrelazado. Tenga
   cuidado, sin embargo, porque algunas veces hay un poco de telecine
-  mezclado, donde no se lo espera. He encontrado DVDs de espectáculos de
+  mezclado, donde no se lo espera. He encontrado DVDs de espectáculos de
   TV que tienen un segundo de telecine en cada cambio de escena, o
-  en lugares aleatorios incluso. Una vez vi un DVD que tenía el primer
+  en lugares aleatorios incluso. Una vez vi un DVD que tenía el primer
   campo progresivo, y el segundo campo era telecine. Si quiere
-  <emphasis>realmente</emphasis> saberlo, puede escanear la película
+  <emphasis>realmente</emphasis> saberlo, puede escanear la película
   entera:
 
   <screen>mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</screen>
 
   Usando <option>-benchmark</option> hace que
-  <application>MPlayer</application> reproduzca la película tan rápido
+  <application>MPlayer</application> reproduzca la película tan rápido
   como pueda; tenga en cuenta, dependiendo de su hardware, puede tardar
   bastante. Cada vez que demux_mpg informa de un cambio de tasa de bits,
-  la línea inmediatamente por encima le dirá el tiempo en el que el
+  la línea inmediatamente por encima le dirá el tiempo en el que el
   cambio ha ocurrido.
 </para>
 
 <para>
   Algunas veces el video progresivo es referido como &quot;soft-telecine&quot;
-  porque está pensado para ser procesado en telecine por el reproductor de DVD.
+  porque está pensado para ser procesado en telecine por el reproductor de DVD.
 </para>
 </sect3>
 
@@ -908,7 +908,7 @@
 </para>
 
 <para>
-  Al ver video con telecine, verá artefactos de entrelazado, que parecen
+  Al ver video con telecine, verá artefactos de entrelazado, que parecen
   &quot;parpadear&quot;: repetidamente aparecen y desaparecen.
   Puede verlo de cerca con
   <orderedlist>
@@ -919,12 +919,12 @@
     Busque una parte con movimiento.
     </para></listitem>
   <listitem><para>
-    Localice un patrón de búsqueda-entrelazada y búsqueda-progresiva
-    en marcos de imagen. Si el patrón que ve es PPPII,PPPII,PPPII,...
-    entonces el video es con telecine. Si ve algún otro patrón, entonces
-    el video puede que esté con telecine usando algún método no estándar
-    y <application>MEncoder</application> no puede convertirlo sin pérdidas
-    en progresivo. Si no ve ningún patrón, entonces lo más seguro es que
+    Localice un patrón de búsqueda-entrelazada y búsqueda-progresiva
+    en marcos de imagen. Si el patrón que ve es PPPII,PPPII,PPPII,...
+    entonces el video es con telecine. Si ve algún otro patrón, entonces
+    el video puede que esté con telecine usando algún método no estándar
+    y <application>MEncoder</application> no puede convertirlo sin pérdidas
+    en progresivo. Si no ve ningún patrón, entonces lo más seguro es que
     sea entrelazado.
     </para></listitem>
   </orderedlist>
@@ -939,14 +939,14 @@
 <title>Entrelazado</title>
 <para>
   El video entrelazado fue originalmente grabado a 59.94 campos por segundo,
-  y almacenado en el DVD como 29.97 marcos por segundo. El entreñazado
+  y almacenado en el DVD como 29.97 marcos por segundo. El entreñazado
   es el resultado de combinar pares de campos en marcos, porque en cada
   marco de imagen, cada campo ocupa 1/59.94 segundos.
 </para>
 
 <para>
   Como en el video en telecine, <application>MPlayer</application> nunca
-  debe informar de ningún cambio en la tasa de bits mientras reproduce
+  debe informar de ningún cambio en la tasa de bits mientras reproduce
   contenido entrelazado.
 </para>
 
@@ -960,7 +960,7 @@
 <title>Mezcla progresiva y telecine</title>
 <para>
   Todo video &quot;mezcla progresivo y telecine&quot; originalmente es a
-  23.976 marcos por segundo, pero algunas partes de él terminan siendo en
+  23.976 marcos por segundo, pero algunas partes de él terminan siendo en
   telecine.
 </para>
 
@@ -973,7 +973,7 @@
 </para>
 
 <para>
-  Deberá consultar las secciones de &quot;30fps NTSC&quot; para
+  Deberá consultar las secciones de &quot;30fps NTSC&quot; para
   asegurarse de que es telecine, y no simplemente entrelazado.
 </para>
 </sect3>
@@ -986,8 +986,8 @@
 </para>
 
 <para>
-  Esta categoría es similar a &quot;mezcla progresivo y telecine&quot;,
-  hasta que examine las secciones de 30fps y vea que no tiene el patrón
+  Esta categoría es similar a &quot;mezcla progresivo y telecine&quot;,
+  hasta que examine las secciones de 30fps y vea que no tiene el patrón
   de telecine.
 </para>
 </sect3>
@@ -995,20 +995,20 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-telecine-encode">
-<title>Cómo codificar cada categoría</title>
+<title>Cómo codificar cada categoría</title>
 <para>
-  Como dije antes al principio, las líneas de ejemplo de
-  <application>MEncoder</application> de más abajo <emphasis role="bold">no</emphasis>
-  son para ser usadas; solo son para demostrar los parámetros mínimos para codificar
-  en cada categoría.
+  Como dije antes al principio, las líneas de ejemplo de
+  <application>MEncoder</application> de más abajo <emphasis role="bold">no</emphasis>
+  son para ser usadas; solo son para demostrar los parámetros mínimos para codificar
+  en cada categoría.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-progressive">
 <title>Progresivo</title>
 <para>
   El video progresivo no requiere un filtrado especial para codificarlo. El
-  único parámetro que seguramente necesita usar es <option>-ofps 23.976</option>.
-  Si no lo hace, <application>MEncoder</application> intentará codificar a
+  único parámetro que seguramente necesita usar es <option>-ofps 23.976</option>.
+  Si no lo hace, <application>MEncoder</application> intentará codificar a
   29.97 fps y marcos duplicados.
 </para>
 
@@ -1024,13 +1024,13 @@
   usando un proceso llamado telecine-inverso.
   <application>MPlayer</application> contiene dos filtros para
   conseguir esto: <option>detc</option> y <option>ivtc</option>. Puede leer
-  la página de manual para ver las diferencias, pero para DVDs nunca he tenido
+  la página de manual para ver las diferencias, pero para DVDs nunca he tenido
   problemas con <option>ivtc</option>. Note que
-  <emphasis role="bold">siempre</emphasis> deberá hacer telecine-inverso
-  antes de cualquier reescalado; a menos que realmente sepa lo que está haciendo,
-  telecine-inverso antes de recortar también
+  <emphasis role="bold">siempre</emphasis> deberá hacer telecine-inverso
+  antes de cualquier reescalado; a menos que realmente sepa lo que está haciendo,
+  telecine-inverso antes de recortar también
   <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>. De nuevo,
-  necesitará <option>-ofps 23.976</option> también.
+  necesitará <option>-ofps 23.976</option> también.
 </para>
 
 <para>
@@ -1041,12 +1041,12 @@
 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-interlaced">
 <title>Entrelazado</title>
 <para>
-  Para la mayor parte de los casos prácticos no es posible obtener un
-  video progresivo completo de un contenido entrelazado. La única manera
-  de hacerlo sin perder la mitad de la resolución vertical es doblar la
-  tasa de imágenes por segundo e intentar &quot;adivinar&quot; como se
-  obtienen las correspondientes líneas para cada campo (esto ocasiona
-  problemas - vea el método 3).
+  Para la mayor parte de los casos prácticos no es posible obtener un
+  video progresivo completo de un contenido entrelazado. La única manera
+  de hacerlo sin perder la mitad de la resolución vertical es doblar la
+  tasa de imágenes por segundo e intentar &quot;adivinar&quot; como se
+  obtienen las correspondientes líneas para cada campo (esto ocasiona
+  problemas - vea el método 3).
 </para>
 
 <orderedlist>
@@ -1055,12 +1055,12 @@
   Codifique el video en formato entrelazado. Normalmente, el entrelazado
   permite al codificador comprimir bien, pero
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> tiene dos
-  parámetros específicos para jugar con video entrelazado un poco mejor:
-  <option> ildct</option> y <option>ilme</option>. Además, es
+  parámetros específicos para jugar con video entrelazado un poco mejor:
+  <option> ildct</option> y <option>ilme</option>. Además, es
   altamente recomendable usar <option>mbd=2</option>
   <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[2] </link> porque codifica
   los macrobloques como no entrelazados en lugares donde no hay movimiento.
-  Note que <option>-ofps</option> NO es necesario aquí.
+  Note que <option>-ofps</option> NO es necesario aquí.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</screen>
   </para></listitem>
@@ -1068,34 +1068,34 @@
   Use un filtro de desentrelazado antes de codificar. Hay varios
   filtros disponibles para elegir, cada uno con sus ventajas y sus
   desventajas. Consulte <option>mplayer -pphelp</option> para ver
-  qué hay disponible (grep &quot;deint&quot;), y busque en las
+  qué hay disponible (grep &quot;deint&quot;), y busque en las
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">
   listas de correo <application>MPlayer</application></ulink> para encontrar
   discusiones acerca de varios filtros. De nuevo, la tasa de bits por segundo
-  no cambia, nada de <option>-ofps</option>. Además, el desentrelazado debe
-  hacerse después del recortado <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">
+  no cambia, nada de <option>-ofps</option>. Además, el desentrelazado debe
+  hacerse después del recortado <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">
   [1]</link> y antes del escalado.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf pp=lb -ovc lavc</screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Desafortunadamente, esta opción tiene fallos con
-  <application>MEncoder</application>; funcionará bien con
-  <application>MEncoder G2</application>, pero todavía no está disponible.
-  Puede experimentar cuelgues del sistema. De todos modos, el propósito
+  Desafortunadamente, esta opción tiene fallos con
+  <application>MEncoder</application>; funcionará bien con
+  <application>MEncoder G2</application>, pero todavía no está disponible.
+  Puede experimentar cuelgues del sistema. De todos modos, el propósito
   de <option>-vf tfields</option> es crear una tasa de bits completa por
   campo, que haga que la tasa completa sea de 59.94. La ventaja de esta
-  aproximación es que no hay pérdida de datos; sin embargo, como cada marco
-  viene solo con un campo, las líneas que faltan tienen que se interpoladas
-  de alguna manera. No hay buenos métodos para generar estos datos
-  que faltan, y el resultado será un poco similar al que se obtiene cuando
-  se usan algunos filtros de desentrelazado. La generación de las líneas
-  que faltan crean otros problemas, símplemente porque se dobla la cantidad
-  de datos. Por eso, tasas de bits más altas para la codificación son
-  requeridas para mantener la calidad, y se usa más potencia de CPU para
-  la codificación y la decodificación. tfields tiene varias opciones
-  distintas para crear las líneas que faltan en cada marco. Si usa
-  este método, refiérase al manual, y elija la opción que mejor se ajuste
+  aproximación es que no hay pérdida de datos; sin embargo, como cada marco
+  viene solo con un campo, las líneas que faltan tienen que se interpoladas
+  de alguna manera. No hay buenos métodos para generar estos datos
+  que faltan, y el resultado será un poco similar al que se obtiene cuando
+  se usan algunos filtros de desentrelazado. La generación de las líneas
+  que faltan crean otros problemas, símplemente porque se dobla la cantidad
+  de datos. Por eso, tasas de bits más altas para la codificación son
+  requeridas para mantener la calidad, y se usa más potencia de CPU para
+  la codificación y la decodificación. tfields tiene varias opciones
+  distintas para crear las líneas que faltan en cada marco. Si usa
+  este método, refiérase al manual, y elija la opción que mejor se ajuste
   para su material. Note que cuando use <option>tfields</option>
   <emphasis role="bold">tiene que</emphasis> especificar <option>-fps</option>
   y <option>-ofps</option> para doblar la tasa de bits de su fuente
@@ -1104,14 +1104,14 @@
   <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf tfields=2 -ovc lavc -fps 59.94 -ofps 59.94</screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Si planea subescalar dramáticamente, puede codificar solo uno de los
-  dos campos. Por supuesto, perderá la mitad de la resolución vertical,
-  pero si planea subescalar a al menos 1/2 del original, la pérdida no
-  importa mucho. El resultado será un archivo progresivo de 29.97 marcos
+  Si planea subescalar dramáticamente, puede codificar solo uno de los
+  dos campos. Por supuesto, perderá la mitad de la resolución vertical,
+  pero si planea subescalar a al menos 1/2 del original, la pérdida no
+  importa mucho. El resultado será un archivo progresivo de 29.97 marcos
   por segundo. El procedimiento es usar <option>-vf field</option>, entonces
   recortar <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> y
   escalar apropiadamente. Recuerde que tiene que ajustar la escala para
-  compensar la resolución vertical que está siendo perdida.
+  compensar la resolución vertical que está siendo perdida.
   <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf field=0 -ovc lavc</screen>
   </para></listitem>
 </orderedlist>
@@ -1123,36 +1123,36 @@
   Para mezclar video progresivo y telecine en un video completamente
   progresivo, las partes en telecine tienen que pasar por el proceso
   de telecine-inverso. Hay dos filtros que realizan esto nativamente, pero
-  una solución mejor casi siempre es usar dos filtros conjuntamente
-  (lea más adelante para más detalles).
+  una solución mejor casi siempre es usar dos filtros conjuntamente
+  (lea más adelante para más detalles).
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Actualmente el método más fiable para tratar este tipo de video
+  Actualmente el método más fiable para tratar este tipo de video
   es, en lugar de hacer telecine-inverso con las partes en telecine,
   pasar a telecine las partes que no lo son y luego hacer telecine-inverso
-  del video completo. ¿Suena confuso? softpulldown es un filtro que
+  del video completo. ¿Suena confuso? softpulldown es un filtro que
   hadce que el video se haga completamente en telecine. Si se sigue
   softpulldown con alguno de entre <option>detc</option> o
-  <option>ivtc</option>, el resultado final será completamente progresivo.
-  El recortado y el escalado debe hacerse después de las operaciones de
+  <option>ivtc</option>, el resultado final será completamente progresivo.
+  El recortado y el escalado debe hacerse después de las operaciones de
   telecine-inverso, y <option>-ofps 23.976</option> es necesario.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</screen>
   </para>
   </listitem>
 <listitem><para>
-  <option>-vf pullup</option> está diseñado para hacer telecine-inverso
+  <option>-vf pullup</option> está diseñado para hacer telecine-inverso
   con material en telecine mientras que deja el video progresivo como
   datos aislados. Pullup no funciona muy bien con el
-  <application>MEncoder</application> actual, realmente está hecho
-  para ser usado con <application>MEncoder G2</application> (cuando esté
+  <application>MEncoder</application> actual, realmente está hecho
+  para ser usado con <application>MEncoder G2</application> (cuando esté
   listo). Funciona bien sin <option>-ofps</option>, pero
   <option>-ofps</option> se necesita para prevenir salida con saltos.
   Con <option>-ofps</option>, algunas veces falla. Los problemas vienen
-  de mantener la sincronización entre el audio y el video: elimina
-  marcos antes de enviarlos a la cadena de filtros, en lugar de después.
+  de mantener la sincronización entre el audio y el video: elimina
+  marcos antes de enviarlos a la cadena de filtros, en lugar de después.
   Como resultado, <option>pullup</option> algunas veces pierde los
   datos que necesita.
   </para>
@@ -1167,7 +1167,7 @@
   Incluso si <application>MEncoder</application> solo descarta un marco,
   <option>pullup</option> sigue sin verse bien, y puede resultar en
   una secuencia incorrecta de marcos de imagen. Incluso si no causa
-  un fallo del sistema, <option>pullup</option> es capaz de hacer decisión
+  un fallo del sistema, <option>pullup</option> es capaz de hacer decisión
   de correcciones sobre como reensamblar los marcos progresivos, y
   hacer coincidir campos juntos de manera incorrecta o descargar
   algunos campos para compensar.
@@ -1178,13 +1178,13 @@
   Recientemente he usado <option>-vf filmdint</option> yo mismo, pero
   esto es lo que dice D Richard Felker III:
 
-  <blockquote><para>Está bien, pero IMO (en mi opinión) intenta
-    densentrelazar en lugar de hacer inversión del telecine
+  <blockquote><para>Está bien, pero IMO (en mi opinión) intenta
+    densentrelazar en lugar de hacer inversión del telecine
     demasiado a menudo (muy similar a los reproductores de sobremesa
     de DVD y TVs progresivas) que causan parpadeos que afean y
-    otros artefactos. Si está haciendo uso de esto, necesita por lo
-    menos perder algún tiempo haciendo un ajuste fino de las opciones
-    y viendo la salida para asegurarse de que no está haciendolo mal.
+    otros artefactos. Si está haciendo uso de esto, necesita por lo
+    menos perder algún tiempo haciendo un ajuste fino de las opciones
+    y viendo la salida para asegurarse de que no está haciendolo mal.
     </para></blockquote>
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -1193,54 +1193,54 @@
 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpi">
 <title>Mezcla de progresivo y entrelazado</title>
 <para>
-  Hay dos opciones para tratar esta categoría, cada una con sus
-  compromisos. Debe decidir si se quiere basar en la duración
-  o localización de cada tipo.
+  Hay dos opciones para tratar esta categoría, cada una con sus
+  compromisos. Debe decidir si se quiere basar en la duración
+  o localización de cada tipo.
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Trátelo como progresivo. Las partes entrelazadas parecen entrelazadas,
+  Trátelo como progresivo. Las partes entrelazadas parecen entrelazadas,
   y algunos campos entrelazados son descartados, resultando en un
   poco dispares y con saltos. Puede usar un filtro de postprocesado
-  si quiere, pero degradará ligeramente las partes progresivas.
+  si quiere, pero degradará ligeramente las partes progresivas.
   </para>
 
   <para>
-  Definitivamente esta opción no debe ser usada si quiere eventualmente
+  Definitivamente esta opción no debe ser usada si quiere eventualmente
   mostrar el video en un dispositivo entrelazado (con una tarjeta de TV,
   por ejemplo). Si tiene marcos entrelazados en un video de 23.976 marcos
   por segundo, deben ponerse en telecine junto con los marcos
-  progresivos. La mitad de los "marcos" entrelazados serán mostrados
-  en duración de tres campos (3/59.94 segundos), resultando en un
-  efecto de parpadeo &quot;con salto atrás en el tiempo&quot; lo que hace
+  progresivos. La mitad de los "marcos" entrelazados serán mostrados
+  en duración de tres campos (3/59.94 segundos), resultando en un
+  efecto de parpadeo &quot;con salto atrás en el tiempo&quot; lo que hace
   que se vea bastante mal. Si quiere intentarlo,
   <emphasis role="bold">debe</emphasis> usar un filtro de desentrelazado
   como <option>lb</option> o <option>l5</option>.
   </para>
 
   <para>
-  También puede ser una mala idea para una pantalla progresiva.
-  Descartará pares de campos consecutivos entrelazados, resultando
-  en una discontinuidad que puede ser más visible que con el segundo
-  método, el cual muestra algunos marcos progresivos dos veces. El
+  También puede ser una mala idea para una pantalla progresiva.
+  Descartará pares de campos consecutivos entrelazados, resultando
+  en una discontinuidad que puede ser más visible que con el segundo
+  método, el cual muestra algunos marcos progresivos dos veces. El
   video entrelazado a 29.97 marcos por segundo ya se ve realmente con
   saltitos porque debe ser mostrado a 59.94 campos por segundo, lo que
-  hace que los marcos duplicados no estén durante mucho tiempo en pantalla.
+  hace que los marcos duplicados no estén durante mucho tiempo en pantalla.
   </para>
   
   <para>
-  En cualquier caso, es mejor considerar su contenido y cómo quiere
-  mostrarlo. Si su video es 90% progresivo y no tiene intención de
-  mostrarlo en una TV, debería usar una aproximación progresiva. Si
-  es solo la mitad progresivo, probablemente querrá codificarlo como
-  está si todo está entrelazado.
+  En cualquier caso, es mejor considerar su contenido y cómo quiere
+  mostrarlo. Si su video es 90% progresivo y no tiene intención de
+  mostrarlo en una TV, debería usar una aproximación progresiva. Si
+  es solo la mitad progresivo, probablemente querrá codificarlo como
+  está si todo está entrelazado.
   </para>
   </listitem>
   
 <listitem><para>
-  Trátelo como entrelazado. Algunas características de las partes
-  progresivas serán tratadas por duplicado, resultando en una imagen
+  Trátelo como entrelazado. Algunas características de las partes
+  progresivas serán tratadas por duplicado, resultando en una imagen
   a saltos. De nuevo, los filtros de desentrelazado pueden degradar
   ligeramente las partes progresivas.
   </para></listitem>
@@ -1251,7 +1251,7 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-telecine-footnotes">
-<title>Notas a pie de página</title>
+<title>Notas a pie de página</title>
 <orderedlist>
 <listitem><formalpara>
   <title>Acerca del recortado:</title>
@@ -1261,7 +1261,7 @@
   crominancia (&quot;color&quot;) se almacenan por separado. Debido
   a que el ojo humano es menos sensible al color que al brillo, en una
   imagen YUV 4:2:0 hay solo un pixel de crominancia por cada cuatro de
-  luminancia (dos por lado) teniendo el pixel de crominancia común.
+  luminancia (dos por lado) teniendo el pixel de crominancia común.
   Debe recortar YUV progresivo 4:2:0 a resoluciones pares, e incluso usar
   desplazamientos pares. Por ejemplo, <option>crop=716:380:2:26</option>
   es CORRECTO pero <option>crop=716:380:3:26</option> no lo es.
@@ -1269,50 +1269,50 @@
   </formalpara>
 
   <para>
-  Cuando esté tratando con YUV 4:2:0 entrelazado, la situación es un
-  poco más complicada. En lugar de cada cuatro pixels de luminancia en
+  Cuando esté tratando con YUV 4:2:0 entrelazado, la situación es un
+  poco más complicada. En lugar de cada cuatro pixels de luminancia en
   el <emphasis>marco</emphasis> compartiendo uno de crominancia, cada
   cuatro de luminancia en cada <emphasis>campo</emphasis> comparten un
   pixel de crominancia. Cuando los campos son entrelazados para formar
   un marco, cada scanline es un pixel de alta. Ahora, en lugar de cada
   cuatro pixels de luminancia en un cuadrado, hay dos pixels lado-a-lado,
-  y los otros dos pixels están lado-a-lado dos scanlines más abajo. Los dos
+  y los otros dos pixels están lado-a-lado dos scanlines más abajo. Los dos
   pixels de luminancia en la scanline intermedia son del otro campo, y
   por eso comparten un pixel distinto de crominancia con dos pixels de
-  luminancia dos scanlines más allá. Toda esta confusión hace necesario
-  tener dimensiones y desplazamientos de recorte vertical en múltiplos
+  luminancia dos scanlines más allá. Toda esta confusión hace necesario
+  tener dimensiones y desplazamientos de recorte vertical en múltiplos
   de cuatro. El horizontal puede quedarse igual.
   </para>
 
   <para>
-  Para video en telecine, recomiendo que se recorte después de hacer
-  la inversión del telecine. Una vez que el video es progresivo solo
-  necesita recortar con números pares. Si realmente quiere ganar algo
-  de velocidad más que lo que el primer recortado puede ofrecer, debe
-  recortar verticalmente en múltiplos de cuatro o bien usar el filtro
+  Para video en telecine, recomiendo que se recorte después de hacer
+  la inversión del telecine. Una vez que el video es progresivo solo
+  necesita recortar con números pares. Si realmente quiere ganar algo
+  de velocidad más que lo que el primer recortado puede ofrecer, debe
+  recortar verticalmente en múltiplos de cuatro o bien usar el filtro
   de telecine-inverso con los datos apropiados.
   </para>
 
   <para>
   Para video entrelazado (no telecine), siempre debe recortar
-  verticalmente por múltiplos de cuatro a menos que use
+  verticalmente por múltiplos de cuatro a menos que use
   <option>-vf field</option> antes de recortar.
   </para>
   </listitem>
 
 <listitem><formalpara>
-  <title>Acerca de los parámetros de codificado y la calidad:</title>
+  <title>Acerca de los parámetros de codificado y la calidad:</title>
   <para>
-  Solo porque yo recomiendo <option>mbd=2</option> aquí no significa que
+  Solo porque yo recomiendo <option>mbd=2</option> aquí no significa que
   deba ser usado siempre. Junto con <option>trell</option>,
   <option>mbd=2</option> es una de las dos opciones de
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> que pueden
   incrementar la calidad, y siempre debe usar al menos estos dos
-  a menos que la pérdida de velocidad sea prohibitiva (e.g. codificación
+  a menos que la pérdida de velocidad sea prohibitiva (e.g. codificación
   en tiempo real). Hay muchas otras opciones para
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> que incrementan
-  la calidad de la codificación (e incrementa la velocidad de la codificación)
-  pero eso queda más allá del objeto de este documento.
+  la calidad de la codificación (e incrementa la velocidad de la codificación)
+  pero eso queda más allá del objeto de este documento.
   </para>
   </formalpara>
   </listitem>

Modified: trunk/DOCS/xml/es/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/ports.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/ports.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.38 -->
 <chapter id="ports" xreflabel="Ports">
 <title>Adaptaciones</title>
@@ -8,7 +8,7 @@
 <para>
 La principal plataforma de desarrollo es Linux en x86, sin embargo
 <application>MPlayer</application> funciona en muchas otras adaptaciones de
-Linux. Los paquetes binarios de <application>MPlayer</application> están
+Linux. Los paquetes binarios de <application>MPlayer</application> están
 disponibles desde muchos sitios. Sin embargo <emphasis role="bold">ninguno
 de estos paquetes tiene soporte</emphasis>. Reporte los problemas a sus
 autores, no a nosotros.
@@ -17,10 +17,10 @@
 <sect2 id="debian">
 <title>Empaquetado para Debian</title>
 <para>
-Para construir un paquete de Debian, ejecute la siguiente órden en el directorio
+Para construir un paquete de Debian, ejecute la siguiente órden en el directorio
 de fuentes de <application>MPlayer</application>:
 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
-Y después puede instalar el paquete <filename>.deb</filename> como root de la
+Y después puede instalar el paquete <filename>.deb</filename> como root de la
 manera habitual:
 <screen>dpkg -i ../mplayer_<replaceable>version</replaceable>.deb</screen>
 </para>
@@ -28,8 +28,8 @@
 <para>
 Christian Marillat ha hecho los paquetes no oficiales de
 <application>MPlayer</application> para Debian, de
-<application>MEncoder</application> y de tipografías para que en un momento,
-pueda (apt-)obtenerlos desde su <ulink url="http://marillat.free.fr/">página
+<application>MEncoder</application> y de tipografías para que en un momento,
+pueda (apt-)obtenerlos desde su <ulink url="http://marillat.free.fr/">página
 personal</ulink>.
 </para>
 </sect2>
@@ -38,16 +38,16 @@
 <title>Empaquetado RPM</title>
 <para>
 Dominik Mierzejewski ha creado y mantiene los paquetes oficiales RPM para Red Hat de
-<application>MPlayer</application>. Están disponibles en su
-<ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/mplayer.html">página personal</ulink>.
+<application>MPlayer</application>. Están disponibles en su
+<ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/mplayer.html">página personal</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-Los paquetes RPM para Mandrake están disponibles en el
+Los paquetes RPM para Mandrake están disponibles en el
 <ulink url="http://plf.zarb.org/">P.L.F.</ulink>.
-SuSE los usa para incluir una versión mutilada de
-<application>MPlayer</application> en su distribución.
-Esta versión será eliminada en sus próximas liberaciones. Puede obtener RPMs
+SuSE los usa para incluir una versión mutilada de
+<application>MPlayer</application> en su distribución.
+Esta versión será eliminada en sus próximas liberaciones. Puede obtener RPMs
 que funcionan desde
 <ulink url="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</ulink>.
 </para>
@@ -57,15 +57,15 @@
 <title>ARM</title>
 <para>
 <application>MPlayer</application> funciona en PDAs con Linux en CPU ARM p.e.
-Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. La manera más facil de obtener
+Sharp Zaurus, Compaq Ipaq. La manera más facil de obtener
 <application>MPlayer</application> es bajarlo desde uno de los sitios de
 paquetes de <ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink>. Si
 desea compilarlo usted mismo, debe mirar en
 <ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayer</ulink>
 y el directorio 
 <ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>
-en el raiz de la distribución de OpenZaurus. Ahí siempre tienen los Makefile
-y parches más recientes usados para construir un
+en el raiz de la distribución de OpenZaurus. Ahí siempre tienen los Makefile
+y parches más recientes usados para construir un
 <application>MPlayer</application> desde CVS con
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
 Si necesita un entorno GUI, puede usar xmms-embebido.
@@ -78,26 +78,26 @@
 <para>
 <application>MPlayer</application> funciona en FreeBSD, OpenBSD, NetBSD,
 BSD/OS y Darwin. Hay versiones ports/pkgsrc/fink/etc de
-<application>MPlayer</application> disponibles que son probablemente más
+<application>MPlayer</application> disponibles que son probablemente más
 faciles de usar que nuestras fuentes en crudo.
 </para>
 
 <para>
 Para construir <application>MPlayer</application> necesita GNU make (gmake -
-el make nativo de BSD no funciona) y una versión reciente de binutils.
+el make nativo de BSD no funciona) y una versión reciente de binutils.
 </para>
 
 <para>
 Si <application>MPlayer</application> se queja de que no encuentra
 <filename>/dev/cdrom</filename> o <filename>/dev/dvd</filename>,
-cree un enlace simbólico apropiado:
+cree un enlace simbólico apropiado:
 <screen>ln -s /dev/<replaceable>(su_dispositivo_de_cdrom)</replaceable> /dev/cdrom</screen>
 </para>
 
 <para>
 Para usar DLLs Win32 con <application>MPlayer</application> necesita
-re-compilar el kernel con la &quot;<envar>opción USER_LDT</envar>&quot;
-(a no ser que ejecute FreeBSD-CURRENT, donde es así por defecto).
+re-compilar el kernel con la &quot;<envar>opción USER_LDT</envar>&quot;
+(a no ser que ejecute FreeBSD-CURRENT, donde es así por defecto).
 </para>
 
 
@@ -105,7 +105,7 @@
 <title>FreeBSD</title>
 <para>
 Si su CPU tiene SSE, recompile el kernel con
-&quot;<envar>la opción CPU_ENABLE_SSE</envar>&quot; (FreeBSD-STABLE o parches
+&quot;<envar>la opción CPU_ENABLE_SSE</envar>&quot; (FreeBSD-STABLE o parches
 del kernel son requeridos).
 </para>
 </sect2>
@@ -113,17 +113,17 @@
 <sect2 id="openbsd">
 <title>OpenBSD</title>
 <para>
-Debido a limitaciones en diferentes versiones de gas (relocalización frente a MMX),
-puede ser necesario compilar en dos pasos: Primero asegúrate de que el no-nativo
-está el primero en tu <envar>$PATH</envar> y haz <command>gmake -k</command>, después
-asegúrate de que la versión nativa es la que se usa y haz <command>gmake</command>.
+Debido a limitaciones en diferentes versiones de gas (relocalización frente a MMX),
+puede ser necesario compilar en dos pasos: Primero asegúrate de que el no-nativo
+está el primero en tu <envar>$PATH</envar> y haz <command>gmake -k</command>, después
+asegúrate de que la versión nativa es la que se usa y haz <command>gmake</command>.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="darwin">
 <title>Darwin</title>
 <para>
-Vea la sección <link linkend="macos">Mac OS</link>.
+Vea la sección <link linkend="macos">Mac OS</link>.
 </para>
 </sect2>
 </sect1>
@@ -131,7 +131,7 @@
 <sect1 id="solaris">
 <title>Sun Solaris</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> debería funcionar en Solaris 2.6 o posterior.
+<application>MPlayer</application> debería funcionar en Solaris 2.6 o posterior.
 </para>
 
 <para>
@@ -151,30 +151,30 @@
 <para>
 Para contruir el paquete necesita GNU <application>make</application>
 (<filename>gmake</filename>, <filename>/opt/sfw/gmake</filename>), el make
-nativo de Solaris no funciona. Errores típicos que puede obtener construyendo
+nativo de Solaris no funciona. Errores típicos que puede obtener construyendo
 con el make de Solaris en lugar de con el make de GNU:
 <screen>
    % /usr/ccs/bin/make
-   make: Error fatal en lector: Makefile, línea 25: Fin de línea visto inesperado
+   make: Error fatal en lector: Makefile, línea 25: Fin de línea visto inesperado
 </screen>
 </para>
 
 <para>
 En Solaris SPARC, necesita el Compilador GNU C/C++; no importa si el compilador
-GNU C/C++ está configurado con o sin el ensamblador GNU.
+GNU C/C++ está configurado con o sin el ensamblador GNU.
 </para>
 
 <para>
 En Solaris x86, necesita el ensamblador GNU y el compilador GNU C/C++,
-¡configurado para usar el ensamblador GNU! El código de
+¡configurado para usar el ensamblador GNU! El código de
 <application>MPlayer</application> en la plataforma
 x86 hace dificil el uso de las instrucciones de MMX, SSE y 3DNOW! que no puede
 ser compilado usando el ensamblador de Sun <filename>/usr/ccs/bin/as</filename>.
 </para>
 
-<para>El script <filename>configure</filename> intenta encontrarlo, qué 
-programa ensamblador es usado por tu órden &quot;gcc&quot; (en caso de que la
-autodetección falle, use la opción
+<para>El script <filename>configure</filename> intenta encontrarlo, qué 
+programa ensamblador es usado por tu órden &quot;gcc&quot; (en caso de que la
+autodetección falle, use la opción
 <option>--as=<replaceable>/donde/este/instalado/gnu-as</replaceable></option>
 para decirle al script <filename>configure</filename> donde puede encontrar el "as"
 de GNU en su sistema).
@@ -187,13 +187,13 @@
    % configure
    ...
    Comprobando ensamblador (/usr/ccs/bin/as) ... , fallo
-   Por favor, actualice(baje versión) de binutils a 2.10.1...
+   Por favor, actualice(baje versión) de binutils a 2.10.1...
 </screen>
-(Solución: Instalar y usar un gcc configurado con <option>--with-as=gas</option>)
+(Solución: Instalar y usar un gcc configurado con <option>--with-as=gas</option>)
 </para>
 
 <para>
-Error típico que se obtiene cuando se construye con un compilador GNU C que no 
+Error típico que se obtiene cuando se construye con un compilador GNU C que no 
 usa GNU as:
 <screen>
    % gmake
@@ -203,7 +203,7 @@
    Assembler: mplayer.c
    "(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
    "(stdin)", line 3567 : Error de sintaxis 
-   ... más errores "Illegal mnemonic" y "Error de sintaxis" ...
+   ... más errores "Illegal mnemonic" y "Error de sintaxis" ...
 </screen>
 </para>
 
@@ -215,17 +215,17 @@
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
 El controlador sd(7D) en Solaris 8 x86 tiene un error cuando accede a un bloque
-de disco >4GB en un dispositivo usando un tamaño de bloque lógico != DEV_BSIZE
+de disco >4GB en un dispositivo usando un tamaño de bloque lógico != DEV_BSIZE
 (p.e. CD-ROM y medios DVD). Debido a un error de desbordamiento de entero de
-32Bit, un módulo de 4GB de dirección de disco es accedido.
+32Bit, un módulo de 4GB de dirección de disco es accedido.
 (<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516"/>).
-Este problema no existe en la versión SPARC de Solaris 8.
+Este problema no existe en la versión SPARC de Solaris 8.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Un error similar está presente en el código de sistema de archivos hsfs(7FS)
+Un error similar está presente en el código de sistema de archivos hsfs(7FS)
 (aka ISO9660), hsfs no puede soportar particiones/discos mayores de 4GB, todos
-los datos se acceden módulo 4GB
+los datos se acceden módulo 4GB
 (<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592"/>).
 El problema hsfs puede ser corregido instalando el parche 109764-04 (sparc) /
 109765-04 (x86).
@@ -235,14 +235,14 @@
 <para>
 En Solaris con una CPU UltraSPARC, puede obtener alguna velocidad extra usando
 las instrucciones VIS de la CPU para algunas operaciones que consumen un tiempo.
-La acelación VIS puede ser usada en <application>MPlayer</application>
+La acelación VIS puede ser usada en <application>MPlayer</application>
 llamando a funciones en la
 <ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mediaLib</ulink> de Sun.
 </para>
 
 <para>
 Las operaciones aceleradas de mediaLib son usadas por el decodificador mpeg2 de
-video y por la conversión en espacio de color en los controladoers de salida de
+video y por la conversión en espacio de color en los controladoers de salida de
 video.
 </para>
 </sect1>
@@ -250,15 +250,15 @@
 <sect1 id="irix">
 <title>Silicon Graphics Irix</title>
 <para>
-Puede probar a instalar el programa de instalación GNU, y (si no lo tiene
-en su ruta global) apuntar a donde esté con:
+Puede probar a instalar el programa de instalación GNU, y (si no lo tiene
+en su ruta global) apuntar a donde esté con:
 <screen>./configure --with-install=<replaceable>/ruta/y/nombre/del/instalador</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
 O puede usar el instalador por defecto que viene con IRIX 6.5 y en ese
 caso debe editar el <filename>Makefile</filename> a mano un poquito.
-Cambie las dos siguientes líneas:
+Cambie las dos siguientes líneas:
 <programlisting>
   $(INSTALL) -c -m 644 DOCS/mplayer.1 $(MANDIR)/man1/mplayer.1
 
@@ -273,74 +273,74 @@
 Y entonces haga (desde el directorio de fuentes de
 <application>MPlayer</application>):
 <screen>cp DOCS/mplayer.1 . ; cp etc/codecs.conf .</screen>
-y después continúe con la construcción e instalación.
+y después continúe con la construcción e instalación.
 </para>
 </sect1>
 
 <sect1 id="qnx">
 <title>QNX</title>
 <para>
-Funciona. Necesita descargar SDL para QNX, e instalarlo. Después ejecute
+Funciona. Necesita descargar SDL para QNX, e instalarlo. Después ejecute
 <application>MPlayer</application> con las opciones <option>-vo sdl:photon</option>
-y <option>-ao sdl:nto</option> y debe ir rápido.
+y <option>-ao sdl:nto</option> y debe ir rápido.
 </para>
 
 <para>
-La salida <option>-vo x11</option> puede ser más lenta que en Linux, porque QNX
-solo tiene <emphasis>emulación</emphasis> de X que es MUY lenta. Use SDL.
+La salida <option>-vo x11</option> puede ser más lenta que en Linux, porque QNX
+solo tiene <emphasis>emulación</emphasis> de X que es MUY lenta. Use SDL.
 </para>
 </sect1>
 
 <sect1 id="windows">
 <title>Windows</title>
 
-<para>Sí, <application>MPlayer</application> funciona en Windows bajo
+<para>Sí, <application>MPlayer</application> funciona en Windows bajo
   <ulink url="http://www.cygwin.com/">Cygwin</ulink> y
   <ulink url="http://www.mingw.org/">MinGW</ulink>.
-  No tiene aún una interfaz gráfica (GUI), pero la versión en línea de órdenes
+  No tiene aún una interfaz gráfica (GUI), pero la versión en línea de órdenes
   es casi completamente funcional. <ulink url="../../tech/patches.txt">Los parches</ulink>
-  son siempre bienvenidos. Debe consultar también la lista de correo
+  son siempre bienvenidos. Debe consultar también la lista de correo
   <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">mplayer-cygwin</ulink>
-  para obtener ayuda y la información de última hora.</para>
+  para obtener ayuda y la información de última hora.</para>
 
 <para>Se obtienen mejores resultados con el controlador de salida DirectX nativo
   (<option>-vo directx</option>) y el controlador nativo de salida de audio de
   Windows (<option>-ao win32</option>). Alternativas son OpenGL y SDL, pero el
-  rendimiento de OpenGL varía en gran medida entre sistemas y se sabe que SDL
+  rendimiento de OpenGL varía en gran medida entre sistemas y se sabe que SDL
   distorsiona el sonido y la imagen o bloquea algunos sistemas. Si la imagen se ve
-  distorsionada, pruebe a desactivar la aceleración por hardware con
+  distorsionada, pruebe a desactivar la aceleración por hardware con
   <option>-vo directx:noaccel</option>.
   Descargue
   <ulink url="http://www.videolan.org/vlc/dx7headers.tgz">los archivos de cabecera de DirectX 7</ulink>
   para compilar el controlador de salida de video de DirectX.</para>
 
 <para>PUede usar codecs Win32 y Real Win32 (los Real de Linux no) si lo desea. Ponga
-  los codecs en algún lugar de su ruta/path o
-  pase la opción <option>--with-codecsdir=<replaceable>c:/ruta/a/sus/codecs</replaceable></option>
+  los codecs en algún lugar de su ruta/path o
+  pase la opción <option>--with-codecsdir=<replaceable>c:/ruta/a/sus/codecs</replaceable></option>
   (alternativamente
   <option>--with-codecsdir=<replaceable>/ruta/a/sus/codecs</replaceable></option> solo en Cygwin) a
   <filename>configure</filename>. Tenemos informes de que las DLLs de Real
   deben tener permisos de escritura para el usuario que usa
   <application>MPlayer</application>, pero solo en algunos sistemas.
   Pruebe ha dar permisos de escritura si tiene problemas. Las DLLs de
-  QuickTime también funcionan, pero debe colocarlas en su directorio de
+  QuickTime también funcionan, pero debe colocarlas en su directorio de
   sistema de Windows
   (<filename class="directory"><replaceable>C:\Windows\system\</replaceable></filename>
   o similar).</para>
 
-<para>La consola de Cygwin/MinGW es extrañamente lenta. Redirigir la salida o usar
-  la opción <option>-quiet</option> se ha informado que mejora el rendimiento en algunos
-  sistemas. El renderizado directo (<option>-dr</option>) también puede ayudar.
-  Puede prevenir el parpadeo de OSD a través de doble buffer con la opción
-  <option>-double</option>. Si la reproducción va a saltos, pruebe
+<para>La consola de Cygwin/MinGW es extrañamente lenta. Redirigir la salida o usar
+  la opción <option>-quiet</option> se ha informado que mejora el rendimiento en algunos
+  sistemas. El renderizado directo (<option>-dr</option>) también puede ayudar.
+  Puede prevenir el parpadeo de OSD a través de doble buffer con la opción
+  <option>-double</option>. Si la reproducción va a saltos, pruebe
   <option>-autosync 100</option>. Si alguna de estas opciones le ayuda, puede que
-  desee ponerlas en su archivo de configuración.</para>
+  desee ponerlas en su archivo de configuración.</para>
 
 <para>Sascha Sommer libera binarios oficiales para Windows de vez en
   cuando, Joey Parrish hace paquetes completos para Windows no oficiales
-  con instalador. Búsquelos en la sección de Windows de
+  con instalador. Búsquelos en la sección de Windows de
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/projects.html#windows">nuestra
-  página de proyectos</ulink>.</para>
+  página de proyectos</ulink>.</para>
 
 <sect2 id="cygwin">
 <title>Cygwin</title>
@@ -367,10 +367,10 @@
 
 <screen>mplayer <replaceable>/cygdrive/d/MPEG2/AVSEQ01.MPG</replaceable></screen>
 
-<para>Para DVDs también funciona, ajuste <option>-dvd-device</option> para la letra
+<para>Para DVDs también funciona, ajuste <option>-dvd-device</option> para la letra
   de unidad de su DVD-ROM:</para>
 
-<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;título&gt;</replaceable> -dvd-device '\\.\d:'</screen>
+<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;título&gt;</replaceable> -dvd-device '\\.\d:'</screen>
 
 </sect2>
 
@@ -378,13 +378,13 @@
 <sect2 id="mingw">
 <title>MinGW</title>
 
-<para>Instalar una versión de MinGW que pueda usarse para compilar
+<para>Instalar una versión de MinGW que pueda usarse para compilar
   <application>MPlayer</application> es bastante artificioso, pero ya
   funciona fuera de la caja. Solo instale MinGW 3.1.0 o posterior y MSYS
-  1.0.9 o posterior y diga a MSYS en la postinstalación que MinGW
-  está instalado.</para>
+  1.0.9 o posterior y diga a MSYS en la postinstalación que MinGW
+  está instalado.</para>
 
-<para>Si usa una versión de MinGW anterior a la 3.1.0, necesita reemplazar
+<para>Si usa una versión de MinGW anterior a la 3.1.0, necesita reemplazar
   <filename>/mingw/include/sys/types.h</filename> con esta
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/types.h">
   <filename>types.h</filename></ulink>.</para>
@@ -399,7 +399,7 @@
 
 <screen>mplayer <replaceable>/d/MPEG2/AVSEQ01.MPG</replaceable></screen>
 
-<screen>mplayer dvd://i<replaceable>&lt;título&gt;</replaceable> -dvd-device <replaceable>/d/</replaceable></screen>
+<screen>mplayer dvd://i<replaceable>&lt;título&gt;</replaceable> -dvd-device <replaceable>/d/</replaceable></screen>
 
 </sect2>
 
@@ -408,9 +408,9 @@
 <sect1 id="macos">
 <title>Mac OS</title>
 <para>
-Solo Mac OS X 10.2 y superiores están soportados por el código en crudo
-de <application>MPlayer</application>. ¡Siéntase libre para añadir soporte
-para versiones más antiguas de Mac OS y envíe parches!
+Solo Mac OS X 10.2 y superiores están soportados por el código en crudo
+de <application>MPlayer</application>. ¡Siéntase libre para añadir soporte
+para versiones más antiguas de Mac OS y envíe parches!
 </para>
 
 <para>
@@ -433,12 +433,12 @@
 <para>
 Martin Gansser mantiene un
 <ulink url="http://cloud.prohosting.com/patos/docs/mplayer_on_hpux11.htm">COMO</ulink>
-de mucho valor acerca de cómo compilar <application>MPlayer</application> en HP-UX. ¡Tiene
-incluso una sección de FAQ!
+de mucho valor acerca de cómo compilar <application>MPlayer</application> en HP-UX. ¡Tiene
+incluso una sección de FAQ!
 </para>
 
 <para>
-De todos modos, nuestro código crudo de <application>MPlayer</application> se usa para
+De todos modos, nuestro código crudo de <application>MPlayer</application> se usa para
 compilar en HP-UX sin problemas.
 </para>
 </sect1>
@@ -446,12 +446,12 @@
 <sect1 id="amiga">
 <title>Amiga/MorphOS (GeedGadgets)</title>
 <para>
-Nicholas Det en Genesi ha hecho una gran adaptación, potente, de <application>MPlayer</application>
+Nicholas Det en Genesi ha hecho una gran adaptación, potente, de <application>MPlayer</application>
 para MorphOS. Tristemente basado en la serie 0.90.
 </para>
 
 <para>
-Obténgalo desde <ulink url="http://www.morphzone.org/">MorphZone</ulink>:
+Obténgalo desde <ulink url="http://www.morphzone.org/">MorphZone</ulink>:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
 <ulink url="http://www.morphzone.org/modules/mydownloads/singlefile.php?lid=90">
@@ -459,7 +459,7 @@
 </para></listitem>
 <listitem><para>
 <ulink url="http://www.morphzone.org/modules/mydownloads/singlefile.php?lid=91">
-<application>MPlayer</application> 0.91 código fuente</ulink>
+<application>MPlayer</application> 0.91 código fuente</ulink>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
 <ulink url="http://www.morphzone.org/modules/mydownloads/singlefile.php?lid=912">

Modified: trunk/DOCS/xml/es/skin.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/skin.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/skin.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,25 +1,25 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.7 -->
 <appendix id="skin">
 <title>Formato del skin de <application>MPlayer</application></title>
 <para>
-El propósito de este documento es describir el formato de los skin
-de <application>MPlayer</application>. La información contenida aquí
-puede ser errónea, porque
+El propósito de este documento es describir el formato de los skin
+de <application>MPlayer</application>. La información contenida aquí
+puede ser errónea, porque
 <orderedlist>
 <listitem><para>No soy yo quien ha escrito el GUI.</para></listitem>
-<listitem><para>El GUI no está terminado.</para></listitem>
+<listitem><para>El GUI no está terminado.</para></listitem>
 <listitem><para>Puedo equivocarme.</para></listitem>
 </orderedlist>
-No se sorprenda si algo no funciona como se describe aquí.
+No se sorprenda si algo no funciona como se describe aquí.
 </para>
 
-<para>Gracias a <emphasis>Zoltán Ponekker</emphasis> por su ayuda.</para>
+<para>Gracias a <emphasis>Zoltán Ponekker</emphasis> por su ayuda.</para>
 
-<para><emphasis>András Mohari &lt;mayday at freemail.hu&gt;</emphasis></para>
+<para><emphasis>András Mohari &lt;mayday at freemail.hu&gt;</emphasis></para>
 
 <sect1 id="skin-overview">
-<title>Visión general</title>
+<title>Visión general</title>
 <para>
 Realmente no hay nada que hacer con el formato del skin, pero debe saber
 que MPlaner <emphasis role="bold">no</emphasis> tiene un skin integrado,
@@ -45,7 +45,7 @@
 </para>
 
 <para>
-Tenga en cuenta que la primera ruta puede variar de acuerdo a cómo fue
+Tenga en cuenta que la primera ruta puede variar de acuerdo a cómo fue
 configurado <application>MPlayer</application> (vea los argumentos
 <option>--prefix</option> y <option>--datadir</option> del script
 <command>configure</command>).
@@ -53,20 +53,20 @@
 
 <para>
 Todo skin es instalado en su propio directorio bajo uno de los directorios
-listados más arriba, por ejemplo:
+listados más arriba, por ejemplo:
 <screen>$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</screen>
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-overview-formats">
-<title>Formato de las imágenes</title>
-<para>Las imágenes deben ser PNGs a color verdadero (24 or 32 bpp).</para>
+<title>Formato de las imágenes</title>
+<para>Las imágenes deben ser PNGs a color verdadero (24 or 32 bpp).</para>
 <para>
-En la ventana principal y en la barra de reproducción (ver más abajo) puede
-usar imágenes con `transparencia': Regiones rellenas con color #FF00FF
+En la ventana principal y en la barra de reproducción (ver más abajo) puede
+usar imágenes con `transparencia': Regiones rellenas con color #FF00FF
 (magenta) son completamente transparentes cuando se ven con
 <application>MPlayer</application>. Esto significa que puede incluso tener
-ventanas con formas si su servidor X tiene la extensión XShape.
+ventanas con formas si su servidor X tiene la extensión XShape.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -82,74 +82,74 @@
 Actualmente hay tres ventanas que decorar: la
 <link linkend="skin-file-main">ventana principal</link>, la
 <link linkend="skin-file-subwindow">subventana</link>, la
-<link linkend="skin-file-main">barra de reproducción</link>, y el 
-<link linkend="skin-file-menu">skin del menú</link> (que puede activarse
+<link linkend="skin-file-main">barra de reproducción</link>, y el 
+<link linkend="skin-file-menu">skin del menú</link> (que puede activarse
 con clic derecho).
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
   La <emphasis role="bold">ventana principal</emphasis> y/o la
-  <emphasis role="bold">barra de reproducción</emphasis> es donde puede
+  <emphasis role="bold">barra de reproducción</emphasis> es donde puede
   controlar <application>MPlayer</application>. El fondo de la ventana es
   una imagen. Varios objetos pueden (y deben) ser colocados en la ventana:
   <emphasis>botones</emphasis>, <emphasis>medidores</emphasis>
   (desplazables) y <emphasis>etiquetas</emphasis>. Para cada objeto, debe
-  especificar su posición y tamaño.
+  especificar su posición y tamaño.
 </para><para>
-  Un <emphasis role="bold">botón</emphasis> tiene tres estados (pulsado, soltado,
+  Un <emphasis role="bold">botón</emphasis> tiene tres estados (pulsado, soltado,
   desactivado), por eso la imagen debe estar dividida en tres partes verticalmente.
-  Vea el objeto <link linkend="skin-button">botón</link> para detalles.
+  Vea el objeto <link linkend="skin-button">botón</link> para detalles.
 </para><para>
   Un <emphasis role="bold">medidor</emphasis> (usado principalmente para la barra
-  de búsqueda y el control de volumen/balance) puede tener cualquier número de fases
+  de búsqueda y el control de volumen/balance) puede tener cualquier número de fases
   dividiendo su imagen en diferentes partes unas debajo de otras. Vea
   <link linkend="skin-hpotmeter">hpotmeter</link> y 
   <link linkend="skin-potmeter">potmeter</link> para detalles.
 </para><para>
   <emphasis role="bold">Etiquetas</emphasis> son un poco especiales: Los caractere
   necesarios para pintarlas se toman de un archivo de imagen, y los caracteres en
-  la imagen son descritos por un <link linkend="skin-fonts">archivo de descriptión
-  de tipografía</link>. Lo último es un archivo de texto plano que especifica la
-  posición x,y y el tamaño de cada carater en la imagen (el archivo de imagen y su
-  archivo de descripción de tipografía forman <emphasis>juntos</emphasis> un tipo
+  la imagen son descritos por un <link linkend="skin-fonts">archivo de descriptión
+  de tipografía</link>. Lo último es un archivo de texto plano que especifica la
+  posición x,y y el tamaño de cada carater en la imagen (el archivo de imagen y su
+  archivo de descripción de tipografía forman <emphasis>juntos</emphasis> un tipo
   de letra). Vea <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link> y
   <link linkend="skin-slabel">slabel</link> para detalles.
 </para>
-<note><para>Todas las imágenes pueden tener transparencia completa como se describe
-  en la sección que habla de <link linkend="skin-overview-formats">formatos
-  de imagen</link>. Si el servidor X no soporta la extensión XShape, las partes
-  marcadas como transparentes se verán negras. Si le gusta usar esta característica,
+<note><para>Todas las imágenes pueden tener transparencia completa como se describe
+  en la sección que habla de <link linkend="skin-overview-formats">formatos
+  de imagen</link>. Si el servidor X no soporta la extensión XShape, las partes
+  marcadas como transparentes se verán negras. Si le gusta usar esta característica,
   el ancho del fondo de la imagen de la ventana principal debe ser divisible por 8.
 </para></note>
 </listitem>
 
 <listitem><para>
-  La <emphasis role="bold">subventana</emphasis> es donde aparece la película.
-  Puede mostrar una imagen específica si no hay película cargada (es bastante
-  aburrido tener una ventana vacía :-)) <emphasis role="bold">Nota:</emphasis>
-  la transparencia <emphasis role="bold">no está permitida</emphasis> aquí.
+  La <emphasis role="bold">subventana</emphasis> es donde aparece la película.
+  Puede mostrar una imagen específica si no hay película cargada (es bastante
+  aburrido tener una ventana vacía :-)) <emphasis role="bold">Nota:</emphasis>
+  la transparencia <emphasis role="bold">no está permitida</emphasis> aquí.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  El <emphasis role="bold">skin del menú</emphasis> es una forma de controlar
-  <application>MPlayer</application> con entradas de menú. Dos imágenes son
-  requeridas para el menú: una es la imagen base que muestra el menú en su
+  El <emphasis role="bold">skin del menú</emphasis> es una forma de controlar
+  <application>MPlayer</application> con entradas de menú. Dos imágenes son
+  requeridas para el menú: una es la imagen base que muestra el menú en su
   estado normal, la otra es usada para mostrar las entradas seleccionadas.
-  Cuando hace salir el menú, la entrada seleccionada actualmente es copiada
-  desde la segunda imagen sobre la entrada de menú que hay bajo el puntero
-  del ratón (la segunda imagen nunca se muestra entera).
+  Cuando hace salir el menú, la entrada seleccionada actualmente es copiada
+  desde la segunda imagen sobre la entrada de menú que hay bajo el puntero
+  del ratón (la segunda imagen nunca se muestra entera).
 </para><para>
-  Una entrada de menú se define por su posición y tamaño en la imagen (vea la
-  sección que habla del <link linkend="skin-file-menu">skin del menú</link>
+  Una entrada de menú se define por su posición y tamaño en la imagen (vea la
+  sección que habla del <link linkend="skin-file-menu">skin del menú</link>
   para detalles).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-  Hay algo importante que aún no he mencionado: Para que los botones, medidores
-  deposición y entradas de menú funcionen, <application>MPlayer</application>
-  tiene que saber qué hacer cuando se hace clic en ellos. Esto se hace con
+  Hay algo importante que aún no he mencionado: Para que los botones, medidores
+  deposición y entradas de menú funcionen, <application>MPlayer</application>
+  tiene que saber qué hacer cuando se hace clic en ellos. Esto se hace con
   <link linkend="skin-gui">mensajes</link> (eventos). Para estos objetos
   debe definir los mensajes que se generan cuando se hace clic en ellos.
 </para>
@@ -161,29 +161,29 @@
 Necesita los siguientes archivos para construir un skin:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  El archivo de configuración llamado <link linkend="skin-file">skin</link>
-  le dice a <application>MPlayer</application> cómo poner las diferentes
-  partes del skin juntas y qué debe hacer cuando se hace clic en alguna
+  El archivo de configuración llamado <link linkend="skin-file">skin</link>
+  le dice a <application>MPlayer</application> cómo poner las diferentes
+  partes del skin juntas y qué debe hacer cuando se hace clic en alguna
   parte de la ventana.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   La imagen de fondo para la ventana principal
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Imágenes para los objetos en la ventana principal (incluyendo uno o más
-  archivos de descripción de tipografía necesarios para dibujar las etiquetas).
+  Imágenes para los objetos en la ventana principal (incluyendo uno o más
+  archivos de descripción de tipografía necesarios para dibujar las etiquetas).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  La imagen que se mostrará en la subventana (opcional).
+  La imagen que se mostrará en la subventana (opcional).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Dos imágenes para el skin del menú (son necesarias solo si quiere crear
-  un menú).
+  Dos imágenes para el skin del menú (son necesarias solo si quiere crear
+  un menú).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
-  Con la excepción del archivo de configuración del skin, puede nombrar
-  los otros archivos como quiera (pero note que los archivos de descripción
-  de tipografía deben tener extensión <filename>.fnt</filename>).
+  Con la excepción del archivo de configuración del skin, puede nombrar
+  los otros archivos como quiera (pero note que los archivos de descripción
+  de tipografía deben tener extensión <filename>.fnt</filename>).
 </para>
 </sect2>
 </sect1>
@@ -191,17 +191,17 @@
 <sect1 id="skin-file">
 <title>El archivo de skin</title>
 <para>
-Como se menciona más arriba, este es el archivo de configuración del skin.
-Su orientación en lineal; las líneas que son comentarios comienzan por
-un caracter '<literal>;</literal>' al principio de la línea (solo espacios
-y tabuladores están permitidos antes del '<literal>;</literal>').
+Como se menciona más arriba, este es el archivo de configuración del skin.
+Su orientación en lineal; las líneas que son comentarios comienzan por
+un caracter '<literal>;</literal>' al principio de la línea (solo espacios
+y tabuladores están permitidos antes del '<literal>;</literal>').
 </para>
 
 <para>
-El archivo está dividido en secciones. Cada sección describe el skin para
-una aplicación y tiene la siguiente forma:
+El archivo está dividido en secciones. Cada sección describe el skin para
+una aplicación y tiene la siguiente forma:
 <programlisting>
-section = <replaceable>nombre de la sección</replaceable>
+section = <replaceable>nombre de la sección</replaceable>
 .
 .
 .
@@ -210,12 +210,12 @@
 </para>
 
 <para>
-Actualmente solo hay una aplicación, por lo que necesita una sola sección: su nombre
+Actualmente solo hay una aplicación, por lo que necesita una sola sección: su nombre
 es <emphasis role="bold">movieplayer</emphasis>.
 </para>
 
 <para>
-Dentro de esta sección cada ventana está descrita por un bloque de la siguiente forma:
+Dentro de esta sección cada ventana está descrita por un bloque de la siguiente forma:
 <programlisting>
 window = <replaceable>nombre de la ventana</replaceable>
 .
@@ -231,27 +231,27 @@
 <itemizedlist>
 <listitem><para><emphasis role="bold">main</emphasis> - para la ventana principal</para></listitem>
 <listitem><para><emphasis role="bold">sub</emphasis> - para la subventana</para></listitem>
-<listitem><para><emphasis role="bold">menu</emphasis> - para el skin del menú</para></listitem>
-<listitem><para><emphasis role="bold">playbar</emphasis> - barra de reproducción</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis role="bold">menu</emphasis> - para el skin del menú</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis role="bold">playbar</emphasis> - barra de reproducción</para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-(Los bloques sub y menú son opcionales - no necesita crear un menú o decorar
+(Los bloques sub y menú son opcionales - no necesita crear un menú o decorar
 la subventana.)
 </para>
 
 <para>
 Dentro de un bloque de ventana, puede definir cada objeto para la ventana con
-una línea del siguiente modo:
-<programlisting>objeto = parámetro</programlisting>
+una línea del siguiente modo:
+<programlisting>objeto = parámetro</programlisting>
 Donde <literal>objeto</literal> es una cadena que identifica el tipo de objeto GUI,
-<literal>parámetro</literal> es un valor numérico o textual (o una lista
+<literal>parámetro</literal> es un valor numérico o textual (o una lista
 de valores separados por comas).
 </para>
 
 <para>
-Poniendo todo lo de arriba jutno, el archivo entero quedará algo similar a esto:
+Poniendo todo lo de arriba jutno, el archivo entero quedará algo similar a esto:
 <programlisting>
 section = movieplayer
   window = main
@@ -263,25 +263,25 @@
   end
   
   window = menu
-  ; ... objetos para el menú ...
+  ; ... objetos para el menú ...
   end
 
   window = playbar
-  ; ... objetos para la barra de reproducción ...
+  ; ... objetos para la barra de reproducción ...
   end
 end
 </programlisting>
 </para>
 
 <para>
-El nombre de un archivo de imagen se debe dar sin los directorios - las imágenes
+El nombre de un archivo de imagen se debe dar sin los directorios - las imágenes
 se buscan en el directorio <filename class="directory">skins</filename>.
-También puede (pero necesita ser root) especificar la extensión del archivo. Si
-el archivo no existe, <application>MPlayer</application> intentará cargar el
+También puede (pero necesita ser root) especificar la extensión del archivo. Si
+el archivo no existe, <application>MPlayer</application> intentará cargar el
 archivo
 <filename>&lt;filename&gt;.&lt;ext&gt;</filename>, donde <literal>png</literal>
 y <literal>PNG</literal> son probados para <filename>&lt;ext&gt;</filename>
-(en ese orden). El primer nombre de archivo que coincida será el que se use.
+(en ese orden). El primer nombre de archivo que coincida será el que se use.
 </para>
 
 <para>
@@ -304,19 +304,19 @@
 </informalfigure>
 
 <para>
-Aquí tiene un ejemplo para clarificar esto. Suponga que tiene una imagen llamada
+Aquí tiene un ejemplo para clarificar esto. Suponga que tiene una imagen llamada
 <filename>main.png</filename> que usa para la ventana principal:
 <programlisting>base = main, -1, -1</programlisting>
-<application>MPlayer</application> intentará cargar los archivos
+<application>MPlayer</application> intentará cargar los archivos
 <filename>main</filename>, <filename>main.png</filename>,
 <filename>main.PNG</filename>.
 </para>
 
 
 <sect2 id="skin-file-main">
-<title>Ventana principal y barra de reproducción</title>
+<title>Ventana principal y barra de reproducción</title>
 <para>
-Más abajo tiene la lista de entradas que pueden usarse en los bloques
+Más abajo tiene la lista de entradas que pueden usarse en los bloques
 '<literal>window = main</literal>' ... '<literal>end</literal>',
 y '<literal>window = playbar</literal>' ... '<literal>end</literal>'.
 </para>
@@ -328,13 +328,13 @@
   </literal></term>
   <listitem><para>
 Le permite especificar la imagen de fondo para usar en la ventana principal.
-La ventana aparecerá en la posición <literal>X,Y</literal> dada de la pantalla.
-La ventana tendrá el tamaño de la imagen.
+La ventana aparecerá en la posición <literal>X,Y</literal> dada de la pantalla.
+La ventana tendrá el tamaño de la imagen.
     </para>
     <note><para>Estas coordenadas no funcionan actualmente para la ventana de
-    reproducción.</para></note><warning><para>Las regiones transparentes en la
+    reproducción.</para></note><warning><para>Las regiones transparentes en la
     imagen (coloreadas con #FF00FF) aparecen en negro en servidores X sin la
-    extensión XShape. El ancho de la imagen debe ser divisible por 8.</para></warning>
+    extensión XShape. El ancho de la imagen debe ser divisible por 8.</para></warning>
     </listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -343,11 +343,11 @@
   <anchor id="skin-button"/>button = imagen, X, Y, ancho, alto, mensaje
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Coloca un botón de tamaño <literal>ancho</literal> * <literal>alto</literal> en
-la posición <literal>X,Y</literal>. El <literal>mensaje</literal> especificado
-es generado cuando se hace clic en el botón. La imagen dada en
+Coloca un botón de tamaño <literal>ancho</literal> * <literal>alto</literal> en
+la posición <literal>X,Y</literal>. El <literal>mensaje</literal> especificado
+es generado cuando se hace clic en el botón. La imagen dada en
 <literal>imagen</literal> debe tener tres partes una debajo de otra (de acuerdo con
-los posibles estados del botón), como esto:
+los posibles estados del botón), como esto:
 </para>
 <informalfigure>
 <screen>
@@ -368,16 +368,16 @@
   <anchor id="skin-decoration"/>decoration = enable|disable
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Activa o desactiva la decoración del administrador de ventanas para la
+Activa o desactiva la decoración del administrador de ventanas para la
 ventana principal. Por defecto toma el valor <emphasis role="bold">disable</emphasis>.
     </para>
-    <note><para>Esto no funciona para la ventana de reproducción, no lo necesita.</para></note>
+    <note><para>Esto no funciona para la ventana de reproducción, no lo necesita.</para></note>
   </listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-hpotmeter"/>hpotmeter = botón, bancho, balto, fases, numfases, defecto, X, Y, ancho, alto, mensaje
+  <anchor id="skin-hpotmeter"/>hpotmeter = botón, bancho, balto, fases, numfases, defecto, X, Y, ancho, alto, mensaje
   </literal></term>
   <listitem><para>
 
@@ -386,26 +386,26 @@
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-vpotmeter"/>vpotmeter = botón, bancho, balto, fases, numfases, defecto, X, Y, ancho, alto, mensaje
+  <anchor id="skin-vpotmeter"/>vpotmeter = botón, bancho, balto, fases, numfases, defecto, X, Y, ancho, alto, mensaje
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Coloca un medidor horizontal (hpotmeter) o vertical (vpotmeter) de tamaño
-<literal>ancho</literal> * <literal>alto</literal> en la posición
+Coloca un medidor horizontal (hpotmeter) o vertical (vpotmeter) de tamaño
+<literal>ancho</literal> * <literal>alto</literal> en la posición
 <literal>X,Y</literal>. La imagen puede ser dividida en diferentes partes para
 las diferentes fases del medidor (por ejemplo, puede tener un medidor para
 el control del volumen que vaya de verde a rojo mientras sus valores cambian
-desde el mínimo al máximo.). <literal>hpotmeter</literal> puede tener un botón
-que se desplaze horizontalmente. Los parámetros son:
+desde el mínimo al máximo.). <literal>hpotmeter</literal> puede tener un botón
+que se desplaze horizontalmente. Los parámetros son:
     </para>
     <itemizedlist>
-    <listitem><para><literal>botón</literal> - la imagen que se usará para el
-    botón (debe tener tres partes una debajo de otra, como en el caso de
-    <link linkend="skin-button">botón</link>)
+    <listitem><para><literal>botón</literal> - la imagen que se usará para el
+    botón (debe tener tres partes una debajo de otra, como en el caso de
+    <link linkend="skin-button">botón</link>)
     </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>bancho</literal>,<literal>balto</literal> - tamaño
-    del botón
+    <listitem><para><literal>bancho</literal>,<literal>balto</literal> - tamaño
+    del botón
     </para></listitem>
-   <listitem><para><literal>fases</literal> - la imagen que se usará para las
+   <listitem><para><literal>fases</literal> - la imagen que se usará para las
    diferentes fases del medidor horizontal. Un valor especial <literal>NULL</literal>
    puede usarse si no desea una imagen. La imagen debe estar dividida en
    <literal>numfasespartes</literal> verticalmente como esto:
@@ -424,13 +424,13 @@
 </screen>
 </informalfigure>
     </listitem>
-    <listitem><para><literal>numfases</literal> - número de fases almacenadas en la
+    <listitem><para><literal>numfases</literal> - número de fases almacenadas en la
     imagen de <literal>fases</literal>
     </para></listitem>
     <listitem><para><literal>defecto</literal> - valor por defecto en el medidor
     (en el rango de <literal>0</literal> a <literal>100</literal>)
     </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>X</literal>,<literal>Y</literal> - posición del medidor
+    <listitem><para><literal>X</literal>,<literal>Y</literal> - posición del medidor
     </para></listitem>
     <listitem><para><literal>ancho</literal>,<literal>alto</literal> - ancho y alto
     del <literal>medidor</literal>
@@ -448,11 +448,11 @@
   <anchor id="skin-potmeter"/>potmeter = fases, numfases, defecto, X, Y, ancho, alto, mensaje
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Un <literal>hpotmeter</literal> sin un botón. (Creo que está hecho para hacer una especie
-de botón que gire sobre sí mismo, pero reacciona a arrastre horizontal solamente). Para la
-descripción de los parámetros vea <link linkend="skin-hpotmeter">hpotmeter</link>.
-<literal>fases</literal> puede ser <literal>NULL</literal>, pero es poco útil,
-porque no le permite ver donde está establecido el valor del <literal>potmeter</literal>.
+Un <literal>hpotmeter</literal> sin un botón. (Creo que está hecho para hacer una especie
+de botón que gire sobre sí mismo, pero reacciona a arrastre horizontal solamente). Para la
+descripción de los parámetros vea <link linkend="skin-hpotmeter">hpotmeter</link>.
+<literal>fases</literal> puede ser <literal>NULL</literal>, pero es poco útil,
+porque no le permite ver donde está establecido el valor del <literal>potmeter</literal>.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -461,11 +461,11 @@
   <anchor id="skin-font"/>font = fontfile, fontid
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Define una tipografía. <literal>fontfile</literal> es el nombre del archivo de
-descripción de la tipografía con extensión <filename>.fnt</filename> (no especifique
-la extensión aquí). <literal>fontid</literal> es usado para referirse a la tipografía
+Define una tipografía. <literal>fontfile</literal> es el nombre del archivo de
+descripción de la tipografía con extensión <filename>.fnt</filename> (no especifique
+la extensión aquí). <literal>fontid</literal> es usado para referirse a la tipografía
 (vea <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link> y <link linkend="skin-slabel">slabel</link>).
-Pueden definirse hasta 25 tipografías.
+Pueden definirse hasta 25 tipografías.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -474,11 +474,11 @@
   <anchor id="skin-slabel"/>slabel = X, Y, fontid, &quot;text&quot;
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Coloca una etiqueta estática en la posición <literal>X,Y</literal>. <literal>text</literal>
-se muestra usando la tipografía identificada con <literal>fontid</literal>. El texto es
-una cadena de texto en crudo (variables como <literal>$x</literal> no funcionarán) que debe
+Coloca una etiqueta estática en la posición <literal>X,Y</literal>. <literal>text</literal>
+se muestra usando la tipografía identificada con <literal>fontid</literal>. El texto es
+una cadena de texto en crudo (variables como <literal>$x</literal> no funcionarán) que debe
 ser encerrada entre comillas dobles (el caracter &quot; no puede ser parte del texto).
-La etiqueta es mostrada usando la tipografía identificada por <literal>fontid</literal>.
+La etiqueta es mostrada usando la tipografía identificada por <literal>fontid</literal>.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -488,18 +488,18 @@
   </literal></term>
   <listitem>
 <para>
-Coloca una etiqueta dinámica en la posición <literal>X,Y</literal>. La etiqueta se
-llama dinámica porque su texto es refrescado periódicamente. La longitud máxima de la
+Coloca una etiqueta dinámica en la posición <literal>X,Y</literal>. La etiqueta se
+llama dinámica porque su texto es refrescado periódicamente. La longitud máxima de la
 etiqueta viene dada por <literal>length</literal> (su altura es la altura de un caracter).
-Si el texto que ha de ser mostrado es más ancho que esta, será desplazado,
-si no será alineado dentro del espacio especificado por el valor del parámetro
+Si el texto que ha de ser mostrado es más ancho que esta, será desplazado,
+si no será alineado dentro del espacio especificado por el valor del parámetro
 <literal>align</literal>: <literal>0</literal> es para derecha,
 <literal>1</literal> para centrado, <literal>2</literal> para izquierda.
 </para>
 <para>
 El texto que ha de ser mostrado viene dado por <literal>text</literal>: Debe ser
 escrito entre comillas dobles (por eso el caracter &quot; no puede ser parte del
-texto). La etiqueta es mostrada usando la tipografía identificada por
+texto). La etiqueta es mostrada usando la tipografía identificada por
 <literal>fontid</literal>. Puede usar las siguientes variables en el texto:
 </para>
 
@@ -511,35 +511,35 @@
 <tbody>
 <row>
 <entry>$1</entry>
-<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
+<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$2</entry>
-<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
+<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$3</entry>
-<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>hh</emphasis> (horas)</entry>
+<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>hh</emphasis> (horas)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$4</entry>
-<entry>tiempo de reproducción en formato<emphasis>mm</emphasis> (minutos)</entry>
+<entry>tiempo de reproducción en formato<emphasis>mm</emphasis> (minutos)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$5</entry>
-<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>ss</emphasis> (segundos)</entry>
+<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>ss</emphasis> (segundos)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$6</entry>
-<entry>longitud de película en formato <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
+<entry>longitud de película en formato <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$7</entry>
-<entry>longitud de película en formato <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
+<entry>longitud de película en formato <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$8</entry>
-<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>h:mm:ss</emphasis></entry>
+<entry>tiempo de reproducción en formato <emphasis>h:mm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$v</entry>
@@ -564,11 +564,11 @@
 <row>
 <entry>$a</entry>
 <entry>un caracter de acuerdo con el tipo de audio (ninguno: <literal>n</literal>,
-mono: <literal>m</literal>, estéreo: <literal>t</literal>)</entry>
+mono: <literal>m</literal>, estéreo: <literal>t</literal>)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$t</entry>
-<entry>número de pista (en lista de reproducción)</entry>
+<entry>número de pista (en lista de reproducción)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$o</entry>
@@ -576,39 +576,39 @@
 </row>
 <row>
 <entry>$f</entry>
-<entry>nombre del archivo en minúsculas</entry>
+<entry>nombre del archivo en minúsculas</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$F</entry>
-<entry>nombre del archivo en mayúsculas</entry>
+<entry>nombre del archivo en mayúsculas</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$T</entry>
-<entry>un caracter en función del tipo de flujo (archivo: <literal>f</literal>,
+<entry>un caracter en función del tipo de flujo (archivo: <literal>f</literal>,
 Video CD: <literal>v</literal>, DVD: <literal>d</literal>, URL: <literal>u</literal>)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$p</entry>
-<entry>el caracter <keycap>p</keycap> (si una película está siendo mostrada y la
-tipografía tiene el caracter <keycap>p</keycap></entry>
+<entry>el caracter <keycap>p</keycap> (si una película está siendo mostrada y la
+tipografía tiene el caracter <keycap>p</keycap></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$s</entry>
-<entry>el caracter <keycap>s</keycap> (si la película ha sido detenida y la
-tipografía tiene el caracter <keycap>s</keycap></entry>
+<entry>el caracter <keycap>s</keycap> (si la película ha sido detenida y la
+tipografía tiene el caracter <keycap>s</keycap></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$e</entry>
-<entry>el caracter <keycap>e</keycap> (si se ha pausado la reproducción y la
-tipografía tiene el caracter <keycap>e</keycap></entry>
+<entry>el caracter <keycap>e</keycap> (si se ha pausado la reproducción y la
+tipografía tiene el caracter <keycap>e</keycap></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$x</entry>
-<entry>ancho de la película</entry>
+<entry>ancho de la película</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$y</entry>
-<entry>alto de la película</entry>
+<entry>alto de la película</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$C</entry>
@@ -625,11 +625,11 @@
 
 <note><para>
 Las variables <literal>$a, $T, $p, $s</literal> y <literal>$e</literal> devuelven
-caracteres que deben mostrarse como símbolos especiales (por ejemplo, <keycap>e</keycap>
-es para el símbolo de la pausa que normalmente es algo parecido a ||). Debe tener
-una tipografía para caracteres normales y una diferente para los símbolos. Vea la
-sección acerca de <link linkend="skin-fonts-symbols">símbolos</link> para más
-información.
+caracteres que deben mostrarse como símbolos especiales (por ejemplo, <keycap>e</keycap>
+es para el símbolo de la pausa que normalmente es algo parecido a ||). Debe tener
+una tipografía para caracteres normales y una diferente para los símbolos. Vea la
+sección acerca de <link linkend="skin-fonts-symbols">símbolos</link> para más
+información.
 </para></note>
 </sect2>
 
@@ -646,13 +646,13 @@
   <anchor id="skin-sub-base"/>base = image, X, Y, width, height
   </literal></term>
   <listitem><para>
-La imagen que se mostrará en la ventana. La ventana aparecerá en la posición
+La imagen que se mostrará en la ventana. La ventana aparecerá en la posición
 <literal>X,Y</literal> dada de la pantalla (<literal>0,0</literal> es la
 esquina arriba a la izquierda). Puede especificar <literal>-1</literal> para
 el centro y <literal>-2</literal> para el lado derecho (<literal>X</literal>) y
-abajo (<literal>Y</literal>). La ventana será tan grande como sea la imagen.
-<literal>width</literal> y <literal>height</literal> definen el tamaño de la ventana;
-son opcionales (si no se especifican, la ventana tendrá el mismo tamaño que la imagen).
+abajo (<literal>Y</literal>). La ventana será tan grande como sea la imagen.
+<literal>width</literal> y <literal>height</literal> definen el tamaño de la ventana;
+son opcionales (si no se especifican, la ventana tendrá el mismo tamaño que la imagen).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -661,7 +661,7 @@
   <anchor id="skin-background"/>background = R, G, B
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Le permite especificar el color de fondo. Es útil si la imagen es más pequeña
+Le permite especificar el color de fondo. Es útil si la imagen es más pequeña
 que la ventana. <literal>R</literal>, <literal>G</literal> y <literal>B</literal>
 especifican los valores de las componentes de color para rojo, verde y azul (cada
 uno ha de tener un valor decimal de 0 a 255).
@@ -671,13 +671,13 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-file-menu">
-<title>Menú del skin</title>
+<title>Menú del skin</title>
 <para>
-Como se mencionó anteriormente, el menú es mostrado usando dos imágenes. Las entradas
-normales para el menú se toman de la imagen especificada por el objeto <literal>base</literal>,
-mientras que la entrada que actualmente esté seleccionada es tomada desde la imagen
-especificada por el objeto <literal>selected</literal>. Debe definir la posición y el
-tamaño de cada entrada de menú a través del objeto de menú.
+Como se mencionó anteriormente, el menú es mostrado usando dos imágenes. Las entradas
+normales para el menú se toman de la imagen especificada por el objeto <literal>base</literal>,
+mientras que la entrada que actualmente esté seleccionada es tomada desde la imagen
+especificada por el objeto <literal>selected</literal>. Debe definir la posición y el
+tamaño de cada entrada de menú a través del objeto de menú.
 </para>
 
 <para>
@@ -691,7 +691,7 @@
   <anchor id="skin-menu-base"/>base = image
   </literal></term>
   <listitem><para>
-La imagen para las entradas normales del menú.
+La imagen para las entradas normales del menú.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -700,7 +700,7 @@
   <anchor id="skin-selected"/>selected = image
   </literal></term>
   <listitem><para>
-La imagen mostrando el menú con todas las entradas seleccionadas.
+La imagen mostrando el menú con todas las entradas seleccionadas.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -709,9 +709,9 @@
   <anchor id="skin-menu"/>menu = X, Y, width, height, message
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Define la posición <literal>X,Y</literal> y el tamaño de una entrada
-de menú en la imagen. <literal>message</literal> es el mensaje que ha de
-generarse cuando el ratón del botón es soltado sobre la entrada.
+Define la posición <literal>X,Y</literal> y el tamaño de una entrada
+de menú en la imagen. <literal>message</literal> es el mensaje que ha de
+generarse cuando el ratón del botón es soltado sobre la entrada.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -719,25 +719,25 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="skin-fonts">
-<title>Tipografías</title>
+<title>Tipografías</title>
 <para>
-Como se mencionó en la sección acerca de las partes de un skin, una tipografía
-viene definida por una imagen y un archivo de descripción. Puede colocar caracteres
-en cualquier parte de la imagen, pero ha de asegurarse de que su posición y tamaño
-vienen dados en el archivo de descripción de manera exacta.
+Como se mencionó en la sección acerca de las partes de un skin, una tipografía
+viene definida por una imagen y un archivo de descripción. Puede colocar caracteres
+en cualquier parte de la imagen, pero ha de asegurarse de que su posición y tamaño
+vienen dados en el archivo de descripción de manera exacta.
 </para>
 
 <para>
-El archivo de descripción de la tipografía (con extensión <filename>.fnt</filename>)
-puede tener líneas de comentarios que empiecen por '<literal>;</literal>'. El archivo
-debe tener una línea en la forma
+El archivo de descripción de la tipografía (con extensión <filename>.fnt</filename>)
+puede tener líneas de comentarios que empiecen por '<literal>;</literal>'. El archivo
+debe tener una línea en la forma
 <anchor id="skin-font-image"/>
 <programlisting>image = <replaceable>image</replaceable></programlisting>
 Donde <literal><replaceable>image</replaceable></literal> es el nombre del
-archivo de imagen que se usará para la tipografía (puede no especificar la extensión).
+archivo de imagen que se usará para la tipografía (puede no especificar la extensión).
 <anchor id="skin-font-char"/>
 <programlisting>&quot;char&quot; = X, Y, width, height</programlisting>
-Aquí <literal>X</literal> e <literal>Y</literal> especifican la posición del
+Aquí <literal>X</literal> e <literal>Y</literal> especifican la posición del
 caracter <literal>char</literal> en la imagen (<literal>0,0</literal> es la
 esquina superior izquierda). <literal>width</literal> y <literal>height</literal>
 son las dimensiones del caracter en pixels.
@@ -749,7 +749,7 @@
 ; Puede ser &quot;font&quot; en lugar de &quot;font.png&quot;.
 image = font.png
 
-; Tres caracteres son suficientes para el propósito de esta demostración :-)
+; Tres caracteres son suficientes para el propósito de esta demostración :-)
 &quot;A&quot; =  0,0, 7,13
 &quot;B&quot; =  7,0, 7,13
 &quot;C&quot; = 14,0, 7,13
@@ -757,22 +757,22 @@
 </para>
 
 <sect2 id="skin-fonts-symbols">
-<title>Símbolos</title>
+<title>Símbolos</title>
 <para>
 Algunos caracteres tienen significado especial cuando son devueltos por algunas
 de las variables usadas en <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>. Estos
-caracteres se deben mostrar como símbolos para que parezca un bonito logotipo
+caracteres se deben mostrar como símbolos para que parezca un bonito logotipo
 de DVD en lugar del caracter '<literal>d</literal>' para un flujo de DVD por ejemplo.
 </para>
 <para>
 La siguiente tabla lista todos los caracters que pueden ser usados para
-mostrar símbolos (y que por lo tanto requieren una tipografía diferente).
+mostrar símbolos (y que por lo tanto requieren una tipografía diferente).
 </para>
 
 <informaltable>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-  <row><entry>Caracter</entry><entry>Símbolo</entry></row>
+  <row><entry>Caracter</entry><entry>Símbolo</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>p</keycap></entry><entry>play</entry></row>
@@ -795,19 +795,19 @@
 <title>Mensajes GUI</title>
 <para>
 Son los mensajes que pueden ser generados por los botones, potmetros y entradas
-de menú.
+de menú.
 </para>
 <note><para>
 Algunos de los mensajes pueden no funcionar como se espera (o ni funcionar).
-Como ya sabe, el GUI está bajo desarrollo.
+Como ya sabe, el GUI está bajo desarrollo.
 </para></note>
 
 <variablelist>
-<title>Control de reproducción:</title>
+<title>Control de reproducción:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evNext</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Salta a la siguiente pista en la lista de reproducción.
+Salta a la siguiente pista en la lista de reproducción.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -815,18 +815,18 @@
   <term><emphasis role="bold">evPause</emphasis></term>
   <listitem><para>
 Forma un cambio junto con <literal>evPlaySwitchToPause</literal>. Puede ser
-usado para tener un botón normal de play/pausa. Ambos mensajes deben ser asignados
-a botones que se muestren exactamente en la misma posición en la ventana. Este mensaje
-pausa la reproducción y la imagen para el botón <literal>evPlaySwitchToPause</literal>
-es mostrada (para indicar que el botón puede ser pulsado de nuevo para continuar
-la reproducción).
+usado para tener un botón normal de play/pausa. Ambos mensajes deben ser asignados
+a botones que se muestren exactamente en la misma posición en la ventana. Este mensaje
+pausa la reproducción y la imagen para el botón <literal>evPlaySwitchToPause</literal>
+es mostrada (para indicar que el botón puede ser pulsado de nuevo para continuar
+la reproducción).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlay</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Inicia la reproducción.
+Inicia la reproducción.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -834,47 +834,47 @@
   <term><emphasis role="bold">evPlaySwitchToPause</emphasis></term>
   <listitem><para>
 Lo contrario a <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>. Este mensaje inicia
-la reproducción y la imagen para el botón <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>
-es mostrada (para indicar que el botón puede ser pulsado de nuevo para
-volver a pausar la reproducción).
+la reproducción y la imagen para el botón <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>
+es mostrada (para indicar que el botón puede ser pulsado de nuevo para
+volver a pausar la reproducción).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPrev</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Salta a la pista previa en la lista de reproducción.
+Salta a la pista previa en la lista de reproducción.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evStop</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Detiene la reproducción.
+Detiene la reproducción.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>Búsqueda:</title>
+<title>Búsqueda:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evBackward10sec</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Busca 10 segundos hacia atrás.
+Busca 10 segundos hacia atrás.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evBackward1min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Busca 1 minuto hacia atrás.
+Busca 1 minuto hacia atrás.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evBackward10min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Busca 10 minutos hacia atrás.
+Busca 10 minutos hacia atrás.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -902,8 +902,8 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetMoviePosition</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Busca la posición (puede ser usado por un potmetro; el
-valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
+Busca la posición (puede ser usado por un potmetro; el
+valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -913,7 +913,7 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDoubleSize</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Establece doble tamaño para la ventana de la película.
+Establece doble tamaño para la ventana de la película.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
@@ -925,7 +925,7 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evNormalSize</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Establece la ventana de video a tu tamaño normal
+Establece la ventana de video a tu tamaño normal
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -985,7 +985,7 @@
   <term><emphasis role="bold">evSetBalance</emphasis></term>
   <listitem><para>
 Establece el balance (puede ser usado por un potmetro; el
-valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
+valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -993,13 +993,13 @@
   <term><emphasis role="bold">evSetVolume</emphasis></term>
   <listitem><para>
 Establece el volumen (puede ser usado por un potmetro; el
-valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
+valor relativo (0-100%) del potmetro será el que se use).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>Miscelánea:</title>
+<title>Miscelánea:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evAbout</emphasis></term>
   <listitem><para>
@@ -1010,7 +1010,7 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDropSubtitle</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Desactiva el uso de subtítulos actual.
+Desactiva el uso de subtítulos actual.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -1045,15 +1045,15 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoadPlay</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Hace lo mismo que <literal>evLoad</literal>, pero inicia automáticamente la reproducción
-después de cargar el archivo.
+Hace lo mismo que <literal>evLoad</literal>, pero inicia automáticamente la reproducción
+después de cargar el archivo.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoadSubtitle</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Carga un archivo de subtítulos (con el selector de archivos)
+Carga un archivo de subtítulos (con el selector de archivos)
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -1067,14 +1067,14 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evNone</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Mensaje vacío, no tiene efecto (excepto quizá en las versiones CVS :-)).
+Mensaje vacío, no tiene efecto (excepto quizá en las versiones CVS :-)).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlaylist</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Abre/cierra la ventana de lista de reproducción.
+Abre/cierra la ventana de lista de reproducción.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -1109,7 +1109,7 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetURL</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Muestra la ventana de diálogo para URL.
+Muestra la ventana de diálogo para URL.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/es/tvinput.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/tvinput.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/tvinput.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,28 +1,28 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.10 -->
 <sect1 id="tv-input" xreflabel="Entrada de TV">
 <title>Entrada de TV</title>
 
 <para>
-Esta sección es acerca de como poder <emphasis role="bold">mirar/capturar
+Esta sección es acerca de como poder <emphasis role="bold">mirar/capturar
 desde un dispositivo sintonizador de TV compatible con V4L</emphasis>. Vea
-la página del manual para una descripción de las opciones de TV y los controles
+la página del manual para una descripción de las opciones de TV y los controles
 del teclado.
 </para>
 
 
 <sect2 id="tv-compilation">
-<title>Compilación</title>
+<title>Compilación</title>
 
 <procedure>
 <step><para>
-  Primero, deberá recompilar. <filename>./configure</filename> detectará
+  Primero, deberá recompilar. <filename>./configure</filename> detectará
   los archivos de encabezados de las cosas de v4l y la existencia de
   las entradas <filename>/dev/video*</filename>. Si existen, el soporte
-  de TV se compilará (vea la salida de <filename>./configure</filename>).
+  de TV se compilará (vea la salida de <filename>./configure</filename>).
   </para></step>
 <step><para>
-  Asegúrese de que su sintonizador funcione bien con otro software de TV
+  Asegúrese de que su sintonizador funcione bien con otro software de TV
   en Linux, como por ejemplo con <application>XawTV</application>.
   </para></step>
 </procedure>
@@ -31,38 +31,38 @@
 <sect2 id="tv-tips">
 <title>Consejos de Uso</title>
 <para>
-El listado completo de opciones esta disponible en la página del manual.
-Aquí hay solamente un par de consejos:
+El listado completo de opciones esta disponible en la página del manual.
+Aquí hay solamente un par de consejos:
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>
-Use la opción <option>channels</option>(canales). Ejemplo:
+Use la opción <option>channels</option>(canales). Ejemplo:
 <screen>-tv channels=26-MTV,23-TV2</screen>
-Explicación: usando esta opción, solo se podrá ver el canal 26 y el 23 y
-habrá un bonito texto en pantalla (OSD) por cada cambio de canal, mostrando
+Explicación: usando esta opción, solo se podrá ver el canal 26 y el 23 y
+habrá un bonito texto en pantalla (OSD) por cada cambio de canal, mostrando
 el nombre del canal. Los espacios en el nombre del canal deben ser reemplazados
-por el carácter &quot;_&quot;.
+por el carácter &quot;_&quot;.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
 Elija varias dimensiones de imagen razonables. Las dimensiones de la imagen
-resultante deberían ser divisibles por 16.
+resultante deberían ser divisibles por 16.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Si captura el vídeo con una resolución vertical más grande que la mitad de
-la resolución total (por ejemplo: 288 para PAL o 240 para NTSC), asegúrese que
-activó el desentrelazado. De otro modo obtendrá una película la cual esta 
-distorsionada durante las escenas con movimientos rápidos y el controlador de tasa
-de bits probablemente no podrá ser capaz de retener la cantidad de información necesaria 
+Si captura el vídeo con una resolución vertical más grande que la mitad de
+la resolución total (por ejemplo: 288 para PAL o 240 para NTSC), asegúrese que
+activó el desentrelazado. De otro modo obtendrá una película la cual esta 
+distorsionada durante las escenas con movimientos rápidos y el controlador de tasa
+de bits probablemente no podrá ser capaz de retener la cantidad de información necesaria 
 ya que el entrelazado produce una gran cantidad de detalles y por lo tanto consume
 una gran cantidad de ancho de banda. Puede activar el desentrelazado con
-la opción <option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>. Normalmente
+la opción <option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>. Normalmente
 <option>pp=lb</option> funciona bien, pero es un problema de preferencias
 personales. Vea otros algoritmos de desentrelazado en el manual y pruebelos.
 </para>
@@ -70,12 +70,12 @@
 
 <listitem>
 <para>
-Corte el área no usada. Cuando captura vídeo, las áreas en los bordes normalmente
-son negras y contienen algo de ruido. Esto también consume un montón de ancho
-de banda innecesario. Más precisamente no son las áreas en negro por si mismas 
-pero si las bruscas transcisiones entre el negro y la imagen de vídeo brillante
+Corte el área no usada. Cuando captura vídeo, las áreas en los bordes normalmente
+son negras y contienen algo de ruido. Esto también consume un montón de ancho
+de banda innecesario. Más precisamente no son las áreas en negro por si mismas 
+pero si las bruscas transcisiones entre el negro y la imagen de vídeo brillante
 pero por ahora eso no es importante por ahora. Antes de empezar a capturar,
-ajuste los argumentos de la opción <option>crop</option> de tal manera que todo
+ajuste los argumentos de la opción <option>crop</option> de tal manera que todo
 lo negro quede afuera. Nuevamente, no se olvide de mantener las dimensiones 
 de manera razonables.
 </para>
@@ -83,9 +83,9 @@
 
 <listitem>
 <para>
-Observe la carga de CPU. La mayoría del tiempo no debería cruzar el límite
+Observe la carga de CPU. La mayoría del tiempo no debería cruzar el límite
 del 90%. Si tiene un gran buffer de captura, <application>MEncoder</application>
-puede sobrevivir una sobrecarga por unos pocos segundos y nada más. Es mejor apagar 
+puede sobrevivir una sobrecarga por unos pocos segundos y nada más. Es mejor apagar 
 los salvadores de pantalla 3D OpenGL y ese tipo de cosas.
 </para>
 </listitem>
@@ -93,47 +93,47 @@
 <listitem>
 <para>
 No se meta con el reloj del sistema. <application>MEncoder</application> usa
-el reloj del sistema para mantener sincronía entre Audio y Vídeo. Si ajusta
-el reloj del sistema (particularmente volviendo hacia atrás en el tiempo), 
+el reloj del sistema para mantener sincronía entre Audio y Vídeo. Si ajusta
+el reloj del sistema (particularmente volviendo hacia atrás en el tiempo), 
 <application>MEncoder</application> se confunde y pierde cuadros. Esto es un
-problema importante si está conectado a una red y corre algún tipo de software
-de sincronización como NTP. Debería desactivar NTP durante el proceso de captura
+problema importante si está conectado a una red y corre algún tipo de software
+de sincronización como NTP. Debería desactivar NTP durante el proceso de captura
 si quiere capturar en forma confiable.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-No cambie la opción <option>outfmt</option> a menos que sepa lo que está haciendo
-o su tarjeta/controlador realmente no soporte la opción por omisión (espacio de color
+No cambie la opción <option>outfmt</option> a menos que sepa lo que está haciendo
+o su tarjeta/controlador realmente no soporte la opción por omisión (espacio de color
 YV12). En las versiones viejas de <application>MPlayer</application>/<application>
 MEncoder</application> era necesario especificar el formato de salida. Este
-problema se debería estar resuelto en las versiones actuales y la opción <option>outfmt</option>
-no se requiere más, ya que la opción por omisión sirve para la mayoría de los propósitos. Por
-ejemplo si está capturando en DivX usando
+problema se debería estar resuelto en las versiones actuales y la opción <option>outfmt</option>
+no se requiere más, ya que la opción por omisión sirve para la mayoría de los propósitos. Por
+ejemplo si está capturando en DivX usando
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> y especifica <option>outfmt=RGB24</option>
-para incrementar la calidad de las imágenes capturadas, las imágenes capturadas serán
-realmente convertidas nuevamente a YV12 por lo que lo único que logra es un desperdicio
+para incrementar la calidad de las imágenes capturadas, las imágenes capturadas serán
+realmente convertidas nuevamente a YV12 por lo que lo único que logra es un desperdicio
 masivo de ciclos de CPU.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Para especificar el espacio de colores I420 (<option>outfmt=i420</option>), deberá
-agregar una opción <option>-vc rawi420</option> debido a un conflicto de fourcc con 
-un codec de vídeo de Intel Indeo.
+Para especificar el espacio de colores I420 (<option>outfmt=i420</option>), deberá
+agregar una opción <option>-vc rawi420</option> debido a un conflicto de fourcc con 
+un codec de vídeo de Intel Indeo.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
 Hay muchas maneras de capturar audio. Puede capturar el sonido ya sea usando
-su tarjeta de sonido por medio de un cable de conexión externo entre la placa
+su tarjeta de sonido por medio de un cable de conexión externo entre la placa
 sintonizadora y la linea de entrada, o usando el chip ADC incorporado en el chip
-bt878. En este ultimo caso, deberá cargar el controlador <emphasis role="bold">btaudio
+bt878. En este ultimo caso, deberá cargar el controlador <emphasis role="bold">btaudio
 </emphasis>. Lea el archivo <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename>
-(en el árbol de directorio del núcleo, no el de
+(en el árbol de directorio del núcleo, no el de
 <application>MPlayer</application>) para instrucciones de como
 usar este controlador.
 </para>
@@ -142,10 +142,10 @@
 <listitem>
 <para>
 Si <application>MEncoder</application> no puede abrir el dispositivo de audio,
-asegúrese que este realmente disponible. Puede haber algunos problemas con
+asegúrese que este realmente disponible. Puede haber algunos problemas con
 algunos servidores de sonido como arts (KDE) o esd (GNOME). Si tiene una placa
-de sonido full dúplex (casi todas las placas decentes lo soportan hoy en día), y
-está usando KDE, trate activando la opción "full dúplex" en el menú de preferencias del
+de sonido full dúplex (casi todas las placas decentes lo soportan hoy en día), y
+está usando KDE, trate activando la opción "full dúplex" en el menú de preferencias del
 servidor de sonido.
 </para>
 </listitem>
@@ -167,7 +167,7 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Entrada desde un dispositivo estándar V4L:
+Entrada desde un dispositivo estándar V4L:
 <screen>
 mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://<!--
 --></screen>
@@ -176,11 +176,11 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Un ejemplo más sofisticado. Esto hace que <application>MEncoder</application>
+Un ejemplo más sofisticado. Esto hace que <application>MEncoder</application>
 capture la imagen completa PAL, corte los margenes y desentrelazando la
 imagen usando un algoritmo linear blend. El audio es comprimido con una
-tasa de bits constante de 64kbps, usando el codec LAME. Esta configuración
-es satisfactoria para capturar películas.
+tasa de bits constante de 64kbps, usando el codec LAME. Esta configuración
+es satisfactoria para capturar películas.
 <screen>
      mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
      -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
@@ -192,11 +192,11 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Esto adicionalmente escalará la imagen a 384x288 y comprimirá el vídeo
-a una tasa de bits de 350kbps en modo alta calidad. La opción <option>
-vqmax</option> suelta al cuantizador y le permite al compresor de vídeo
+Esto adicionalmente escalará la imagen a 384x288 y comprimirá el vídeo
+a una tasa de bits de 350kbps en modo alta calidad. La opción <option>
+vqmax</option> suelta al cuantizador y le permite al compresor de vídeo
 alcanzar tasas de bits muy bajas a expensas de la calidad. Esto puede ser
-usado para capturar series de TV largas, donde la calidad del vídeo no
+usado para capturar series de TV largas, donde la calidad del vídeo no
 es tan importante.
 <screen>
      mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
@@ -205,10 +205,10 @@
      -vf crop=720:540:24:18,pp=tn/lb,scale=384:288 -sws 1 \
      -o <replaceable>salida.avi</replaceable> tv://
 </screen>
-Es posible especificar una dimensión de imagen más chica en la opción <option>-tv</option>
-y omitir el escalado de software pero este enfoque usa la máxima cantidad de información
-disponible y es un poco más resistente al ruido. Los chips bt8x8 pueden hacer
-el promediado de pixels solo en dirección horizontal debido a limitaciones de hardware.
+Es posible especificar una dimensión de imagen más chica en la opción <option>-tv</option>
+y omitir el escalado de software pero este enfoque usa la máxima cantidad de información
+disponible y es un poco más resistente al ruido. Los chips bt8x8 pueden hacer
+el promediado de pixels solo en dirección horizontal debido a limitaciones de hardware.
 </para>
 </informalexample>
 </sect2>

Modified: trunk/DOCS/xml/es/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/usage.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/usage.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,19 +1,19 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.17 -->
 <chapter id="usage">
 <title>Uso</title>
 
 <sect1 id="commandline">
-<title>Línea de órdenes</title>
+<title>Línea de órdenes</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> utiliza un árbol de juego
+<application>MPlayer</application> utiliza un árbol de juego
 complejo. Consiste en escribir las opciones globales las
 primeras, por ejemplo
 
 <screen>mplayer -vfm 5</screen>
 
-y las opciones escritas después de los nombres de archivos, que se
+y las opciones escritas después de los nombres de archivos, que se
 aplican solamente al nombre de archivo/URL/lo que sea, por ejemplo:
 
 <screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>pelicula1.avi</replaceable> <replaceable>pelicula2.avi</replaceable> -vfm 4</screen>
@@ -21,11 +21,11 @@
 
 <para>
 Puede agrupar nombres de archivo/URLs usando <literal>{</literal> y
-<literal>}</literal>. Esto es útil con la opción <option>-loop</option>:
+<literal>}</literal>. Esto es útil con la opción <option>-loop</option>:
 
 <screen>mplayer { 1.avi - loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
 
-La órden de arriba reproduce los archivos en este orden:
+La órden de arriba reproduce los archivos en este orden:
 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
 </para>
 
@@ -39,7 +39,7 @@
 </para>
 
 <para>
-Reproduciendo más archivos:
+Reproduciendo más archivos:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command><!--
 --> [<replaceable>opciones por defecto</replaceable>]<!--
@@ -74,7 +74,7 @@
 <command>mplayer</command> [<replaceable>opciones</replaceable>]<!--
 --> http://<replaceable>sitio.com/archivo.asf</replaceable>
 </synopsis>
-(las listas de reproducción también pueden ser usadas)
+(las listas de reproducción también pueden ser usadas)
 </para>
 
 <para>
@@ -103,23 +103,23 @@
 
 <para>
 <application>MPlayer</application> tiene una capa de control completamente
-configurable, dada por órdenes, que le permite controlar
-<application>MPlayer</application> con el teclado, el ratón, la palanca
-de juegos o el mando a distancia (usando LIRC). Vea la página de manual para
+configurable, dada por órdenes, que le permite controlar
+<application>MPlayer</application> con el teclado, el ratón, la palanca
+de juegos o el mando a distancia (usando LIRC). Vea la página de manual para
 una lista completa de los controles de teclado.
 </para>
 
 
 <sect2 id="ctrl-cfg">
-<title>Configuración de los controles</title>
+<title>Configuración de los controles</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> permite asignar una tecla/botón a
-cualquier órden de <application>MPlayer</application> usando un archivo
-de configuración simple. La sintaxis consiste en un nombre clave seguido
-por la órden. El archivo de configuración por defecto es
+<application>MPlayer</application> permite asignar una tecla/botón a
+cualquier órden de <application>MPlayer</application> usando un archivo
+de configuración simple. La sintaxis consiste en un nombre clave seguido
+por la órden. El archivo de configuración por defecto es
 <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> pero puede ser cambiado
-usando la opción <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option>
+usando la opción <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option>
 (ruta relativa a <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
 </para>
 
@@ -172,13 +172,13 @@
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Ratón (solo funciona bajo X)</title>
+<title>Ratón (solo funciona bajo X)</title>
 <listitem><simpara>
-  <literal>MOUSE_BTN0</literal> (Botón izquierdo)</simpara></listitem>
+  <literal>MOUSE_BTN0</literal> (Botón izquierdo)</simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <literal>MOUSE_BTN1</literal> (Botón derecho)</simpara></listitem>
+  <literal>MOUSE_BTN1</literal> (Botón derecho)</simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <literal>MOUSE_BTN2</literal> (Botón central)</simpara></listitem>
+  <literal>MOUSE_BTN2</literal> (Botón central)</simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <literal>MOUSE_BTN3</literal> (Rueda)</simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
@@ -188,7 +188,7 @@
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Palanca de juegos (para que funcione debe habilitarse durante la compilación)</title>
+<title>Palanca de juegos (para que funcione debe habilitarse durante la compilación)</title>
 <listitem><simpara>
   <literal>JOY_RIGHT</literal> o
   <literal>JOY_AXIS0_PLUS</literal></simpara></listitem>
@@ -211,19 +211,19 @@
 
 
 <sect3 id="ctrl-cfg-commands">
-<title>Órdenes</title>
+<title>Órdenes</title>
 
 <para>
-Puede obtener una lista completa de órdenes ejecutando
+Puede obtener una lista completa de órdenes ejecutando
 <command>mplayer -input cmdlist</command>.
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para><literal>seek</literal> (int) val [(int) type=0]</para>
   <para>
-  Se posiciona en un lugar de la película.
+  Se posiciona en un lugar de la película.
   Tipo <literal>0</literal> es posicionamiento relativo en +/- val segundos.
-  Tipo <literal>1</literal> se posiciona a un valor en val% de la película.
+  Tipo <literal>1</literal> se posiciona a un valor en val% de la película.
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>audio_delay</literal> (float) val</para>
   <para>
@@ -235,31 +235,31 @@
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>pause</literal></para>
   <para>
-  Pausa/continúa la reproducción
+  Pausa/continúa la reproducción
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>grap_frames</literal></para>
   <para>
-  ¿Alguien lo sabe?
+  ¿Alguien lo sabe?
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>pt_step</literal> (int) val [(int) force=0]</para>
   <para>
-  Va a la entrada siguiente/previa en la lista de reproducción. El signo
-  de val dice la dirección. Si no hay otra entrada disponible en la dirección
+  Va a la entrada siguiente/previa en la lista de reproducción. El signo
+  de val dice la dirección. Si no hay otra entrada disponible en la dirección
   dada no ocurre nada a no ser que force no sea 0.
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>pt_up_step</literal> (int) val [(int) force=0]</para>
   <para>
   Igual que pt_step pero salta a siguiente/previo en la lista actual. Esto
-  es útli para romber bucles internos en el árbol de reproducción.
+  es útli para romber bucles internos en el árbol de reproducción.
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>alt_src_step</literal> (int) val</para>
   <para>
-  Cuando hay más de una fuente disponible selecciona la siguiente/previa
-  (solo funciona en listas de reproducción asx).
+  Cuando hay más de una fuente disponible selecciona la siguiente/previa
+  (solo funciona en listas de reproducción asx).
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>sub_delay</literal> (float) val [(int) abs=0]</para>
   <para>
-  Ajusta el retardo de subtítulos en +/- val segundos o lo establece en
+  Ajusta el retardo de subtítulos en +/- val segundos o lo establece en
   val segundos cuando abs no es cero.
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>osd</literal> [(int) level=-1]</para>
@@ -277,7 +277,7 @@
   </simpara></listitem>
 <listitem><para><literal>saturation</literal> (int) val [(int) abs=0]</para>
   <para>
-  Establece/Ajusta los parámetros de video. Rango de val entre -100 y 100.
+  Establece/Ajusta los parámetros de video. Rango de val entre -100 y 100.
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>frame_drop</literal> [(int) type=-1]</para>
   <para>
@@ -285,15 +285,15 @@
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>sub_visibility</literal></para>
   <para>
-  Ajusta la visibilidad de los subtítulos.
+  Ajusta la visibilidad de los subtítulos.
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>sub_pos</literal> (int) val</para>
   <para>
-  Ajusta la posición de los subtítulos.
+  Ajusta la posición de los subtítulos.
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>vobsub_lang</literal></para>
   <para>
-  Cambia el idioma de los subtítulos VobSub.
+  Cambia el idioma de los subtítulos VobSub.
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>vo_fullscreen</literal></para>
   <para>
@@ -302,7 +302,7 @@
 <listitem><para><literal>vo_ontop</literal></para>
   <para>
   Cambia siempre-visible. Soportado por controladores que usen X11,
-  excepto SDL, así como directx y gl2 bajo Windows.
+  excepto SDL, así como directx y gl2 bajo Windows.
   </para></listitem>
 <listitem><para><literal>tv_step_channel</literal> (int) dir</para>
   <para>
@@ -337,27 +337,27 @@
 
 <para>
 Linux Infrared Remote Control - use un receptor-IR facil de hacer y
-fabricar en casa, un (casi) arbitrario control remoto ¡y controle
-su linux con él! Más acerca de esto en
+fabricar en casa, un (casi) arbitrario control remoto ¡y controle
+su linux con él! Más acerca de esto en
 <ulink url="http://www.lirc.org">www.lirc.org</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-Si tiene instalado el paquete-lirc, configure lo autodetectará. Si todo
-va bien, <application>MPlayer</application> escribirá un mensaje como
+Si tiene instalado el paquete-lirc, configure lo autodetectará. Si todo
+va bien, <application>MPlayer</application> escribirá un mensaje como
 "<computeroutput>Setting up lirc support...</computeroutput>"
-durante su inicio. Si ocurre algún error le informará de ello. Si no le
+durante su inicio. Si ocurre algún error le informará de ello. Si no le
 dice nada acerca de LIRC es porque se ha compilado sin tenerlo en cuenta.
 Eso es todo :-)
 </para>
 
 <para>
-El nombre de la aplicación para <application>MPlayer</application> es - oh
-que maravilla - <filename>mplayer</filename>. Puede usar las órdenes de
-<application>MPlayer</application> e incluso pasar más de una órden
-separándolas con <literal>\n</literal>.
+El nombre de la aplicación para <application>MPlayer</application> es - oh
+que maravilla - <filename>mplayer</filename>. Puede usar las órdenes de
+<application>MPlayer</application> e incluso pasar más de una órden
+separándolas con <literal>\n</literal>.
 No olvide activar el marcador repeat en <filename>.lircrc</filename> cuando
-tenga sentido (posición, volumen, etc). Aquí hay un extracto de mi
+tenga sentido (posición, volumen, etc). Aquí hay un extracto de mi
 <filename>.lircrc</filename>:
 </para>
 
@@ -390,7 +390,7 @@
 --></programlisting>
 
 <para>
-Si no le gusta la localización estándar del archivo de configuración
+Si no le gusta la localización estándar del archivo de configuración
 de lirc (<filename>~/.lircrc</filename>) use el conmutador
 <option>-lircconf <replaceable>nombre-archivo</replaceable></option>
 para especificar otro archivo.
@@ -401,18 +401,18 @@
 <sect2 id="slave-mode">
 <title>Modo esclavo</title>
 <para>
-El modo esclavo le permite construir una interfaz gráfica de manera
+El modo esclavo le permite construir una interfaz gráfica de manera
 simple para <application>MPlayer</application>. Cuando se activa
-(con la opción <option>-slave</option>) <application>MPlayer</application>
-lee las órdenes separándolsa por el caracter de nueva línea (\n) desde
-la entrada estándar stdin.
+(con la opción <option>-slave</option>) <application>MPlayer</application>
+lee las órdenes separándolsa por el caracter de nueva línea (\n) desde
+la entrada estándar stdin.
 </para>
 </sect2>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="streaming">
-<title>Streaming desde la red o tuberías</title>
+<title>Streaming desde la red o tuberías</title>
 
 <para>
 <application>MPlayer</application> puede reproducir archivos desde la red, usando
@@ -420,22 +420,22 @@
 </para>
 
 <para>
-La reprodución comienza símplemente añadiendo la URL en la línea de órdenes.
-<application>MPlayer</application> también tiene en cuenta a la variable
-de entorno <envar>http_proxy</envar>, y usa el proxy si está disponible. El 
-uso de proxy también puede forzarse con:
+La reprodución comienza símplemente añadiendo la URL en la línea de órdenes.
+<application>MPlayer</application> también tiene en cuenta a la variable
+de entorno <envar>http_proxy</envar>, y usa el proxy si está disponible. El 
+uso de proxy también puede forzarse con:
 <screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> puede leer desde la entrada estádar
-(<emphasis>no</emphasis> desde tuberías nombradas). Esto puede ser usado
+<application>MPlayer</application> puede leer desde la entrada estádar
+(<emphasis>no</emphasis> desde tuberías nombradas). Esto puede ser usado
 por ejemplo para reproducir desde FTP:
 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/algo.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen>
 </para>
 
 <note><para>
-Nota: también es recomendable activar la <option>-cache</option>cuando 
+Nota: también es recomendable activar la <option>-cache</option>cuando 
 se reproduce desde la red:
 <screen>wget ftp://micorsops.com/algo.avi -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
 </para></note>
@@ -445,20 +445,20 @@
 <title>Flujos remotos</title>
 
 <para>
-Los flujos remotos le permiten acceder a la mayoría de los tipos de flujo
-para <application>MPlayer</application> desde un host remoto. El propósito
-principal de esta característica es hacer posible la reproducción directa
-usando CD o DVD de otro ordenador a través de la red (suponiendo que tiene
+Los flujos remotos le permiten acceder a la mayoría de los tipos de flujo
+para <application>MPlayer</application> desde un host remoto. El propósito
+principal de esta característica es hacer posible la reproducción directa
+usando CD o DVD de otro ordenador a través de la red (suponiendo que tiene
 el ancho de banda requerido). En el lado bajo algunos tipos de flujos
 (actualmente TV y MF) no se pueden usar de manera remota debido a que 
-están implementados a nivel de demultiplexor. De todos modos para MF y TV
-debería de tener una cantidad insana de ancho de banda.
+están implementados a nivel de demultiplexor. De todos modos para MF y TV
+debería de tener una cantidad insana de ancho de banda.
 </para>
 
 <sect2 id="compile_mpst_server">
 <title>Compilando el servidor</title>
 <para>
-Después de que tenga <application>MPlayer</application> compilado
+Después de que tenga <application>MPlayer</application> compilado
 vaya a <filename>TOOLS/netstream</filename> para compilar el binario
 del servidor. Puede hacer una copia del binario de
 <application>netstream</application> al lugar correcto en su
@@ -471,26 +471,26 @@
 <title>Usando flujos remotos</title>
 <para>
 Lo primero que tiene que hacer es iniciar el servidor en el ordenador
-al que quiere hacer el acceso remoto. Actualmente el servidor es muy básico
-y no tiene ningún argumento en la línea de órdenes nada más que escribir
+al que quiere hacer el acceso remoto. Actualmente el servidor es muy básico
+y no tiene ningún argumento en la línea de órdenes nada más que escribir
 <filename>netstream</filename>. Ahora puede por ejemplo reproducir una
 segunda pista de un VCD en el servidor con :
 <screen>
 mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://nombre-servidor/vcd://2</replaceable>
 </screen>
-También puede acceder a los archivos en este servidor :
+También puede acceder a los archivos en este servidor :
 <screen>
   mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://nombre-servidor//usr/local/peliculas/lol.avi</replaceable>
 </screen>
 Note que las rutas que no empiezan con un / deben ser relativas
-al directorio donde el servidor está corriendo. La opción <option>-cache</option> 
+al directorio donde el servidor está corriendo. La opción <option>-cache</option> 
 no es necesaria pero es altamente recomendable.
 </para>
 
 <para>
 Tenga cuidado con que actualmente el servidor no es para nada seguro.
 No se queje de la cantidad tan numerosa de fallos de seguridad que es
-posible que tenga. En lugar de eso, envíe algunos (buenos) parches para
+posible que tenga. En lugar de eso, envíe algunos (buenos) parches para
 mejorarlo o escriba su propio servidor.
 </para>
 
@@ -498,26 +498,26 @@
 
 </sect1>
 
-<sect1 id="edl" xreflabel="Listas de Decisión de Edición (EDL)">
-<title>Listas de Decisión de Edición (EDL)</title>
+<sect1 id="edl" xreflabel="Listas de Decisión de Edición (EDL)">
+<title>Listas de Decisión de Edición (EDL)</title>
 
 <para>
-El sistema de listas de decisión de edición (EDL) le permite automáticamente
-saltar o silenciar secciones de vídeos durante la reproducción, basado en
-un archivo de configuración de EDL especifico de una película.
+El sistema de listas de decisión de edición (EDL) le permite automáticamente
+saltar o silenciar secciones de vídeos durante la reproducción, basado en
+un archivo de configuración de EDL especifico de una película.
 </para>
 
 <para>
-Esto es útil para aquellos que quieran mirar una película "de manera familiar".
+Esto es útil para aquellos que quieran mirar una película "de manera familiar".
 Puede cortar secciones de violencia, profanidad, Jar-Jar Binks... de una 
-película de acuerdo a sus preferencias personales. A un lado de esto, tiene
-otros usos, como pasar automáticamente comerciales en archivos de vídeos que
+película de acuerdo a sus preferencias personales. A un lado de esto, tiene
+otros usos, como pasar automáticamente comerciales en archivos de vídeos que
 mire.
 </para>
 
 <para>
 El formato de archivo EDL es muy simple. Una vez que el sistema EDL haya
-alcanzado cierto nivel de maduración, es muy probable que se implemente 
+alcanzado cierto nivel de maduración, es muy probable que se implemente 
 un formato de archivo basada en XML (manteniendo compatibilidad con los
 formatos previos de EDL).
 </para>
@@ -525,9 +525,9 @@
 <sect2 id="edl_using">
 <title>Usando un archivo EDL</title>
 <para>
-Incluya la opción <option>-edl &lt;archivo&gt;</option> cuando quiera correr
+Incluya la opción <option>-edl &lt;archivo&gt;</option> cuando quiera correr
 <application>MPlayer</application>, con el nombre del archivo EDL que quiere
-que se le aplique al vídeo.
+que se le aplique al vídeo.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -536,23 +536,23 @@
 <para>
 El actual formato de un archivo EDL es: 
 <programlisting>
-[segundo de inicio] [segundo final] [acción]
+[segundo de inicio] [segundo final] [acción]
 </programlisting>
-Donde los segundos son números de punto flotante y la acción es o bien 
+Donde los segundos son números de punto flotante y la acción es o bien 
 <literal>0</literal> para saltar esa parte o <literal>1</literal> para silenciarla. Por ejemplo:
 <programlisting>
 5.3   7.1    0
 15    16.7   1
 420   422    0
 </programlisting>
-Esto hará que se salten del segundo 5.3 al segundo 7.1 del vídeo, entonces
+Esto hará que se salten del segundo 5.3 al segundo 7.1 del vídeo, entonces
 silenciar en el segundo 15, volver el sonido a los 16.7 segundos y saltar
-desde el segundo 420 al segundo 422 del vídeo. Estas acciones serán realizadas
-cuando el reloj de reproducción alcance los tiempos dados en el archivo.
+desde el segundo 420 al segundo 422 del vídeo. Estas acciones serán realizadas
+cuando el reloj de reproducción alcance los tiempos dados en el archivo.
 </para>
 
 <para>
-Para crear un archivo EDL para poder trabajar, use la <option>-edlout &lt;archivo&gt;</option>. Durante la reproducción, cuando quiera marcar los dos segundos previos para ser saltados, pulse <keycap>i</keycap>. Se guardara una entrada en el archivo para ese momento. Luego puede volver atrás y ajustar a mano el archivo EDL generado.
+Para crear un archivo EDL para poder trabajar, use la <option>-edlout &lt;archivo&gt;</option>. Durante la reproducción, cuando quiera marcar los dos segundos previos para ser saltados, pulse <keycap>i</keycap>. Se guardara una entrada en el archivo para ese momento. Luego puede volver atrás y ajustar a mano el archivo EDL generado.
 </para>
 </sect2>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/es/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/video.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/es/video.xml	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.51 -->
 <sect2 id="video-dev">
 <title>Dispositivos de salida de video</title>
@@ -7,7 +7,7 @@
 <title>Configurando MTRR</title>
 
 <para>
-Es MUY recomendable comprobar si los registros MTRR están
+Es MUY recomendable comprobar si los registros MTRR están
 correctamente establecidos, porque pueden proporcionar un
 aumento considerable de rendimiento.
 </para>
@@ -24,12 +24,12 @@
 <para>
 Esto es lo correcto, muestra mi Matrox G400 con 16MB de memoria.
 Tengo esto por usar XFree 4.x.x, que configura los registros MTRR
-automáticamente.
+automáticamente.
 </para>
 
 <para>
-Si no funciona, deberá hacerlo de manera manual. Primero, debe encontrar
-la dirección base. Tiene 3 formas de encontrarla:
+Si no funciona, deberá hacerlo de manera manual. Primero, debe encontrar
+la dirección base. Tiene 3 formas de encontrarla:
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
@@ -40,7 +40,7 @@
 --></screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  de <filename>/proc/pci</filename> (use la órden <command>lspci -v</command>):
+  de <filename>/proc/pci</filename> (use la órden <command>lspci -v</command>):
   <screen>
 01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
 Memory at d8000000 (32-bit, prefetchable)
@@ -54,8 +54,8 @@
 </para>
 
 <para>
-Después encuentre el tamaño de la memoria. Esto es muy fácil, convierta el
-tamaño de la memoria RAM de video a hexadecimal, o use esta tabla:
+Después encuentre el tamaño de la memoria. Esto es muy fácil, convierta el
+tamaño de la memoria RAM de video a hexadecimal, o use esta tabla:
 <informaltable frame="none">
 <tgroup cols="2">
 <tbody>
@@ -71,7 +71,7 @@
 </para>
 
 <para>
-Ahora ya conoce la dirección base y el tamaño de la memoria, ¡vamos
+Ahora ya conoce la dirección base y el tamaño de la memoria, ¡vamos
 a configurar los registros MTRR!
 Por ejemplo, para la tarjeta Matrox de antes (<literal>base=0xd8000000</literal>)
 con 32MB ram (<literal>size=0x2000000</literal>) ejecute:
@@ -95,36 +95,36 @@
 
 <para>
 Bajo XFree86 4.0.2 o posterior, puede usar las rutinas de hardware YUV de su
-tarjeta gráfica usando la extensión XVideo. Esto es lo que usa la opción
-<option>-vo xv</option>. Además, este controlador soporta ajustes de
-brillo/contraste/saturación/etc (a menos que use el antiguo, lento codec
-DirectShow DivX, que tiene soporte siempre), vea la página de manual.
+tarjeta gráfica usando la extensión XVideo. Esto es lo que usa la opción
+<option>-vo xv</option>. Además, este controlador soporta ajustes de
+brillo/contraste/saturación/etc (a menos que use el antiguo, lento codec
+DirectShow DivX, que tiene soporte siempre), vea la página de manual.
 </para>
 
 <para>
-Para que esto funcione, asegúrese de comprobar lo siguiente:
+Para que esto funcione, asegúrese de comprobar lo siguiente:
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
   Tiene que usar XFree86 4.0.2 o posterior (otras versiones no tienen XVideo)
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Su tarjeta actualmente soporta aceleración hardware (las modernas lo hacen)
+  Su tarjeta actualmente soporta aceleración hardware (las modernas lo hacen)
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  X carga la extensión XVideo, esto es algo como:
+  X carga la extensión XVideo, esto es algo como:
   <programlisting>(II) Loading extension XVideo</programlisting>
   en <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
   <note><para>
-   Esto carga solo la extensión de XFree86. En una instalación buena, siempre
+   Esto carga solo la extensión de XFree86. En una instalación buena, siempre
    es cargado, y no importa si el soporte XVideo para la
    <emphasis role="bold">tarjeta</emphasis> ha sido cargado!
   </para></note>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   Su tarjeta tiene soporte Xv bajo Linux. Para comprobarlo, pruebe
-  <command>xvinfo</command>, es parte de la distribucióno XFree86. Debe mostrar
-  un texto largo, similar a éste:
+  <command>xvinfo</command>, es parte de la distribucióno XFree86. Debe mostrar
+  un texto largo, similar a éste:
   <screen>
 X-Video Extension version 2.2
 screen #0
@@ -157,7 +157,7 @@
   Y finalmente, compruebe si <application>MPlayer</application> fue
   compilado con soporte 'xv'.
   Haga <command>mplayer -vo help | grep xv</command>. Si fue compilado
-  con soporte 'xv', aparecerá una línea similar a:
+  con soporte 'xv', aparecerá una línea similar a:
   <screen>
   xv    X11/Xv<!--
   --></screen>
@@ -169,18 +169,18 @@
 <title>Tarjetas 3dfx</title>
 
 <para>
-Controladores antiguos 3dfx se sabe que tienen problemas con la aceleración
+Controladores antiguos 3dfx se sabe que tienen problemas con la aceleración
 XVideo, no soportan ni YUY2 ni YV12, ni nada. Verifique que tiene XFree86
-versión 4.2.0 o posterior, este funciona bien con YV12 y YUY2. Versiones
+versión 4.2.0 o posterior, este funciona bien con YV12 y YUY2. Versiones
 previas, incluyendo 4.1.0, <emphasis role="bold">falla con YV12</emphasis>.
-Si experiencia efectos extraños usando <option>-vo xv</option>, pruebe SDL
-(tiene XVideo también) y vea si eso puede ayudarle. Compruebe la
-sección <link linkend="sdl">SDL</link> para más detalles.
+Si experiencia efectos extraños usando <option>-vo xv</option>, pruebe SDL
+(tiene XVideo también) y vea si eso puede ayudarle. Compruebe la
+sección <link linkend="sdl">SDL</link> para más detalles.
 </para>
 
 <para>
-¡<emphasis role="bold">O</emphasis>, pruebe el NUEVO controlador
-<option>-vo tdfxfb</option>! Vea la sección <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>.
+¡<emphasis role="bold">O</emphasis>, pruebe el NUEVO controlador
+<option>-vo tdfxfb</option>! Vea la sección <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>.
 </para>
 </sect5>
 
@@ -191,13 +191,13 @@
 <para>
 Las S3 Savage3D deben funcionar bien, pero para Savage4, use XFree86 version 4.0.3
 o posterior (en caso de problemas con la imagen, pruebe 16bpp). Como para
-S3 Virge: hay soporte xv, pero la tarjeta es lenta por sí misma, será mejor que
+S3 Virge: hay soporte xv, pero la tarjeta es lenta por sí misma, será mejor que
 la venda.
 </para>
 
 <note>
 <para>
-Actualmente no está claro qué modelos de Savage carecen de soporte YV12, y
+Actualmente no está claro qué modelos de Savage carecen de soporte YV12, y
 convierten por controlador (lento). Si sospecha de su tarjeta, obtenga un
 controlador nuevo, o pregunte de forma correcta en la lista de correo
 mplayer-users por un controlador con soporte para MMX/3DNow.
@@ -210,12 +210,12 @@
 <title>Tarjetas nVidia</title>
 
 <para>
-nVidia no es siempre una buena elección bajo Linux ... El controlador de
-código abierto de XFree86 tiene soporte en la mayoría de los casos, pero para
-algunas tarjetas, tiene que usar un controlador de código-cerrado de nVidia,
+nVidia no es siempre una buena elección bajo Linux ... El controlador de
+código abierto de XFree86 tiene soporte en la mayoría de los casos, pero para
+algunas tarjetas, tiene que usar un controlador de código-cerrado de nVidia,
 disponible en
 <ulink url="http://www.nvidia.com/object/linux.html">el sitio web de nVidia</ulink>.
-Siempre necesitará ese controlador de todos modos si quiere también aceleración 3D.
+Siempre necesitará ese controlador de todos modos si quiere también aceleración 3D.
 </para>
 
 <para>
@@ -225,9 +225,9 @@
 
 <para>
 Sin embargo, <application>MPlayer</application> contiene un controlador
-<link linkend="vidix">VIDIX</link> para la mayoría de las tarjetas nVidia.
-Actualmente está en estado beta, y tiene algunos problemas. Para más
-información, vea la sección <link linkend="vidix-nvidia">nVidia VIDIX</link>.
+<link linkend="vidix">VIDIX</link> para la mayoría de las tarjetas nVidia.
+Actualmente está en estado beta, y tiene algunos problemas. Para más
+información, vea la sección <link linkend="vidix-nvidia">nVidia VIDIX</link>.
 </para>
 </sect5>
 
@@ -237,18 +237,18 @@
 
 <para>
 El <ulink url="http://www.linuxvideo.org/gatos">controlador GATOS</ulink>
-(que es el que debería de usar, a menos que tenga una Rage128 o Radeon) tiene
-VSYNC activado por defecto. Esto significa que tiene velocidad de decodificación (!)
-sincronizado con la tasa de refresco del monitor. Si la reproducción es lenta, pruebe
-a desactivar VSYNC, o establezca una tasa de refresco a n*(fps de la película) Hz.
+(que es el que debería de usar, a menos que tenga una Rage128 o Radeon) tiene
+VSYNC activado por defecto. Esto significa que tiene velocidad de decodificación (!)
+sincronizado con la tasa de refresco del monitor. Si la reproducción es lenta, pruebe
+a desactivar VSYNC, o establezca una tasa de refresco a n*(fps de la película) Hz.
 </para>
 
 <para>
 Radeon VE - si necesita X, use XFree86 4.2.0 o posterior para esta tarjeta.
 No tiene soporte de salida de TV. Por supuesto con <application>MPlayer</application>
-puede felizmente obtener gráficos <emphasis role="bold">acelerados</emphasis>, con o
+puede felizmente obtener gráficos <emphasis role="bold">acelerados</emphasis>, con o
 sin <emphasis role="bold">salida TV</emphasis>, y no se necesitan bibliotecas o X.
-Lea la sección <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
+Lea la sección <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
 </para>
 </sect5>
 
@@ -257,22 +257,22 @@
 <title>Tarjetas NeoMagic</title>
 
 <para>
-Estas tarjetas se pueden encontrar en algunos portátiles. Debe usar XFree86 4.3.0 o
+Estas tarjetas se pueden encontrar en algunos portátiles. Debe usar XFree86 4.3.0 o
 posterior, o incluso los controladores de Stefan Seyfried
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/">Xv-capable</ulink>.
-Elija el que corresponda a su versión de XFree86.
+Elija el que corresponda a su versión de XFree86.
 </para>
 
 <para>
-XFree86 4.3.0 incluye soporte  Xv, a pesar de eso Bohdan Horst envió un pequeño
+XFree86 4.3.0 incluye soporte  Xv, a pesar de eso Bohdan Horst envió un pequeño
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch">parche</ulink>
 contra los fuentes de XFree86 que aceleran las operaciones de framebuffer (y XVideo por tanto)
-hasta cuatro veces. El parche ha sido incluido en XFree86 CVS y deberá estar en la
-siguiente liberación después de la 4.3.0.
+hasta cuatro veces. El parche ha sido incluido en XFree86 CVS y deberá estar en la
+siguiente liberación después de la 4.3.0.
 </para>
 
 <para>
-Para permitir reproducción de contenido de tamaño de DVD cambie su XF86Config como este:
+Para permitir reproducción de contenido de tamaño de DVD cambie su XF86Config como este:
 <programlisting>
 Section "Device"
     [...]
@@ -289,7 +289,7 @@
 <title>Tarjetas Trident</title>
 <para>
 Si quiere usar xv con una tarjeta trident, sepa que no funciona con
-4.1.0, instale XFree 4.2.0. 4.2.0 añade soporte para Xv en pantalla completa
+4.1.0, instale XFree 4.2.0. 4.2.0 añade soporte para Xv en pantalla completa
 con la tarjeta Cyberblade XP.
 </para>
 
@@ -317,20 +317,20 @@
 <title>DGA</title>
 
 <formalpara>
-<title>PREÁMBULO</title>
+<title>PREÁMBULO</title>
 <para>
 Este documento intenta explicar en pocas palabras que es DGA en general
 y que puede hacer el controlador de video DGA de <application>MPlayer</application>
-(y qué no puede hacer).
+(y qué no puede hacer).
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
-<title>QUÉ ES DGA</title>
+<title>QUÉ ES DGA</title>
 <para>
 <acronym>DGA</acronym> es una abreviatura para <emphasis>Direct Graphics
 Access</emphasis> y eso significa que es un programa que pasa por alto
-el servidor X y modifica directamente la memoria de framebuffer. Técnicamente
+el servidor X y modifica directamente la memoria de framebuffer. Técnicamente
 hablando esto se hace mapeando la memoria del framebuffer en el rango de
 memoria de su proceso. Esto es permitido por el kernel solo si tiene privilegios
 de superusuario. Puede obtenerlos identificandose como
@@ -345,21 +345,21 @@
 </para>
 
 <para>
-DGA1 provee solo acceso directo al framebuffer como se describe más arriba.
-Para cambiar la resolución de la señal de video debe apoyarse en la extensión
+DGA1 provee solo acceso directo al framebuffer como se describe más arriba.
+Para cambiar la resolución de la señal de video debe apoyarse en la extensión
 XVidMode.
 </para>
 
 <para>
-DGA2 incorpora las características de la extensión XVidMode y también
+DGA2 incorpora las características de la extensión XVidMode y también
 permite cambiar la profundidad de color de la pantalla. Con eso puede,
-básicamente ejecutar un servidor X con profundidad de color de 32 bit,
+básicamente ejecutar un servidor X con profundidad de color de 32 bit,
 cambiando a una profundidad de 15 bits y viceversa.
 </para>
 
 <para>
 Sin embargo DGA tiene algunos problemas. Parece ser muy dependiente del
-chip gráfico que usa en la implementación del controlador de video en
+chip gráfico que usa en la implementación del controlador de video en
 el servidor X que controla a este chip. Por eso no funciona en todos los
 sistemas...
 </para>
@@ -367,26 +367,26 @@
 <formalpara>
 <title>INSTALANDO SOPORTE DGA PARA <application>MPlayer</application></title>
 
-<para>Primero asegura que X carga la extensión DGA, mira en
+<para>Primero asegura que X carga la extensión DGA, mira en
 <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>:
 
 <programlisting>(II) Loading extension XFree86-DGA</programlisting>
 
-Vea, ¡XFree86 4.0.x o posterior es <emphasis role="bold">altamente recomendado</emphasis>!
+Vea, ¡XFree86 4.0.x o posterior es <emphasis role="bold">altamente recomendado</emphasis>!
 El controlador DGA de <application>MPlayer</application> es autodetectado
 por <filename>./configure</filename>, o puede forzarlo con <option>--enable-dga</option>.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Si el controlador no puede cambiar a una resolución menor, experimente
+Si el controlador no puede cambiar a una resolución menor, experimente
 con opciones <option>-vm</option> (solo con X 3.3.x), <option>-fs</option>,
 <option>-bpp</option>, <option>-zoom</option> para encontrar un modo de
-video donde quepa la película. No hay un conversor bueno por ahora :(
+video donde quepa la película. No hay un conversor bueno por ahora :(
 </para>
 
 <para>
-Hágase <systemitem class="username">root</systemitem>. DGA necesita acceso
+Hágase <systemitem class="username">root</systemitem>. DGA necesita acceso
 root para permitir escribir directamente en la memoria de video. Si quiere
 ejecutarlo como usuario, entonces instale <application>MPlayer</application>
 SUID root:
@@ -397,40 +397,40 @@
 chmod +s <replaceable>/usr/local/bin/mplayer</replaceable>
 </screen>
 
-Ahora funciona como usuario simple, también.
+Ahora funciona como usuario simple, también.
 </para>
 
 <caution>
 <title>Riesgos de seguridad</title>
 <para>
-¡Esto es un <emphasis role="bold">gran</emphasis> riesgo de seguridad!
+¡Esto es un <emphasis role="bold">gran</emphasis> riesgo de seguridad!
 <emphasis role="bold">Nunca</emphasis> haga esto en un servidor o en un ordenador
 que pueda ser accedido por otra gente porque pueden ganar privilegios de root
-a través del <application>MPlayer</application> SUID root.
+a través del <application>MPlayer</application> SUID root.
 </para>
 </caution>
 
 <para>
-Ahora use la opción <option>-vo dga</option>, y ya debe ir! (espero :) También
-debe probar si la opción <option>-vo sdl:dga</option> funciona para usted!
-¡Esto es mucho más rápido!
+Ahora use la opción <option>-vo dga</option>, y ya debe ir! (espero :) También
+debe probar si la opción <option>-vo sdl:dga</option> funciona para usted!
+¡Esto es mucho más rápido!
 </para>
 
 
 <formalpara id="dga-modelines">
-<title>CAMBIOS DE RESOLUCIÓN</title>
+<title>CAMBIOS DE RESOLUCIÓN</title>
 
 <para>
-El controlador DGA le permite cambiar la resolución de la señal de salida.
+El controlador DGA le permite cambiar la resolución de la señal de salida.
 Esto evita tener que hacer escalado por software (lento) y al mismo tiempo
-provee imagen a pantalla completa. Idealmente debe cambiarse a la resolución
-exacta (excepto para respetar relación de aspecto) de los datos de video, pero
+provee imagen a pantalla completa. Idealmente debe cambiarse a la resolución
+exacta (excepto para respetar relación de aspecto) de los datos de video, pero
 el servidor X solo permite cambiar resoluciones predefinidas en
 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
 (<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> para XFree 4.X.X respectivamente).
 Estas son definidas por las llamadas modelines y dependen de las capacidades
-de su hardware de video. El servidor X escanea este archivo de configuración
+de su hardware de video. El servidor X escanea este archivo de configuración
 durante el inicio y desactiva los modelines que no sirvan para su hardware.
 Puede encontrar que modos sobreviven en el archivo de historial de X11. Puede
 encontrarse en: <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>.
@@ -462,8 +462,8 @@
 <para>
 DGA es usado en dos lugares con <application>MPlayer</application>: El
 controlador SDL puede prepararse para que lo use (<option>-vo sdl:dga</option>)
-y el controlador DGA (<option>-vo dga</option>. Lo mencionado más arriba es
-correcto para ambos; en las siguientes secciones explicaré cómo funciona
+y el controlador DGA (<option>-vo dga</option>. Lo mencionado más arriba es
+correcto para ambos; en las siguientes secciones explicaré cómo funciona
 el controlador DGA para <application>MPlayer</application>.
 </para>
 </formalpara>
@@ -474,48 +474,48 @@
 
 <para>
 El controlador DGA es invocado especificando <option>-vo dga</option> en la
-línea de órdenes. El comportamiento por defecto es cambiar a una resolución
-que coincida con la resolución original del video o tan cercana como sea
+línea de órdenes. El comportamiento por defecto es cambiar a una resolución
+que coincida con la resolución original del video o tan cercana como sea
 posible. De forma deliberada ignora las opciones <option>-vm</option> y
 <option>-fs</option> (activando el cambio de modo de video y pantalla
-completa) - siempre intenta cubrir tanta área de su pantalla como sea
+completa) - siempre intenta cubrir tanta área de su pantalla como sea
 posible cambiando el modo de video, lo que lo hace usar un ciclo adicional
 de su CPU para escalar la imagen. Si no le gusta este modo que elije puede
-forzar que se elija el modo que se ajuste más a la resolución especificada
-por <option>-x</option> y <option>-y</option>. Proporcionando la opción
-<option>-v</option>, el controlador DGA imprimirá, junto con otro montón
+forzar que se elija el modo que se ajuste más a la resolución especificada
+por <option>-x</option> y <option>-y</option>. Proporcionando la opción
+<option>-v</option>, el controlador DGA imprimirá, junto con otro montón
 de cosas, una lista de todas las resoluciones soportadas por su archivo
-<filename>XF86Config</filename> actual. Teniendo DGA2 también puede forzar
-que se use cierta profundidad de color usando la opción <option>-bpp</option>.
-Profundidades de color válidas son 15, 16, 24 y 32. Depende de su hardware
-que estén soportadas de manera nativa o que se hagan mediante una conversión
+<filename>XF86Config</filename> actual. Teniendo DGA2 también puede forzar
+que se use cierta profundidad de color usando la opción <option>-bpp</option>.
+Profundidades de color válidas son 15, 16, 24 y 32. Depende de su hardware
+que estén soportadas de manera nativa o que se hagan mediante una conversión
 por software (posiblemente lento).
 </para>
 </formalpara>
 <para>
 Si tiene la suerte suficiente para tener memoria fuera de pantalla restante
-donde colocar una imagen entera, el controlador DGA usará doblebuffering,
-lo que puede resultar en una reproducción de la película mucho más suave.
-Le informará de cuándo está activado o no el doble-buffer.
+donde colocar una imagen entera, el controlador DGA usará doblebuffering,
+lo que puede resultar en una reproducción de la película mucho más suave.
+Le informará de cuándo está activado o no el doble-buffer.
 </para>
 
 <para>
-Doblebuffering significa que el siguiente marco de su video está siendo
+Doblebuffering significa que el siguiente marco de su video está siendo
 dibujado en alguna zona de memoria fuera de la pantalla mientras se muestra
-el marco actual. Cuando el siguiente marco está listo, el chip de gráficos
-solo dice la posición en memoria donde se encuentra y muestra los datos
-que hay allí. Mientras tanto el otro buffer en memoria es rellenado de nuevo
+el marco actual. Cuando el siguiente marco está listo, el chip de gráficos
+solo dice la posición en memoria donde se encuentra y muestra los datos
+que hay allí. Mientras tanto el otro buffer en memoria es rellenado de nuevo
 con nuevos datos de video.
 </para>
 
 <para>
-Doblebuffering puede ser activado usando la opción <option>-double</option>
-y desactivado con <option>-nodouble</option>. Actualmente la opción por
+Doblebuffering puede ser activado usando la opción <option>-double</option>
+y desactivado con <option>-nodouble</option>. Actualmente la opción por
 defecto es doblebuffering desactivado. Cuando use el controlador DGA,
-la información en pantalla (OSD) solo funciona si está el doblebuffering activado.
+la información en pantalla (OSD) solo funciona si está el doblebuffering activado.
 Sin embargo, activar doblebufferint puede resultar en una falta grande
 de velocidad (en mi K6-II+ 525 usa un 20% adicional de tiempo de CPU!) dependiendo
-de la implementación de DGA para su hardware.
+de la implementación de DGA para su hardware.
 </para>
 
 
@@ -524,20 +524,20 @@
 
 <para>
 Generalmente hablando, el acceso DGA al framebuffer debe ser al menos tan
-rápido como usar el controlador X11 con el beneficio adicional de obtener
+rápido como usar el controlador X11 con el beneficio adicional de obtener
 una imagen a pantalla completa. Los porcentajes de velocidad son impresos por
 <application>MPlayer</application> y se tienen que interpretar con cuidado,
 por ejemplo, con el controlador X11 no se incluye el tiempo usado por
 el servidor X necesario para realizar el dibujo en pantalla. Conecte un
-terminal serie a su equipo e inicie <command>top</command> para ver qué
-es realmente lo que está ocurriendo en su equipo.
+terminal serie a su equipo e inicie <command>top</command> para ver qué
+es realmente lo que está ocurriendo en su equipo.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
 Generalmente hablando, el aumento de velocidad por usar DGA frente al uso
-'normal' usando X11 depende en gran medida de su tarjeta gráfica y de cómo
-de optimizado esté el módulo del servidor X.
+'normal' usando X11 depende en gran medida de su tarjeta gráfica y de cómo
+de optimizado esté el módulo del servidor X.
 </para>
 
 <para>
@@ -562,7 +562,7 @@
 
 <para>
 Bien, de acuerdo con algunos desarrolladores de XFree, DGA es bastante
-bestia. Ellos aconsejan que es mejor no usarlo. Su implementación no
+bestia. Ellos aconsejan que es mejor no usarlo. Su implementación no
 funciona bien con todos los controladores de chipsets para XFree existentes.
 </para>
 </formalpara>
@@ -570,31 +570,31 @@
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
   Con XFree 4.0.3 y <filename>nv.o</filename> hay un fallo que resulta en
-  extraños colores.
+  extraños colores.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  El controlador ATI requiere cambiar el modo original más de una vez una
+  El controlador ATI requiere cambiar el modo original más de una vez una
   vez finaliza el uso de DGA.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Algunos controladores símplemente fallan al volver a la resolución
+  Algunos controladores símplemente fallan al volver a la resolución
   normal (use
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad +</keycap> y 
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad -</keycap>
   para volver al modo normal de manera manual).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Algunos controladores símplemente muestran colores extraños.
+  Algunos controladores símplemente muestran colores extraños.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Algunos controladores se quejan de la cantidad de memoria que intenta
   mapear el espacio de direcciones del proceso, incluso cuando vo_dga no
-  quiere usar doblebuffering (¿SIS?).
+  quiere usar doblebuffering (¿SIS?).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Algunos controladores parecen fallar informando de un único modo
-  válido. En este caso el controlador DGA falla diciendole que no tiene
-  sentido el modo 100000x100000 o algo así.
+  Algunos controladores parecen fallar informando de un único modo
+  válido. En este caso el controlador DGA falla diciendole que no tiene
+  sentido el modo 100000x100000 o algo así.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   OSD solo funciona con doblebuffering activado (si no parpadea).
@@ -610,36 +610,36 @@
 <title>SDL</title>
 
 <para>
-<acronym>SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) es básicamente una
+<acronym>SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) es básicamente una
 interfaz unificada de video/audio. Los programas que la usan solo tienen
-que preocuparse de SDL, y no del controlador de video o audio que SDL esté
-usando. Por ejemplo una versión de Doom que use SDL puede usarse en
+que preocuparse de SDL, y no del controlador de video o audio que SDL esté
+usando. Por ejemplo una versión de Doom que use SDL puede usarse en
 svgalib, aalib, X, fbdev, y otros, solo tiene que especificar el (por
 ejemplo) controlador de video a usar con la variable de entorno
-<envar>SDL_VIDEODRIVER</envar>. Bueno, teóricamente.
+<envar>SDL_VIDEODRIVER</envar>. Bueno, teóricamente.
 </para>
 
 <para>
-Con <application>MPlayer</application>, se usa la característica del escalador
+Con <application>MPlayer</application>, se usa la característica del escalador
 software del controlador X11 para tarjetas/controladores que no soportan
-XVideo, hasta que hagamos nuestro propio (más rápido, más bonito) escalador
-por software. También usamos su salida aalib, pero ahora tenemos el nuestro propio
-que es más confortable. Su modo DGA fue mejor que el nuestro, hasta hace poco.
-¿Lo quiere probar ahora? :)
+XVideo, hasta que hagamos nuestro propio (más rápido, más bonito) escalador
+por software. También usamos su salida aalib, pero ahora tenemos el nuestro propio
+que es más confortable. Su modo DGA fue mejor que el nuestro, hasta hace poco.
+¿Lo quiere probar ahora? :)
 </para>
 
 <para>
-También ayuda con algunos controladores/tarjetas con fallos si el video va
+También ayuda con algunos controladores/tarjetas con fallos si el video va
 a saltos (sin ser un problema de sistema lento), o el audio va con retardo.
 </para>
 
 <para>
-La salida de video SDL permite mostrar los subtítulos debajo de la película,
-en la (si está presente) banda negra.
+La salida de video SDL permite mostrar los subtítulos debajo de la película,
+en la (si está presente) banda negra.
 </para>
 
 <variablelist>
-<title>Hay varias opciones en la línea de órdenes para SDL:</title>
+<title>Hay varias opciones en la línea de órdenes para SDL:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-vo sdl:<replaceable>nombre</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
@@ -657,13 +657,13 @@
 <varlistentry>
   <term><option>-noxv</option></term>
   <listitem><simpara>
-    desactiva la aceleración hardware XVideo
+    desactiva la aceleración hardware XVideo
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-forcexv</option></term>
   <listitem><simpara>
-    intenta forzar la aceleración XVideo
+    intenta forzar la aceleración XVideo
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -672,7 +672,7 @@
 <title>Teclas solo para SDL</title>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Tecla</entry><entry>Acción</entry></row>
+<row><entry>Tecla</entry><entry>Acción</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>c</keycap></entry><entry>
@@ -689,11 +689,11 @@
 <title>Fallos conocidos:</title>
 <listitem><simpara>
   Al pulsar teclas bajo una consola sdl:aalib el controlador la repite
-  indefinidamente. (¡Mejor use la opción <option>-vo aa</option>!) Es un
+  indefinidamente. (¡Mejor use la opción <option>-vo aa</option>!) Es un
   fallo de SDL, yo no puedo cambiarlo (probado con SDL 1.2.1).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  ¡NO USE SDL con GUI! El comportamiento no será el esperado.
+  ¡NO USE SDL con GUI! El comportamiento no será el esperado.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect4>
@@ -703,11 +703,11 @@
 <title>SVGAlib</title>
 
 <formalpara>
-<title>INSTALACIÓN</title>
+<title>INSTALACIÓN</title>
 <para>
 Debe instalar svgalib y su paquete de desarrollo para construir
 <application>MPlayer</application> con el controlador SVGAlib (es autodetectado,
-aunque también puede forzarse), y no se olvide de editar
+aunque también puede forzarse), y no se olvide de editar
 <filename>/etc/vga/libvga.config</filename> para configurar su tarjeta y su
 monitor.
 </para>
@@ -715,17 +715,17 @@
 
 <note>
 <para>
-Asegúrese de no usar la opción <option>-fs</option>, porque cambia el estado
+Asegúrese de no usar la opción <option>-fs</option>, porque cambia el estado
 del uso del escalador software, y es lento. Si realmente lo necesita, use
-la opción <option>-sws 4</option> lo que le producirá peor calidad, pero
-es algo más rápido.
+la opción <option>-sws 4</option> lo que le producirá peor calidad, pero
+es algo más rápido.
 </para>
 </note>
 
 <formalpara><title>SOPORTE EGA (4BPP)</title>
 <para>
 SVGAlib incorpora EGAlib, y <application>MPlayer</application> tiene la
-posibilidad de mostrar cualquier película en 16 colores, de manera que se
+posibilidad de mostrar cualquier película en 16 colores, de manera que se
 puede usar con las siguientes configuraciones de equipos:
 </para>
 </formalpara>
@@ -745,33 +745,33 @@
 </para>
 
 <para>
-La película probablemente deberá ser escalada para ajustarse al modo EGA:
+La película probablemente deberá ser escalada para ajustarse al modo EGA:
 <screen>-vf scale=640:350</screen>
 o
 <screen>-vf scale=320:200</screen>
 </para>
 
 <para>
-Para eso se necesita una rutina de escalado de mala calidad pero rápida:
+Para eso se necesita una rutina de escalado de mala calidad pero rápida:
 <screen>-sws 4</screen>
 </para>
 
 <para>
-Quizá la corrección automática de relación de aspecto deberá desactivarse:
+Quizá la corrección automática de relación de aspecto deberá desactivarse:
 <screen>-noaspect</screen>
 </para>
 
 <note><para>
 De acuerdo con mi experiencia la mejor calidad de imagen
 en pantallas EGA puede obtenerse decrementando el brillo un poco:
-<option>-vf eq=-20:0</option>. También necesité bajar la tasa de
+<option>-vf eq=-20:0</option>. También necesité bajar la tasa de
 muestreo en mi equipo, porque el sonido no funcionaba a 44kHz:
 <option>-srate 22050</option>.
 </para></note>
 
 <para>
-Puede activar OSD y subtítulos solo con el filtro <option>expand</option>,
-vea la página de manual para los parámetros concretos.
+Puede activar OSD y subtítulos solo con el filtro <option>expand</option>,
+vea la página de manual para los parámetros concretos.
 </para>
 </sect4>
 
@@ -781,21 +781,21 @@
 
 <para>
 Si se construye o no el objetivo FBdev es autodetectado durante el
-<filename>./configure</filename>. Lea la documentación del framebuffer en
-los fuentes del núcleo (<filename>Documentation/fb/*</filename>) para más
-información.
+<filename>./configure</filename>. Lea la documentación del framebuffer en
+los fuentes del núcleo (<filename>Documentation/fb/*</filename>) para más
+información.
 </para>
 
 <para>
-Si su tarjeta no soporta el estándar VBE 2.0 (tarjetas ISA/PCI antiguas, tales
-como S3 Trio64), solo VBE 1.2 (¿o anterior?): Bueno, VESAfb sigue funcionando,
-pero necesitará cargar SciTech Display Doctor (formalmente UniVBE) antes de
+Si su tarjeta no soporta el estándar VBE 2.0 (tarjetas ISA/PCI antiguas, tales
+como S3 Trio64), solo VBE 1.2 (¿o anterior?): Bueno, VESAfb sigue funcionando,
+pero necesitará cargar SciTech Display Doctor (formalmente UniVBE) antes de
 iniciar Linux. Use un disco de inicio DOS o similar. Y no olvide registrar
 UniVBE ;))
 </para>
 
 <para>
-La salida FBdev toma parámetros adicionales sobre los otros:
+La salida FBdev toma parámetros adicionales sobre los otros:
 </para>
 
 <variablelist>
@@ -814,7 +814,7 @@
 <varlistentry>
   <term><option>-fbmodeconfig</option></term>
   <listitem><simpara>
-    archivo de configuración de modos (por defecto <filename>/etc/fb.modes</filename>)
+    archivo de configuración de modos (por defecto <filename>/etc/fb.modes</filename>)
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
@@ -829,7 +829,7 @@
 </variablelist>
 
 <para>
-Si desea cambiar a un modo específico, use
+Si desea cambiar a un modo específico, use
 <screen>
 mplayer -vm -fbmode <replaceable>nombre_del_modo</replaceable> <replaceable>nombrearchivo</replaceable>
 </screen>
@@ -837,16 +837,16 @@
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <option>-vm</option> sin más opciones elije el mejor modo desde
+  <option>-vm</option> sin más opciones elije el mejor modo desde
   <filename>/etc/fb.modes</filename>. Puede usarse junto con
-  las opciones <option>-x</option> y <option>-y</option> también. La opción
-  <option>-flip</option> está soportada solo si el formato de pixel de la
-  película coincide con el formato de pixel del modo de video. Preste atención
-  al valor bpp, el controlador fbdev intentará usar el actual, o si especifica
-  uno con la opción <option>-bpp</option>, pues ese.
+  las opciones <option>-x</option> y <option>-y</option> también. La opción
+  <option>-flip</option> está soportada solo si el formato de pixel de la
+  película coincide con el formato de pixel del modo de video. Preste atención
+  al valor bpp, el controlador fbdev intentará usar el actual, o si especifica
+  uno con la opción <option>-bpp</option>, pues ese.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  La opción <option>-zoom</option> no está soportada (use <option>-vf scale</option>).
+  La opción <option>-zoom</option> no está soportada (use <option>-vf scale</option>).
   No puede usar modos de 8bpp (o menos).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -866,7 +866,7 @@
 <note>
 <para>
 Los cambios de modo de video para FBdev <emphasis>no funcionan</emphasis> con
-el framebuffer VESA, y no nos pida que funcione, porque no es una limitación
+el framebuffer VESA, y no nos pida que funcione, porque no es una limitación
 de <application>MPlayer</application>.
 </para>
 </note>
@@ -877,23 +877,23 @@
 <title>Framebuffer de Matrox (mga_vid)</title>
 
 <para>
-Esta sección se encarga de describir el soporte de Matrox
-G200/G400/G450/G550 BES (Back-End Scaler), el controlador del núcleo mga_vid.
-Está en activo desarrollo poro A'rpi, y tiene soporte de VSYNC por hardware
+Esta sección se encarga de describir el soporte de Matrox
+G200/G400/G450/G550 BES (Back-End Scaler), el controlador del núcleo mga_vid.
+Está en activo desarrollo poro A'rpi, y tiene soporte de VSYNC por hardware
 con triple buffering. Funciona tanto en consola con frambuffer como bajo X.
 </para>
 
 <warning>
 <para>
-¡Esto es solo en Linux! En sistemas no-Linux (probado en FreeBSD), puede
+¡Esto es solo en Linux! En sistemas no-Linux (probado en FreeBSD), puede
 usar en su lugar <link linkend="vidix">VIDIX</link>!
 </para>
 </warning>
 
 <procedure>
-<title>Instalación:</title>
+<title>Instalación:</title>
 <step><para>
-  Para usarlo, primero tendrá que compilar <filename>mga_vid.o</filename>:
+  Para usarlo, primero tendrá que compilar <filename>mga_vid.o</filename>:
   <screen>
 cd drivers
 make<!--
@@ -906,34 +906,34 @@
   <screen>insmod mga_vid.o</screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Deberá verificar la autodetección del tamaño de memoria
-  usando la órden <command>dmesg</command>. Si es incorrecta,
-  use la opción <option>mga_ram_size</option> (antes haga
-  <command>rmmod mga_vid</command>), especifique el tamaño
-  de la memoria de la tarjeta gráfica en MB:
+  Deberá verificar la autodetección del tamaño de memoria
+  usando la órden <command>dmesg</command>. Si es incorrecta,
+  use la opción <option>mga_ram_size</option> (antes haga
+  <command>rmmod mga_vid</command>), especifique el tamaño
+  de la memoria de la tarjeta gráfica en MB:
   <screen>insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Para que se cargue/descargue automáticamente cuando sea necesario,
-  primero inserte la siguiente línea al final de
+  Para que se cargue/descargue automáticamente cuando sea necesario,
+  primero inserte la siguiente línea al final de
   <filename>/etc/modules.conf</filename>:
   
   <programlisting>alias char-major-178 mga_vid</programlisting>
 
-  Después copie el módulo <filename>mga_vid.o</filename> al lugar
-  apropiado bajo <filename>/lib/modules<replaceable>versión de
+  Después copie el módulo <filename>mga_vid.o</filename> al lugar
+  apropiado bajo <filename>/lib/modules<replaceable>versión de
   kernel</replaceable>/<replaceable>dondesea</replaceable></filename>.
   </para><para>
-  Y después ejecute
+  Y después ejecute
   <screen>depmod -a</screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Ahora deberá (re)compilar <application>MPlayer</application>,
-  <filename>./configure</filename> detectará 
-  <filename>/dev/mga_vid</filename> y construirá el controlador 'mga'.
-  Luego lo podrá usar con <application>MPlayer</application> mediante
+  Ahora deberá (re)compilar <application>MPlayer</application>,
+  <filename>./configure</filename> detectará 
+  <filename>/dev/mga_vid</filename> y construirá el controlador 'mga'.
+  Luego lo podrá usar con <application>MPlayer</application> mediante
   <option>-vo mga</option> si tiene una consola matroxfb, o
-  <option>-vo xmga</option> bajo XFree86 3.x.x ó 4.x.x.
+  <option>-vo xmga</option> bajo XFree86 3.x.x ó 4.x.x.
   </para></step>
 </procedure>
 
@@ -942,8 +942,8 @@
 </para>
 
 <para>
-El archivo de dispositivo <filename>/dev/mga_vid</filename> puede ser leído
-para obtener informaión, por ejemplo mediante <screen>cat /dev/mga_vid</screen>
+El archivo de dispositivo <filename>/dev/mga_vid</filename> puede ser leído
+para obtener informaión, por ejemplo mediante <screen>cat /dev/mga_vid</screen>
 y puede se escrito para realizar cambios en el brillo:
 <screen>echo "brightness=120" &gt; /dev/mga_vid</screen>
 </para>
@@ -954,7 +954,7 @@
 <title>Soporte 3Dfx YUV</title>
 <para>
 Este controlador usa el controlador framebuffer del kernel tdfx para
-reproducir las películas con aceleración YUV. Necesita un kernel con
+reproducir las películas con aceleración YUV. Necesita un kernel con
 soporte tdfxfb, y recompilar con
 <screen>./configure --enable-tdfxfb</screen>
 </para>
@@ -965,31 +965,31 @@
 <title>Salida OpenGL</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> permite mostrar películas usando OpenGL,
+<application>MPlayer</application> permite mostrar películas usando OpenGL,
 pero si su plataforma/controlador soporta xv como es el caso en un PC con
 Linux, usa xv en su lugar, el rendimiento en OpenGL es considerablemente
-peor. Si tiene una implementación de X11 sin soporte para xv, OpenGL es una
+peor. Si tiene una implementación de X11 sin soporte para xv, OpenGL es una
 alternativa viable.
 </para>
 
 <para>
-Desafortunadamente no todos los controladores soportan esta característica.
+Desafortunadamente no todos los controladores soportan esta característica.
 Los controladores Utah-GLX (para XFree86 3.3.6) lo soportan para todas las
 tarjetas.
 Vea <ulink url="http://utah-glx.sourceforge.net"/> para detalles sobre su
-instalación.
+instalación.
 </para>
 
 <para>
 XFree86(DRI) 4.0.3 o posterior soportan OpenGL con tarjetas Matrox y Radeon,
 4.2.0 o posterior soportan Rage128.
 Vea <ulink url="http://dri.sourceforge.net"/> para instrucciones de descarga
-e instalación.
+e instalación.
 </para>
 
 <para>
 Un consejo de uno de nuestros usuarios: la salida de video GL puede usarse
-para obtener salida de TV con sincronización vertical. Puede establecer
+para obtener salida de TV con sincronización vertical. Puede establecer
 una variable de entorno (por lo menos con nVidia):
 </para>
 
@@ -1004,12 +1004,12 @@
 <title>AAlib - reproduciendo en modo texto</title>
 
 <para>
-AAlib es una biblioteca para mostrar gráficos en modo texto, usando un
+AAlib es una biblioteca para mostrar gráficos en modo texto, usando un
 render ASCII potente. Hay <emphasis>montones</emphasis> de programas que
 tienen soporte para AAlib, como Doom, Quake, etc. 
 <application>MPlayer</application> contiene un controlador que funciona
 bastante bien para ello. Si <filename>./configure</filename> detecta
-que aalib está instalado, el controlador aalib libvo será compilado.
+que aalib está instalado, el controlador aalib libvo será compilado.
 </para>
 
 <para>
@@ -1020,7 +1020,7 @@
 <informaltable>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-  <row><entry>Tecla</entry><entry>Acción</entry></row>
+  <row><entry>Tecla</entry><entry>Acción</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>1</keycap></entry><entry>
@@ -1036,10 +1036,10 @@
   aumentar brillo
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>5</keycap></entry><entry>
-  cambiar renderizado rápido activado/desactivado
+  cambiar renderizado rápido activado/desactivado
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>6</keycap></entry><entry>
-  establece el modo de difuminado (ninguno, distribución de error,
+  establece el modo de difuminado (ninguno, distribución de error,
   Floyd Steinberg)
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>7</keycap></entry><entry>
@@ -1053,7 +1053,7 @@
 </informaltable>
 
 <variablelist>
-<title>Pueden usarse las siguientes opciones en la línea de órdenes:</title>
+<title>Pueden usarse las siguientes opciones en la línea de órdenes:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-aaosdcolor=<replaceable>V</replaceable></option></term>
   <listitem><para>
@@ -1063,13 +1063,13 @@
 <varlistentry>
   <term><option>-aasubcolor=<replaceable>V</replaceable></option></term>
   <listitem><para>
-    cambia el color de los subtítulos
+    cambia el color de los subtítulos
     </para><para>
     donde <replaceable>V</replaceable> puede ser:
     <literal>0</literal> (normal),
     <literal>1</literal> (oscuro),
     <literal>2</literal> (negrita),
-    <literal>3</literal> (tipografía negrita),
+    <literal>3</literal> (tipografía negrita),
     <literal>4</literal> (invertido),
     <literal>5</literal> (especial).
     </para></listitem>
@@ -1077,8 +1077,8 @@
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>AAlib provee por sí mismo una gran cantidad de opciones. Aquí están
-algunas de las más importantes:</title>
+<title>AAlib provee por sí mismo una gran cantidad de opciones. Aquí están
+algunas de las más importantes:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-aadriver</option></term>
   <listitem><simpara>
@@ -1109,17 +1109,17 @@
 <para>
 El renderizado hace un uso intensivo de la CPU, especialmente usando
 AA-en-X (usando aalib bajo X), y hace un uso menos intenso de CPU en
-una consola estándar, sin framebuffer. Use SVGATextMode para establecer
-un modo texto grande, ¡y disfrútelo! (en las tarjetas Hercules con
-pantalla secundaria queda muy bien :)) (pero en mi humilde opinión
-puede usar la opción <option>-vf 1bpp</option> para obtener gráficos
+una consola estándar, sin framebuffer. Use SVGATextMode para establecer
+un modo texto grande, ¡y disfrútelo! (en las tarjetas Hercules con
+pantalla secundaria queda muy bien :)) (pero en mi humilde opinión
+puede usar la opción <option>-vf 1bpp</option> para obtener gráficos
 en hgafb :)
 </para>
 </note>
 
 <para>
-Use la opción <option>-framedrop</option> si su ordenador no es lo
-suficientemente rápido para renderizar todos los marcos!
+Use la opción <option>-framedrop</option> si su ordenador no es lo
+suficientemente rápido para renderizar todos los marcos!
 </para>
 
 <para>
@@ -1127,9 +1127,9 @@
 usando el controlador Linux, en lugar del curses (<option>-aadriver linux</option>).
 Pero lo malo es que necesita permisos de escritura en
 <filename>/dev/vcsa<replaceable>&lt;terminal&gt;</replaceable></filename>!
-Esto no es automáticamente detectado por aalib, pero vo_aa intenta encontrar
+Esto no es automáticamente detectado por aalib, pero vo_aa intenta encontrar
 el mejor modo.
-Vea <ulink url="http://aa-project.sourceforge.net/tune"/> para más detalles
+Vea <ulink url="http://aa-project.sourceforge.net/tune"/> para más detalles
 y ajustes.
 </para>
 </sect4>
@@ -1140,8 +1140,8 @@
 
 <para>
 La biblioteca <ulink url="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/"><systemitem class="library">libcaca</systemitem></ulink>
-es una biblioteca gráfica que tiene como salida texto en lugar de pixels, de modo
-que funicona en cualquier tarjeta gráfica antigua o en terminales de texto.
+es una biblioteca gráfica que tiene como salida texto en lugar de pixels, de modo
+que funicona en cualquier tarjeta gráfica antigua o en terminales de texto.
 No es como la famosa biblioteca <systemitem class="library">AAlib</systemitem>.
 <systemitem class="library">libcaca</systemitem> necesita un terminal para funcionar,
 esto es funciona en todo sistema Unix (incluyendo Mac OS X) usando bien la biblioteca
@@ -1149,10 +1149,10 @@
 <systemitem class="library">ncurses</systemitem>, en DOS usando la biblioteca
 <systemitem class="library">conio.h</systemitem>, y en sistemas Windows usando bien
 <systemitem class="library">slang</systemitem> o
-<systemitem class="library">ncurses</systemitem> (a través de emulación Cygwin) o
+<systemitem class="library">ncurses</systemitem> (a través de emulación Cygwin) o
 <systemitem class="library">conio.h</systemitem>. Si <filename>./configure</filename>
 detecta <systemitem class="library">libcaca</systemitem>, el controlador de salida
-caca libvo será construido.
+caca libvo será construido.
 </para>
 
 <itemizedlist>
@@ -1167,7 +1167,7 @@
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Pero <systemitem class="library">libcaca</systemitem> también tiene las siguientes
+<title>Pero <systemitem class="library">libcaca</systemitem> también tiene las siguientes
 limitaciones:</title>
 <listitem><simpara>
   no soporta brillo, contraste, gamma
@@ -1181,11 +1181,11 @@
 <informaltable>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-  <row><entry>Tecla</entry><entry>Acción</entry></row>
+  <row><entry>Tecla</entry><entry>Acción</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>d</keycap></entry><entry>
-  Cambia los métodos de difuminado de <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
+  Cambia los métodos de difuminado de <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>a</keycap></entry><entry>
   Cambia el antialiasing en <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
@@ -1198,7 +1198,7 @@
 </informaltable>
 
 <variablelist>
-<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> también mira algunas
+<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> también mira algunas
 variables de entorno:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>CACA_DRIVER</option></term>
@@ -1209,20 +1209,20 @@
 <varlistentry>
   <term><option>CACA_GEOMETRY (solo X11)</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Especifica el número de filas y columnas. e.g. 128x50.
+    Especifica el número de filas y columnas. e.g. 128x50.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>CACA_FONT (solo X11)</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Especifica la tipografía a usar. e.g. fixed, nexus.
+    Especifica la tipografía a usar. e.g. fixed, nexus.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Use la opción <option>-framedrop</option> si su ordenador no es suficientemente
-rápido para renderizar todos los marcos de imagen.
+Use la opción <option>-framedrop</option> si su ordenador no es suficientemente
+rápido para renderizar todos los marcos de imagen.
 </para>
 
 </sect4>
@@ -1232,26 +1232,26 @@
 <title>VESA - salida en VESA BIOS</title>
 
 <para>
-Este controlador fue diseñado e introducido como un
-<emphasis role="bold">controlador genérico</emphasis> para cualquier tarjeta
-gráfica que tenga una BIOS compatible con VESA VBE 2.0. Otra ventaja
-de este controlador es que intenta forzar la activación de la salida
+Este controlador fue diseñado e introducido como un
+<emphasis role="bold">controlador genérico</emphasis> para cualquier tarjeta
+gráfica que tenga una BIOS compatible con VESA VBE 2.0. Otra ventaja
+de este controlador es que intenta forzar la activación de la salida
 de TV.
 <citetitle>VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0 Fecha: 16 de Septiembre,
-1998</citetitle> (Página 70) dice:
+1998</citetitle> (Página 70) dice:
 </para>
 
 <blockquote>
-<formalpara><title>Diseños de controlador-dual</title>
+<formalpara><title>Diseños de controlador-dual</title>
 <para>
-VBE 3.0 soporta el diseño de controlador-dual asumiendo que ambos controladores
+VBE 3.0 soporta el diseño de controlador-dual asumiendo que ambos controladores
 norlmanmente son proporcionados por el mismo OEM, bajo el control de una ROM
-BIOS única en la misma tarjeta gráfica, es posible esconder el hecho
-de que hay dos controladores presentes para la aplicación. Esto tiene la
-limitación de prevenir el uso simultáneo de controladores independientes,
-pero permite a las aplicaciones que se hayan desarrollado antes de la liberación
-de VBE 3.0 operar normalmente. La función VBE 00h (Devuelve Información sobre
-el Controlador) devuelve información combinada de ambos controladores, incluyendo
+BIOS única en la misma tarjeta gráfica, es posible esconder el hecho
+de que hay dos controladores presentes para la aplicación. Esto tiene la
+limitación de prevenir el uso simultáneo de controladores independientes,
+pero permite a las aplicaciones que se hayan desarrollado antes de la liberación
+de VBE 3.0 operar normalmente. La función VBE 00h (Devuelve Información sobre
+el Controlador) devuelve información combinada de ambos controladores, incluyendo
 una lista combinada de los modos disponibles. Cada una de las funciones VBE
 restantes operan en el controlador activo.
 </para>
@@ -1267,12 +1267,12 @@
 <itemizedlist spacing="compact">
 <title>VENTAJAS</title>
 <listitem><simpara>
-  Le permite ver sus películas <emphasis role="bold">incluso si Linux no
+  Le permite ver sus películas <emphasis role="bold">incluso si Linux no
   conoce</emphasis> su hardware de video.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  No necesita tener instalado nada relacionado con gráficos en su Linux
-  (como X11 (también conocido como XFree86), fbdev ni nada por el estilo).
+  No necesita tener instalado nada relacionado con gráficos en su Linux
+  (como X11 (también conocido como XFree86), fbdev ni nada por el estilo).
   Este controlador puede funcionar en <emphasis role="bold">modo-texto</emphasis>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
@@ -1281,21 +1281,21 @@
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Este controlador llama al manejador <function>int 10h</function> y no
-  realiza una emulación - hace llamas <emphasis role="bold">reales</emphasis>
+  realiza una emulación - hace llamas <emphasis role="bold">reales</emphasis>
   de BIOS <emphasis>real</emphasis> en <emphasis>modo-real</emphasis>.
   (actualmente en modo vm86).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Puede usar VIDIX con él, obteniendo pantalla de gráficos acelerados
+  Puede usar VIDIX con él, obteniendo pantalla de gráficos acelerados
   <emphasis role="bold">y</emphasis> salida TV al mismo tiempo!
   (Recomendado para tarjetas ATI.)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Si tiene VESA VBE 3.0+, y especifica
   <systemitem>monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</systemitem> en
-  algún sitio (archivo de configuración, o línea de órdenes) podrá obtener
-  la tasa de refresco mayor posible. (Usando la Fórmula de Temporización General).
-  Para activar ésta característica debe especificar <emphasis role="bold">todas</emphasis>
+  algún sitio (archivo de configuración, o línea de órdenes) podrá obtener
+  la tasa de refresco mayor posible. (Usando la Fórmula de Temporización General).
+  Para activar ésta característica debe especificar <emphasis role="bold">todas</emphasis>
   las opciones de su monitor.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -1309,27 +1309,27 @@
   Solo puede ser usado por <systemitem class="username">root</systemitem>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  En la actualidad solo está disponible para  <emphasis role="bold">Linux</emphasis>.
+  En la actualidad solo está disponible para  <emphasis role="bold">Linux</emphasis>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <important>
 <para>
 No use este controlador con <emphasis role="bold">GCC 2.96</emphasis>!
-¡No funcionará!
+¡No funcionará!
 </para>
 </important>
 
 <variablelist>
-<title>OPCIONES EN LA LÍNEA DE ÓRDENES PARA VESA</title>
+<title>OPCIONES EN LA LÍNEA DE ÓRDENES PARA VESA</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-vo vesa:<replaceable>opts</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
     reconocidas actualmente: <literal>dga</literal> para forzar el modo dga
     y <literal>nodga</literal> para desactivar el modo dga. En modo dga puede
-    activar doble buffering mediante la opción <option>-double</option>. Nota:
-    puede omitir estos parámetros activando
-    <emphasis role="bold">autodetección</emphasis> del modo dga.
+    activar doble buffering mediante la opción <option>-double</option>. Nota:
+    puede omitir estos parámetros activando
+    <emphasis role="bold">autodetección</emphasis> del modo dga.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -1337,33 +1337,33 @@
 <itemizedlist spacing="compact">
 <title>PROBLEMAS CONOCIDOS Y SUS SOLUCIONES</title>
 <listitem><simpara>
-  Si tiene instalada una tipografía <emphasis role="bold">NLS</emphasis> en
-  su equipo Linux y ejecuta el controlador VESA en modo-texto entonces después
-  de terminar <application>MPlayer</application> tendrá cargada una
-  <emphasis role="bold">tipografía ROM</emphasis> en lugar de la nacional.
-  Puede cargar de nuevo la tipografía nacional usando la utilidad
-  <command>setsysfont</command> de la distribución Mandrake por ejemplo.
+  Si tiene instalada una tipografía <emphasis role="bold">NLS</emphasis> en
+  su equipo Linux y ejecuta el controlador VESA en modo-texto entonces después
+  de terminar <application>MPlayer</application> tendrá cargada una
+  <emphasis role="bold">tipografía ROM</emphasis> en lugar de la nacional.
+  Puede cargar de nuevo la tipografía nacional usando la utilidad
+  <command>setsysfont</command> de la distribución Mandrake por ejemplo.
   (<emphasis role="bold">Consejo</emphasis>: La misma utilidad se usa para
-  la localización de fbdev).
+  la localización de fbdev).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Algunos <emphasis role="bold">controladores gráficos para Linux</emphasis>
+  Algunos <emphasis role="bold">controladores gráficos para Linux</emphasis>
   no actualizan el <emphasis role="bold">modo BIOS</emphasis> activo en la
   memoria DOS. Si tiene ese problema - use siempre el controlador VESA solo
   en <emphasis role="bold">modo-texto</emphasis>. De otro modo
-  el modo texto (#03) será activado de todas maneras y tendrá que reiniciar
+  el modo texto (#03) será activado de todas maneras y tendrá que reiniciar
   la computadora.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Además puede obtener una pantalla <emphasis role="bold">negra</emphasis> cuando
+  Además puede obtener una pantalla <emphasis role="bold">negra</emphasis> cuando
   el controlador VESA termine. Para volver al estado original de la pantalla -
-  símplemente cambie a otra consola (pulsando <keycap>Alt</keycap>+<keycap>F&lt;x&gt;</keycap>)
+  símplemente cambie a otra consola (pulsando <keycap>Alt</keycap>+<keycap>F&lt;x&gt;</keycap>)
   y vuelva a la consola original del mismo modo.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Para  hacer que <emphasis role="bold">funcione la salida-TV</emphasis> deberá
+  Para  hacer que <emphasis role="bold">funcione la salida-TV</emphasis> deberá
   tener conectado el conector de TV antes de iniciar el PC porque la BIOS de video
-  lo inicia automáticamente durante el proceso POST.
+  lo inicia automáticamente durante el proceso POST.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect4>
@@ -1373,32 +1373,32 @@
 <title>X11</title>
 
 <para>
-Evite usarlo si es posible. La salida a X11 (usa la extensión de memoria
-compartida), sin ninguna aceleración hardware. Soporta (acelerado por
+Evite usarlo si es posible. La salida a X11 (usa la extensión de memoria
+compartida), sin ninguna aceleración hardware. Soporta (acelerado por
 MMX/3DNow/SSE, pero sigue siendo lento) escalado por software, use las
-opciones <option>-fs -zoom</option>. La mayoría de las tarjetas tienen
+opciones <option>-fs -zoom</option>. La mayoría de las tarjetas tienen
 soporte de escalado por hardware, use la salida <option>-vo xv</option>
 para obtenerlo, o <option>-vo xmga</option> para las Matrox.
 </para>
 
 <para>
-El problema es que la mayoría de los controladores de las tarjetas no
-soportan aceleración hardware en un monitor/TV secundario. En esos casos,
-puede ver una ventana de color verde/azul en lugar de la película. Aquí es
-donde entra en escena este controlador, pero necesitará una CPU potente
+El problema es que la mayoría de los controladores de las tarjetas no
+soportan aceleración hardware en un monitor/TV secundario. En esos casos,
+puede ver una ventana de color verde/azul en lugar de la película. Aquí es
+donde entra en escena este controlador, pero necesitará una CPU potente
 para escalar por software. No use el escalador+salida por software de SDL,
-¡obtendrá una peor calidad de imagen!
+¡obtendrá una peor calidad de imagen!
 </para>
 
 <para>
 El escalado por software es muy lento, mejor pruebe a cambiar el modo de video.
-Es muy simple. Vea los <link linkend="dga-modelines">la sección de modos de
+Es muy simple. Vea los <link linkend="dga-modelines">la sección de modos de
 DGA</link>, e insertela en su <filename>XF86Config</filename>.
 
 <itemizedlist spacing="compact">
 <listitem><simpara>
-  Si tiene XFree86 4.x.x: use la opcioón <option>-vm</option>. Esto cambiará
-  a una resolución donde la película se ajuste. Si no lo hace:
+  Si tiene XFree86 4.x.x: use la opcioón <option>-vm</option>. Esto cambiará
+  a una resolución donde la película se ajuste. Si no lo hace:
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Con XFree86 3.x.x: tiene que cambiar entre las resoluciones disponibles
@@ -1413,7 +1413,7 @@
 <para>
 Si no puede encontrar los modos que ha insertado, consule la salida de
 XFree86. Algunos controladores no pueden usar pixelclocks bajos que son
-necesarios para modos de video de baja resolución.
+necesarios para modos de video de baja resolución.
 </para>
 </sect4>
 
@@ -1422,25 +1422,25 @@
 <title>VIDIX</title>
 
 <formalpara>
-<title>PREÁMBULO</title>
+<title>PREÁMBULO</title>
 <para>
 <acronym>VIDIX</acronym> es la abreviatura para 
 <emphasis role="bold">VID</emphasis>eo<emphasis role="bold">I</emphasis>nterface
 para *ni<emphasis role="bold">X</emphasis>.
-VIDIX ha sido diseñado e introducido como una interfaz para los controladores de
+VIDIX ha sido diseñado e introducido como una interfaz para los controladores de
 espacio de usuario que proveen tanto rendimiento de video como mga_vid lo hace para
-las tarjetas Matrox. También es muy portable.
+las tarjetas Matrox. También es muy portable.
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Esta interfaz ha sido diseñada como un intento por ajustar las interfaces
-de aceleración de video existentes (conocidas como mga_vid, rage128_vid, radeon_vid,
+Esta interfaz ha sido diseñada como un intento por ajustar las interfaces
+de aceleración de video existentes (conocidas como mga_vid, rage128_vid, radeon_vid,
 pm3_vid) en un esquema fijo. Provee una interfaz de alto nivel a los chips
 que es conocida como BES (BackEnd scalers) u OV (Video Overlays). No provee
-interfaz a bajo nivel de cosas conocidas por los servidores gráficos.
-(No quiero competir con el equipo X11 en el cambio de modos de gráfidcos).
+interfaz a bajo nivel de cosas conocidas por los servidores gráficos.
+(No quiero competir con el equipo X11 en el cambio de modos de gráfidcos).
 Es decir, el principal objetivo de esta interfaz es maximizar la velocidad
-de la reproducción de video.
+de la reproducción de video.
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
@@ -1448,23 +1448,23 @@
 <listitem><simpara>
   Puede usar un controlador de salida de video individual:
   <option>-vo xvidix</option>. Este controlador ha sido desarrollado como u
-  front end de X11 a la tecnología VIDIX. Requiere un servidor X y puede funcionar
+  front end de X11 a la tecnología VIDIX. Requiere un servidor X y puede funcionar
   solo bajo un servidor X. Note que, como accede directamente al hardware y
-  no usa el controlador X, los mapas de pixels en caché en la memoria de la
-  tarjeta gráfica pueden estar corruptos. Puede prevenir esto limitando la
-  cantidad de memoria de video usada por X con la opción "VideoRam" de
-  XF86Config en la sección device. Debe establecer el valor a la cantidad de
+  no usa el controlador X, los mapas de pixels en caché en la memoria de la
+  tarjeta gráfica pueden estar corruptos. Puede prevenir esto limitando la
+  cantidad de memoria de video usada por X con la opción "VideoRam" de
+  XF86Config en la sección device. Debe establecer el valor a la cantidad de
   memoria instalada en su tarjeta menos 4MB. Si tiene menos de 8MB de ram de
-  video, puede usar la opción "XaaNoPixmapCache" en la sección screen en su lugar.
+  video, puede usar la opción "XaaNoPixmapCache" en la sección screen en su lugar.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Hay un controlador de consola VIDIX: <option>-vo cvidix</option>.
   Requiere un framebuffer inicializado y funcionando para muchas tarjetas (o
-  fastidiará su pantalla), y obtendrá un efecto similar al que se obtiene con
+  fastidiará su pantalla), y obtendrá un efecto similar al que se obtiene con
   <option>-vo mga</option> o <option>-vo fbdev</option>. Las tarjetas nVidia, sin
-  embargo, son capaces de mostrar gráficos reales de video sobre una consola
-  de texto real. Vea la sección <link linkend="vidix-nvidia">nvidia_vid</link>
-  para más información.
+  embargo, son capaces de mostrar gráficos reales de video sobre una consola
+  de texto real. Vea la sección <link linkend="vidix-nvidia">nvidia_vid</link>
+  para más información.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Puede usar el subdispositivo VIDIX aplicado a varios controladores de salida
@@ -1474,20 +1474,20 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Como ve no impora qué controlador de salida de video se usa con
+Como ve no impora qué controlador de salida de video se usa con
 <emphasis role="bold">VIDIX</emphasis>.
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
 <title>REQUISITOS</title>
 <listitem><simpara>
-  La tarjeta gráfica debe estar en modo gráfico (excepto las tarjetas nVidia
+  La tarjeta gráfica debe estar en modo gráfico (excepto las tarjetas nVidia
   con el controlador de salida <option>-vo cvidix</option>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   El controlador de salida de video de <application>MPlayer</application> debe
   conocer el modo de video activo y ser capaz de decir al subdispositivo
-  VIDIX algunas características de video del servidor.
+  VIDIX algunas características de video del servidor.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
@@ -1495,36 +1495,36 @@
 <title>MODOS DE USO</title>
 <para>
 Cuando VIDIX se usa como <emphasis role="bold">subdispositivo</emphasis>
-(<option>-vo vesa:vidix</option>) entonces la configuración del modo de video
+(<option>-vo vesa:vidix</option>) entonces la configuración del modo de video
 es hecha por el dispositivo de salida de video (<emphasis role="bold">vo_server</emphasis>
-en pocas palabras). Por ese motivo puede pasar en la línea de órdenes de
+en pocas palabras). Por ese motivo puede pasar en la línea de órdenes de
 <application>MPlayer</application> las mismas teclas que para vo_server.
-Además entiende <option>-double</option> como un parámetro visible globalmente.
+Además entiende <option>-double</option> como un parámetro visible globalmente.
 (Recomiendo usar esto con VIDIX por lo menos en tarjetas ATI). Como para
 <option>-vo xvidix</option>, actualmente reconoce las siguientes opciones:
 <option>-fs -zoom -x -y -double</option>.
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-También puede especificar el controlador VIDIX directamente con un  tercer
-argumento en la línea de órdenes:
+También puede especificar el controlador VIDIX directamente con un  tercer
+argumento en la línea de órdenes:
 
 <screen>mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <replaceable>archivo.avi</replaceable></screen>
 o
 <screen>mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <replaceable>archivo.avi</replaceable></screen>
 
-Pero esto es peligroso, y no debería hacerlo. En ese caso el controlador
+Pero esto es peligroso, y no debería hacerlo. En ese caso el controlador
 se ve forzado y el resultado puede ser impredicible (puede incluso
 <emphasis role="bold">dejar colgado</emphasis> su ordenador). Debe hacerlo
-SOLO si está absolutamente seguro de que funciona, y
-<application>MPlayer</application> no lo hace automáticamente. Por favor
-en ese caso dígaselo a los desarrolladores. La manera correcta de usar VIDIX es
-sin argumentos para activar la autodetección del controlador.
+SOLO si está absolutamente seguro de que funciona, y
+<application>MPlayer</application> no lo hace automáticamente. Por favor
+en ese caso dígaselo a los desarrolladores. La manera correcta de usar VIDIX es
+sin argumentos para activar la autodetección del controlador.
 </para>
 
 <para>
-VIDIX es una tecnología nueva y es extremadamente posible que en su
-sistema no funcione. En ese caso la única solución para usted es
+VIDIX es una tecnología nueva y es extremadamente posible que en su
+sistema no funcione. En ese caso la única solución para usted es
 portarlo (principalmente con libdha). Pero se supone que debe de funcionar
 en los sistemas en los que funciona X11.
 </para>
@@ -1533,24 +1533,24 @@
 Debido a que VIDIX requiere acceso directo al hardware puede ejecutarlo
 como root o establecer el bit SUID en el binario de
 <application>MPlayer</application> (<emphasis role="bold">Advertencia:
-¡eso es un riesgo de seguridad!</emphasis>). De manera alternativa,
-puede usar un módulo especial del kernel, como esto:
+¡eso es un riesgo de seguridad!</emphasis>). De manera alternativa,
+puede usar un módulo especial del kernel, como esto:
 </para>
 
 <procedure>
 <step><para>
-  Descargue la <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">versión de desarrollo</ulink>
+  Descargue la <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">versión de desarrollo</ulink>
   de svgalib (por ejemplo 1.9.17), <emphasis role="bold">O</emphasis>
-  descargue una versión hecha por Alex especialmente para usar con
-  <application>MPlayer</application> (no necesita el código fuente de svgalib para
+  descargue una versión hecha por Alex especialmente para usar con
+  <application>MPlayer</application> (no necesita el código fuente de svgalib para
   compilar) desde
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/~alex/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2">aquí</ulink>.
+  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/~alex/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2">aquí</ulink>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Compile el módulo en el directorio <filename class="directory">svgalib_helper</filename>
+  Compile el módulo en el directorio <filename class="directory">svgalib_helper</filename>
   (puede encontrarse dentro del directorio
   <filename class="directory">svgalib-1.9.17/kernel/</filename> si ha descargado el
-  código fuente del sitio de svgalib) e insmodéelo.
+  código fuente del sitio de svgalib) e insmodéelo.
   </para></step>
 <step><para>
   Para crear los dispositivos necesarios en el directorio
@@ -1562,8 +1562,8 @@
   <filename class="directory">mplayer/main/libdha/svgalib_helper</filename>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Requerido si descarga el código fuente desde el sitio de svgalib: Borre el comentario
-  antes de la línea CFLAGS que contiene la cadena "svgalib_helper" en
+  Requerido si descarga el código fuente desde el sitio de svgalib: Borre el comentario
+  antes de la línea CFLAGS que contiene la cadena "svgalib_helper" en
   <filename class="directory">libdha/Makefile</filename>.
   </para></step>
 <step><para>
@@ -1574,14 +1574,14 @@
 <sect5 id="vidix-ati">
 <title>Tarjetas ATI</title>
 <para>
-Actualmente la mayoría de las tarjetas ATI están soportadas de manera nativa,
-desde la Mach64 hasta las más nuevas Radeons.
+Actualmente la mayoría de las tarjetas ATI están soportadas de manera nativa,
+desde la Mach64 hasta las más nuevas Radeons.
 </para>
 
 <para>
 Hay dos binarios compilados: <filename>radeon_vid</filename> para Radeon y
 <filename>rage128_vid</filename> para tarjetas Rage 128. Puede forzar uno
-o dejar que el sistema VIDIX pruebe automáticamente todos los controladores
+o dejar que el sistema VIDIX pruebe automáticamente todos los controladores
 disponibles.
 </para>
 </sect5>
@@ -1593,7 +1593,7 @@
 </para>
 
 <para>
-El controlador soporta ecualizadores de video y debe ser casi tan rápido como el
+El controlador soporta ecualizadores de video y debe ser casi tan rápido como el
 <link linkend="mga_vid">Matrox framebuffer</link>
 </para>
 </sect5>
@@ -1616,7 +1616,7 @@
 <title>Tarjetas 3DLabs</title>
 <para>
 Aunque hay un controlador para los chips 3DLabs GLINT R3 y Permedia3, ninguno
-ha sido probado, así que cualquier comentario o informe será bienvenido.
+ha sido probado, así que cualquier comentario o informe será bienvenido.
 </para>
 </sect5>
 
@@ -1624,7 +1624,7 @@
 <title>Tarjetas nVidia</title>
 <para>
 Hay controladores para nVidia relativamente recientes, se sabe que funcionan bien
-con los chipset Riva 128, TNT y GeForce2, también se nos ha informado de que funciona
+con los chipset Riva 128, TNT y GeForce2, también se nos ha informado de que funciona
 con otros.
 </para>
 
@@ -1633,8 +1633,8 @@
 <listitem><para>
   Es recomendable usar los controladores binarios de nVidia para X antes de usar el
   controlador VIDIX, porque algunos de los registros que es necesario inicializar
-  aún no han sido descubiertos, por lo que probablemente falle con el controlador
-  de Código Abierto de XFree86 <filename>nv.o</filename>.
+  aún no han sido descubiertos, por lo que probablemente falle con el controlador
+  de Código Abierto de XFree86 <filename>nv.o</filename>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   Actualmente solo los codecs que tienen salida en el espacio de color UYVY son los
@@ -1651,7 +1651,7 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-  Una característica única del controlador nvidia_vid es la habilidad de mostrar
+  Una característica única del controlador nvidia_vid es la habilidad de mostrar
   video en <emphasis role="bold">una consola de texto solo, plano y puro</emphasis>
   - sin framebuffer o X magic ni nada. Para conseguir esto, se ha de usar la
   salida de video <option>cvidix</option>, como muestra el siguiente ejemplo:
@@ -1661,23 +1661,23 @@
 </para>
 
 <para>
-¡Esperamos que nos informe!
+¡Esperamos que nos informe!
 </para>
 </sect5>
 
 <sect5 id="vidix-sis">
 <title>Tarjetas SiS</title>
 <para>
-Se trata de un código muy experimental, al igual que el nvidia_vid.
+Se trata de un código muy experimental, al igual que el nvidia_vid.
 </para>
 
 <para>
-Ha sido probado en SiS 650/651/740 (los chipset más comunes usados en las versiones
+Ha sido probado en SiS 650/651/740 (los chipset más comunes usados en las versiones
 SiS de las placas base "Shuttle XPC")
 </para>
 
 <para>
-¡Esperamos que nos informe!
+¡Esperamos que nos informe!
 </para>
 </sect5>
 </sect4>
@@ -1685,25 +1685,25 @@
 <sect4 id="directfb">
 <title>DirectFB</title>
 <blockquote><para>
-&quot;DirectFB es una biblioteca de gráficos que ha sido diseñada
-con los sistemas embebidos en mente. Ofrece el máximo rendimientdo en
-aceleración hardware con el mínimo uso de recursos y sobrecarga.&quot; -
+&quot;DirectFB es una biblioteca de gráficos que ha sido diseñada
+con los sistemas embebidos en mente. Ofrece el máximo rendimientdo en
+aceleración hardware con el mínimo uso de recursos y sobrecarga.&quot; -
 cita de <ulink url="http://www.directfb.org"/>
 </para></blockquote>
 
-<para>No incluiré las características de DirectFB en esta sección.</para>
+<para>No incluiré las características de DirectFB en esta sección.</para>
 
 <para>
-Aunque <application>MPlayer</application> no está reconocido como un &quot;proveedor
-de video&quot; en DirectFB, este controlador de salida debe activar la reproducción
-de video a través del DirectFB. Tiene - por supuesto - aceleración, en mi Matrox
+Aunque <application>MPlayer</application> no está reconocido como un &quot;proveedor
+de video&quot; en DirectFB, este controlador de salida debe activar la reproducción
+de video a través del DirectFB. Tiene - por supuesto - aceleración, en mi Matrox
 G400 la velocidad para DirectFB es la misma que con XVideo.
 </para>
 
 <para>
-Intente usar siempre la versión más reciente de DirectFB. Puede usar las opciones
-de DirectFB en la línea de órdenes, usando la opción <option>-dfbopts</option>.
-La capa de selección puede hacerse con el método de subdispositivo, p.e.:
+Intente usar siempre la versión más reciente de DirectFB. Puede usar las opciones
+de DirectFB en la línea de órdenes, usando la opción <option>-dfbopts</option>.
+La capa de selección puede hacerse con el método de subdispositivo, p.e.:
 <option>-vo directfb:2</option> (la capa -1 se usa por defecto: autodetectado)
 </para>
 </sect4>
@@ -1711,8 +1711,8 @@
 <sect4 id="dfbmga">
 <title>DirectFB/Matrox (dfbmga)</title>
 <para>
-Lea por favor la sección <link linkend="directfb">principal de DirectFB</link> para 
-información general.
+Lea por favor la sección <link linkend="directfb">principal de DirectFB</link> para 
+información general.
 </para>
 
 <para>
@@ -1726,7 +1726,7 @@
 <ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt">LEAME</ulink>
 y un
 <ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox_tv-out_howto">COMO</ulink>
-en su página web que explica cómo sacar salida de TV con DirectFB en tarjetas
+en su página web que explica cómo sacar salida de TV con DirectFB en tarjetas
 Matrox.
 </para>
 
@@ -1738,7 +1738,7 @@
 <term><option>(no)bes</option></term>
 <listitem><para>activa el uso de Matrox BES (backend scaler).
 Da resultados muy buenos en cuanto a velocidad y calidad de salida como procesado
-de imágenes interpoladas por hardware. Funciona solo en la salida primaria.
+de imágenes interpoladas por hardware. Funciona solo en la salida primaria.
 Por defecto: desactivado</para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -1752,13 +1752,13 @@
 <varlistentry>
 <term><option>(no)crtc2</option></term>
 <listitem><para>activa la salida TV en la segunda salida. La calidad de la salida
-es sorprendente ya que da una imagen completamente entrelazada con sincronización
+es sorprendente ya que da una imagen completamente entrelazada con sincronización
 correcta en cada campo par/impar. Por defecto: activada</para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>(no)input</option></term>
-<listitem><para>usa el código de teclado de DirectFB en lugar del código de
+<listitem><para>usa el código de teclado de DirectFB en lugar del código de
 teclado normal de <application>MPlayer</application>. Por defecto:
 desactivado</para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -1766,7 +1766,7 @@
 <varlistentry>
 <term><option>buffermode=single|double|triple</option></term>
 <listitem><para>Doble y triple buffer da mejores resultados si quiere evitar problemas
-de desgarramientos de imagen. Triple buffer es más eficiente que el doble buffer ya que no
+de desgarramientos de imagen. Triple buffer es más eficiente que el doble buffer ya que no
 bloquea <application>MPlayer</application> mientras que espera al refresco vertical.
 El buffer simple debe evitarse. Por defecto: triple</para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -1774,28 +1774,28 @@
 <varlistentry>
 <term><option>fieldparity=top|bottom</option></term>
 <listitem><para>controla el orden de salida de los marcos de imagen entrelazados.
-Valores válidos son top = campos superiores primero, bottom = campos inferiores primero.
-Esta opción no tiene efecto en material de película progresivo como lo son las
-películas MPEG. Necesitará activar esta opción si tiene problema de desgarros de imagen
+Valores válidos son top = campos superiores primero, bottom = campos inferiores primero.
+Esta opción no tiene efecto en material de película progresivo como lo son las
+películas MPEG. Necesitará activar esta opción si tiene problema de desgarros de imagen
 o movimiento no suave mientras ve material entrelazado. (Buenos ejemplos de material
-filmográfico entrelazado en DVD son Star Trek Enterprise y Star Trek DS9)
+filmográfico entrelazado en DVD son Star Trek Enterprise y Star Trek DS9)
 Por defecto: desactivado (no establecido)</para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>tvnorm=pal|ntsc|auto</option></term>
 <listitem><para>establece la norma de TV en las tarjetas Matrox sin la necesidad
-de modificar /etc/directfbrc. Normas válidas son pal = PAL, ntsc = NTSC.
+de modificar /etc/directfbrc. Normas válidas son pal = PAL, ntsc = NTSC.
 Una norma especial es auto (auto-ajuste usando PAL/NTSC) porque decide
-qué norma usar mirando la tasa de imágenes por segundo de la película.
+qué norma usar mirando la tasa de imágenes por segundo de la película.
 Por defecto: desactivado (no establecido)</para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <note><para>
-La primera versión de DirectFB que hace que esto funcione fue 0.9.17 (tiene fallos,
-necesita el parche <systemitem>surfacemanager</systemitem> de la URL de más arriba).
-De todos modos se está trabajando para portar el código de CRTC2 a
+La primera versión de DirectFB que hace que esto funcione fue 0.9.17 (tiene fallos,
+necesita el parche <systemitem>surfacemanager</systemitem> de la URL de más arriba).
+De todos modos se está trabajando para portar el código de CRTC2 a
 <emphasis role="bold">mga_vid</emphasis>.
 </para></note>
 </sect4>
@@ -1808,20 +1808,20 @@
 <title>DVB salida y entrada</title>
 <para>
 <application>MPlayer</application> soporta tarjetas con el chipset Siemens DVB
-de vendedores como Siemens, Technotrend, Galaxis o Hauppauge. Los últimos
-controladores DVB están disponibles en
+de vendedores como Siemens, Technotrend, Galaxis o Hauppauge. Los últimos
+controladores DVB están disponibles en
 <ulink url="http://www.linuxtv.org">el sitio de Linux TV</ulink>. Si quiere hacer
-transcoding de software deberá usar al menos una CPU de 1GHz.
+transcoding de software deberá usar al menos una CPU de 1GHz.
 </para>
 
 <para>
 <filename>configure</filename>debe detectar su tarjeta DVB. Si no lo hace,
-fuerce la detección con
+fuerce la detección con
 </para>
 
 <para><screen>./configure --enable-dvb</screen></para>
 
-<para>Si tiene cabeceras ost en una ruta no estándar, establezca la ruta con</para>
+<para>Si tiene cabeceras ost en una ruta no estándar, establezca la ruta con</para>
 
 <para><screen>./configure --with-extraincdir=<replaceable>directorio de fuentes de DVB</replaceable>/ost/include
 </screen></para>
@@ -1831,16 +1831,16 @@
 <formalpara>
 <title>USO</title>
 <para>
-Decodificación por hardware (reproducción de archivos estándar MPEG1/2) puede hacerse
-con esta órden:
+Decodificación por hardware (reproducción de archivos estándar MPEG1/2) puede hacerse
+con esta órden:
 </para>
 </formalpara>
 
 <para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>archivo.mpg|vob</replaceable></screen></para>
 
 <para>
-Decodificación software o transcoding de formatos diferentes a MPEG1 puede hacerse
-usando una órden como esta:
+Decodificación software o transcoding de formatos diferentes a MPEG1 puede hacerse
+usando una órden como esta:
 </para>
 <para><screen>
 mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>suarchivo.ext</replaceable>
@@ -1850,17 +1850,17 @@
 <para>
 Tenga en cuenta que las tarjetas DVB solo soportan altugas de 288 y 576 para PAL o
 240 y 480 para NTSC. Usted <emphasis role="bold">debe</emphasis> escalar para
-otras alturas añadiendo <option>scale=ancho:alto</option> con el ancho y el alto
-que quiera para la opción <option>-vf</option>. Las tarjetas DVB aceptan varios
+otras alturas añadiendo <option>scale=ancho:alto</option> con el ancho y el alto
+que quiera para la opción <option>-vf</option>. Las tarjetas DVB aceptan varios
 anchos, como 720, 704, 640, 512, 480, 352 etc y hacen el escalado por hardware
-en dirección horizontal, de modo que no necesita escalar horizontalmente en
-la mayoría de los casos. Para un DivX de 512x384 (aspecto 4:3) pruebe:
+en dirección horizontal, de modo que no necesita escalar horizontalmente en
+la mayoría de los casos. Para un DivX de 512x384 (aspecto 4:3) pruebe:
 </para>
 
 <para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</screen></para>
 
-<para>Si tiene una película widescreen y no quiere escalar a altura completa,
-puede usar el filtro <option>expand=w:h</option> para añadir bandas negras.
+<para>Si tiene una película widescreen y no quiere escalar a altura completa,
+puede usar el filtro <option>expand=w:h</option> para añadir bandas negras.
 Para ver un DivX de 640x384, pruebe:
 </para>
 
@@ -1870,7 +1870,7 @@
 </screen>
 </para>
 
-<para>Si su CPU es demasiado lenta para un DivX de tamaño completo de 720x576,
+<para>Si su CPU es demasiado lenta para un DivX de tamaño completo de 720x576,
 pruebe a subescalar:</para>
 
 <para>
@@ -1879,7 +1879,7 @@
 </screen>
 </para>
 
-<para>Si la velocidad no mejora, pruebe a subescalar verticalmente, también:</para>
+<para>Si la velocidad no mejora, pruebe a subescalar verticalmente, también:</para>
 
 <para>
 <screen>
@@ -1889,25 +1889,25 @@
 
 <para>
 For OSD and subtitles use the OSD feature of the expand filter. So, instead of
-Para OSD y subtítulos use la característica OSD del filtro expand. Para ello, en lugar de
+Para OSD y subtítulos use la característica OSD del filtro expand. Para ello, en lugar de
 <option>expand=w:h</option> o <option>expand=w:h:x:y</option>, use
-<option>expand=w:h:x:y:1</option> (el 5º parámetro <option>:1</option>
-al final habilitará el renderizado OSD). Puede que quiera mover la imagen hacia arriba
-un poco para obtener una zona negra más grande para los subtítulos. También puede mover
-los subtítulos hacia arriba, si quedan fuera de la pantalla de TV, use la
-opción <option>-subpos &lt;0-100&gt;</option> para ajustar esto (<option>-subpos 80</option>)
-es una buena elección).
+<option>expand=w:h:x:y:1</option> (el 5º parámetro <option>:1</option>
+al final habilitará el renderizado OSD). Puede que quiera mover la imagen hacia arriba
+un poco para obtener una zona negra más grande para los subtítulos. También puede mover
+los subtítulos hacia arriba, si quedan fuera de la pantalla de TV, use la
+opción <option>-subpos &lt;0-100&gt;</option> para ajustar esto (<option>-subpos 80</option>)
+es una buena elección).
 </para>
 
 <para>
-Para reproducir películas que no sean de 25fps en una TV PAL o con una CPU lenta,
-añada la opción <option>-framedrop</option>.
+Para reproducir películas que no sean de 25fps en una TV PAL o con una CPU lenta,
+añada la opción <option>-framedrop</option>.
 </para>
 
 <para>
-Para mantener la razón de aspecto de los archivos DivX y obtener los
-parámtros óptimos de escalado (escalado horizontal por hardware y
-escalado vertical por software manteniendo la razón de aspecto correcta),
+Para mantener la razón de aspecto de los archivos DivX y obtener los
+parámtros óptimos de escalado (escalado horizontal por hardware y
+escalado vertical por software manteniendo la razón de aspecto correcta),
 use el filtro dvbscale:
 </para>
 
@@ -1917,21 +1917,21 @@
 </screen></para>
 
 <formalpara>
-<title>TV Digital (módulo de entrada DVB)</title>
+<title>TV Digital (módulo de entrada DVB)</title>
 <para>Puede usar su tarjeta DVB para ver TV Digital.</para>
 </formalpara>
 
 <para>
   Tiene que tener los programas <command>scan</command> y
-  <command>szap/tzap/czap</command> intalados; estos están incluidos
+  <command>szap/tzap/czap</command> intalados; estos están incluidos
   en el paquete de controladores.
 </para>
 
 <para>
-  Verifique que sus controladores están funcionando correctamente con un
+  Verifique que sus controladores están funcionando correctamente con un
   programa como
   <ulink url="http://www.sf.net/projects/dvbtools/"><command>dvbstream</command></ulink>
-  (que es la base del módulo de entrada DVB).
+  (que es la base del módulo de entrada DVB).
 </para>
 
 <para>
@@ -1941,21 +1941,21 @@
 </para>
 
 <para>
-  Si tiene más de un tipo de tarjeta (e.g. Satélite, Terrestre y Cable)
+  Si tiene más de un tipo de tarjeta (e.g. Satélite, Terrestre y Cable)
   puede guardar sus archivos de canales como
   <filename>~/.mplayer/channels.conf.sat</filename>,
   <filename>~/.mplayer/channels.conf.ter</filename>
   y <filename>~/.mplayer/channels.conf.cbl</filename>,
-  respectivamente, de ese modo se indica implícitamente a
+  respectivamente, de ese modo se indica implícitamente a
   <application>MPlayer</application> que uso esos archivos en lugar de
   <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>,
-  y solo tiene que especificar qué tarjeta usar.
+  y solo tiene que especificar qué tarjeta usar.
 </para>
 
 <para>
-  Asegúrese de que tiene <emphasis>solo</emphasis> canales Free to Air en su
+  Asegúrese de que tiene <emphasis>solo</emphasis> canales Free to Air en su
   archivo <filename>channels.conf</filename>, o <application>MPlayer</application>
-  intentará saltar al siguiente visible, pero puede tardar mucho si hay varios
+  intentará saltar al siguiente visible, pero puede tardar mucho si hay varios
   canales consecutivos encriptados.
 </para>
 
@@ -1968,7 +1968,7 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Si quiere ver un canal específico, tal como R1, ejecute
+  Si quiere ver un canal específico, tal como R1, ejecute
 </para>
 
 <screen>
@@ -1977,7 +1977,7 @@
 
 <para>
   Para cambiar canales pulse la teclas <keycap>h</keycap> (siguiente) y
-  <keycap>k</keycap> (previo), o use el menú OSD (requiere un
+  <keycap>k</keycap> (previo), o use el menú OSD (requiere un
   <link linkend="subosd">subsistema OSD</link> funcionando).
 </para>
 
@@ -1985,8 +1985,8 @@
   Si su <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename> contiene una entrada
   <literal>&lt;dvbsel&gt;</literal>, como una del archivo de ejemplo
   <filename>etc/dvb-menu.conf</filename> (el cual puede usar para
-  sobreescribir <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>),el menú
-  principal mostrará una entrada de un submenú que le permitirá elegir
+  sobreescribir <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>),el menú
+  principal mostrará una entrada de un submenú que le permitirá elegir
   uno de los canales presentes en su <filename>channels.conf</filename>.
 </para>
 
@@ -2000,7 +2000,7 @@
 
 <para>
   si quiere grabar en un formato diferente (re-codificando) en su lugar
-  puede usar una órden como
+  puede usar una órden como
 </para>
 
 <screen>
@@ -2008,36 +2008,36 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Lea la página de manual para una lista de opciones que puede pasar al módulo
+  Lea la página de manual para una lista de opciones que puede pasar al módulo
   de entrada de DVB.
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>FUTURO</title>
 <para>
-Si tiene alguna pregunta o desea oir anuncios sobre características futuas
-y tomar parte en discusiones acerca de estos asuntos, únase a nuestra lista
+Si tiene alguna pregunta o desea oir anuncios sobre características futuas
+y tomar parte en discusiones acerca de estos asuntos, únase a nuestra lista
 de correo
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">MPlayer-DVB</ulink>
-Por favor, recuerde que el idioma en la lista de correo es el Inglés.
+Por favor, recuerde que el idioma en la lista de correo es el Inglés.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-En el futuro puede esperar la habilidad de mostrar OSD y subtítulos usando
-las características nativas de OSD de las tarjetas DVB, así como una
-reproducción más fluida de películas que no estén a 25fps y transcoding en
-tiempo real entre MPEG2 y MPEG4 (descompresión parcial).
+En el futuro puede esperar la habilidad de mostrar OSD y subtítulos usando
+las características nativas de OSD de las tarjetas DVB, así como una
+reproducción más fluida de películas que no estén a 25fps y transcoding en
+tiempo real entre MPEG2 y MPEG4 (descompresión parcial).
 </para>
 </sect4>
 
 <sect4 id="dxr2">
 <title>DXR2</title>
-<para><application>MPlayer</application> soporta reproducción acelerada por
+<para><application>MPlayer</application> soporta reproducción acelerada por
 hardware con la tarjeta Creative DXR2.</para>
 <para>
 Lo primero que necesita tener es los controladores DRX2 correctamente instalados. Puede
-encontrar estos controladores e instrucciones para su instalación en el sitio
+encontrar estos controladores e instrucciones para su instalación en el sitio
 <ulink url="http://dxr2.sourceforge.net/">DXR2 Resource Center</ulink>.
 </para>
 
@@ -2054,98 +2054,98 @@
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
-<term><option>-dxr2 &lt;opción1:opción2:...&gt;</option></term>
-<listitem><para>Esta opción se usa para manejar el controlador DXR2.</para></listitem>
+<term><option>-dxr2 &lt;opción1:opción2:...&gt;</option></term>
+<listitem><para>Esta opción se usa para manejar el controlador DXR2.</para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
 El chipset de overlay usado en DXR2 tiene una calidad bastante mala pero
-la configuración por defecto debe funcionar para todo el mundo. El OSD puede
+la configuración por defecto debe funcionar para todo el mundo. El OSD puede
 ser usable con overlay (no en una TV) dibujando sobre el colorkey. Con la
-configuración de colorkey por defecto puede obtener resultados variables, normalmente
-verá el colorkey alrededor de los caracteres o algún otro efecto divertido. Pero
-si ajusta bien la configuración del colorkey debe ser capaz de obtener resultados
+configuración de colorkey por defecto puede obtener resultados variables, normalmente
+verá el colorkey alrededor de los caracteres o algún otro efecto divertido. Pero
+si ajusta bien la configuración del colorkey debe ser capaz de obtener resultados
 aceptables.
 </para>
 
-<para>Por favor, vea la página de manual para ver las opciones disponibles.</para>
+<para>Por favor, vea la página de manual para ver las opciones disponibles.</para>
 </sect4>
 
 <sect4 id="dxr3">
 <title>DXR3/Hollywood+</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> soporta reproducción acelerada por hardware
+<application>MPlayer</application> soporta reproducción acelerada por hardware
 con las tarjetas Creative DXR3 y Sigma Designs Hollywood. Ambas tarjetas usan
 el chip decodificador em8300 MPEG de Sigma Designs.
 </para>
 
 <para>
 Lo primero que necesita es tener el controlador DXR3/H+ correctamente instalado,
-versión 0.12.0 o posterior. Puede encontrar estos controladores e instrucciones
-para su instalación en el sitio
+versión 0.12.0 o posterior. Puede encontrar estos controladores e instrucciones
+para su instalación en el sitio
 <ulink url="http://dxr3.sourceforge.net/">DXR3 &amp; Hollywood Plus para Linux</ulink>.
-<filename>configure</filename> debe detectar su tarjeta automáticamente, y la compilación
+<filename>configure</filename> debe detectar su tarjeta automáticamente, y la compilación
 debe funcionar sin problemas.
 </para>
 
-<!-- FIXME: encontrar una presentación más clara -->
+<!-- FIXME: encontrar una presentación más clara -->
 <variablelist>
 <title>USO</title>
 <varlistentry>
 <term><option>-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<replaceable>dispositivo</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
 <option>overlay</option> activa overlay en lugar de TVOut. Requiere que tenga
-una configuración de overlay que funcione correctamente. La manera facil de
-configurar el overlay es iniciar primero autocal. Después ejecute
+una configuración de overlay que funcione correctamente. La manera facil de
+configurar el overlay es iniciar primero autocal. Después ejecute
 <application>MPlayer</application> con salida dxr3 y sin overlay, ejecute
-dxr3view. En dxr3view puede tocar la configuración de overlay y ver los
-efectos en tiempo real, quizá esta característica esté soportada en el GUI de
-<application>MPlayer</application> en el futuro. Cuando overlay está
-correctamente configurado ya no necesitará usar más dxr3view.
+dxr3view. En dxr3view puede tocar la configuración de overlay y ver los
+efectos en tiempo real, quizá esta característica esté soportada en el GUI de
+<application>MPlayer</application> en el futuro. Cuando overlay está
+correctamente configurado ya no necesitará usar más dxr3view.
 <option>prebuf</option> activa el prebuffering. Prebuffering es una
-característica del chip em8300 que se activa para mantener más de un marco
-por video al mismo tiempo. Esto significa que cuando está ejecutando con
-prebufferint <application>MPlayer</application> intentará mantener lleno
-el buffer de video con datos todo el tiempo. Si está en una máquina lenta
+característica del chip em8300 que se activa para mantener más de un marco
+por video al mismo tiempo. Esto significa que cuando está ejecutando con
+prebufferint <application>MPlayer</application> intentará mantener lleno
+el buffer de video con datos todo el tiempo. Si está en una máquina lenta
 <application>MPlayer</application> probablemente usa un valor cercano a,
 o totalmente de 100% de CPU. Esto ocurre normalemente si reproduce flujos
 MPEG (como DVDs, SVCDs a.s.o.) ya que <application>MPlayer</application> no
-tiene recodificador a MPEG y llena el buffer muy rápido.
-Con reproducción de video con prebufferint es <emphasis role="bold">
+tiene recodificador a MPEG y llena el buffer muy rápido.
+Con reproducción de video con prebufferint es <emphasis role="bold">
 mucho</emphasis> menos sensible a otros programas que quieran uso de CPU,
-no elimina marcos a menos que alguna aplicación aproveche la CPU un largo
-periodo de tiempo. Cuando ejecuta sin prebuffering el em8300 es mucho más
+no elimina marcos a menos que alguna aplicación aproveche la CPU un largo
+periodo de tiempo. Cuando ejecuta sin prebuffering el em8300 es mucho más
 sensible a cargar la CPU, por lo que le sugerimos que active en
-<application>MPlayer</application> la opción <option>-framedrop</option>
-para evitar posibles pérdidas de sincronización.
-<option>sync</option> activa el nuevo motor de sincronización. Esta es
-actualmente una característica experimental. Con la característica de
-sincronización activada en el reloj interno de em8300 se monitoriza todas
+<application>MPlayer</application> la opción <option>-framedrop</option>
+para evitar posibles pérdidas de sincronización.
+<option>sync</option> activa el nuevo motor de sincronización. Esta es
+actualmente una característica experimental. Con la característica de
+sincronización activada en el reloj interno de em8300 se monitoriza todas
 las veces, si comienza a desviarse del reloj de
 <application>MPlayer</application> es puesto a cero causando que em8300
-se salte algunos marcos que están comenzando a tener retardo.
+se salte algunos marcos que están comenzando a tener retardo.
 <option>norm=x</option> establece la norma de TV de la tarjeta DXR3 sin la
-necesidad de herramientas externas como em8300setup. Normas válidas son
+necesidad de herramientas externas como em8300setup. Normas válidas son
 5 = NTSC, 4 = PAL-60, 3 = PAL. Normas especiales son 2 (auto-ajuste usando
-PAL/PAL-60) y 1 (auto-ajuste usando PAL/NTSC) porque deciden qué norma usar
-consultando la tasa de imágenes por segundo de la película. norm = 0 (por
+PAL/PAL-60) y 1 (auto-ajuste usando PAL/NTSC) porque deciden qué norma usar
+consultando la tasa de imágenes por segundo de la película. norm = 0 (por
 defecto) no cambia la norma actual.
-<option><replaceable>dispositivo</replaceable></option> = número de dispositivo
-a usar si tiene más de una tarjeta em8300.
+<option><replaceable>dispositivo</replaceable></option> = número de dispositivo
+a usar si tiene más de una tarjeta em8300.
 Cualquiera de esas opciones se pueden dejar sin especificar.
 <option>:prebuf:sync</option> parece que se obtiene un mejor funcionamiento cuando
-se reproducen películas DivX. La gente ha informado sobre problemas usando la
-opción prebuf mientras se reproducían archivos MPEG1/2. Puede que desee intentar
-la reproducción sin ninguna opción primero, y si tiene problemas de sincronía,
-o problemas con los subtítulos, probar con la opción <option>:sync</option>.
+se reproducen películas DivX. La gente ha informado sobre problemas usando la
+opción prebuf mientras se reproducían archivos MPEG1/2. Puede que desee intentar
+la reproducción sin ninguna opción primero, y si tiene problemas de sincronía,
+o problemas con los subtítulos, probar con la opción <option>:sync</option>.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-ao oss:/dev/em8300_ma-<replaceable>X</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
-Para la salida de audio, donde <replaceable>X</replaceable> es el número de dispositivo
+Para la salida de audio, donde <replaceable>X</replaceable> es el número de dispositivo
 (0 si hay una tarjeta).
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -2155,7 +2155,7 @@
 <listitem><para>
 El em8300 no puede reproducir tasas de muestreo menores de 44100Hz. Si la tasa
 de muestreo es mejor que 44100Hz elija 44100Hz o 48000Hz dependiendo de cual
-se ajuste mejor. P.e. si la pelíula usa 22050Hz use 44100Hz ya que
+se ajuste mejor. P.e. si la pelíula usa 22050Hz use 44100Hz ya que
 44100 / 2 = 22050, si es 24000Hz use 48000Hz porque 48000 / 2 = 24000 y de ese
 modo con cualquier valor que tenga. Esto no funciona con salida de audio
 digital (<option>-ac hwac3</option>).
@@ -2165,19 +2165,19 @@
 <varlistentry>
 <term><option>-vf lavc/fame</option></term>
 <listitem><para>
-Para ver contenido no-MPEG en el em8300 (p.e. DivX o RealVideo) deberá especificar
+Para ver contenido no-MPEG en el em8300 (p.e. DivX o RealVideo) deberá especificar
 un filtro de video MPEG1 como <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
 (lavc) o libfame (fame).
-Actualmente lavc es más rápido y da mejor calidad de imagen, por lo que le sugerimos que lo
-use a menos que tenga algún problema con él. Vea la página de manual para más
-información acerca de <option>-vf lavc/fame</option>.
+Actualmente lavc es más rápido y da mejor calidad de imagen, por lo que le sugerimos que lo
+use a menos que tenga algún problema con él. Vea la página de manual para más
+información acerca de <option>-vf lavc/fame</option>.
 El uso de lavc es altamente recomendado. Actualmente no hay manera de establecer
 los fps del em8300 lo que significa que son fijos a 29.97fps. Debido a esto es
 altamente recomendable que use <option>-vf lavc=<replaceable>quality</replaceable>:25</option>
-especialmente si está usando prebuffering. ¿Y por qué 25 y no 29.97? bien, el motivo
-es que cuando usa 29.97 la imagen se vuelve un poco saltarina. La razón de por qué
+especialmente si está usando prebuffering. ¿Y por qué 25 y no 29.97? bien, el motivo
+es que cuando usa 29.97 la imagen se vuelve un poco saltarina. La razón de por qué
 ocurre esto no la conocemos. Si establece un valor entre 25 y 27 la imagen se vuelve
-estable. Por ahora todo lo que puede haer es aceptar esto sin preguntarse por qué.
+estable. Por ahora todo lo que puede haer es aceptar esto sin preguntarse por qué.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -2186,10 +2186,10 @@
 <listitem><para>
 A pesar de que el controlador DXR3 puede poner OSD en el video MPEG1/2/4, tiene
 una calidad mucho peor que el tradicional OSD de <application>MPlayer</application>,
-además de varios problemas de refresco. La línea de órdenes de arriba convertirá
-primero la entrada de video a MPEG4 (esto es obligatorio, lo siento), y después
-aplicará un filtro de expansión que no expandirá nada (-1: por defecto), pero
-servirá para aplicar OSD normal sobre la imagen (esto es lo que hace el "1" del
+además de varios problemas de refresco. La línea de órdenes de arriba convertirá
+primero la entrada de video a MPEG4 (esto es obligatorio, lo siento), y después
+aplicará un filtro de expansión que no expandirá nada (-1: por defecto), pero
+servirá para aplicar OSD normal sobre la imagen (esto es lo que hace el "1" del
 final).
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -2197,9 +2197,9 @@
 <varlistentry>
 <term><option>-ac hwac3</option></term>
 <listitem><para>
-El em8300 permite la reproducción de audio AC3 (sonido surround) a través de
-la salida de audio digital de la tarjeta. Vea la opción <option>-ao oss</option>
-de más arriba, debe usarse para especificar salida DXR3 en lugar de una tarjeta
+El em8300 permite la reproducción de audio AC3 (sonido surround) a través de
+la salida de audio digital de la tarjeta. Vea la opción <option>-ao oss</option>
+de más arriba, debe usarse para especificar salida DXR3 en lugar de una tarjeta
 de sonido.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -2209,58 +2209,58 @@
 </sect3>
 
 <sect3 id="other">
-<title>Otro hardware de visualización</title>
+<title>Otro hardware de visualización</title>
 
 <sect4 id="zr">
 <title>Zr</title>
 
 <para>
-Se trata de un controlador de pantalla (<option>-vo zr</option>) para un número
-de tarjetas de captura/reproducción de MJPEG (probado con DC10+ y Buz, y también
+Se trata de un controlador de pantalla (<option>-vo zr</option>) para un número
+de tarjetas de captura/reproducción de MJPEG (probado con DC10+ y Buz, y también
 debe funcionar con LML33, el DC10). El controlador funciona codificando el marco
-a JPEG y enviándolo luego a la tarjeta. Para la codificación JPEG se usa
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, y además es obligatorio usarlo. Con el modo
-especial <emphasis>cinerama</emphasis>, puede ver películas en wide screen real
+a JPEG y enviándolo luego a la tarjeta. Para la codificación JPEG se usa
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, y además es obligatorio usarlo. Con el modo
+especial <emphasis>cinerama</emphasis>, puede ver películas en wide screen real
 suponiendo que tiene dos proyectores y dos tarjetas MJPEG. Dependiendo de la
-configuración de resolución y calidad, este controlador puede requerir una gran
+configuración de resolución y calidad, este controlador puede requerir una gran
 cantidad de potencia de CPU, recuerde especificar <option>-framedrop</option>
-si su máquina es demasiado lenta. Nota: Mi AMD K6-2 350MHz es (con
+si su máquina es demasiado lenta. Nota: Mi AMD K6-2 350MHz es (con
 <option>-framedrop</option>) bastante adecuada para reproducir material del
-tamaño de VCD y escalar a menor tamaño del original las películas.
+tamaño de VCD y escalar a menor tamaño del original las películas.
 </para>
 
 <para>
 Este controlador se comunica con el controlador del kernel disponible en
 <ulink url="http://mjpeg.sourceforge.net"/>, por eso
-antes de nada deberá tener este funcionando. La presencia de una tarjeta MJPEG 
-es autodetectada por el script <filename>configure</filename>, si la autodetección
-falla, fuércela con 
+antes de nada deberá tener este funcionando. La presencia de una tarjeta MJPEG 
+es autodetectada por el script <filename>configure</filename>, si la autodetección
+falla, fuércela con 
 <screen>./configure --enable-zr</screen>
 </para>
 <para>
-La salida puede ser controlada con varias opciones, una descripción larga
-de las opciones puede encontrarse en la página de manual, una lista corta de
+La salida puede ser controlada con varias opciones, una descripción larga
+de las opciones puede encontrarse en la página de manual, una lista corta de
 las opciones puede verse ejecutando
 <screen>mplayer -zrhelp</screen>
 </para>
 
 <para>
-Piense que el escalado y el OSD (información en pantalla) no son manejados
+Piense que el escalado y el OSD (información en pantalla) no son manejados
 por este controlador pero pueden hacerse usando filtros de video. Por ejemplo,
-suponta que tiene una película con una resolución de 512x272 y desea verla
+suponta que tiene una película con una resolución de 512x272 y desea verla
 en pantalla completa con su DC10+. Hay tres posibilidades principalmente, puede
-escalar la película a un ancho de 768, 384 o 192. Por motivos de rendimiento
-y calidad, puede que quiera elegir escalar la película a 384x204 usando el
-escalador por software rápido bilineal. La línea de órdenes es
-<screen>mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <replaceable>película.avi</replaceable></screen>
+escalar la película a un ancho de 768, 384 o 192. Por motivos de rendimiento
+y calidad, puede que quiera elegir escalar la película a 384x204 usando el
+escalador por software rápido bilineal. La línea de órdenes es
+<screen>mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <replaceable>película.avi</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-Se puede recortar con el filtro <option>crop</option> y también
-por este controlador directamente. Supongamos que tenemos una película que
+Se puede recortar con el filtro <option>crop</option> y también
+por este controlador directamente. Supongamos que tenemos una película que
 es demasiado ancha para mostrarla en su Buz y que quiere usar <option>-zrcrop</option>
-para hacer la película menos ancha, entonces puede que le sea útil la siguiente
-órden
+para hacer la película menos ancha, entonces puede que le sea útil la siguiente
+órden
 <screen>mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <replaceable>benhur.avi</replaceable></screen>
 </para>
 
@@ -2270,14 +2270,14 @@
 </para>
 
 <para>
-Si aparece <option>-zrcrop</option> más veces invoca el modo
-<emphasis>cinerama</emphasis>, p.e. si quiere distribuir la película en varias
-TV's o proyectores para crear una pantalla más grande. Supongamos que tiene
+Si aparece <option>-zrcrop</option> más veces invoca el modo
+<emphasis>cinerama</emphasis>, p.e. si quiere distribuir la película en varias
+TV's o proyectores para crear una pantalla más grande. Supongamos que tiene
 dos proyectores. Uno lo conecta a su Buz en <filename>/dev/video1</filename>
-y el otro lo conecta a su DC10+ en <filename>/dev/video0</filename>. La película
-tiene una resolución de 704x288. Supongamos también que que quiere el proyector de
-la derecha en blanco y negro y el otro debe tener imágenes JPEG con calidad 10, para
-todo esto deberá usar la siguiente órden
+y el otro lo conecta a su DC10+ en <filename>/dev/video0</filename>. La película
+tiene una resolución de 704x288. Supongamos también que que quiere el proyector de
+la derecha en blanco y negro y el otro debe tener imágenes JPEG con calidad 10, para
+todo esto deberá usar la siguiente órden
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
           -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
@@ -2287,8 +2287,8 @@
 
 <para>
 Puede ver que las opciones que aparecen antes del segundo <option>-zrcrop</option>
-solo se aplican al DC10+ y que las opciones después del segundo
-<option>-zrcrop</option> se aplican al Buz. El número máximo de tarjetas
+solo se aplican al DC10+ y que las opciones después del segundo
+<option>-zrcrop</option> se aplican al Buz. El número máximo de tarjetas
 MJPEG que pueden participar en el modo <emphasis>cinerama</emphasis> es cuatro,
 de modo que puede construirse una pantalla de 2x2.
 </para>
@@ -2296,18 +2296,18 @@
 <para>
 Finalmente un apunte importante: No inicie o pare XawTV en el dispositivo de
 reproduccion durante la misma, porque puede colgar su ordenador. Sin embargo
-sí va bien si <emphasis role="bold">PRIMERO</emphasis> inicia XawTV,
-<emphasis role="bold">DESPUÉS</emphasis> inicia <application>MPlayer</application>,
+sí va bien si <emphasis role="bold">PRIMERO</emphasis> inicia XawTV,
+<emphasis role="bold">DESPUÉS</emphasis> inicia <application>MPlayer</application>,
 espera a que <application>MPlayer</application> termine y
-<emphasis role="bold">DESPUÉS</emphasis> detiene XawTV.
+<emphasis role="bold">DESPUÉS</emphasis> detiene XawTV.
 </para>
 </sect4>
 
 <sect4 id="blinkenlights">
 <title>Blinkenlights</title>
 <para>
-Este controlador permite la reproducción usando el protocolo UDP Blinkenlinghts. Si no
-sabe qué es <ulink url="http://www.blinkenlinghts.de/">Blinkenlinghts</ulink>
+Este controlador permite la reproducción usando el protocolo UDP Blinkenlinghts. Si no
+sabe qué es <ulink url="http://www.blinkenlinghts.de/">Blinkenlinghts</ulink>
 no necesita este controlador.
 </para>
 </sect4>
@@ -2325,7 +2325,7 @@
 
 <important>
 <para>
-para instrucciones sobre salida-TV de Matrox G450/G550 , ¡vaya a la sección siguiente!
+para instrucciones sobre salida-TV de Matrox G450/G550 , ¡vaya a la sección siguiente!
 </para>
 </important>
 
@@ -2333,31 +2333,31 @@
 <varlistentry>
   <term>XFree86</term>
   <listitem><para>
-    Usando el controladoro y el módulo HAL, disponible en 
+    Usando el controladoro y el módulo HAL, disponible en 
     <ulink url="http://www.matrox.com">el sitio web  de Matrox</ulink>.
-    Esto hará que tenga salida de TV bajo X.
+    Esto hará que tenga salida de TV bajo X.
     </para><para>
-    <emphasis role="bold">Este método no obtiene reproducción acelerada</emphasis>
-    ¡como bajo Windows! La segunda salida tiene solo framebuffer YUV, el
+    <emphasis role="bold">Este método no obtiene reproducción acelerada</emphasis>
+    ¡como bajo Windows! La segunda salida tiene solo framebuffer YUV, el
     <emphasis>BES</emphasis> (Back End Scaler, el escalador YUV en las tarjetas
-    G200/G400/G450/G550) no funciona allí! El controlador de windows arregla esto
-    de algún modo, probablemente usando el motor 3D para el zoom, y el framebuffer
+    G200/G400/G450/G550) no funciona allí! El controlador de windows arregla esto
+    de algún modo, probablemente usando el motor 3D para el zoom, y el framebuffer
     YUV para mostrar la imagen ampliada. Si realmente desea usar X, use
-    las opciones <option>-vo x11 -fs -zoom</option>, pero irá
-    <emphasis role="bold">LENTO</emphasis>, y tendrá la protección de
+    las opciones <option>-vo x11 -fs -zoom</option>, pero irá
+    <emphasis role="bold">LENTO</emphasis>, y tendrá la protección de
     <emphasis role="bold">Macrovision</emphasis> activada (puede saltarse la
-    protección de Macrovisión usando éste
+    protección de Macrovisión usando éste
     <ulink url="http://avifile.sourceforge.net/mgamacro.pl">script en perl</ulink>).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term>Framebuffer</term>
   <listitem><para>
-    Usando los <emphasis role="bold">módulos matroxfb</emphasis> en los kernel 2.4.
-    Los kernel 2.2 no tienen la característica de TVout, por lo que no se pueden
-    usar para esto. Tiene que activar todas las características específicas de
-    matroxfb durante la compilación (excepto MultiHead), ¡y compilarlo como
-    <emphasis role="bold">módulos</emphasis>! También necesita activar I2C.
+    Usando los <emphasis role="bold">módulos matroxfb</emphasis> en los kernel 2.4.
+    Los kernel 2.2 no tienen la característica de TVout, por lo que no se pueden
+    usar para esto. Tiene que activar todas las características específicas de
+    matroxfb durante la compilación (excepto MultiHead), ¡y compilarlo como
+    <emphasis role="bold">módulos</emphasis>! También necesita activar I2C.
     </para>
 
     <procedure>
@@ -2378,24 +2378,24 @@
       en cualquier lugar de su <envar>PATH</envar>.
       </para></step>
     <step><para>
-      Después entre en el directorio  <filename class="directory">TVout/</filename>
+      Después entre en el directorio  <filename class="directory">TVout/</filename>
       de los fuentes de <application>MPlayer</application>, y ejecute
       <filename>./modules</filename> como root. Su consola de modo-texto
-      entrará en modo framebuffer (¡no hay marcha atrás!).
+      entrará en modo framebuffer (¡no hay marcha atrás!).
       </para></step>
     <step><para>
-      A continuación, EDITE y ejecute el script <filename>./matroxtv</filename>.
-      Esto mostrará un menú muy simple. Pulse <keycap>2</keycap> y
+      A continuación, EDITE y ejecute el script <filename>./matroxtv</filename>.
+      Esto mostrará un menú muy simple. Pulse <keycap>2</keycap> y
       <keycap>Enter</keycap>. Ahora debe tener la misma imagen en su monitor,
-      y TV. Si la imagen TV (PAL por defecto) tiene algunos efectos extraños,
-      el script no ha sido capaz de establecer la resolución correcta (a 640x512
-      por defecto). Pruebe otras resoluciones desde el menúo experimente un poco
+      y TV. Si la imagen TV (PAL por defecto) tiene algunos efectos extraños,
+      el script no ha sido capaz de establecer la resolución correcta (a 640x512
+      por defecto). Pruebe otras resoluciones desde el menúo experimente un poco
       con fbset.
       </para></step>
     <step><para>
       Bueno. La siguiente tarea es hacer que el cursor en tty1 (o donde sea)
-      desaparezca, y desactive el apagado automático del monitor. Ejecute
-      las siguientes órdenes:
+      desaparezca, y desactive el apagado automático del monitor. Ejecute
+      las siguientes órdenes:
       
       <screen>
 echo -e '\033[?25l'
@@ -2407,13 +2407,13 @@
 setterm -blank 0<!--
    --></screen>
 
-      Probablemente desee poner lo de arriba en un script, y también limpiar
+      Probablemente desee poner lo de arriba en un script, y también limpiar
       la pantalla. Para hacer que regrese el cursor:
       <screen>echo -e '\033[?25h'</screen> o
       <screen>setterm -cursor on</screen>
       </para></step>
     <step><para>
-      Muy bien chaval. Inicie la reproducción con
+      Muy bien chaval. Inicie la reproducción con
       <screen>
 mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <replaceable>nombrearchivo</replaceable><!--
    --></screen>
@@ -2421,10 +2421,10 @@
       (Si usa X, ahora cambie a matroxfb con por ejemplo
       <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>F1</keycap>.)
       Cambie <literal>640</literal> y <literal>512</literal> si establece
-      otra resolución...
+      otra resolución...
       </para></step>
     <step><para>
-      <emphasis role="bold">¡Disfrute de la salida de TV ultra-rápida ultra-buena
+      <emphasis role="bold">¡Disfrute de la salida de TV ultra-rápida ultra-buena
       de Matrox (mejor que Xv)!</emphasis>
       </para></step>
     </procedure>
@@ -2435,26 +2435,26 @@
 <formalpara>
 <title>Fabricando un cable de salida de TV para Matrox</title>
 <para>
-Nadie se hace responsable, ni se ofrece ninguna garantía por ningún
-daño causado por esta documentación.
+Nadie se hace responsable, ni se ofrece ninguna garantía por ningún
+daño causado por esta documentación.
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
 <title>Cable para G400</title>
 <para>
-El conector de cuatro contactos de CRTC2 es una señal de video compuesto.
-La toma de tierra son los contactos sexto, séptimo y octavo. (información
-proporcionada por Balázs Rácz)
+El conector de cuatro contactos de CRTC2 es una señal de video compuesto.
+La toma de tierra son los contactos sexto, séptimo y octavo. (información
+proporcionada por Balázs Rácz)
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
 <title>Cable para G450</title>
 <para>
-Los cuatro primeros contactos del conector CRTC2 son la señal de video
-compuesto. La tierra es el quinto, sexto, séptimo, y decimoquinto contactos
-(5, 6, 7, 15). (información proporcionada por Balázs Kerekes)
+Los cuatro primeros contactos del conector CRTC2 son la señal de video
+compuesto. La tierra es el quinto, sexto, séptimo, y decimoquinto contactos
+(5, 6, 7, 15). (información proporcionada por Balázs Kerekes)
 </para>
 </formalpara>
 </sect4>
@@ -2463,21 +2463,21 @@
 <title>Tarjetas Matrox G450/G550</title>
 <para>
 El soporte para salida de TV en estas tarjetas ha sido introducido recientemente,
-y aún no está en la rama principal del kernel. Actualmente el
-módulo <emphasis role="bold">mga_vid</emphasis> no puede usarse AFAIK, porque
-el controlador de G450/G550 funciona solo en una configuración: el primer chip
-CRTC (con muchas más características) en la primera pantalla (en el monitor),
-y el segundo CRTC (no <emphasis role="bold">BES</emphasis> - para explicación
-sobre BES, vea la sección de G400 más arriba) en TV. Actualmente solo puede
+y aún no está en la rama principal del kernel. Actualmente el
+módulo <emphasis role="bold">mga_vid</emphasis> no puede usarse AFAIK, porque
+el controlador de G450/G550 funciona solo en una configuración: el primer chip
+CRTC (con muchas más características) en la primera pantalla (en el monitor),
+y el segundo CRTC (no <emphasis role="bold">BES</emphasis> - para explicación
+sobre BES, vea la sección de G400 más arriba) en TV. Actualmente solo puede
 usar el controlador de salida <emphasis>fbdev</emphasis> de
 <application>MPlayer</application>.
 </para>
 
 <para>
 Actualmente el primer CRTC no puede ser enrutado hacia el segundo monitor. El
-autor del controlador del kernel matroxfb - Petr Vandrovec - quizá añada soporte
+autor del controlador del kernel matroxfb - Petr Vandrovec - quizá añada soporte
 para ello, mostrando la salida del CRTC primario en ambas pantallas al mismo
-tiempo, como recomendamos actualmente para G400, vea la sección anterior.
+tiempo, como recomendamos actualmente para G400, vea la sección anterior.
 </para>
 
 <para>
@@ -2491,10 +2491,10 @@
 <title>Tarjetas ATI</title>
 
 <formalpara>
-<title>PREÁMBULO</title>
+<title>PREÁMBULO</title>
 <para>
-Actualmente ATI no soporta ningún chip de salida de TV bajo Linux,
-debido a los problemas de licencia de la tecnología Macrovision.
+Actualmente ATI no soporta ningún chip de salida de TV bajo Linux,
+debido a los problemas de licencia de la tecnología Macrovision.
 </para>
 </formalpara>
 
@@ -2526,9 +2526,9 @@
 </para>
 
 <para>
-Lo único que necesita hacer - <emphasis role="bold">Tener el conector
+Lo único que necesita hacer - <emphasis role="bold">Tener el conector
 de TV conectado antes de iniciar su PC</emphasis> porque la BIOS de video
-se inicializa por sí misma solo una vez durante el proceso POST.
+se inicializa por sí misma solo una vez durante el proceso POST.
 </para>
 </sect4>
 
@@ -2544,13 +2544,13 @@
 <title>nVidia</title>
 <para>
 Lo primero, DEBE descargar los controladores de fuente-cerrada desde 
-<ulink url="http://nvidia.com"/>. No voy a describir el proceso de instalación y configuración
-porque no es el objetivo que pretende cubrir esta documentación.
+<ulink url="http://nvidia.com"/>. No voy a describir el proceso de instalación y configuración
+porque no es el objetivo que pretende cubrir esta documentación.
 </para>
 
 <para>
-Después de que XFree86, XVideo, y la aceleración 3D estén funcionando correctamente,
-edite su sección Devide sobre la tarjeta en el archivo <filename>XF86Config</filename>,
+Después de que XFree86, XVideo, y la aceleración 3D estén funcionando correctamente,
+edite su sección Devide sobre la tarjeta en el archivo <filename>XF86Config</filename>,
 de acuerdo con el siguiente ejemplo (adaptado para su tarjeta/TV):
 
 <programlisting>
@@ -2583,19 +2583,19 @@
 <title>Neomagic</title>
 <para>
 Probado en un Toshiba Tecra 8000. Su chip de salida de TV es una cagada miserable.
-Evítelo si es posible.
+Evítelo si es posible.
 </para>
 <para>
 Debe usar <option>-vo vesa</option>. El chip probado tiene capacidad solo para
-una relación de aspecto 1.333333, por lo que debe asegurarse de que usa
+una relación de aspecto 1.333333, por lo que debe asegurarse de que usa
 las opciones <option>-x</option>, <option>-y</option> y/o los filtros
 <option>-vf scale,crop,expand</option> si la imagen no le deja habilitar 
-la salida de TV. La resolución máxima es 720*576 a 16bpp.
+la salida de TV. La resolución máxima es 720*576 a 16bpp.
 </para>
 <para>
-Problemas conocidos: solo-VESA, limitación 1.33333, la imagen no está siempre
-centrada, la película aparece en 4bpp cada 10 minutos, y se queda de esa forma.
-Cuelgues frecuentes de hardware, problemas de representación en pantalla LCD.
+Problemas conocidos: solo-VESA, limitación 1.33333, la imagen no está siempre
+centrada, la película aparece en 4bpp cada 10 minutos, y se queda de esa forma.
+Cuelgues frecuentes de hardware, problemas de representación en pantalla LCD.
 </para>
 </sect4>
 </sect3>

Modified: trunk/help/help_mp-es.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-es.h	(original)
+++ trunk/help/help_mp-es.h	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -6,7 +6,7 @@
 // Original work done by:
 // 
 // Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>,
-// Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>,
+// Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>,
 // Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>,
 // Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net>
 //
@@ -19,40 +19,40 @@
 static char help_text[]=
 "Uso:   mplayer [opciones] [url o ruta del archivo]\n"
 "\n"
-"Opciones básicas: ('man mplayer' para una lista completa)\n"
+"Opciones básicas: ('man mplayer' para una lista completa)\n"
 " -vo <driver[:disp]>  Seleccionar driver de salida de video y dispositivo ('-vo help' para obtener una lista).\n"
 " -ao <driver[:disp]>  Seleccionar driver de salida de audio y dispositivo ('-ao help' para obtener una lista).\n"
 #ifdef HAVE_VCD
 " vcd://<numpista>      Reproducir pista de (S)VCD (Super Video CD) (acceso directo al dispositivo, no montado)\n"
 #endif
 #ifdef USE_DVDREAD
-" dvd://<número>        Reproducir título o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n"
-" -alang <lengua>      Seleccionar lengua para el audio del DVD (con código de país de dos caracteres. p. ej. 'es').\n"
-" -alang <lengua>      Seleccionar lengua para los subtítulos del DVD.\n"
+" dvd://<número>        Reproducir título o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n"
+" -alang <lengua>      Seleccionar lengua para el audio del DVD (con código de país de dos caracteres. p. ej. 'es').\n"
+" -alang <lengua>      Seleccionar lengua para los subtítulos del DVD.\n"
 #endif
-" -ss <tiempo>         Saltar a una posición determindada (en segundos o hh:mm:ss).\n"
+" -ss <tiempo>         Saltar a una posición determindada (en segundos o hh:mm:ss).\n"
 " -nosound             No reproducir sonido.\n"
 " -fs, -vm, -zoom      Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de video, escalado por software).\n"
-" -x <x> -y <y>        Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n"
-" -sub <archivo>       Especificar archivo de subtitulos a usar (mira también -subfps, -subdelay).\n"
-" -playlist <archivo>  Especificar archivo con la lista de reproducción.\n"
+" -x <x> -y <y>        Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n"
+" -sub <archivo>       Especificar archivo de subtitulos a usar (mira también -subfps, -subdelay).\n"
+" -playlist <archivo>  Especificar archivo con la lista de reproducción.\n"
 " -vid <x> -aid <y>    Opciones para especificar el stream de video (x) y de audio (y) a reproducir.\n"
 " -fps <x> -srate <y>  Opciones para cambiar la tasa de video (x fps) y de audio (y Hz).\n"
-" -pp <calidad>        Activar filtro de postprocesado (revisa el manual para para obtener  más información).\n"
-" -framedrop           Activar el descarte de cuadros/frames (para máquinas lentas).\n\n"
+" -pp <calidad>        Activar filtro de postprocesado (revisa el manual para para obtener  más información).\n"
+" -framedrop           Activar el descarte de cuadros/frames (para máquinas lentas).\n\n"
 
-"Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, mira también input.conf):\n"
-" <-  ó  ->       Avanzar o retroceder diez segundos.\n"
-" arriba ó abajo  Avanzar o retroceder un minuto.\n"
-" pgup ó pgdown   Avanzar o retroceder diez minutos.\n"
-" < ó >           Avanzar o retroceder en la lista de reproducción.\n"
-" p ó ESPACIO     Pausar el video (presione cualquier tecla para continuar).\n"
-" q ó ESC         Detener la reproducción y salir del programa.\n"
-" + ó -           Ajustar el retardo de audio en más o menos 0.1 segundos.\n"
-" o               Cambiar modo OSD:  nada / búsqueda / búsqueda + tiempo.\n"
-" * ó /           Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm).\n"
-" z ó x           Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n"
-" r ó t           Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n"
+"Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, mira también input.conf):\n"
+" <-  ó  ->       Avanzar o retroceder diez segundos.\n"
+" arriba ó abajo  Avanzar o retroceder un minuto.\n"
+" pgup ó pgdown   Avanzar o retroceder diez minutos.\n"
+" < ó >           Avanzar o retroceder en la lista de reproducción.\n"
+" p ó ESPACIO     Pausar el video (presione cualquier tecla para continuar).\n"
+" q ó ESC         Detener la reproducción y salir del programa.\n"
+" + ó -           Ajustar el retardo de audio en más o menos 0.1 segundos.\n"
+" o               Cambiar modo OSD:  nada / búsqueda / búsqueda + tiempo.\n"
+" * ó /           Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm).\n"
+" z ó x           Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n"
+" r ó t           Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n"
 "\n"
 " *** Lee el manual para enterarte del resto de las opciones (avanzadas) y teclas! de control ***\n"
 "\n";
@@ -71,42 +71,42 @@
 #define MSGTR_Exit_quit "Salida."
 #define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo."
 #define MSGTR_Exit_error "Error fatal."
-#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido con señal %d en el módulo: %s \n"
+#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido con señal %d en el módulo: %s \n"
 #define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n"
 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n"
-#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n"
-#define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia/Enlaza <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n"
-#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por omisión.\n" 
-#define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar typografía: %s.\n"
-#define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar subtítulo: %s.\n"
+#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n"
+#define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia/Enlaza <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n"
+#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por omisión.\n" 
+#define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar typografía: %s.\n"
+#define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar subtítulo: %s.\n"
 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: No se encuentra el stream seleccionado.\n"
 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n"
 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
-#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n"
+#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n"
 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de audio %s...\n"
 #define MSGTR_RTFMCodecs "Lee el archivo DOCS/HTML/es/codecs.html!\n"
 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n"
 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de video %s...\n"
 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de video 0x%X!\n"
 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n"
-#define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n"
-#define MSGTR_StartPlaying "Comensando la reproducción...\n"
+#define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n"
+#define MSGTR_StartPlaying "Comensando la reproducción...\n"
 
 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
 "       **************************************************************\n"\
 "       **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto!  ****\n"\
 "       **************************************************************\n"\
 "Posibles razones, problemas, soluciones:\n"\
-"- Más común: controlador de _audio_ con errores o arruinado.\n"\
-"  - Intenta con -ao sdl o la emulación OSS de ALSA.\n"\
+"- Más común: controlador de _audio_ con errores o arruinado.\n"\
+"  - Intenta con -ao sdl o la emulación OSS de ALSA.\n"\
 "  - Proba con diferentes valores para -autosync, 30 es un buen comienzo.\n"\
 "- Salida de video lenta\n"\
 "  - Proba otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o intenta\n"\
-"    iniciar con la opción -framedrop!\n"\
+"    iniciar con la opción -framedrop!\n"\
 "- CPU lenta\n"\
 "  - No intente reproducir DVDs o DivX grandes en una CPU lenta. Intenta\n"\
-"    iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\
-"- Archivo erróneo o arruinado\n"\
+"    iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\
+"- Archivo erróneo o arruinado\n"\
 "  - Proba combinaciones de -nobps -ni -mc 0.\n"\
 "- Medios lentos (unidad NFS/SMB, DVD, VCD, etc)\n"\
 "  - Intente con -cache 8192.\n"\
@@ -115,12 +115,12 @@
 "Lee DOCS/HTML/es/video.html para consejos de ajuste o mayor velocidad.\n"\
 "Si nada de eso sirve, lee DOCS/HTML/es/bugreports.html\n\n"
 
-#define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n"
-#define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n"
+#define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n"
+#define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n"
 #define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s.\n"
 #define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n"
 #define MSGTR_FPSforced "FPS forzado a %5.3f  (ftime: %5.3f).\n"
-#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección de CPU en tiempo de ejecución - esto no es óptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n"
+#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección de CPU en tiempo de ejecución - esto no es óptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n"
 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:"
 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Controladores de salida de video disponibles:\n"
 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Controadores de salida de audio disponibles:\n"
@@ -130,52 +130,52 @@
 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Familias/drivers de codecs de video (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
 #define MSGTR_AvailableFsType "Modos disponibles de cambio a pantalla completa:\n"
 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando el RTC timing por hardware de Linux (%ldHz).\n"
-#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n"
+#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n"
 #define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n"
 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de video (-vo)!\n"
 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de video: %s.\n"
 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forzado el codec de audio: %s\n"
-#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay video!\n"
+#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay video!\n"
 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudo inicializar los filtros de video (-vf) o salida de video (-vo)!\n"
 #define MSGTR_Paused "\n  =====  PAUSA  =====\r"
-#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducción %s.\n"
+#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducción %s.\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
-"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
-"  Esto puede deberse a un defecto en nuestra nueva rutina de autodetección de CPU...\n"\
+"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
+"  Esto puede deberse a un defecto en nuestra nueva rutina de autodetección de CPU...\n"\
 "  Por favor lee DOCS/HTML/es/bugreports.html.\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
-"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
+"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
 "  Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de\n"\
 "  la usada para compilarlo o para la cual fue optimizado.\n"\
-"  ¡Verifica eso!\n"
+"  ¡Verifica eso!\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
 "- MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM.\n"\
-"  Recompila MPlayer con la opción --enable-debug y hace un backtrace en\n"\
-"  'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, revisa\n"\
+"  Recompila MPlayer con la opción --enable-debug y hace un backtrace en\n"\
+"  'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, revisa\n"\
 "  DOCS/HTML/es/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
-"- MPlayer se detuvo. Esto no debería haber pasado.\n"\
-"  Puede ser un defecto en el código de MPlayer, en sus controladores\n"\
-"  _o_ en su versión de gcc. Si piensas que es culpa de MPlayer, por\n"\
-"  favor revisa DOCS/HTML/es/bugreports.html y sigue las instrucciones que allí\n"\
+"- MPlayer se detuvo. Esto no debería haber pasado.\n"\
+"  Puede ser un defecto en el código de MPlayer, en sus controladores\n"\
+"  _o_ en su versión de gcc. Si piensas que es culpa de MPlayer, por\n"\
+"  favor revisa DOCS/HTML/es/bugreports.html y sigue las instrucciones que allí\n"\
 "  se encuentran. No podemos ayudarte a menos que nos proveas esa\n"\
-"  información cuando estes reportando algún posible defecto.\n"
-#define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n"
-#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n"
+"  información cuando estes reportando algún posible defecto.\n"
+#define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n"
+#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n"
 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Error abriendo archivo [%s] en modo escritura!\n"
 #define MSGTR_CommandLine "Linea de Comando:"
 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallo al abrir %s: %s (el usuario debe tener permisos de lectura)\n"
 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Prueba agregando \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a los scripts de inicio de tu sistema.\n"
 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
-#define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n"
-#define MSGTR_MenuInitialized "Menú inicializado: %s\n"
-#define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo en inicialización del menú.\n"
+#define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n"
+#define MSGTR_MenuInitialized "Menú inicializado: %s\n"
+#define MSGTR_MenuInitFailed "Fallo en inicialización del menú.\n"
 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "ADVERTENCIA: getch2_init llamada dos veces!\n"
-#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no está disponible 'fd'.\n"
+#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "No puedo volcar este stream - no está disponible 'fd'.\n"
 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "No pude procesar el playlist %s...\n"
-#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "No puedo abrir filtro de video libmenu con el menú principal %s.\n"
-#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Error en pre-inicialización de cadena de filtros de audio!\n"
+#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "No puedo abrir filtro de video libmenu con el menú principal %s.\n"
+#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Error en pre-inicialización de cadena de filtros de audio!\n"
 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Error de lectura de Linux RTC: %s\n"
 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Advertencia! Softsleep underflow!\n"
 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "Evento DVDNAV NULO?!\n"
@@ -192,7 +192,7 @@
 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav Cell\n"
 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Evento DVDNAV: Cambio de Nav SPU CLUT\n"
 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Evento DVDNAV: Busqueda Nav hecha\n"
-#define MSGTR_MenuCall "Llamada a menú\n"
+#define MSGTR_MenuCall "Llamada a menú\n"
 
 #define MSGTR_EdlOutOfMem "No hay memoria suficiente para almacenar los datos EDL.\n"
 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Leidas %d acciones EDL.\n"
@@ -200,17 +200,17 @@
 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Error tratando de escribir en [%s].\n"
 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Error tratando de leer desde [%s].\n"
 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Imposible usar EDL sin video.\n"
-#define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL inválida: %s\n"
+#define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL inválida: %s\n"
 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Ignorando linea EDL mal formateada [%d].\n"
-#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ultima posición de parada fue [%f]; próxima "\
-"posición de partida es [%f]. Las operaciones deben estar en orden cronológico"\
+#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ultima posición de parada fue [%f]; próxima "\
+"posición de partida es [%f]. Las operaciones deben estar en orden cronológico"\
 ", sin sobreponerse, ignorando.\n"
-#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "La posición de parada debe ser posterior a la"\
-" posición de partida.\n"
-#define MSGTR_EdloutBadStop "EDL skip cancelado, último comienzo > parada\n"
+#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "La posición de parada debe ser posterior a la"\
+" posición de partida.\n"
+#define MSGTR_EdloutBadStop "EDL skip cancelado, último comienzo > parada\n"
 #define MSGTR_EdloutStartSkip "EDL skip comenzado, presione 'i' denuevo para terminar con el bloque.\n"
-#define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL skip terminado, operación guardada.\n"
-#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "La opción -endpos en MPlayer aun no soporta unidades de tamaño.\n"
+#define MSGTR_EdloutEndSkip "EDL skip terminado, operación guardada.\n"
+#define MSGTR_MPEndposNoSizeBased "La opción -endpos en MPlayer aun no soporta unidades de tamaño.\n"
 
 // mplayer.c OSD
 
@@ -221,7 +221,7 @@
 #define MSGTR_OSDSubDelay "Sub delay: %d ms"
 #define MSGTR_OSDSpeed "Velocidad: x %6.2f"
 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %s"
-#define MSGTR_OSDChapter "Capítulo: (%d) %s"
+#define MSGTR_OSDChapter "Capítulo: (%d) %s"
 
 // property values
 #define MSGTR_Enabled "habilitado"
@@ -239,7 +239,7 @@
 #define MSGTR_Gamma "Gamma"
 #define MSGTR_Brightness "Brillo"
 #define MSGTR_Contrast "Contraste"
-#define MSGTR_Saturation "Saturación"
+#define MSGTR_Saturation "Saturación"
 #define MSGTR_Hue "Hue"
 
 // property state
@@ -250,12 +250,12 @@
 #define MSGTR_BorderStatus "Borde: %s"
 #define MSGTR_FramedroppingStatus "Framedropping: %s"
 #define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s"
-#define MSGTR_SubSelectStatus "Subtítulos: %s"
-#define MSGTR_SubPosStatus "Posición sub: %s/100"
-#define MSGTR_SubAlignStatus "Alineación sub: %s"
+#define MSGTR_SubSelectStatus "Subtítulos: %s"
+#define MSGTR_SubPosStatus "Posición sub: %s/100"
+#define MSGTR_SubAlignStatus "Alineación sub: %s"
 #define MSGTR_SubDelayStatus "Sub delay: %s"
-#define MSGTR_SubVisibleStatus "Subtítulos: %s"
-#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Sólo subtítulos forzados: %s"
+#define MSGTR_SubVisibleStatus "Subtítulos: %s"
+#define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Sólo subtítulos forzados: %s"
  
 // mencoder.c:
 
@@ -270,36 +270,36 @@
 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n"
 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n"
 #define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n"
-#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n"
-#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n"
+#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n"
+#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n"
 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los archivos deben tener codec de audio y formato identicos para -oac copy.\n"
 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nNo se puede mezclar archivos de solo video y archivos con video y audio, Pruebe -nosound.\n"
 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "ADVERTENCIA: No se garantiza que -speed funcione adecuadamente con -oac copy!\n"\
-"Su codificación puede salir mal!\n"
+"Su codificación puede salir mal!\n"
 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n"
 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n"
-#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d frames\n"
-#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n"
+#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de video: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos, %d frames\n"
+#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s), tamaño: %"PRIu64" bytes, %5.3f segundos\n"
 #define MSGTR_OpenedStream "exito: formato: %d  datos: 0x%X - 0x%x\n"
 #define MSGTR_VCodecFramecopy "Codec de video: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
-#define MSGTR_ACodecFramecopy "Codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n"
+#define MSGTR_ACodecFramecopy "Codec de audio: framecopy (formato=%x canales=%d razón=%d bits=%d B/s=%d muestra-%d)\n"
 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Audio PCM CBR seleccionado\n"
 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Audio MP3 seleccionado\n"
 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "No se pueden asignar %d bytes\n"
 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando el RETRASO DEL AUDIO a %5.3f\n"
 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ajustando la ganancia de entrada de audio input a %f\n"
-#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n"
+#define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguración=%s\n\n"
 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la pre-carda de audio a 0.4s\n"
 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Incrementando la densidad de audio a 4\n"
-#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n"
+#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, corrección pts a 0\n"
 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\naudio CBR: %d bytes/seg, %d bytes/bloque\n"
-#define MSGTR_LameVersion "Versión de LAME %s (%s)\n\n"
-#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguración\n"\
+#define MSGTR_LameVersion "Versión de LAME %s (%s)\n\n"
+#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguración\n"\
 "\n"\
 "Cuando usa este modo debe ingresar un valor entre \"8\" y \"320\"\n"\
 "\n"\
-"Para mayor informción prueba: \"-lameopts preset=help\"\n"
-#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingreso un perfil valido y/o opciones con una preconfiguración\n"\
+"Para mayor informción prueba: \"-lameopts preset=help\"\n"
+#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingreso un perfil valido y/o opciones con una preconfiguración\n"\
 "\n"\
 "Los perfiles disponibles son:\n"\
 "\n"\
@@ -309,7 +309,7 @@
 "   <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\
 "                      solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\
 "                      \"preset=185\" activates esta\n"\
-"                      preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
+"                      preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
 "\n"\
 "    Algunos ejemplos:\n"\
 "\n"\
@@ -318,48 +318,48 @@
 " o  \"-lameopts      preset=172       \"\n"\
 " o  \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
 "\n"\
-"Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n"
+"Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n"
 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
-"Las opciones de preconfiguración estan hechas para proveer la mayor calidad posible.\n"\
+"Las opciones de preconfiguración estan hechas para proveer la mayor calidad posible.\n"\
 "\n"\
 "Estas han sido en su mayor sometidas y ajustadas por medio de pruebas rigurosas de\n"\
 "doble escucha ciega (double blind listening) para verificar y lograr este objetivo\n"\
 "\n"\
 "Son continuamente actualizadas para con el desarrollo actual que esta\n"\
-"ocurriendo y como resultado debería proveer practicamente la mejor calidad\n"\
+"ocurriendo y como resultado debería proveer practicamente la mejor calidad\n"\
 "actualmente posible de LAME.\n"\
 "\n"\
-"Para activar estas preconfiguración:\n"\
+"Para activar estas preconfiguración:\n"\
 "\n"\
 "   For modos VBR (en general mayor calidad):\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=standard\" Esta preconfiguración generalmente debería ser transparente\n"\
-"                             para la mayoría de la genta en la música y ya es bastante\n"\
+"     \"preset=standard\" Esta preconfiguración generalmente debería ser transparente\n"\
+"                             para la mayoría de la genta en la música y ya es bastante\n"\
 "                             buena en calidad.\n"\
 "\n"\
 "     \"preset=extreme\" Si tiene un oido extramademente bueno y un equipo\n"\
-"                             similar, esta preconfiguración normalmente le\n"\
+"                             similar, esta preconfiguración normalmente le\n"\
 "                             proveera una calidad levemente superior al modo "\
                                "\"standard\"\n"\
 "\n"\
 "   Para 320kbps CBR (la mayor calidad posible desde las preconfiguraciones):\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=insane\"  Esta preconfiguración será excesiva para la mayoria\n"\
+"     \"preset=insane\"  Esta preconfiguración será excesiva para la mayoria\n"\
 "                             de la gente en la mayoria de las ocasiones, pero si debe\n"\
 "                             tener la mayor calidad posible sin tener en cuenta el\n"\
-"                             tamaño del archivo, esta es la opción definitiva.\n"\
+"                             tamaño del archivo, esta es la opción definitiva.\n"\
 "\n"\
 "   Para modos ABR (alta calidad por tasa de bits dado pero no tan alto como modo VBR):\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=<kbps>\"  Usando esta preconfiguración normalmente obtendrá buena\n"\
+"     \"preset=<kbps>\"  Usando esta preconfiguración normalmente obtendrá buena\n"\
 "                             calidad a la tasa de bits especificada. Dependiendo de\n"\
-"                             la tasa de bits ingresada, esta preconfiguración determinará\n"\
-"                             las opciones optimas para esa situación particular.\n"\
+"                             la tasa de bits ingresada, esta preconfiguración determinará\n"\
+"                             las opciones optimas para esa situación particular.\n"\
 "                             A pessar que funciona, no es tan flexible como el modo\n"\
-"                             VBR, y normalmente no llegarán a obtener el mismo nivel\n"\
+"                             VBR, y normalmente no llegarán a obtener el mismo nivel\n"\
 "                             de calidad del modo VBR a mayores tasas de bits.\n"\
 "\n"\
-"Las siguientes opciones también están disponibles para los correspondientes perfiles:\n"\
+"Las siguientes opciones también están disponibles para los correspondientes perfiles:\n"\
 "\n"\
 "   <fast>        standard\n"\
 "   <fast>        extreme\n"\
@@ -367,21 +367,21 @@
 "   <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo,\n"\
 "                      solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo:\n"\
 "                      \"preset=185\" activates esta\n"\
-"                      preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
+"                      preconfiguración y usa 185 como el kbps promedio.\n"\
 "\n"\
-"   \"fast\" - Activa el nuevo modo rápido VBR para un perfil en particular. La\n"\
+"   \"fast\" - Activa el nuevo modo rápido VBR para un perfil en particular. La\n"\
 "            desventaja al cambio de velocidad es que muchas veces la tasa de\n"\
-"            bits será levemente más alta respecto del modo normal y la calidad\n"\
-"            puede llegar a ser un poco más baja también.\n"\
-"Advertencia: con la versión actual las preconfiruaciones \"fast\" puede llegar a\n"\
+"            bits será levemente más alta respecto del modo normal y la calidad\n"\
+"            puede llegar a ser un poco más baja también.\n"\
+"Advertencia: con la versión actual las preconfiruaciones \"fast\" puede llegar a\n"\
 "             dar como resultado tasas de bits demasiado altas comparadas a los normales.\n"\
 "\n"\
-"   \"cbr\"  - Si usa el modo ABR (ver más arriba) con una tasa de bits significativa\n"\
+"   \"cbr\"  - Si usa el modo ABR (ver más arriba) con una tasa de bits significativa\n"\
 "            como 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
-"            puede usar la opción \"cbr\" para forzar la codificación en modo CBR\n"\
-"            en lugar del modo por omisión ABR. ABR provee mayor calidad pero\n"\
-"            CBR podría llegar a ser util en  situaciones tales como cuando se\n"\
-"            recibe un flujo mp3 a través de internet.\n"\
+"            puede usar la opción \"cbr\" para forzar la codificación en modo CBR\n"\
+"            en lugar del modo por omisión ABR. ABR provee mayor calidad pero\n"\
+"            CBR podría llegar a ser util en  situaciones tales como cuando se\n"\
+"            recibe un flujo mp3 a través de internet.\n"\
 "\n"\
 "    Por ejemplo:\n"\
 "\n"\
@@ -398,26 +398,26 @@
 "cd => 192kbps               studio => 256kbps"
 #define MSGTR_LameCantInit "No se pudo setear las opciones de Lame, revise el"\
 " bitrate/samplerate, algunos bitrates muy bajos (<32) necesitan una tasa de"\
-" muestreo más baja (ej. -srate 8000). Si todo falla, pruebe con un preset."
-#define MSGTR_ConfigFileError "error en archivo de configuración"
-#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la línea de comando"
-#define MSGTR_VideoStreamRequired "¡El flujo de video es obligatorio!\n"
-#define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar los cuadros por segundos de entrada serán interpretados como %5.2f\n"
+" muestreo más baja (ej. -srate 8000). Si todo falla, pruebe con un preset."
+#define MSGTR_ConfigFileError "error en archivo de configuración"
+#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la línea de comando"
+#define MSGTR_VideoStreamRequired "¡El flujo de video es obligatorio!\n"
+#define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar los cuadros por segundos de entrada serán interpretados como %5.2f\n"
 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "El formato de archivo de salida RAWVIDEO no soporta audio - desactivando audio\n"
-#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todavía no soporta -nosound.\n"
-#define MSGTR_MemAllocFailed "falló la asignación de memoria"
-#define MSGTR_NoMatchingFilter "¡No se encontró filtro o formato de salida concordante!\n"
-#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, ¿quiza este fallado el compilador de C?\n"
-#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC Audio,¡falta el nombre del codec!\n"
+#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todavía no soporta -nosound.\n"
+#define MSGTR_MemAllocFailed "falló la asignación de memoria"
+#define MSGTR_NoMatchingFilter "¡No se encontró filtro o formato de salida concordante!\n"
+#define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, ¿quiza este fallado el compilador de C?\n"
+#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC Audio,¡falta el nombre del codec!\n"
 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "LAVC Audio, no se encuentra el codificador para el codec %s\n"
-#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, ¡no se puede asignar contexto!\n"
+#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, ¡no se puede asignar contexto!\n"
 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "No se puede abrir el codec %s, br=%d\n"
 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "El formato de audio 0x%x no es compatible con '-oac copy', profavor pruebe '-oac pcm' o use '-fafmttag' para sobreescribirlo.\n"
 
 // cfg-mencoder.h
 
 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
-" vbr=<0-4>     método de tasa de bits variable\n"\
+" vbr=<0-4>     método de tasa de bits variable\n"\
 "                0: cbr\n"\
 "                1: mt\n"\
 "                2: rh(default)\n"\
@@ -427,22 +427,22 @@
 " abr           tasa de bits media\n"\
 "\n"\
 " cbr           tasa de bits constante\n"\
-"               Forzar también modo de codificación CBR en modos ABR \n"\
+"               Forzar también modo de codificación CBR en modos ABR \n"\
 "               preseleccionados subsecuentemente.\n"\
 "\n"\
 " br=<0-1024>   especifica tasa de bits en kBit (solo CBR y ABR)\n"\
 "\n"\
 " q=<0-9>       calidad (0-mejor, 9-peor) (solo para VBR)\n"\
 "\n"\
-" aq=<0-9>      calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/rápida)\n"\
+" aq=<0-9>      calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/rápida)\n"\
 "\n"\
-" ratio=<1-100> razón de compresión\n"\
+" ratio=<1-100> razón de compresión\n"\
 "\n"\
 " vol=<0-10>    configura ganancia de entrada de audio\n"\
 "\n"\
 " mode=<0-3>    (por defecto: auto)\n"\
-"                0: estéreo\n"\
-"                1: estéreo-junto\n"\
+"                0: estéreo\n"\
+"                1: estéreo-junto\n"\
 "                2: canal dual\n"\
 "                3: mono\n"\
 "\n"\
@@ -451,58 +451,58 @@
 "                1: todo\n"\
 "                2: ajustar\n"\
 "\n"\
-" fast          Activa codificación rápida en modos VBR preseleccionados\n"\
-"               subsecuentes, más baja calidad y tasas de bits más altas.\n"\
+" fast          Activa codificación rápida en modos VBR preseleccionados\n"\
+"               subsecuentes, más baja calidad y tasas de bits más altas.\n"\
 "\n"\
 " preset=<value> Provee configuracion con la mejor calidad posible.\n"\
-"                 medium: codificación VBR, buena calidad\n"\
+"                 medium: codificación VBR, buena calidad\n"\
 "                 (rango de 150-180 kbps de tasa de bits)\n"\
-"                 standard:  codificación VBR, alta calidad\n"\
+"                 standard:  codificación VBR, alta calidad\n"\
 "                 (rango de 170-210 kbps de tasa de bits)\n"\
-"                 extreme: codificación VBR, muy alta calidad\n"\
+"                 extreme: codificación VBR, muy alta calidad\n"\
 "                 (rango de 200-240 kbps de tasa de bits)\n"\
-"                 insane:  codificación CBR, la mejor calidad configurable\n"\
+"                 insane:  codificación CBR, la mejor calidad configurable\n"\
 "                 (320 kbps de tasa de bits)\n"\
-"                 <8-320>: codificación ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n"
+"                 <8-320>: codificación ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n"
 
 //codec-cfg.c:
 #define MSGTR_DuplicateFourcc "FourCC duplicado"
 #define MSGTR_TooManyFourccs "demasiados FourCCs/formatos..."
-#define MSGTR_ParseError "error en el analísis"
-#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "error en el analísis (¿ID de formato no es un número?)"
-#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "error en el analísis (¿el alias del ID de formato no es un número?)"
+#define MSGTR_ParseError "error en el analísis"
+#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "error en el analísis (¿ID de formato no es un número?)"
+#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "error en el analísis (¿el alias del ID de formato no es un número?)"
 #define MSGTR_DuplicateFID "ID de formato duplicado"
 #define MSGTR_TooManyOut "demasiados out..."
-#define MSGTR_InvalidCodecName "\n¡el nombre del codec(%s) no es valido!\n"
-#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\n¡el codec(%s) no tiene FourCC/formato!\n"
+#define MSGTR_InvalidCodecName "\n¡el nombre del codec(%s) no es valido!\n"
+#define MSGTR_CodecLacksFourcc "\n¡el codec(%s) no tiene FourCC/formato!\n"
 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\ncodec(%s) does not have a driver!\n"
-#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\n¡codec(%s) necesita una 'dll'!\n"
-#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\n¡codec(%s) necesita un 'outfmt'!\n"
+#define MSGTR_CodecNeedsDLL "\n¡codec(%s) necesita una 'dll'!\n"
+#define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\n¡codec(%s) necesita un 'outfmt'!\n"
 #define MSGTR_CantAllocateComment "No puedo asignar memoria para el comentario. "
 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
 #define MSGTR_ReadingFile "Leyendo %s: "
 #define MSGTR_CantOpenFileError "No puedo abrir '%s': %s\n"
 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "No puedo asignar memoria para 'line': %s\n"
 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "No puedo reasignar '*codecsp': %s\n"
-#define MSGTR_CodecNameNotUnique "El nombre del Codec '%s' no es único."
+#define MSGTR_CodecNameNotUnique "El nombre del Codec '%s' no es único."
 #define MSGTR_CantStrdupName "No puedo strdup -> 'name': %s\n"
 #define MSGTR_CantStrdupInfo "No puedo strdup -> 'info': %s\n"
 #define MSGTR_CantStrdupDriver "No puedo strdup -> 'driver': %s\n"
 #define MSGTR_CantStrdupDLL "No puedo strdup -> 'dll': %s"
 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d codecs de audio & %d codecs de video\n"
 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Codec no esta definido correctamente."
-#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!"
+#define MSGTR_OutdatedCodecsConf "¡El archivo codecs.conf es demasiado viejo y es incompatible con esta versión de MPlayer!"
 
 // fifo.c
 #define MSGTR_CannotMakePipe "No puedo hacer un PIPE!\n"
 
 // m_config.c
 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Encontrada casilla demasiado vieja del lvl %d: %d !!!\n"
-#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n"
-#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n"
-#define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n"
-#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Error: ¡subopción '%s' de '%s' tiene que tener un parámetro!\n"
-#define MSGTR_MissingOptionParameter "Error: ¡opcion '%s' debe tener un parámetro!\n"
+#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "La opción %s no puede ser usada en un archivo de configuración.\n"
+#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "La opción %s no puede ser usada desde la línea de comandos.\n"
+#define MSGTR_InvalidSuboption "Error: opción '%s' no tiene la subopción '%s'.\n"
+#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Error: ¡subopción '%s' de '%s' tiene que tener un parámetro!\n"
+#define MSGTR_MissingOptionParameter "Error: ¡opcion '%s' debe tener un parámetro!\n"
 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nombre               Tipo            Min        Max      Global  LC    Cfg\n\n"
 #define MSGTR_TotalOptions "\nTotal: %d opciones\n"
 #define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ADVERTENCIA: Inclusion de perfil demaciado profunda.\n"
@@ -518,12 +518,12 @@
 // open.c, stream.c:
 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n"
 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!"
-#define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n"
+#define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n"
 #define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n"
 #define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n"
 #define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n"
 
-#define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librería libsmbclient: %d\n"
+#define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librería libsmbclient: %d\n"
 #define MSGTR_SMBFileNotFound "No se puede abrir desde la RED: '%s'\n"
 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n"
 
@@ -531,49 +531,49 @@
 
 // stream_dvd.c
 #define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer fue compilado sin soporte para DVD, saliendo.\n"
-#define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n"
-#define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Especificación inválida de rango de capítulos %s\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Número del último capítulo del DVD inválido: %d\n"
-#define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n"
-#define MSGTR_DVDnoIFO "No se pudo abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n"
-#define MSGTR_DVDnoVMG "No se pudo abrir la información VMG!\n"
-#define MSGTR_DVDnoVOBs "No se pudo abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n"
-#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD, no se encontró un idioma coincidente!\n"
+#define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Especificación inválida de rango de capítulos %s\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Número del último capítulo del DVD inválido: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnoIFO "No se pudo abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n"
+#define MSGTR_DVDnoVMG "No se pudo abrir la información VMG!\n"
+#define MSGTR_DVDnoVOBs "No se pudo abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n"
+#define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "DVD, no se encontró un idioma coincidente!\n"
 #define MSGTR_DVDaudioChannel "DVD, canal de audio seleccionado: %d idioma: %c%c\n"
 #define MSGTR_DVDaudioStreamInfo "stream de audio: %d formato: %s (%s) idioma: %s aid: %d.\n"
-#define MSGTR_DVDnumAudioChannels "Número de canales de audio en el disco: %d.\n"
-#define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD, no se encontró un idioma de subtitulo coincidente!\n"
+#define MSGTR_DVDnumAudioChannels "Número de canales de audio en el disco: %d.\n"
+#define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "DVD, no se encontró un idioma de subtitulo coincidente!\n"
 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "DVD, canal de subtitulos seleccionado: %d idioma: %c%c\n"
-#define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "subtítulo ( sid ): %d idioma: %s\n"
-#define MSGTR_DVDnumSubtitles "Número de subtítulos en el disco: %d\n"
+#define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "subtítulo ( sid ): %d idioma: %s\n"
+#define MSGTR_DVDnumSubtitles "Número de subtítulos en el disco: %d\n"
 
 // muxer_*.c:
 #define MSGTR_TooManyStreams "Demaciados streams!"
-#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "El muxer rawaudio soporta sólo un stream de audio!\n"
+#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "El muxer rawaudio soporta sólo un stream de audio!\n"
 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorando stream de video!\n"
 #define MSGTR_UnknownStreamType "Advertencia! tipo de stream desconocido: %d\n"
-#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Advertencia! el largo no es divisible por el tamaño de muestreo!\n"
+#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Advertencia! el largo no es divisible por el tamaño de muestreo!\n"
 
 // demuxer.c, demux_*.c:
 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n"
 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n"
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
-#define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \
-		"Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
+#define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \
+		"Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n"
 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n"
 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n"
 #define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n"
-#define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
-#define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n"
-#define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n"
-#define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n"
-#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
+#define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
+#define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n"
+#define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n"
+#define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n"
+#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n"
 
 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n"
 
@@ -582,27 +582,27 @@
 #define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'.\n"
 
 #define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI arruinado 'NON-INTERLEAVED'.\n"
-#define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de cuadros (para una búsqueda absoluta).\n"
-#define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere índice, prueba con -idx).\n"
+#define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de cuadros (para una búsqueda absoluta).\n"
+#define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere índice, prueba con -idx).\n"
 #define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar o retroceder en este archivo.\n"
-#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: ¡Soporte de Cabecera comprimida requiere ZLIB!.\n"
-#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia. ¡Variable FOURCC detectada!\n"
-#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia. ¡Demasiadas pistas!"
+#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: ¡Soporte de Cabecera comprimida requiere ZLIB!.\n"
+#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia. ¡Variable FOURCC detectada!\n"
+#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia. ¡Demasiadas pistas!"
 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Encontrado stream de audio: %d\n"
-#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Encontrado stream de vîdeo: %d\n"
+#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Encontrado stream de vîdeo: %d\n"
 #define MSGTR_DetectedTV "Detectado TV.\n"
 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "No se puede abrir el demuxer ogg.\n"
 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n"
 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n"
-#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n"
+#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n"
 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n"
-#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n"
+#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n"
 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n"
-#define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n"
+#define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n"
 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC de 30000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC progresivo de 24000/1001cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
 #define MSGTR_CacheFill "\rLlenando cache: %5.2f%% (%"PRId64" bytes)   "
-#define MSGTR_NoBindFound "No se econtró una asignación para la tecla '%s'"
+#define MSGTR_NoBindFound "No se econtró una asignación para la tecla '%s'"
 #define MSGTR_FailedToOpen "No se pudo abrir %s\n"
 
 // dec_video.c & dec_audio.c:
@@ -615,20 +615,20 @@
 
 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia.\n"
 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia.\n"
-#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia.\n"
+#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia.\n"
 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia.\n"
-#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia.\n"
+#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia.\n"
 
 #define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida.\n"
 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio.\n"
-#define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/faltante, no se reproducirá sonido.\n"
+#define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/faltante, no se reproducirá sonido.\n"
 
 
 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de postprocesado externo, max q = %d.\n"
 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando postprocesado del codec, max q = %d.\n"
 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de video '%s' no es soportado por -vo y -vd actuales. \n"
-#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de video solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
-#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
+#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de video solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
+#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n"
 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo decodificador de video: [%s] %s.\n"
 #define MSGTR_SelectedVideoCodec "Video codec seleccionado: [%s] vfm: %s (%s)\n"
 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo decodificador de audio: [%s] %s.\n"
@@ -636,16 +636,16 @@
 #define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Construyendo cadena de filtros de audio para %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s...\n"
 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s.\n"
 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s.\n"
-#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n"
-#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n"
-#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n"
-#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el búfer de entrada.\n"
-#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allocating %d + %d = %d bytes para el búfer de salida.\n"
+#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n"
+#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n"
+#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n"
+#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el búfer de entrada.\n"
+#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allocating %d + %d = %d bytes para el búfer de salida.\n"
 
 // LIRC:
 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para LIRC...\n"
 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Fallo al abrir el soporte para LIRC.\n"
-#define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuración de LIRC %s.\n"
+#define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuración de LIRC %s.\n"
 
 // vf.c
 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "No se pudo encontrar el filtro de video '%s'.\n"
@@ -654,22 +654,22 @@
 #define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar espacio de color concordante, ni siquiera insertando 'scale' :(.\n"
 
 // vd.c
-#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n"
+#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n"
 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n"
 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace concordante - reintentando escalado -vf...\n"
 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n"
-#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n"
+#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n"
 
 // vd_dshow.c, vd_dmo.c
 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Necesita actualizar/instalar el paquete binario con codecs.\n Dirijase a http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
-#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de video Win32/DShow.\n"
-#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de video Win32/DMO.\n"
+#define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de video Win32/DShow.\n"
+#define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicialización correcta de codec de video Win32/DMO.\n"
 
 // x11_common.c
-#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: ¡No se pudo enviar evento de pantalla completa EWMH!\n"
+#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: ¡No se pudo enviar evento de pantalla completa EWMH!\n"
 #define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: no se pudo encontrar ventana XScreenSaver.\n"
-#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Modo de video seleccionado %dx%d para tamaño de imagen %dx%d.\n"
-#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] No se ecnontró mezclador de volumen por hardware, insertando filtro de volumen.\n"
+#define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Modo de video seleccionado %dx%d para tamaño de imagen %dx%d.\n"
+#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] No se ecnontró mezclador de volumen por hardware, insertando filtro de volumen.\n"
 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Na hay control de volumen disponible.\n"
 
 // ====================== GUI messages/buttons ========================
@@ -679,21 +679,21 @@
 // --- labels ---
 #define MSGTR_About "Acerca de"
 #define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo..."
-#define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos..."
+#define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos..."
 #define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..."
 #define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..."
 #define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..."
-#define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción"
+#define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción"
 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
 #define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins"
 #define MSGTR_Network "Streaming por red..."
 #define MSGTR_Preferences "Preferencias"
-#define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio"
-#define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/video"
+#define MSGTR_AudioPreferences "Configuración de controlador de Audio"
+#define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/video"
 #define MSGTR_VCDTrack "pista VCD %d"
-#define MSGTR_NoChapter "sin capítulo"
-#define MSGTR_Chapter "capítulo %d"
-#define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ningún archivo"
+#define MSGTR_NoChapter "sin capítulo"
+#define MSGTR_Chapter "capítulo %d"
+#define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ningún archivo"
 
 
 // --- buttons ---
@@ -707,18 +707,18 @@
 #define MSGTR_Browse "Navegar"
 
 // --- error messages ---
-#define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el búfer."
-#define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el menú."
-#define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gráfica."
-#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificación. Activa lavc o fame en la configuración del DXR3/H+."
+#define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el búfer."
+#define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el menú."
+#define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gráfica."
+#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificación. Activa lavc o fame en la configuración del DXR3/H+."
 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Encontrado tipo de ventana desconocido ..."
 
 // --- skin loader error messages
-#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s"
-#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"section\" antes"
-#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"subsection\" antes"
-#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la linea %d:\nesta subsección no esta soportada por control (%s)"
-#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] no se encontró archivo ( %s ).\n"
+#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s"
+#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"section\" antes"
+#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la línea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"subsection\" antes"
+#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] advertencia en archivo de configuración en la linea %d:\nesta subsección no esta soportada por control (%s)"
+#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] no se encontró archivo ( %s ).\n"
 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] file no leible ( %s ).\n"
 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit  "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado (%s).\n"
 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound  "Archivo no encontrado (%s).\n"
@@ -727,17 +727,17 @@
 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer PNG (%s).\n"
 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA no soportado (%s).\n"
 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "Tipo de archivo desconocido (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "Error de conversión de 24 bit a 32 bit (%s).\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "Error de conversión de 24 bit a 32 bit (%s).\n"
 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n"
 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "No hay suficiente memoria.\n"
 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n"
 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n"
 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente no encontrado.\n"
 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificador de fuente no existente (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parámetro desconocido (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parámetro desconocido (%s)\n"
 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado (%s).\n"
 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Skin elegida ( %s ) no encontrada, probando 'default'...\n"
-#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura del archivo de configuración del skin (%s).\n"
+#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura del archivo de configuración del skin (%s).\n"
 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
 
 // --- gtk menus
@@ -747,7 +747,7 @@
 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD..."
 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD..."
 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL..."
-#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos..."
+#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos..."
 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos..."
 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo..."
 #define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo"
@@ -756,29 +756,29 @@
 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
 #define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream"
 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream"
-#define MSGTR_MENU_Size "Tamaño"
-#define MSGTR_MENU_HalfSize   "Mitad del Tamaño"
-#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal"
-#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble"
+#define MSGTR_MENU_Size "Tamaño"
+#define MSGTR_MENU_HalfSize   "Mitad del Tamaño"
+#define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal"
+#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble"
 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa"
 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco..."
-#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD"
-#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
-#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
+#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD"
+#define MSGTR_MENU_Titles "Títulos"
+#define MSGTR_MENU_Title "Título %2d"
 #define MSGTR_MENU_None "(ninguno)"
-#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
-#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
+#define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos"
+#define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d"
 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio"
-#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos"
+#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos"
 #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins"
 #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
 #define MSGTR_MENU_Exit "Salir..."
 #define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
 #define MSGTR_MENU_Original "Original"
-#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto"
+#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto"
 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio"
 #define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video"
@@ -790,7 +790,7 @@
 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
 #define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: "
 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
-#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturación: "
+#define MSGTR_EQU_Saturation "Saturación: "
 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo"
 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho"
 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo"
@@ -806,20 +806,20 @@
 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:"
 
 // --- playlist
-#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicación"
+#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicación"
 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados"
 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos"
-#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árbol de directorios"
+#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árbol de directorios"
 
 // --- preferences
 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
-#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs y demuxer"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
 
 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "controlador por omisión"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "controlador por omisión"
 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Controladores disponibles:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido"
 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar sonido"
@@ -829,33 +829,33 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio"
 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderización directa"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderización directa"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping"
 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al revés"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al revés"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicadores"
-#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Sólo barra de progreso"
+#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Sólo barra de progreso"
 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, porcentaje y tiempo total"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtítulo:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtítulo:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Retraso: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posición: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posición: "
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: "
+#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser"
-#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabla de índices, si se necesita"
+#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabla de índices, si se necesita"
 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia de codec de video:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia de codec de audio:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivel OSD"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtítulos"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtítulos"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fuente"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesado"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec y demuxer"
@@ -864,7 +864,7 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mezclador:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canal del Mezclador:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Algunas opciones requieren reiniciar la reproducción."
+#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Algunas opciones requieren reiniciar la reproducción."
 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de video:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME"
@@ -872,40 +872,40 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Occidental (ISO-8859-1)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Occidental con euro (ISO-8859-15)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Eslavo/Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallego, Maltés, Turco (ISO-8859-3)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Báltico (ISO-8859-4)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallego, Maltés, Turco (ISO-8859-3)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Báltico (ISO-8859-4)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Griego moderno (ISO-8859-7)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Céltico (ISO-8859-14)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Céltico (ISO-8859-14)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreo (ISO-8859-8)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruso (KOI8-R)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Belaruso (KOI8-U/RU)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chino simplificado (CP936)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chino tradicional (BIG5)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanés(SHIFT-JIS)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanés(SHIFT-JIS)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreano (CP949)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai (CP874)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirílico (Windows) (CP1251)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirílico (Windows) (CP1251)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Eslavo/Centroeuropeo (Windows) (CP1250)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sin autoescalado"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a la anchura de película"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a la altura de película"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional al diagonal de película"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificación:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a la anchura de película"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a la altura de película"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional al diagonal de película"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificación:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache si/no"
-#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaño de Cache: "
+#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaño de Cache: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Empezar en pantalla completa"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Guardar posición de la ventana"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Guardar posición de la ventana"
 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Detener Salvador de Pantallas de X"
-#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reproducción"
+#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reproducción"
 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync si/no"
 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:"
@@ -915,8 +915,8 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Las versiones nuevas de aRts no son compatibles con GTK 1.x y botan GMPlayer!"
 
 #define MSGTR_ABOUT_UHU " Desarrollo de GUI patrocinado por UHU Linux\n"
-#define MSGTR_ABOUT_Contributors "Contribuyentes al código y documentación\n"
-#define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codecs y librerías de terceros\n"
+#define MSGTR_ABOUT_Contributors "Contribuyentes al código y documentación\n"
+#define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codecs y librerías de terceros\n"
 #define MSGTR_ABOUT_Translations "Traducciones\n"
 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skins\n"
 
@@ -932,13 +932,13 @@
 
 // cfg.c
 
-#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] error al leer archivo de configuración ...\n"
-#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] No se puede guardar la opción '%s'.\n"
+#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] error al leer archivo de configuración ...\n"
+#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] No se puede guardar la opción '%s'.\n"
 
 // interface.c
 
-#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Borrando subtítulos.\n"
-#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Carganado subtítulos: %s\n"
+#define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Borrando subtítulos.\n"
+#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Carganado subtítulos: %s\n"
 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Agregando filtro de video: %s\n"
 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Eliminando filtro de video: %s\n"
 
@@ -950,19 +950,19 @@
 
 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] No puede abrir el display.\n"
 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Display remoto, desactivando XMITSHM.\n"
-#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Lo lamento, su sistema no soporta la extensión de memoria compartida X.\n"
-#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Lo lamento, su sistema no soporta la extensión XShape.\n"
+#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Lo lamento, su sistema no soporta la extensión de memoria compartida X.\n"
+#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Lo lamento, su sistema no soporta la extensión XShape.\n"
 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Lo lamento, la profundidad de color es demasiado baja.\n"
 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Hay demasiadas ventanas abiertas.\n"
-#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] Error en la extensión de memoria compartida\n"
+#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] Error en la extensión de memoria compartida\n"
 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Lo lamento, no hay suficiente memoria para el buffer de dibujo.\n"
-#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "¿DPMS no disponible?\n"
+#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "¿DPMS no disponible?\n"
 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "No se pudo activar DPMS.\n"
 
 // wsxdnd.c
 
 #define MSGTR_WS_NotAFile "Esto no parece ser un archivo...\n"
-#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: ¡No retorno nada!\n"
+#define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: ¡No retorno nada!\n"
 
 #endif
 
@@ -972,8 +972,8 @@
 #define MSGTR_VO_GenericError "Este error ha ocurrido"
 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "No es posible acceder"
 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "ya existe, pero no es un directorio."
-#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "El directorio ya existe, pero no se puede escribir en él."
-#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "El directorio ya existe y se puede escribir en él."
+#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "El directorio ya existe, pero no se puede escribir en él."
+#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "El directorio ya existe y se puede escribir en él."
 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "No es posible crear el directorio de salida."
 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "No es posible crear archivo de salida."
 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Directorio de salida creado exitosamente."
@@ -981,15 +981,15 @@
 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Subopciones analizadas correctamente."
 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Valor fuera de rango"
 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Valor no especificado."
-#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Subopción(es) desconocida(s)"
+#define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Subopción(es) desconocida(s)"
 
 // vo_aa.c
 
-#define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAquí estan las subopciones del vo_aa aalib:\n"
+#define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAquí estan las subopciones del vo_aa aalib:\n"
 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Opciones adicionales provistas por vo_aa:\n" \
 "  help        mostrar esta ayuda\n" \
 "  osdcolor    elegir color de osd\n  subcolor    elegir color de subtitlos\n" \
-"        los parámetros de color son:\n           0 : normal\n" \
+"        los parámetros de color son:\n           0 : normal\n" \
 "           1 : oscuro\n           2 : bold\n           3 : boldfont\n" \
 "           4 : reverso\n           5 : especial\n\n\n"
 
@@ -1002,13 +1002,13 @@
 // vo_pnm.c
 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "modo ASCII habilitado."
 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mode habilitado."
-#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Escribiré archivos PPM."
-#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Escribiré archivos PGM."
-#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Escribiré archivos PGMYUV."
+#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Escribiré archivos PPM."
+#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Escribiré archivos PGM."
+#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Escribiré archivos PGMYUV."
  
 // vo_yuv4mpeg.c
 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Modo interlaceado requiere que la altura de la imagen sea divisible por 4."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "No se pudo reservar buffer de línea para el modo interlaceado."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "No se pudo reservar buffer de línea para el modo interlaceado."
 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Entrada no es RGB, imposible separar crominancia por campos!"
 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "El ancho de la imagen debe ser divisible por 2."
 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "No hay memoria suficiente para reservar framebuffer RGB."
@@ -1029,11 +1029,11 @@
 // libao2
 
 // audio_out.c
-#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: los módulos alsa9 y alsa1x fueron eliminados, usa -ao alsa.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: los módulos alsa9 y alsa1x fueron eliminados, usa -ao alsa.\n"
 
 // ao_oss.c
 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo mezclador %s: %s\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: El mezclador de la tarjeta de audio no tiene el canal '%s' usando valor por omisión.\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: El mezclador de la tarjeta de audio no tiene el canal '%s' usando valor por omisión.\n"
 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo de audio %s: %s\n"
 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Imposible crear descriptor de archivo, bloqueando: %s\n"
 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] No puedo configurar el dispositivo de audio %s para salida %s, tratando %s...\n"
@@ -1048,7 +1048,7 @@
 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Conectado al servidor de sonido.\n"
 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Imposible abrir stream.\n"
 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Stream Abierto.\n"
-#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] Tamaño del buffer: %d\n"
+#define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] Tamaño del buffer: %d\n"
 
 // ao_dxr2.c
 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Fallo Seteando volumen en %d.\n"
@@ -1065,7 +1065,7 @@
  
 // ao_pcm.c
 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Archivo: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
-#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: El volcado más rápido se logra con -vc dummy -vo null\nPCM: Info: Para escribir archivos de onda (WAVE) use -ao pcm:waveheader (valor por omisión).\n"
+#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: El volcado más rápido se logra con -vc dummy -vo null\nPCM: Info: Para escribir archivos de onda (WAVE) use -ao pcm:waveheader (valor por omisión).\n"
 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Imposible abrir %s para escribir!\n"
 
 // ao_sdl.c
@@ -1078,7 +1078,7 @@
 // ao_sgi.c
 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] control.\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: dispositivo inválido.\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: dispositivo inválido.\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: fallo en setparams: %s\nImposble configurar samplerate deseado.\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE No fue aceptado en el recurso dado.\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: fallo en getparams: %s\n"
@@ -1100,13 +1100,13 @@
 
 // ao_alsa5.c
 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: formato solicitado: %d Hz, %d canales, %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: No se encontró tarjeta de sonido alguna.\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: formato inválido (%s) solicitado - deshabilitando salida.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: No se encontró tarjeta de sonido alguna.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: formato inválido (%s) solicitado - deshabilitando salida.\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Fallo en playback open: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: Error en pcm info: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d tarjeta(s) de sonido encontrada(s), using: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: Error en la información del canal PCM: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: Error configurando parámetros: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: Error en la información del canal PCM: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: Error configurando parámetros: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: Error configurando canal: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: Error preparando canal: %s\n"
 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error de 'playback drain': %s\n"
@@ -1125,7 +1125,7 @@
 
 // ao_plugin.c
 
-#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] Plugin inválido: %s\n"
+#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] Plugin inválido: %s\n"
 
 // ======================= AF Audio Filters ================================
 
@@ -1134,19 +1134,19 @@
 // af_ladspa.c
 
 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "Etiquetas disponibles en"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "ADVERTENCIA! Este plugin LADSPA no tiene entradas de audio.\n La señal de entrada de audio se perderá."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Plugins Multi-canal (>2) no están soportados (todavía).\n  Use solo plugins mono y estereo."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Este plugín LADSPA no tiene salidas de audio."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "El número de entradas y de salidas  de audio de este plugin LADSPA son distintas."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "ADVERTENCIA! Este plugin LADSPA no tiene entradas de audio.\n La señal de entrada de audio se perderá."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Plugins Multi-canal (>2) no están soportados (todavía).\n  Use solo plugins mono y estereo."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Este plugín LADSPA no tiene salidas de audio."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "El número de entradas y de salidas  de audio de este plugin LADSPA son distintas."
 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "Fallo la carga."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "No se pudo encontrar la función ladspa_descriptor() en el archivo de biblioteca especificado."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "No se pudo encontrar la función ladspa_descriptor() en el archivo de biblioteca especificado."
 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "No se puede encontrar la etiqueta en la biblioteca del plugin."
 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "No se especificaron subopciones"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "No se especificó archivo de biblioteca"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "No se especificó etiqueta del filtro"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "No se especificaron suficientes controles en la línea de comando"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Control de entrada #%d esta abajo del límite inferior que es %0.4f.\n"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Control de entrada #%d esta por encima del límite superior que es %0.4f.\n"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "No se especificó archivo de biblioteca"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "No se especificó etiqueta del filtro"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "No se especificaron suficientes controles en la línea de comando"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Control de entrada #%d esta abajo del límite inferior que es %0.4f.\n"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Control de entrada #%d esta por encima del límite superior que es %0.4f.\n"
 
 // ========================== INPUT =========================================
 
@@ -1165,23 +1165,23 @@
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Demaciados fds de teclas, imposible registrar fd %d.\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Comando %s: argumento %d no es un entero.\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Comando %s: argumento %d no es punto flotante.\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Commando %s: argumento %d no está terminado.\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Commando %s: argumento %d no está terminado.\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Argumento desconocido %d\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Comando %s requiere a lo menos %d argumentos, solo encontramos %d hasta ahora.\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Error leyendo fd de comandos %d: %s\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Buffer de comandos de fd %d lleno: botando contenido\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Comando inválido asignado a la tecla %s"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Comando inválido asignado a la tecla %s"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Error en Select: %s\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Error en fd %d de entrada de teclas\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Ingreso de tecla muerta en fd %d\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Demaciados eventos de keydown al mismo tiempo\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Error en fd de comandos %d\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Error leyendo archivo de configuración de input %s: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Error leyendo archivo de configuración de input %s: %s\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Tecla desconocida '%s'\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Asignación no terminada %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "El buffer es demaciado pequeño para este nombre de tecla: %s\n"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "No se econtró un comando para la tecla %s"
-#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Buffer demaciado pequeño para el comando %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Asignación no terminada %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "El buffer es demaciado pequeño para este nombre de tecla: %s\n"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "No se econtró un comando para la tecla %s"
+#define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Buffer demaciado pequeño para el comando %s\n"
 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Que estamos haciendo aqui?\n"
 
 // ========================== LIBMPDEMUX ===================================
@@ -1198,18 +1198,18 @@
 
 // ai_alsa1x.c / ai_alsa.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Configuración erronea para este PCM: no hay configuraciones disponibles.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Configuración erronea para este PCM: no hay configuraciones disponibles.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Tipo de acceso no disponible.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Formato de muestreo no disponible.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Conteo de canales no disponible, usando el valor por omisión: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Conteo de canales no disponible, usando el valor por omisión: %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Imposible instalar los parametros de hardware: %s"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Imposible usar un periodo igual al tamaño del buffer (%u == %lu).\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Imposible usar un periodo igual al tamaño del buffer (%u == %lu).\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Imposible instalar los parametros de software:\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Error tratando de abrir el sonido: %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatusError "ALSA Error de estado: %s"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (por lo menos %.3f ms de largo)\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatus "ALSA Status:\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: error de preparación: %s"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: error de preparación: %s"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA Error de lectura/escritura"
 
 // ai_oss.c
@@ -1221,29 +1221,29 @@
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Imposible setear formato de audio."
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Imposible setear el samplerate: %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Imposible setear el trigger: %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "No pude obtener el tamaño del bloque!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "El tamaño del bloque de audio es cero, utilizando %d!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Tamaño del bloque de audio muy bajo, utilizando %d!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "No pude obtener el tamaño del bloque!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "El tamaño del bloque de audio es cero, utilizando %d!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "Tamaño del bloque de audio muy bajo, utilizando %d!\n"
 
 // asfheader.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATAL: más de 1 MB de tamaño del header (%d)!\nPor favor contacte a los autores de MPlayer y suba/envie este archivo.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATAL: más de 1 MB de tamaño del header (%d)!\nPor favor contacte a los autores de MPlayer y suba/envie este archivo.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Imposible obtener %d bytes para la cabecera\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF Mientras leia la cabecera ASF, archivo dañado o incompleto?\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF Mientras leia la cabecera ASF, archivo dañado o incompleto?\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR quizas solo funcione con libavformat, intente con -demuxer 35 si tiene problemas\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "No hay un chunk de datos despues de la cabecera!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: No encuentro cabeceras de audio o video, archivo dañado?\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Largo inválido en la cabecera ASF!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: No encuentro cabeceras de audio o video, archivo dañado?\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Largo inválido en la cabecera ASF!\n"
 
 // asf_mmst_streaming.c
 
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "Error de escritura\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nAlerta! EOF\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "Falló la lectura pre-header\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Tamaño de cabecera inválido, me rindo!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Falló la lectura de los datos de la cabecera\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "Falló la lectura del packet_len\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Tamaño inválido de paquete RTSP, me rindo!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "Falló la lectura pre-header\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Tamaño de cabecera inválido, me rindo!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "Falló la lectura de los datos de la cabecera\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "Falló la lectura del packet_len\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Tamaño inválido de paquete RTSP, me rindo!\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "Fallo el comando 'leer datos'.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "Objeto de cabecera.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "Objeto de datos.\n"
@@ -1251,40 +1251,40 @@
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "Objeto de stream, id: %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "Demaciados id, ignorando stream"
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "Objeto desconocido\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Falló la lectura de los datos desde el medio\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "Falló la lectura de los datos desde el medio\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "Firma no encontrada.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Todo listo, gracias por bajar un archivo de medios que contiene tecnología patentada y propietaria ;)\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "Todo listo, gracias por bajar un archivo de medios que contiene tecnología patentada y propietaria ;)\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "Comando desconocido %02x\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "Error en get_media_packet: %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "Conectado.\n"
 
 // asf_streaming.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, el tamaño del stream_chunck es muy pequeño: %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, el tamaño del stream_chunck es muy pequeño: %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "size_confirm erroneo!: %d %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Advertencia : botar la cabecera ????\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Error mientras se parseaba la cabecera del chunk.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "No me llego la cabecera como primer chunk !!!!\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Error imposible obtener un buffer de %d bytes\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Error leyendo el network stream\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Error, el chunk es muy pequeño\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Error, el número de sub chunks es inválido.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Error, el chunk es muy pequeño\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Error, el número de sub chunks es inválido.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "Imposible mostrarte este archivo con tu bandwidth!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Bandwidth muy pequeño, deselecionando este stream de audio.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Bandwidth muy pequeño, deselecionando este stream de video.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Largo inválido den cabecera ASF!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Error mientras leía la cabecera del chunk.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "Bandwidth muy pequeño, deselecionando este stream de audio.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "Bandwidth muy pequeño, deselecionando este stream de video.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Largo inválido den cabecera ASF!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Error mientras leía la cabecera del chunk.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Error chunk_size > packet_size.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Error mientras leía el chunk\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Error mientras leía el chunk\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> Redireccionador ASF\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "URL del proxy inválida.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "URL del proxy inválida.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Tipo de ASF stream desconocido.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "No pude procesar la respuesta HTTP\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "El servidor retornó %d:%s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "El servidor retornó %d:%s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP PARSE WARNING : Pragma %s cortado desde %d bytes a %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Error escribiendo en el socket : %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Imposible procesar la cabecera.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "No encontre ningún stream.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "No encontre ningún stream.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "Desconozco este tipo de streaming ASF\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "Fallo, saliendo..\n"
@@ -1299,8 +1299,8 @@
 // aviheader.c
 
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** Lista vacia?!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundMovieAt "Encontré una pelicula en 0x%X - 0x%X\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "Encontré 'bih', %u bytes of %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundMovieAt "Encontré una pelicula en 0x%X - 0x%X\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "Encontré 'bih', %u bytes of %d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "Regenerado tabla de keyframes para video M$ mpg4v1\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "Regenerando tabla de keyframes para video DIVX3\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "Regenerando tabla de keyframes para video MPEG4\n"
@@ -1310,17 +1310,17 @@
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "Cabecera RIFF adicional...\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "Advertencia: esta no es una cabecera AVI extendida..\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Chunk arruinado?  chunksize=%d  (id=%.4s)\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Construyendo el índice odml (%d superindexchunks).\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Archivo arruinado (incompleto?) detectado. Utilizaré el índice tradicional.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "No pude leer el archivo de índice %s: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s No es un archivo de índice MPlayer válido.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Imposible disponer de memoria suficiente para los datos de índice de %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "El archivo de índice termina prematuramente %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "El archivo de índice: %s fue cargado.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Construyendo el índice odml (%d superindexchunks).\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Archivo arruinado (incompleto?) detectado. Utilizaré el índice tradicional.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "No pude leer el archivo de índice %s: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s No es un archivo de índice MPlayer válido.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Imposible disponer de memoria suficiente para los datos de índice de %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "El archivo de índice termina prematuramente %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "El archivo de índice: %s fue cargado.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Generando Indice: %3lu %s     \r"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: tabla de índices generada para %d chunks!\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Imposible escribir el archivo de índice %s: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Archivo de índice guardado: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: tabla de índices generada para %d chunks!\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Imposible escribir el archivo de índice %s: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Archivo de índice guardado: %s\n"
 
 // cache2.c
 
@@ -1335,38 +1335,38 @@
 
 // cddb.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Fallé al tratar de leer el TOC.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Fallé al tratar de leer el TOC.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Falle al tratar de abrir el dispositivo %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "No es un URL válido\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Fallé al tratar de enviar la solicitud HTTP.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Fallé al tratar de leer la respuesta HTTP.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "No es un URL válido\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Fallé al tratar de enviar la solicitud HTTP.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Fallé al tratar de leer la respuesta HTTP.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "No encontrado.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "Código de error desconocido.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "Código de error desconocido.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "No encontre cache.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "No todo el archivo xmcd ha sido leido.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "No pude crear el directorio %s.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "No todo el archivo xmcd ha sido escrito.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Archivo de base de datos xmcd inválido retornado.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Archivo de base de datos xmcd inválido retornado.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "FIXME Inesperado.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "Unhandled code.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "No encontré el EOL\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "No encontré el EOL\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Procesado OK, encontrado: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "No encontré el album.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "El servidor retornó: Error en la sintaxis del comando.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "No hay disponible información sobre los sitios.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Fallé tratando de obtener el nivel del protocolo.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "No encontré el album.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "El servidor retornó: Error en la sintaxis del comando.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "No hay disponible información sobre los sitios.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Fallé tratando de obtener el nivel del protocolo.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "No hay un CD en la unidad.\n"
 
 // cue_read.c
 
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Línea cuefile inesperada: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Línea cuefile inesperada: %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] Nombre de archivo bin testeado: %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] No enccuentro el archivo bin - me rindo.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Utilizando el archivo bin %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Modo desconocido para el archivo bin, esto no debería pasar. Abortando.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Modo desconocido para el archivo bin, esto no debería pasar. Abortando.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] No puedo abrir %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Error leyendo desde  %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Error obteniendo el tamaño del archivo bin.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Error obteniendo el tamaño del archivo bin.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "pista %02d:  formato=%d  %02d:%02d:%02d\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] Final inesperado en el archivo bin.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] No pude leer %d bytes de payload.\n"
@@ -1380,22 +1380,22 @@
 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Connectando con el servidor %s[%s]: %d...\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "No pude conectarme con el servidor con %s\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Select fallido.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "La conección expiró.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "La conección expiró.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "getsockopt fallido: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "Error de conección: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Configuración del proxy inválida... probando sin proxy.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "Error de conección: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Configuración del proxy inválida... probando sin proxy.\n"
 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "No pude resolver el nombre del host para AF_INET. probando sin proxy.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Error enviando la solicitud HTTP: no alcancé a enviarla completamente.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Falló la lectura.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response leí 0 (ej. EOF)\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Fallo la autentificación, por favor usa las opciones -user y -passwd con tus respectivos nombre de usuario y contraseña\n"\
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Error enviando la solicitud HTTP: no alcancé a enviarla completamente.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Falló la lectura.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response leí 0 (ej. EOF)\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Fallo la autentificación, por favor usa las opciones -user y -passwd con tus respectivos nombre de usuario y contraseña\n"\
 "para una lista de URLs o construye unu URL con la siguiente forma:\n"\
-"http://usuario:contraseña@servidor/archivo\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Se requiere autentificación para %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Se requiere autentificación.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "No especificaste una contraseña, voy a utilizar una contraseña en blanco.\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "El servidor retornó %d: %s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Se seteo el tamaño del caché a %d KBytes.\n"
+"http://usuario:contraseña@servidor/archivo\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Se requiere autentificación para %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Se requiere autentificación.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "No especificaste una contraseña, voy a utilizar una contraseña en blanco.\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "El servidor retornó %d: %s\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Se seteo el tamaño del caché a %d KBytes.\n"
 
 // demux_audio.c
 
@@ -1418,23 +1418,23 @@
 
 //	common
 
-#define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] Noencontre una entrada e n la definición del menú.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_NoEntryFoundInTheMenuDefinition "[MENU] Noencontre una entrada e n la definición del menú.\n"
 
 // libmenu/menu.c
-#define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] Error de sintáxis en la línea: %d\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] Las definiciones de menú necesitan un nombre de atributo (linea %d)\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] Atributo erroneo %s=%s en el menú '%s' en la línea %d\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] Tipo de menú desconocido '%s' en la línea %d\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] No puedo abrir el archivo de configuración del menú: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] El archivo de configuración es muy grande (> %d KB).\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] El archivo de configuración esta vacío\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] No encontré el menú %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] Fallo en la inicialización del menú '%s'.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_SyntaxErrorAtLine "[MENU] Error de sintáxis en la línea: %d\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MenuDefinitionsNeedANameAttrib "[MENU] Las definiciones de menú necesitan un nombre de atributo (linea %d)\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_BadAttrib "[MENU] Atributo erroneo %s=%s en el menú '%s' en la línea %d\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuType "[MENU] Tipo de menú desconocido '%s' en la línea %d\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenConfigFile "[MENU] No puedo abrir el archivo de configuración del menú: %s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsTooBig "[MENU] El archivo de configuración es muy grande (> %d KB).\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ConfigFileIsEmpty "[MENU] El archivo de configuración esta vacío\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MenuNotFound "[MENU] No encontré el menú %s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MenuInitFailed "[MENU] Fallo en la inicialización del menú '%s'.\n"
 #define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] Formato de salida no soportado!!!!\n"
 
 // libmenu/menu_cmdlist.c
 #define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] Las definiciones de Lista del menu necesitan un nombre (line %d).\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] El menú de lista necesita un argumento.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] El menú de lista necesita un argumento.\n"
 
 // libmenu/menu_console.c
 #define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Error Waitpid: %s.\n"
@@ -1442,7 +1442,7 @@
 #define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChilds "[MENU] Error de lectura en el descriptor de archivo hijo: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] Consola corriendo: %s ...\n"
 #define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] Ya hay un hijo/child corriendo.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Falló el Fork!!!\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Falló el Fork!!!\n"
 #define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] Error de escritura.\n"
 
 // libmenu/menu_filesel.c
@@ -1454,22 +1454,22 @@
 
 // libmenu/menu_param.c
 #define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] Submenu definition needs a 'menu' attribute.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Las definiciones de las entradas de 'Preferencia' en el menu necesitan un atributo 'property' válido (linea %d).\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] Las definiciones de las entradas de 'Preferencia' en el menu necesitan un atributo 'property' válido (linea %d).\n"
 #define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] El menu 'Pref' necesita un argumento.\n"
 
 // libmenu/menu_pt.c
 #define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] Imposible encontrar el item objetivo ????\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Fallé tratando de construir el comando: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] Fallé tratando de construir el comando: %s.\n"
 
 // libmenu/menu_txt.c
 #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] El menu 'Text' necesita un nombre de archivo txt (param file).\n"
 #define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] No pude abrir: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Advertencia, Línea muy larga, cortandola...\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] %d líneas procesadas.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] Advertencia, Línea muy larga, cortandola...\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] %d líneas procesadas.\n"
 
 // libmenu/vf_menu.c
 #define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] Comando desconocido: '%s'.\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] No pude abrir el menú: '%s'.\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] No pude abrir el menú: '%s'.\n"
 
 // ========================== LIBMPCODECS ===================================
 
@@ -1477,16 +1477,16 @@
 #define MSGTR_MPCODECS_AudioFramesizeDiffers "[AD_LIBDV] Advertencia! El framezise de audio difiere! leidos=%d  hdr=%d.\n"
 
 // libmpcodecs/vd_dmo.c vd_dshow.c vd_vfw.c
-#define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] No pude disponer imagen para el códec cinepak.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCinepakCodec "[VD_DMO] No pude disponer imagen para el códec cinepak.\n"
 
 // libmpcodecs/vd_ffmpeg.c
-#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] Códec acelerado con XVMC.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] Significado aritmético de QP: %2.4f, significado armónico de QP: %2.4f\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedCodec "[VD_FFMPEG] Códec acelerado con XVMC.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_ArithmeticMeanOfQP "[VD_FFMPEG] Significado aritmético de QP: %2.4f, significado armónico de QP: %2.4f\n"
 #define MSGTR_MPCODECS_DRIFailure "[VD_FFMPEG] Falla DRI.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] No pude disponer imagen para el códec.\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_CouldntAllocateImageForCodec "[VD_FFMPEG] No pude disponer imagen para el códec.\n"
 #define MSGTR_MPCODECS_XVMCAcceleratedMPEG2 "[VD_FFMPEG] MPEG-2 acelerado con XVMC.\n"
 #define MSGTR_MPCODECS_TryingPixfmt "[VD_FFMPEG] Intentando pixfmt=%d.\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] El mc_get_buffer funcionará solo con aceleración XVMC!!"
+#define MSGTR_MPCODECS_McGetBufferShouldWorkOnlyWithXVMC "[VD_FFMPEG] El mc_get_buffer funcionará solo con aceleración XVMC!!"
 #define MSGTR_MPCODECS_UnexpectedInitVoError "[VD_FFMPEG] Error inesperado en init_vo.\n"
 #define MSGTR_MPCODECS_UnrecoverableErrorRenderBuffersNotTaken "[VD_FFMPEG] Error insalvable, no se tomaron los render buffers.\n"
 #define MSGTR_MPCODECS_OnlyBuffersAllocatedByVoXvmcAllowed "[VD_FFMPEG] Solo buffers dispuestos por vo_xvmc estan permitidos.\n"
@@ -1496,11 +1496,11 @@
 #define MSGTR_MPCODECS_UsingConstantQscale "[VE_LAVC] Utilizando qscale = %f constante (VBR).\n"
 
 // libmpcodecs/ve_raw.c
-#define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] La salida en bruto (raw) con fourcc [%x] no está soportada!\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] No se especificó el codec VfW requerido!!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_OutputWithFourccNotSupported "[VE_RAW] La salida en bruto (raw) con fourcc [%x] no está soportada!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_NoVfwCodecSpecified "[VE_RAW] No se especificó el codec VfW requerido!!\n"
 
 // libmpcodecs/vf_crop.c
-#define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] posición/ancho/alto inválido(s) - el área a cortar esta fuera del original!\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_CropBadPositionWidthHeight "[CROP] posición/ancho/alto inválido(s) - el área a cortar esta fuera del original!\n"
 
 // libmpcodecs/vf_cropdetect.c
 #define MSGTR_MPCODECS_CropArea "[CROP] Area de corte: X: %d..%d  Y: %d..%d  (-vf crop=%d:%d:%d:%d).\n"
@@ -1514,41 +1514,41 @@
 // libmpcodecs/ve_vfw.c
 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorType "Tipo de compresor: %.4lx\n"
 #define MSGTR_MPCODECS_CompressorSubtype "Subtipo de compresor: %.4lx\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Compressor flags: %lu, versión %lu, versión ICM: %lu\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_CompressorFlags "Compressor flags: %lu, versión %lu, versión ICM: %lu\n"
 #define MSGTR_MPCODECS_Flags "Flags:"
 #define MSGTR_MPCODECS_Quality " Calidad"
 
 // libmpcodecs/vf_expand.c
 #define MSGTR_MPCODECS_FullDRNotPossible "DR completo imposible, tratando con SLICES en su lugar!\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices  "Advertencia! El próximo filtro no soporta SLICES, preparate para el sig11 (SEGV)...\n"
-#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Por qué obtenemos NULL??\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupportSlices  "Advertencia! El próximo filtro no soporta SLICES, preparate para el sig11 (SEGV)...\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_FunWhydowegetNULL "Por qué obtenemos NULL??\n"
 
 // libmpcodecs/vf_fame.c
 #define MSGTR_MPCODECS_FatalCantOpenlibFAME "FATAL: No pude abrir libFAME!\n"
 
 // libmpcodecs/vf_test.c, vf_yuy2.c, vf_yvu9.c
-#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s No soportado por el próximo filtro/vo :(\n"
+#define MSGTR_MPCODECS_WarnNextFilterDoesntSupport "%s No soportado por el próximo filtro/vo :(\n"
 
 // ================================== LIBMPVO ====================================
 
 // mga_common.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] Error en mga_vid_config ioctl (versión de mga_vid.o erronea?)"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] No pude obtener los valores de luma desde el módulo del kernel!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] No pude setear los valores de luma que obtuve desde el módulo del kernel!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_ErrorInConfigIoctl "[MGA] Error en mga_vid_config ioctl (versión de mga_vid.o erronea?)"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotGetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] No pude obtener los valores de luma desde el módulo del kernel!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldNotSetLumaValuesFromTheKernelModule "[MGA] No pude setear los valores de luma que obtuve desde el módulo del kernel!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_MGA_ScreenWidthHeightUnknown "[MGA] Ancho/Alto de la pantalla desconocidos!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] Formáto de salida inválido %0X\n"
-#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] La versión de tu driver mga_vid no es compatible con esta versión de MPlayer!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_InvalidOutputFormat "[MGA] Formáto de salida inválido %0X\n"
+#define MSGTR_LIBVO_MGA_IncompatibleDriverVersion "[MGA] La versión de tu driver mga_vid no es compatible con esta versión de MPlayer!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_MGA_UsingBuffers "[MGA] Utilizando %d buffers.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_MGA_CouldntOpen "[MGA] No pude abrir: %s\n"
-#define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] La resolución de la fuente es en por lo menos una dimensión mas grande que 1023x1023. Por favor escale en software o use -lavdopts lowres=1\n"
+#define MGSTR_LIBVO_MGA_ResolutionTooHigh "[MGA] La resolución de la fuente es en por lo menos una dimensión mas grande que 1023x1023. Por favor escale en software o use -lavdopts lowres=1\n"
 
 // libvo/vesa_lvo.c
 
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_ThisBranchIsNoLongerSupported "[VESA_LVO] Este branch ya no esta soportado.\n[VESA_LVO] Por favor utiliza -vo vesa:vidix en su lugar.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CouldntOpen "[VESA_LVO] No pude abrir: '%s'\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Formato de salida inválido: %s(%0X)\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] La version de tu driver fb_vid no es compatible con esta versión de MPlayer!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_InvalidOutputFormat "[VESA_LVI] Formato de salida inválido: %s(%0X)\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_IncompatibleDriverVersion "[VESA_LVO] La version de tu driver fb_vid no es compatible con esta versión de MPlayer!\n"
 
 // libvo/vo_3dfx.c
 
@@ -1570,15 +1570,15 @@
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToSetTVNorm "[VO_DXR3] Imposible setear la norma de TV!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForNTSC "[VO_DXR3] Configurando para NTSC.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingUpForPALSECAM "[VO_DXR3] Configurando para PAL/SECAM.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Seteando la relación de aspecto a 4:3.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Seteando la relación de aspecto a 16:9.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo43 "[VO_DXR3] Seteando la relación de aspecto a 4:3.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_SettingAspectRatioTo169 "[VO_DXR3] Seteando la relación de aspecto a 16:9.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_OutOfMemory "[VO_DXR3] Ouch! me quede sin memoria!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateKeycolor "[VO_DXR3] No pude disponer el keycolor!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToAllocateExactKeycolor "[VO_DXR3] No pude disponer el keycolor exacto, voy a utilizar el mas parecido (0x%lx).\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_Uninitializing "[VO_DXR3] Uninitializing.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedRestoringTVNorm "[VO_DXR3] No pude restaurar la norma de TV!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_EnablingPrebuffering "[VO_DXR3] Habilitando prebuffering.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Utilizando el nuevo motor de syncronía.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingNewSyncEngine "[VO_DXR3] Utilizando el nuevo motor de syncronía.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UsingOverlay "[VO_DXR3] Utilizando overlay.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorYouNeedToCompileMplayerWithX11 "[VO_DXR3] Error: Necesitas compilar MPlayer con las librerias x11 y sus headers para utilizar overlay.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_WillSetTVNormTo "[VO_DXR3] Voy a setear la norma de TV a: "
@@ -1595,18 +1595,18 @@
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_ErrorOpeningForWritingAsWellSP "[VO_DXR3] Nuevamente error abriendo /dev/em8300_sp para escribir!\nSaliendo.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToOpenDisplayDuringHackSetup "[VO_DXR3] Unable to open display during overlay hack setup!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToInitX11 "[VO_DXR3] No puede inicializar x11!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Fallé tratando de setear el atributo overlay.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Fallé tratando de setear el overlay screen!\nSaliendo.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Fallé habilitando overlay!\nSaliendo.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Fallé tratando de redimiencionar la ventana overlay!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Fallé seteando el bcs overlay!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Fallé tratando de obtener los valores Y-offset del overlay!\nSaliendo.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Fallé tratando de obtener los valores X-offset del overlay!\nSaliendo.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Fallé obteniendo la corrección X scale del overlay!\nSaliendo.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayAttribute "[VO_DXR3] Fallé tratando de setear el atributo overlay.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayScreen "[VO_DXR3] Fallé tratando de setear el overlay screen!\nSaliendo.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedEnablingOverlay "[VO_DXR3] Fallé habilitando overlay!\nSaliendo.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedResizingOverlayWindow "[VO_DXR3] Fallé tratando de redimiencionar la ventana overlay!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSettingOverlayBcs "[VO_DXR3] Fallé seteando el bcs overlay!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayYOffsetValues "[VO_DXR3] Fallé tratando de obtener los valores Y-offset del overlay!\nSaliendo.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXOffsetValues "[VO_DXR3] Fallé tratando de obtener los valores X-offset del overlay!\nSaliendo.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedGettingOverlayXScaleCorrection "[VO_DXR3] Fallé obteniendo la corrección X scale del overlay!\nSaliendo.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_YOffset "[VO_DXR3] Yoffset: %d.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XOffset "[VO_DXR3] Xoffset: %d.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_DXR3_XCorrection "[VO_DXR3] Xcorrection: %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Fallé seteando el signal mix!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_DXR3_FailedSetSignalMix "[VO_DXR3] Fallé seteando el signal mix!\n"
 
 // libvo/vo_mga.c
 
@@ -1619,9 +1619,9 @@
 
 // libvo/vo_png.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Advertencia: nivel de compresión seteado a 0, compresión desabilitada!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: Utiliza -vo png:z=<n> para setear el nivel de compresión desde 0 a 9.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = sin compresión, 1 = la más rápida y baja - 9 la más lenta y alta)\n"
+#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning1 "[VO_PNG] Advertencia: nivel de compresión seteado a 0, compresión desabilitada!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning2 "[VO_PNG] Info: Utiliza -vo png:z=<n> para setear el nivel de compresión desde 0 a 9.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_PNG_Warning3 "[VO_PNG] Info: (0 = sin compresión, 1 = la más rápida y baja - 9 la más lenta y alta)\n"
 #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorOpeningForWriting "\n[VO_PNG] Error abriendo '%s' para escribir!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_PNG_ErrorInCreatePng "[VO_PNG] Error en create_png.\n"
 
@@ -1632,55 +1632,55 @@
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_SetVideoModeFailedFull "[VO_SDL] Set_fullmode: SDL_SetVideoMode fallido: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_MappingI420ToIYUV "[VO_SDL] Mapeando I420 a IYUV.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormat "[VO_SDL] Formato de imagen no soportado (0x%X).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info - por favor utiliza -vm ó -zoom para cambiar a la mejor resolución.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Fallè tratando de setear el modo de video: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_InfoPleaseUseVmOrZoom "[VO_SDL] Info - por favor utiliza -vm ó -zoom para cambiar a la mejor resolución.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_FailedToSetVideoMode "[VO_SDL] Fallè tratando de setear el modo de video: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateAYUVOverlay "[VO_SDL] No pude crear un overlay YUV: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_CouldntCreateARGBSurface "[VO_SDL] No pude crear una superficie RGB: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Utilizando conversión de depth/colorspace, va a andar un poco más lento.. (%ibpp -> %ibpp).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDepthColorspaceConversion "[VO_SDL] Utilizando conversión de depth/colorspace, va a andar un poco más lento.. (%ibpp -> %ibpp).\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UnsupportedImageFormatInDrawslice "[VO_SDL] Formato no soportado de imagen en draw_slice, contacta a los desarrolladores de MPlayer!\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit falló: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Fallo la inicialización de SDL: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_BlitFailed "[VO_SDL] Blit falló: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SDL_InitializationFailed "[VO_SDL] Fallo la inicialización de SDL: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SDL_UsingDriver "[VO_SDL] Utilizando el driver: %s.\n"
 
 // libvo/vobsub_vidix.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] No puedo iniciar la reproducción: %s\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] No puedo parar la reproducción: %s\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStartPlayback "[VO_SUB_VIDIX] No puedo iniciar la reproducción: %s\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantStopPlayback "[VO_SUB_VIDIX] No puedo parar la reproducción: %s\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_InterleavedUvForYuv410pNotSupported "[VO_SUB_VIDIX] Interleaved uv para yuv410p no soportado.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawsliceWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Dummy vidix_draw_slice() fue llamada.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DummyVidixdrawframeWasCalled "[VO_SUB_VIDIX] Dummy vidix_draw_frame() fue llamada.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_UnsupportedFourccForThisVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] fourcc no soportado para este driver vidix: %x (%s).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] El servidor de video server tiene una resolución no soportada (%dx%d), soportadas: %dx%d-%dx%d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedResolution "[VO_SUB_VIDIX] El servidor de video server tiene una resolución no soportada (%dx%d), soportadas: %dx%d-%dx%d.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_VideoServerHasUnsupportedColorDepth "[VO_SUB_VIDIX] Video server has unsupported color depth by vidix (%d).\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantUpscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] El driver Vidix no puede ampliar la imagen (%d%d -> %d%d).\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_DriverCantDownscaleImage "[VO_SUB_VIDIX] El driver Vidix no puede reducir la imagen (%d%d -> %d%d).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] No pude configurar la reproducción: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Tienes una versión erronea de la librería VIDIX.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CantConfigurePlayback "[VO_SUB_VIDIX] No pude configurar la reproducción: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_YouHaveWrongVersionOfVidixLibrary "[VO_SUB_VIDIX] Tienes una versión erronea de la librería VIDIX.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntFindWorkingVidixDriver "[VO_SUB_VIDIX] No pude encontrar un driver VIDIX que funcione.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_CouldntGetCapability "[VO_SUB_VIDIX] No pude obtener la capacidad: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Description "[VO_SUB_VIDIX] Descripción: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Description "[VO_SUB_VIDIX] Descripción: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SUB_VIDIX_Author "[VO_SUB_VIDIX] Autor: %s.\n"
 
 // libvo/vo_svga.c
 
 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeNotAvailable "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) no esta disponible.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) es muy pequeño.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_ForcedVidmodeTooSmall "[VO_SVGA] El vid_mode forzado %d (%s) es muy pequeño.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_Vidmode "[VO_SVGA] Vid_mode: %d, %dx%d %dbpp.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VgasetmodeFailed "[VO_SVGA] Vga_setmode(%d) fallido.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeIsLinearAndMemcpyCouldBeUsed "[VO_SVGA] El modo de video es lineal y memcpy puede ser usado para la transferencia de imagenes.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] El modo de video dispone de aceleración por hardware y put_image puede ser utilizada.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHasHardwareAcceleration "[VO_SVGA] El modo de video dispone de aceleración por hardware y put_image puede ser utilizada.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_VideoModeHas "[VO_SVGA] El modo de video tiene %d pagina(s).\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centrando imagén, comenzando en (%d,%d)\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SVGA_CenteringImageStartAt "[VO_SVGA] Centrando imagén, comenzando en (%d,%d)\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SVGA_UsingVidix "[VO_SVGA] Utilizando VIDIX. w=%i h=%i  mw=%i mh=%i\n"
 
 // libvo/vo_syncfb.c
 
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] No pude abrir /dev/syncfb ó /dev/mga_vid.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_CouldntOpen "[VO_SYNCFB] No pude abrir /dev/syncfb ó /dev/mga_vid.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p3 "[VO_SYNCFB] Utilizando paleta yuv420p3.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420p2 "[VO_SYNCFB] Utilizando paleta yuv420p2.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_UsingPaletteYuv420 "[VO_SYNCFB] Utilizando paleta  yuv420.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_NoSupportedPaletteFound "[VO_SYNCFB] Encontre una paleta no soportada.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_BesSourcerSize "[VO_SYNCFB] Tamaño BES Sourcer: %d x %d.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_BesSourcerSize "[VO_SYNCFB] Tamaño BES Sourcer: %d x %d.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_FramebufferMemory "[VO_SYNCFB] Memoria del Framebuffer: %ld en %ld buffers.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_RequestingFirstBuffer "[VO_SYNCFB] Solicitando primer buffer #%d.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_SYNCFB_GotFirstBuffer "[VO_SYNCFB] Obtuve el primer buffer #%d.\n"
@@ -1693,34 +1693,34 @@
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ProblemWithFbitgetVscreenInfo "[VO_TDFXFB] Problema con el ioctl FBITGET_VSCREENINFO: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ThisDriverOnlySupports "[VO_TDFXFB] Este driver solo soporta las 3Dfx Banshee, Voodoo3 y Voodoo 5.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_OutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] La salida %d bpp no esta soporatda.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] No pude mapear las áreas de memoria: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] La salida %d bpp no esta soportada (esto de debería haber pasado).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_CouldntMapMemoryAreas "[VO_TDFXFB] No pude mapear las áreas de memoria: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_BppOutputIsNotSupported "[VO_TDFXFB] La salida %d bpp no esta soportada (esto de debería haber pasado).\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_SomethingIsWrongWithControl "[VO_TDFXFB] Uh! algo anda mal con control().\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] No hay suficiente memoria de video para reproducir esta pelicula. Intenta con una resolución más baja.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_NotEnoughVideoMemoryToPlay "[VO_TDFXFB] No hay suficiente memoria de video para reproducir esta pelicula. Intenta con una resolución más baja.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXFB_ScreenIs "[VO_TDFXFB] La pantalla es %dx%d a %d bpp, en %dx%d a %d bpp, la norma es %dx%d.\n"
 
 // libvo/vo_tdfx_vid.c
 
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_Move "[VO_TDXVID] Move %d(%d) x %d => %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] El AGP move falló al tratar de limpiar la pantalla.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AGPMoveFailedToClearTheScreen "[VO_TDFXVID] El AGP move falló al tratar de limpiar la pantalla.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_BlitFailed "[VO_TDFXVID] Fallo el Blit.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] El formato overlay no-nativo requiere conversión.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_NonNativeOverlayFormatNeedConversion "[VO_TDFXVID] El formato overlay no-nativo requiere conversión.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnsupportedInputFormat "[VO_TDFXVID] Formato de entrada no soportado 0x%x.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Fallo en la configuración del overlay.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Falló el Overlay on .\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlaySetupFailed "[VO_TDFXVID] Fallo en la configuración del overlay.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOnFailed "[VO_TDFXVID] Falló el Overlay on .\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayReady "[VO_TDFXVID] Overlay listo: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_TextureBlitReady "[VO_TDFXVID] Blit de textura listo: %d(%d) x %d @ %d => %d(%d) x %d @ %d.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Falló el Overlay off\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_OverlayOffFailed "[VO_TDFXVID] Falló el Overlay off\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantOpen "[VO_TDFXVID] No pude abrir %s: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_CantGetCurrentCfg "[VO_TDFXVID] No pude obtener la cfg actual: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Falló el Memmap!!!!!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_MemmapFailed "[VO_TDFXVID] Falló el Memmap!!!!!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_GetImageTodo "Get image todo.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailed "[VO_TDFXVID] Fallo el AGP move.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Falló set yuv\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move falló en el plano Y\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move falló en el plano U\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_SetYuvFailed "[VO_TDFXVID] Falló set yuv\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnYPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move falló en el plano Y\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnUPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move falló en el plano U\n"
 #define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_AgpMoveFailedOnVPlane "[VO_TDFXVID] El AGP move fallo en el plano V\n"
-#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] Qué es esto como formato 0x%x?\n"
+#define MSGTR_LIBVO_TDFXVID_UnknownFormat "[VO_TDFXVID] Qué es esto como formato 0x%x?\n"
 
 // libvo/vo_tga.c
 
@@ -1735,14 +1735,14 @@
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UnableToFitTheMode "[VO_VESA] No pude encajar este modo en las limitaciones del  monitor. No voy a cambiar la tasa de refresco.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_DetectedInternalFatalError "[VO_VESA] Error fatal interno detectado: init se llamado despues de preinit.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_SwitchFlipIsNotSupported "[VO_VESA] Switch -flip no esta soportado.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Razón posible: No se encontró una BIOS VBE2.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Enontré una versión de BIOS VESA VBE %x.%x Revisión: %x.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_PossibleReasonNoVbe2BiosFound "[VO_VESA] Razón posible: No se encontró una BIOS VBE2.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_FoundVesaVbeBiosVersion "[VO_VESA] Enontré una versión de BIOS VESA VBE %x.%x Revisión: %x.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_VideoMemory "[VO_VESA] Memoria de video: %u Kb.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_Capabilites "[VO_VESA] Capacidades VESA: %s %s %s %s %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! abajo se imprimira información OEM. !!!\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_BelowWillBePrintedOemInfo "[VO_VESA] !!! abajo se imprimira información OEM. !!!\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouShouldSee5OemRelatedLines "[VO_VESA] Deberias ver 5 lineas con respecto a OEM abajo; sino, has arruinado vm86.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] Información OEM: %s.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM Revisión: %x.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemInfo "[VO_VESA] Información OEM: %s.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_OemRevision "[VO_VESA] OEM Revisión: %x.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemVendor "[VO_VESA] OEM vendor: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductName "[VO_VESA] OEM Product Name: %s.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OemProductRev "[VO_VESA] OEM Product Rev: %s.\n"
@@ -1751,12 +1751,12 @@
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVesaMode "[VO_VESA] Utilizando el modo VESA (%u) = %x [%ux%u@%u]\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeSwscaler "[VO_VESA] No pude inicializar el SwScaler.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDga "[VO_VESA] No puedo utilizar DGA. fuersa el modo bank switching. :(\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Utilizand DGA (recursos físicos: %08lXh, %08lXh)"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingDga "[VO_VESA] Utilizand DGA (recursos físicos: %08lXh, %08lXh)"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantUseDoubleBuffering "[VO_VESA] No puedo utilizar double buffering: No hay suficiente memoria de video.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindNeitherDga "[VO_VESA] No pude encontrar DGA o un cuadro de ventana relocatable.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_YouveForcedDga "[VO_VESA] Tenemos DGA forzado. Saliendo.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] No pude encontrar una dirección de ventana válida.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Utilizando modo bank switching (recursos físicos: %08lXh, %08lXh).\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindValidWindowAddress "[VO_VESA] No pude encontrar una dirección de ventana válida.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingBankSwitchingMode "[VO_VESA] Utilizando modo bank switching (recursos físicos: %08lXh, %08lXh).\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantAllocateTemporaryBuffer "[VO_VESA] No pude disponer de un buffer temporal.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_SorryUnsupportedMode "[VO_VESA] Sorry, formato no soportado -- trata con -x 640 -zoom.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_OhYouReallyHavePictureOnTv "[VO_VESA] Oh! mira! realmente tienes una imagen en la TV!\n"
@@ -1765,14 +1765,14 @@
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantInitializeVidixDriver "[VO_VESA] No pude inicializar el driver VIDIX.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_UsingVidix "[VO_VESA] Utilizando VIDIX.\n"
 #define MSGTR_LIBVO_VESA_CantFindModeFor "[VO_VESA] No pude encontrar un modo para: %ux%u@%u.\n"
-#define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inicialización VESA completa.\n"
+#define MSGTR_LIBVO_VESA_InitializationComplete "[VO_VESA] Inicialización VESA completa.\n"
 
 // libvo/vo_x11.c
 
 #define MSGTR_LIBVO_X11_DrawFrameCalled "[VO_X11] draw_frame() llamada!!!!!!\n"
 
 // sub.c
-#define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Barra de navegación"
+#define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Barra de navegación"
 #define MSGTR_VO_SUB_Play "Play"
 #define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pausa"
 #define MSGTR_VO_SUB_Stop "Stop"
@@ -1780,7 +1780,7 @@
 #define MSGTR_VO_SUB_Forward "Avanzar"
 #define MSGTR_VO_SUB_Clock "Reloj"
 #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Contraste"
-#define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Saturación"
+#define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Saturación"
 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Volumen"
 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Brillo"
 #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Hue"
@@ -1793,8 +1793,8 @@
 
 #define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Nombre de canales de radio detectados.\n"
 #define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Frecuencia erronea para canal %s\n"
-#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Número de canal erroneo: %.2f\n"
-#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Número de canal erroneo: %d\n"
+#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Número de canal erroneo: %.2f\n"
+#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Número de canal erroneo: %d\n"
 #define MSGTR_RADIO_WrongChannelName "[radio] Nombre de canal erroneo: %s\n"
 #define MSGTR_RADIO_FreqParameterDetected "[radio] Parametro de frequencia de radio detectado.\n"
 #define MSGTR_RADIO_DoneParsingChannels "[radio] Completado el parsing de los canales.\n"

Modified: trunk/help/help_mp-es.h.charset
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-es.h.charset	(original)
+++ trunk/help/help_mp-es.h.charset	Mon Oct 30 22:31:11 2006
@@ -1 +1 @@
-ISO-8859-1
+UTF-8



More information about the MPlayer-translations mailing list