[MPlayer-translations] r20424 - in trunk/DOCS/xml/hu: encoding-guide.xml install.xml ports.xml

Gabrov subversion at mplayerhq.hu
Mon Oct 23 23:36:37 CEST 2006


Author: Gabrov
Date: Mon Oct 23 23:36:36 2006
New Revision: 20424

Modified:
   trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml
   trunk/DOCS/xml/hu/install.xml
   trunk/DOCS/xml/hu/ports.xml

Log:
synced with r20423

Modified: trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml	Mon Oct 23 23:36:36 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
-<!-- synced with r20361 -->
+<!-- synced with r20408 -->
 <chapter id="encoding-guide">
 <title>Kódolás a <application>MEncoder</application>rel</title>
 
@@ -135,8 +135,8 @@
   megjelenítésre készítenek elõ (beleértve a DVD-t is), átkonvertálják
   mezõ-alapú formába.
   A különbözõ módszereket, amikkel ez végrehajtható, gyûjtõnéven
-  "pulldown"-nak hívjuk, ennek egyik változata a hírhedt NTSC-s
-  "3:2 telecine".
+  "telecine"-nek hívjuk, ennek egyik változata a hírhedt NTSC-s
+  "3:2 pulldown".
   Hacsak nem volt az eredeti anyag is mezõ-alapú (és megegyezõ
   mezõ rátájú), más formátumbú lesz a filmed, mint az eredeti.
 </para>

Modified: trunk/DOCS/xml/hu/install.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/install.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/install.xml	Mon Oct 23 23:36:36 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
-<!-- synced with r20399 -->
+<!-- synced with r20412 -->
 <chapter id="install">
 <title>Telepítés</title>
 
@@ -447,13 +447,15 @@
 támogatással lett lefordítva, a fenti módszerek nem fognak mûködni,
 helyettük a <option>-font</option> egy <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
 betûtípus nevet vár és alapértelmezetté teszi a sans-serif betût.
-A <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> által ismert
-betûtípusok listáját az <command>fc-list</command> paranccsal nézheted meg.
 Például:
 
 <screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
 </para>
 
+<para>
+A <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> által ismert
+betûtípusok listáját az <command>fc-list</command> paranccsal nézheted meg.
+</para>
 </sect2>
 
 
@@ -483,9 +485,9 @@
 A betûtípusoknak rendelkezniük kell egy megfelelõ <filename>font.desc</filename>
 fájllal, ami leképezi a unicode betûpozíciókat az aktuális felirat szöveg
 kódlapjára. A másik megoldás UTF-8 kódolású feliratok használata és a
-<option>-utf8</option> kapcsoló megadása vagy egyszerûen használd a
-<filename>&lt;videófájl_neve&gt;.utf</filename> fájlnév formát a felirat
-fájl esetén és tedd a videóval azonos könyvtárba.
+<option>-utf8</option> kapcsoló megadása vagy add meg a felirat
+fájl neveként ugyan azt a nevet, mint a videó fájlé, de <filename>.utf</filename>
+kiterjesztéssel és tedd a videóval azonos könyvtárba.
 </para>
 
 </sect2>

Modified: trunk/DOCS/xml/hu/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/ports.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/ports.xml	Mon Oct 23 23:36:36 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
-<!-- synced with r19820 -->
+<!-- synced with r20419 -->
 <chapter id="ports" xreflabel="Ports">
 <title>Portok</title>
 
@@ -79,7 +79,7 @@
 és a
 <ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>
 Openzaurus buildroot könyvtárakban, ezek ugyanis mindig tartalmazzák a legújabb
-Makefile-okat és patcheket az <application>MPlayer</application> CVS verziójának
+Makefile-okat és patcheket az <application>MPlayer</application> SVN verziójának
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>-kel történõ lefordításához.
 Ha GUI frontend-et is szeretnél, használd az xmms-embedded-et.
 </para>
@@ -720,15 +720,15 @@
 <para>
 Két független közül választhatsz:
 <ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> és
-<ulink url="http://www.macports.org/">DarwinPorts</ulink>.
+<ulink url="http://www.macports.org/">MacPorts</ulink>.
 Mindkettõ nagyjából ugyan azt a szolgáltatást nyújtja (pl. rengeteg választható
 csomag, függõségek kezelése, csomagok egyszerû telepítése/frissítése/eltávolítása,
 stb...).
 A Fink biztosít elõfordított bináris csomagokat, de forrásból is lefordítható
-bármi, míg a DarwinPorts csak forrásból történõ fordítást tesz lehetõvé.
-Ezen leírás szerzõje a DarwinPorts-ot választotta, azon egyszerû okból kifolyólag,
+bármi, míg a MacPorts csak forrásból történõ fordítást tesz lehetõvé.
+Ezen leírás szerzõje a MacPorts-ot választotta, azon egyszerû okból kifolyólag,
 hogy a beállítása sokkal egyszerûbb.
-A késõbbi példák mind DarwinPorts-on alapszanak.
+A késõbbi példák mind MacPorts-on alapszanak.
 </para>
 
 <para>
@@ -744,7 +744,7 @@
 <systemitem>configure</systemitem> script-jét (figyelj a
 <systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem> és <systemitem>PATH</systemitem>
 környezeti változók beállítására, hogy a <systemitem>configure</systemitem> megtalálja
-a DarwinPorts-szal telepített függvénykönyvtárakat):
+a MacPorts-szal telepített függvénykönyvtárakat):
 <screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
 </para>
 
@@ -769,7 +769,7 @@
 Ha saját magad akarod lefordítani forrásból az <application>MPlayerOSX</application>et,
 szükséged lesz az <systemitem>mplayerosx</systemitem>-re, a
 <systemitem>main</systemitem>-re és a
-<systemitem>main</systemitem> CVS modul
+<systemitem>main</systemitem> SVN modul
 <systemitem>main_noaltivec</systemitem>-re átnevezett másolatára.
 <systemitem>mplayerosx</systemitem> a GUI frontend,
 <systemitem>main</systemitem> az MPlayer és a



More information about the MPlayer-translations mailing list