[MPlayer-DOCS] Swedish translation
Jan Knutar
jknutar at nic.fi
Mon Oct 18 01:39:46 CEST 2004
On Sunday 17 October 2004 20:52, Carl Fûrstenberg wrote:
> "Användning: mplayer [argument] [url|sökväg/]filenamn\n"
filnamn, not filenamn in swedish, I think?
> " vcd://<spårnr> spela (S)VCD (Super Video CD) spår (rå enhet, ingen montering)\n"
I don't know what other languages do, or what the standard practice for swedish translations
is, but atleast "montering" wasn't immediately apparent to me what it meant. What do other
applications use?
> " -alang/-slang välj DVD audio/undertext-språk (m.h.a. ett 2-teckens landskod)\n"
Undertext? Isn't "textning" commonly used? I have a DVD purchased in Sweden, and it
uses the noun "textning" and the verb "textad".
> " -sub <fil> specifiera undertextsfil att använda (se också -subfps, -subdelay)\n
Again, textning?
> " -vid x -aid y välj video (x) och audio (y) ström att spela\n"
> " -fps x -srate y ändra video (x fps) och audio (y Hz) frekvens\n"
bilder per sekund? Although fps is such a widely known term it's probably
usable in swedish as well, I have no idea though, I always use english versions
of all software.
> " -framedrop aktivera ramtappning (för långsamma maskiner)\n"
ramtappning? I have to admit I'd have no idea at all what this meant if I saw it out
of -framedrop context :)
> " p eller SPACE pausa filmen (tryckl på valfri tagent för att fortsätta)\n"
Typo: tryck vs tryckl
> " o växla OSD läge: ingen / sökbar / sökbar + tidtagare\n"
Sökbar sounds ambigous, and atleast my first reaction is "seekable" rather than "seek bar".
Is there no better expression? What is the swedish translation of "progress bar"?
> " z eller x ställ in undertextsfördröjning med ± 0.1 sekund\n"
textningsfördröjning?
Anyway, nice work :-) Hope you have the oportunity to translate more :-)
More information about the MPlayer-DOCS
mailing list