[MPlayer-translations] trunk/DOCS/xml/fr/encoding-guide.xml
Guillaume Poirier
gpoirier at mplayerhq.hu
Thu Jul 20 10:49:03 CEST 2006
Hi,
jeje at lappis.com wrote:
> I don't have much to do at work those days,
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --- encoding-guide.xml 2006-07-16 22:09:41.000000000 +0200
> +++ Desktop/encoding-guide.xml 2006-07-13 15:37:14.000000000 +0200
> @@ -1510,7 +1510,7 @@
> Maintenant que vous avez encodé votre vidéo, vous désirez très certainement
> la multiplexer avec une ou plusieurs pistes audio vers un conteneur comme l'AVI,
> le MPEG, le Matroska ou le NUT.
> - <application>MEncoder</application> ne supporte nativement que des conteneurs
> + Nativement, <application>MEncoder</application> ne peut encoder que des conteneurs
> AVI ou MPEG.
> Par exemple :
> <screen>mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>sortie_film.avi</replaceable>
> @@ -1536,17 +1536,17 @@
Cette partie est fausse. Je l'avais enlevée du patch précédent. On
n'encode pas vers un conteneur, on multiplexe vers un conteneur.
De plus, je trouve que la version actuelle convient parfaitement
> Souvenez-vous que ce support est encore très expérimental (mais il s'améliore de jour en jour),
> et ne marchera que si vous compilez <application>MPlayer</application> avec l'option
> activée <systemitem class="library">libavformat</systemitem> (ce qui veut dire que
> - les packets binaires ne marcheront peut-être pas).
> + les packets binaires ne marcheront probablement pas).
> </para>
2 problèmes ici. Les _paquets_ binaires doivent pour la plupart
supporter lavf de nos jours, alors c'est faux de dire que ça ne
marchera probablement pas.
> <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-muxing-filter-issues">
> <title>Améliorer la fiabilité du multiplexage et de la synchronisation Audio/Video</title>
> <para>
> Vous avez peut-être fait l'expérience de sérieux problèmes de synchronisation A/V
> - en essayant de multiplexer votre video avec la bande son, où, quelque soit
> - le décalage audio, vous n'arrivez pas à obtenir une synchronisation correcte.
> + en essayant de multiplexer votre video avec quelques bandes sons, où, quelque soit
> + le décalage audio, vous n'arrivez pas à obtenir une synchronisation propre.
MEncoder ne peut gérer qu'une bande son. Je ne pense pas que
l'appellation synchronisation "propre" est mieux choisit. La version
actuelle convient AMHA.
> - Ceci peut arriver quand vous utilisez des filtres video qui dupliquent ou enlèvent des images,
> + Ceci peut arriver quand vous utilisez des filtres video qui dupliquent ou effacent des images,
> comme le filtre téléciné inverse. Il est vivement conseillé d'utiliser le
> filtre vidéo <option>harddup</option> à la fin de votre chaîne de filtres pour éviter
> ce type de problème.
Ta version perd en symétrie. Je ne pense pas que que le contraire de
"duplique" soit "efface". À la rigueur, un terme plus correct serait
"saut".
Le terme "efface" implique que l'image résultante serait toute
noire/vide, ce qui n'est pas le cas.
> </para>
>
> <para>
> - En plus de cette grosse inefficacité, l'AVI a aussi d'autres limitations majeures:
> + En plus de cette grossière inefficacité, l'AVI a aussi le limitations majeurs suivantes:
> </para>
là aussi, je n'avait pas laissé cette modif. Je trouve la version
actuelle correcte.
> <orderedlist>
> <listitem>
> <para>
> - Seuls les contenus à nombre d'images par seconde constant peuvent être stockés. Ceci est particulièrement
> + Seuls les contenus à taux d'images par seconde contant peuvent être stockés. Ceci est particulièrement
> limitant si vous voulez stocker des fichiers aux contenus hétérogènes (par
> exemple un mélange de vidéo NTSC et de films sur pellicule).
c'est bien plus naturel de parler de nbr d'image par secondes.
Peut-être que le terme "taux" serait plus juste, mais ça rend la
phrase inutilement plus difficile à comprendre.
> - En fait, il existe des astuces qui permettent de stocker des contenus à nombre d'images par seconde variable
> + En fait, il existe des astuces qui permettent de stocker des contenus à taux d'images variable
> dans un AVI, mais cela multiplie par au moins 5 la taille (déjà énorme) des entêtes et ce n'est donc
> pas réellement applicable.
> </para>
> @@ -1613,7 +1613,7 @@
>
> <para>
> Ceci dit, <application>MEncoder</application> ne supporte actuellement pas
> - l'encodage à d'images par seconde variable ou le Vorbis;
> + l'encodage à taux d'images variable ou le Vorbis;
> Donc vous n'allez peut-être pas considérer les 2 points précédents commes des limitations
> si vous n'utilisez que <application>MEncoder</application> pour encoder.
> Pourtant, il est possible d'utiliser <application>MEncoder</application> uniquement pour
> @@ -1652,9 +1652,9 @@
pareil
> <screen>mkvmerge -o <replaceable>sortie.mkv</replaceable> <replaceable>entree_video.avi</replaceable>
> <replaceable>entree_audio1.mp3</replaceable> <replaceable>entree_audio2.ac3</replaceable></screen>
> Ceci aura pour effet de multiplexer le fichier vidéo <replaceable>entree_video.avi</replaceable>
> - avec les deux fichiers audio <replaceable>entre_audio1.mp3</replaceable> et <replaceable>entree_audio2.ac3</replaceable>
> + avec les deux fichiers audio <replaceable>entre_audio1.mp3</replaceable> et <replaceable>entree_audio2.ac3</replaceable>
> dans un fichier Matroska <replaceable>sortie.mkv</replaceable>.
> - Matroska, comme mentionné ci-dessus, est capable de faire bien plus que ça, comme plusieurs
> + Matroska, comme mentionné ci-dessus, est capable de faire bien plus que ça, comme plusieurs
> pistes audio (avec un réglage précis de la synchronisation audio/video), chapitres,
> sous titres, coupures, etc... Merci de bien vouloir vous reporter à la documentation
> de cette application pour plus d'informations.
là tu ne fait que rajouter à espace à la fin de la ligne. Ça sert à rien.
> <sect1 id="menc-feat-telecine">
> -<title>Comment gérer le téléciné et l'entrelacement des DVDs NTSC</title>
> +<title>Comment gérer le téléciné et l'entrelacement dans les DVDs NTSC</title>
La version actuelle est correcte.
> <sect2 id="menc-feat-telecine-intro">
> <title>Introduction</title>
> <formalpara>
> -<title>Qu'est ce que le téléciné ?</title>
> +<title>Qu'est ce que le téléciné?</title>
La typographie française demande de mettre un espace après et avant
chaque double signe de ponctuation (; : ! ?)
Je ne peux pas continuer la revue de ce patch pour le moment. Peut-tu
s'il de plaît corriger les points dont j'ai parlé, et voir s'il n'y a
pas des endroits plus bas qui souffrent des même problèmes, et
renvoyer un nouveau patch avec les corrections.
Guillaume
More information about the MPlayer-translations
mailing list