[MPlayer-translations] CVS: main/DOCS/man/de mplayer.1,1.186,1.187
Sebastian Kraemer CVS
syncmail at mplayerhq.hu
Fri Jan 13 23:29:14 CET 2006
CVS change done by Sebastian Kraemer CVS
Update of /cvsroot/mplayer/main/DOCS/man/de
In directory mail:/var2/tmp/cvs-serv1213/DOCS/man/de
Modified Files:
mplayer.1
Log Message:
German man page review part VII
("ALLGEMEINE ENCODING-OPTIONEN (NUR BEI MENCODER)")
+ wording: "erhälst" -> erhältst
added option: -frameno-file
Index: mplayer.1
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/man/de/mplayer.1,v
retrieving revision 1.186
retrieving revision 1.187
diff -u -r1.186 -r1.187
--- mplayer.1 12 Jan 2006 00:25:15 -0000 1.186
+++ mplayer.1 13 Jan 2006 22:29:11 -0000 1.187
@@ -2073,7 +2073,7 @@
Suboptionen sind optional und können meistens weggelassen werden.
.br
.I ANMERKUNG:
-Eine Liste der eincompilierten Audiotreiber erhälst du mit \-ao help.
+Eine Liste der eincompilierten Audiotreiber erhältst du mit \-ao help.
.sp 1
.I BEISPIEL:
.PD 0
@@ -2152,13 +2152,14 @@
.PD 0
.RSs
.IPs port=<Name>
-Mit dem angegebenden Port verbinden (Standard: physikalische Ports).
-.IPs name=<Klientenname>
-Klientenname, der an JACK weitergegeben wird (Standard: MPlayer [<PID>]).
+Verbindet zu den Ports mit dem angegebenen Namen (Standard: physikalische
+Ports).
+.IPs name=<Client-Name>
+Client-Name, der an JACK weitergegeben wird (Standard: MPlayer [<PID>]).
Nützlich, falls du bestimmte Verbindungen automatisch eingerichtet haben
möchtet.
.IPs (no)estimate
-Schätze die Tonverzögerung, das soll die Wiedergabe flüssiger machen
+Schätze die Audioverzögerung, sollte die Wiedergabe flüssiger machen
(Standard: eingeschaltet).
.RE
.PD 1
@@ -2712,7 +2713,7 @@
Suboptionen sind optional und können meistens weggelassen werden.
.br
.I ANMERKUNG:
-Eine Liste der eincompilierten Videotreiber erhälst du mit \-vo help.
+Eine Liste der eincompilierten Videotreiber erhältst du mit \-vo help.
.sp 1
.I BEISPIEL:
.PD 0
@@ -3015,7 +3016,8 @@
Wenn der Dekoder in Streifen rendert (siehe \-noslices), dann hat diese
Einstellung keinen Effekt, die Streifengröße des Dekoders wird benutzt.
.br
-Wenn der Dekoder nicht in Streifen rendert, dann ist die Standardeinstellung 16.
+Wenn der Dekoder nicht in Streifen rendert, dann ist die Standardeinstellung
+16.
.RE
.IPs (no)osd
(De)aktiviere die Unterstützung für das Rendern des OSD via OpenGL (Standard:
@@ -3549,7 +3551,7 @@
nicht in der Liste stehen.
.br
.I ANMERKUNG:
-Mit \-ac help erhälst du eine vollständige Liste aller verfügbaren Codecs.
+Mit \-ac help erhältst du eine vollständige Liste aller verfügbaren Codecs.
.sp 1
.I BEISPIEL:
.PD 0
@@ -3610,7 +3612,7 @@
.I ANMERKUNG:
.br
-Mit \-afm help erhälst du eine Liste aller verfügbaren Treiber.
+Mit \-afm help erhältst du eine Liste aller verfügbaren Treiber.
.sp 1
.I BEISPIEL:
.PD 0
@@ -6269,11 +6271,11 @@
.
.TP
.B \-audio-delay <0.0\-...>
-Setzt den Header für die Audioverzögerung im Dateikopf.
+Setzt das Feld für die Audioverzögerung im Dateikopf.
Standardwert ist 0.0, negative Werte funktionieren nicht.
-Diese Option verzögert den Ton nicht während des Encodierens, sondern der
-Player wird beim Abspielen den Ton verzögern, sodass du dann nicht mehr
-\-delay angeben musst.
+Diese Option verzögert den Ton nicht während des Encodierens, stattdessen wird
+der Player beim Abspielen den Ton verzögern, so dass du dann nicht mehr die
+Option \-delay angeben musst.
.
.TP
.B \-audio-density <1\-50>
@@ -6281,12 +6283,12 @@
Audioblöcken resultiert).
.br
.I ANMERKUNG:
-Nur bei CBR (konstanter Bitrate), VBR (variable Bitrate) ignoriert diese
-Einstellung, da jedes Paket in einen eigenen Block kommt.
+Nur bei CBR (konstanter Bitrate), VBR (variable Bitrate) dagegen ignoriert
+diese Einstellung, da jedes Paket in einen eigenen Block kommt.
.
.TP
.B \-audio-preload <0.0\-2.0>
-Setzt Audiopuffer-Zeitintervall (Standard: 0.5s).
+Setzt das Audiopuffer-Zeitintervall (Standard: 0.5s).
.
.TP
.B \-endpos <[[hh:]mm:]ss[.ms]|Größe[b|kb|mb]> (siehe auch \-ss und \-sb)
@@ -6316,7 +6318,7 @@
.PD 0
.RSs
.IPs "\-fafmttag 0x55"
-Setzt die Kennzeichnung der Ausgabedatei auf 0x55 (mp3).
+Legt fest, dass die Ausgabedatei die Kennzeichnung 0x55 (mp3) enthält.
.RE
.PD 1
.
@@ -6328,7 +6330,7 @@
.PD 0
.RSs
.IPs "-ffourcc div3"
-Setzt das FourCC-Feld der Ausgabedatei auf 'div3'.
+Legt fest, dass die Ausgabedatei als FourCC-Feld 'div3' enthält.
.RE
.PD 1
.
@@ -6338,6 +6340,19 @@
Dies kann benutzt werden, um den Aspekt mit '\-ovc copy' zu ändern.
.
.TP
+.B \-frameno-file <Dateiname> (VERALTET)
+Gibt die Audiodatei an, in der die Zuweisungen der Framenummern stehen, die im
+ersten (nur Audio-) Durchlauf in einem speziellen Modus mit drei Durchläufen
+erstellt wurden.
+.br
+.I ANMERKUNG:
+Die Benutzung dieses Modus wird höchstwahrscheinlich die
+Audio-/\:Video-Synchronisation zerstören.
+Benutze diesen Modus nicht.
+Er wird nur aus Gründen der Rückwärtskompatibilität behalten und in einer
+zukünftigen Version vermutlich entfernt.
+.
+.TP
.B \-hr-edl-seek (nur bei EDL)
Benutze eine präzisere, jedoch wesentlich langsamere Methode, Bereiche zu
überspringen.
@@ -6350,27 +6365,27 @@
Es ist nicht garantiert, dass dies mit der Option '\-ovc copy' funktioniert.
.
.TP
-.B \-info <Option1:Option2:...> (nur für AVIs)
-Gibt die Werte für den Info-Header der resultierenden AVI-Datei an.
+.B \-info <Option1:Option2:...> (nur bei AVIs)
+Gibt die Werte für den Info-Dateikopf der resultierenden AVI-Datei an.
.sp 1
Die verfügbaren Optionen sind:
.RSs
.IPs help\
Zeigt diese Beschreibung.
.IPs name=<Wert>
-Titel oder Thema des Films
+Titel des Films
.IPs artist=<Wert>
-Künstler oder Autor des Originalfilms
+Künstler oder Autor des Films
.IPs genre=<Wert>
-Kategorie oder Genre des Films
+Kategorie des Films
.IPs subject=<Wert>
-Inhalt der Datei
+Inhalte der Datei
.IPs copyright=<Wert>
-Copyright-Informationen für diese Datei
+Copyright-Informationen
.IPs srcform=<Wert>
Urpsrungsform des digitalisierten Materials
.IPs comment=<Wert>
-allgemeine Kommentare über die Datei oder den thematischen Inhalt
+allgemeine Kommentare über den Film
.RE
.
.TP
@@ -6382,24 +6397,24 @@
.TP
.B \-noencodedups
Versuche nicht, doppelte Frames doppelt zu encodieren; gib immer
-zero-byte-Frames aus, um Duplikate anzudeuten.
+Zero-byte-Frames aus, um Duplikate anzudeuten.
Zero-byte-Frames werden sowieso geschrieben, solange kein Filter oder
Encoder geladen wird, der in der Lage ist, doppelte Frames zu encodieren.
Zur Zeit ist der einzige solche Filter harddup.
.
.TP
.B \-noodml (nur bei \-of AVI)
-Schreibe keinen OpenDML-Index für AVI-Dateien größer als 1GB.
+Schreibe keinen OpenDML-Index für AVI-Dateien >1GB.
.
.TP
.B \-noskip
-Verwerfe keine Bilder.
+Verwirf keine Bilder.
.
.TP
.B \-o <Dateiname>
Schreibt in die angegebene Datei.
.br
-Falls ein Dateiname standardmäßig benutzt werden soll, kann diese Option in die
+Falls ein Standarddateiname benutzt werden soll, kann diese Option in die
MEncoder-Konfigurationsdatei geschrieben werden.
.
.TP
@@ -6413,11 +6428,11 @@
.PD 0
.RSs
.IPs "-oac copy"
-kein Encodieren, sondern nur eine Kopie des Streams
+kein Encodieren, nur eine Kopie des Streams
.IPs "-oac pcm"
-Encodiere in unkomprimiertes PCM.
+Encodiere zu unkomprimiertem PCM.
.IPs "-oac mp3lame"
-Encodiere nach MP3 (mit LAME).
+Encodiere zu MP3 (benutzt LAME).
.IPs "\-oac lavc"
Encodiere mit dem libavcodec Codec.
.RE
@@ -6425,7 +6440,7 @@
.
.TP
.B \-of <Format> (BETA\-CODE!)
-Gib in dem angegebenen Format aus.
+Gib in das angegebenen Containerformat aus (Standard: AVI).
.br
.I ANMERKUNG:
Mit \-of help bekommst du eine Liste vorhandener Containerformate.
@@ -6434,13 +6449,15 @@
.PD 0
.RSs
.IPs "\-of avi"
-Gib ein AVI aus (Standard).
+Encodiere zu AVI.
.IPs "\-of mpeg"
-Gib ein MPEG aus.
+Encodiere zu MPEG (siehe auch \-mpegopts).
+.IPs "\-of lavf"
+Encodiere mit den Muxern von libavcodec (siehe auch \-lavfopts).
.IPs "\-of rawvideo"
-reiner (raw) Videostream (kein Muxing, nur ein Videostream)
+reiner (raw) Videostream (kein Muxing \- nur ein Videostream)
.IPs "\-of rawaudio"
-reiner (raw) Audiostream (kein Muxing, nur ein Audiostream)
+reiner (raw) Audiostream (kein Muxing \- nur ein Audiostream)
.RE
.PD 1
.
@@ -6449,16 +6466,15 @@
Setzt die Anzahl der Bilder pro Sekunde (fps) für die Ausgabedatei, die
unterschiedlich zu der der Quelldatei sein kann.
Diese Option muss gesetzt werden, wenn eine Quelldatei mit
-variabler Framerate (ASF, einige MOV) oder ein progressiver Film (30000/1001
-fps telecined MPEG) encodiert wird.
+variabler Framerate (ASF, einige MOV) oder ein progressiver (30000/1001
+fps telecined MPEG) Film encodiert wird.
.
.TP
.B \-ovc <Codecname>
-Encodiere Video mit dem angegebenen Codec.
+Encodiere Video mit dem angegebenen Codec (kein Standardwert gesetzt).
.br
.I ANMERKUNG:
-Mit \-ovc help erhälst du eine Liste verfügbarer Codecs (kein Standardwert
-vorhanden).
+Mit \-ovc help erhältst du eine Liste verfügbarer Codecs.
.sp 1
.I BEISPIEL:
.PD 0
@@ -6477,29 +6493,29 @@
.
.TP
.B \-passlogfile <Dateiname>
-Wenn mit zwei Durchgängen encodiert wird, dann schreibt MEncoder die
-Informationen des ersten Durchgangs in die angegebene Datei und nicht
-nach divx2pass.log.
+Schreibe die Informationen des ersten Durchlaufs anstelle der Standarddatei
+divx2pass.log in die angegebene Datei.
.
.TP
.B \-skiplimit <Wert>
-Maximale Anzahl ausgelassener Bilder nach einem nicht ausgelassenen
+Gibt die maximale Anzahl ausgelassener Bilder nach einem encodierten Frame an
(mit \-noskiplimit gibt es ein solches Limit nicht).
.
.TP
.B \-vobsubout <Basisname>
Gibt den Basisnamen für die Ausgabe der .idx- und .sub-Dateien an.
Damit wird das Rendern der Untertitel im encodierten Film deaktiviert, und
-die Untertitel werden statt dessen in eine VOBsub-Datei umgeleitet.
+die Untertitel werden statt dessen in eine VOBsub-Untertiteldatei umgeleitet.
.
.TP
.B \-vobsuboutid <Sprach-ID>
-Gibt den zweibuchstabigen Sprachcode der Untertitel an.
+Gibt den zweibuchstabigen Sprachcode für die Untertitel an.
Dieser Wert überschreibt, was von der DVD oder der .ifo-Datei gelesen wurde.
.
.TP
.B \-vobsuboutindex <Index>
-Gibt den Index der ausgegebenen VOBsub-Untertitel an (Standardwert: 0).
+Gibt den Index der VOBsub-Untertitel in den Ausgabedateien an (Standardwert:
+0).
.
.
.
More information about the MPlayer-translations
mailing list