[MPlayer-translations] r20540 - in trunk: DOCS/xml/pl/audio.xml DOCS/xml/pl/bugreports.xml DOCS/xml/pl/bugs.xml DOCS/xml/pl/cd-dvd.xml DOCS/xml/pl/codecs.xml DOCS/xml/pl/containers.xml DOCS/xml/pl/documentation.xml DOCS/xml/pl/encoding-guide.xml DOCS/xml/pl/faq.xml DOCS/xml/pl/history.xml DOCS/xml/pl/install.xml DOCS/xml/pl/mencoder.xml DOCS/xml/pl/ports.xml DOCS/xml/pl/radio.xml DOCS/xml/pl/skin.xml DOCS/xml/pl/tvinput.xml DOCS/xml/pl/usage.xml DOCS/xml/pl/video.xml help/help_mp-pl.h help/help_mp-pl.h.charset

kraymer subversion at mplayerhq.hu
Mon Oct 30 22:25:06 CET 2006


Author: kraymer
Date: Mon Oct 30 22:25:02 2006
New Revision: 20540

Modified:
   trunk/DOCS/xml/pl/audio.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/bugs.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/cd-dvd.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/codecs.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/containers.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/encoding-guide.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/history.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/install.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/mencoder.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/radio.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/tvinput.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/video.xml
   trunk/help/help_mp-pl.h
   trunk/help/help_mp-pl.h.charset

Log:
convert DOCS/xml/pl and help/help_mp-pl* to UTF-8


Modified: trunk/DOCS/xml/pl/audio.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/audio.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/audio.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1,59 +1,59 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r17322 -->
 <!-- Opiekun: chwilowo nikt (poprzednio Paszczi)-->
 <chapter id="audio">
-<title>Urz±dzenia wyj¶ciowe audio</title>
+<title>Urządzenia wyjściowe audio</title>
 <sect1 id="sync">
 <title>Synchronizacja Audio/Video</title>
 
 <para>
-Sterowniki kart d¼wiêkowych przeznaczone dla Linuksa maj± problemy
-zwi±zane z kompatybilno¶ci±. Dzieje siê tak, poniewa¿ <application>MPlayer</application>
-korzysta z wbudowanych w³a¶ciwo¶ci <emphasis>poprawnie</emphasis> napisanych
-sterowników d¼wiêku, które prawid³owo obs³uguj± synchronizacjê audio/video.
-Niestety, niektórzy autorzy sterowników nie uwzglêdniaj± tej cechy, poniewa¿
-nie jest ona potrzebna do odtwarzania efektów d¼wiêkowych i plików MP3.
+Sterowniki kart dźwiękowych przeznaczone dla Linuksa mają problemy
+związane z kompatybilnością. Dzieje się tak, ponieważ <application>MPlayer</application>
+korzysta z wbudowanych właściwości <emphasis>poprawnie</emphasis> napisanych
+sterowników dźwięku, które prawidłowo obsługują synchronizację audio/video.
+Niestety, niektórzy autorzy sterowników nie uwzględniają tej cechy, ponieważ
+nie jest ona potrzebna do odtwarzania efektów dźwiękowych i plików MP3.
 </para>
 
 <para>
 Inne odtwarzacze takie jak: <ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink>
-czy <ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> prawdopodobnie dzia³aj±
-od razu z tymi sterownikami, poniewa¿ u¿ywaj± "prostych" metod synchronizacji
-korzystaj±cych z wewnêtrznego zegara. Testy pokaza³y, ¿e ich metody nie s± tak
+czy <ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> prawdopodobnie działają
+od razu z tymi sterownikami, ponieważ używają "prostych" metod synchronizacji
+korzystających z wewnętrznego zegara. Testy pokazały, że ich metody nie są tak
 wydajne jak <application>MPlayera</application>.
 </para>
 
 <para>
-U¿ywanie <application>MPlayera</application> z poprawnie napisanym sterownikiem
-d¼wiêku, nigdy nie zaowocuje desynchronizacj± A/V z powodu d¼wiêku, chyba ¿e
-odtwarzany plik zosta³ utworzony w niew³a¶ciwy sposób lub jest popsuty
-(na stronie man znajdziesz mo¿liwe rozwi±zania tego problemu).
+Używanie <application>MPlayera</application> z poprawnie napisanym sterownikiem
+dźwięku, nigdy nie zaowocuje desynchronizacją A/V z powodu dźwięku, chyba że
+odtwarzany plik został utworzony w niewłaściwy sposób lub jest popsuty
+(na stronie man znajdziesz możliwe rozwiązania tego problemu).
 </para>
 
 <para>
-Je¶li masz kiepski sterownik d¼wiêku, spróbuj u¿yæ opcji <option>-autosync</option>.
-Powinna ona rozwi±zaæ Twój problem. Dok³adniejsze informacje znajdziesz na stronie
+Jeśli masz kiepski sterownik dźwięku, spróbuj użyć opcji <option>-autosync</option>.
+Powinna ona rozwiązać Twój problem. Dokładniejsze informacje znajdziesz na stronie
 man.
 </para>
 </sect1>
 
 <sect1 id="troubleshooting">
-<title>Rozwi±zywanie problemów</title>
+<title>Rozwiązywanie problemów</title>
 
 <para>Kilka uwag:</para>
 <para>
-  Je¿eli posiadasz sterowniki ALSA w wersji 0.5, prawie zawsze konieczne bêdzie
-  u¿ycie <option>-ao alsa5</option>, poniewa¿ ich kod emulacji OSS jest wadliwy i
-  spowoduje <emphasis role="bold">b³±d <application>MPlayera</application></emphasis>
-  wy¶wietlaj±c komunikat o tre¶ci podobnej do tej:
+  Jeżeli posiadasz sterowniki ALSA w wersji 0.5, prawie zawsze konieczne będzie
+  użycie <option>-ao alsa5</option>, ponieważ ich kod emulacji OSS jest wadliwy i
+  spowoduje <emphasis role="bold">błąd <application>MPlayera</application></emphasis>
+  wyświetlając komunikat o treści podobnej do tej:
   <screen>
-    DEMUXER: Za du¿o (945 w 8390980 bajtach) pakietów video w buforze!
+    DEMUXER: Za dużo (945 w 8390980 bajtach) pakietów video w buforze!
     (DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!)<!--
 --></screen>
 </para>
 <para>
-  Je¶li d¼wiêk przerywany jest krótkimi trzaskami podczas odtwarzania z CD-ROMu,
-  w³±cz odmaskowywanie przerwañ, tak jak opisano to w rozdziale dotycz±cym
+  Jeśli dźwięk przerywany jest krótkimi trzaskami podczas odtwarzania z CD-ROMu,
+  włącz odmaskowywanie przerwań, tak jak opisano to w rozdziale dotyczącym
   <link linkend="drives">CD-ROMu</link>.
 </para>
 </sect1>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1,221 +1,221 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r20024 -->
 <!-- Opiekun: Boski -->
 <appendix id="bugreports">
-<title>Jak zg³aszaæ b³êdy</title>
+<title>Jak zgłaszać błędy</title>
 <para>
-Dobre raporty b³êdów stanowi± bardzo istotny wk³ad w rozwój ka¿dego
-projektu. Jednak tak jak pisanie dobrych programów wymaga sporo pracy, tak
-dobre zg³oszenia problemów wymagaj± trochê wysi³ku. Prosimy wzi±æ pod uwagê to,
-¿e wiêkszo¶æ deweloperów jest bardzo zajêta i odbiera nieprzyzwoit± wrêcz
-ilo¶æ listów. Wsparcie ze strony u¿ytkownika jest naprawdê wa¿ne w procesie
-rozwoju <application>MPlayera</application>. Nale¿y jednak pamiêtaæ, ¿e
-trzeba dostarczyæ <emphasis role="bold">wszystkie</emphasis> informacje o które
-poprosimy i postêpowaæ dok³adnie wed³ug instrukcji zawartej w tym dokumencie.
+Dobre raporty błędów stanowią bardzo istotny wkład w rozwój każdego
+projektu. Jednak tak jak pisanie dobrych programów wymaga sporo pracy, tak
+dobre zgłoszenia problemów wymagają trochę wysiłku. Prosimy wziąć pod uwagę to,
+że większość deweloperów jest bardzo zajęta i odbiera nieprzyzwoitą wręcz
+ilość listów. Wsparcie ze strony użytkownika jest naprawdę ważne w procesie
+rozwoju <application>MPlayera</application>. Należy jednak pamiętać, że
+trzeba dostarczyć <emphasis role="bold">wszystkie</emphasis> informacje o które
+poprosimy i postępować dokładnie według instrukcji zawartej w tym dokumencie.
 </para>
 <sect1 id="bugreports_security">
-<title>Zg³aszanie b³êdów zwi±zanych z bezpieczeñstwem</title>
+<title>Zgłaszanie błędów związanych z bezpieczeństwem</title>
 <para>
-Je¶li znalaz³e¶ lukê, któr± mo¿na wykorzystaæ, i chcesz zrobiæ dobry uczynek
-i pozwoliæ nam j± naprawiæ zanim j± ujawnisz, chêtnie przyjmiemy zg³oszenie
-bezpieczeñstwa pod adresem
+Jeśli znalazłeś lukę, którą można wykorzystać, i chcesz zrobić dobry uczynek
+i pozwolić nam ją naprawić zanim ją ujawnisz, chętnie przyjmiemy zgłoszenie
+bezpieczeństwa pod adresem
 <ulink url="mailto:&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;">&#115;&#101;&#99;&#117;&#114;&#105;&#116;&#121;&#64;&#109;&#112;&#108;&#97;&#121;&#101;&#114;&#104;&#113;&#46;&#104;&#117;</ulink>.
-Proszê pisaæ w jêzyku angielskim i dodaæ [SECURITY] albo [ADVISORY] w temacie.
-Upewnij siê ¿e Twoje zg³oszenie zawiera ca³kowity i dok³adny opis b³êdu.
-Je¶li wy¶lesz te¿ poprawkê bêdziemy bardzo szczê¶liwi.
-Proszê, nie opó¼niaj zg³oszenia ¿eby stworzyæ exploit wykorzystuj±cy lukê,
-mo¿esz go wys³aæ w nastêpnym li¶cie.
+Proszę pisać w języku angielskim i dodać [SECURITY] albo [ADVISORY] w temacie.
+Upewnij się że Twoje zgłoszenie zawiera całkowity i dokładny opis błędu.
+Jeśli wyślesz też poprawkę będziemy bardzo szczęśliwi.
+Proszę, nie opóźniaj zgłoszenia żeby stworzyć exploit wykorzystujący lukę,
+możesz go wysłać w następnym liście.
 </para>
 </sect1>
 <sect1 id="bugreports_fix">
-<title>Jak poprawiaæ b³êdy</title>
+<title>Jak poprawiać błędy</title>
 <para>
-Je¿eli uwa¿asz, ¿e posiadasz wystarczaj±ce umiejêtno¶ci, namawiamy Ciê do
-samodzielnego poprawiania b³êdów. A mo¿e ju¿ to zrobi³e¶? Przeczytaj
-<ulink url="../../tech/patches.txt">ten krótki dokument</ulink>, ¿eby dowiedzieæ
-siê w jaki sposób dodaæ swoj± ³atê do ¼róde³
-<application>MPlayera</application>. Je¿eli bêdziesz mia³ jakie¶ pytania, pomog±
+Jeżeli uważasz, że posiadasz wystarczające umiejętności, namawiamy Cię do
+samodzielnego poprawiania błędów. A może już to zrobiłeś? Przeczytaj
+<ulink url="../../tech/patches.txt">ten krótki dokument</ulink>, żeby dowiedzieć
+się w jaki sposób dodać swoją łatę do źródeł
+<application>MPlayera</application>. Jeżeli będziesz miał jakieś pytania, pomogą
 Ci ludzie z listy
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
-(tylko w jêzyku angielskim -przyp. t³umacza).
+(tylko w języku angielskim -przyp. tłumacza).
 </para>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="bugreports_regression_test">
-	<title>Jak wykonaæ test regresji za pomoc± Subversion</title>
+	<title>Jak wykonać test regresji za pomocą Subversion</title>
 	<para>
-		Czasami zdarza siê problem typu "wcze¶niej dzia³a³o, a teraz przesta³o...".
-		Tutaj znajduje siê, opisana krok po kroku, procedura, której celem jest próba
-		znalezienia ¼ród³a problemu.
+		Czasami zdarza się problem typu "wcześniej działało, a teraz przestało...".
+		Tutaj znajduje się, opisana krok po kroku, procedura, której celem jest próba
+		znalezienia źródła problemu.
 		<emphasis role="bold">Nie jest</emphasis> ona przeznaczona
-		dla przeciêtnego u¿ytkownika.
+		dla przeciętnego użytkownika.
 	</para>
 	<para>
-		Najpierw nale¿y pobraæ ¼ród³a MPlayera z SVN.
-		Wiêcej szczegó³ów na ten temat znajduje siê na 
+		Najpierw należy pobrać źródła MPlayera z SVN.
+		Więcej szczegółów na ten temat znajduje się na 
 		<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">tej stronie</ulink>.
 	</para>
 	<para>
-		W rezultacie w katalogu mplayer/ znajdzie siê obraz drzewa Subversion, po stronie klienta.
-		Teraz zaktualizuj ten obraz do daty, która Ciê interesuje:
+		W rezultacie w katalogu mplayer/ znajdzie siÄ™ obraz drzewa Subversion, po stronie klienta.
+		Teraz zaktualizuj ten obraz do daty, która Cię interesuje:
 		<screen>
 			cd mplayer/
 			svn update -r {"2004-08-23"}
 		</screen>
 		Format daty to RRRR-MM-DD GG:MM:SS.
-		U¿ywaj±c takiego formatu daty masz pewno¶æ, ¿e bêdziesz w stanie wyci±gaæ ³atki
-		zgodnie z dat±, gdy zosta³y dodane, dok³adnie tak jak w przypadku
-		<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">archiwum logów CVS MPlayera</ulink>.
+		Używając takiego formatu daty masz pewność, że będziesz w stanie wyciągać łatki
+		zgodnie z datą, gdy zostały dodane, dokładnie tak jak w przypadku
+		<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-cvslog/">archiwum logów CVS MPlayera</ulink>.
 	</para>
 	<para>
-		Nastêpnie postêpuj tak jak w przypadku normalnej aktualizacji:
+		Następnie postępuj tak jak w przypadku normalnej aktualizacji:
 		<screen>
 			./configure
 			make
 		</screen>
 	</para>
 	<para>
-		Je¿eli czytasz ten dokument, a nie jeste¶ programist±, najszybszym
-		sposobem na dotarcie do miejsca w którym pojawi siê problem jest
-		u¿ycie binarnego wyszukiwania &mdash; tzn. szukania daty
-		pojawienia siê problemu poprzez dzielenie interwa³u czasowego na pó³
-		przy ka¿dym kolejnym wyszukiwaniu.
-		Przyk³adowo, je¿eli problem wyst±pi³ w 2003, spróbuj najpierw szukaæ
-		problemu w wydaniu z po³owy roku. Je¿eli bêdzie obecny, cofnij siê
-		do pierwszego kwietnia; je¿eli nie, przejd¼ do pierwszego pa¼dziernika itd.
+		Jeżeli czytasz ten dokument, a nie jesteś programistą, najszybszym
+		sposobem na dotarcie do miejsca w którym pojawi się problem jest
+		użycie binarnego wyszukiwania &mdash; tzn. szukania daty
+		pojawienia się problemu poprzez dzielenie interwału czasowego na pół
+		przy każdym kolejnym wyszukiwaniu.
+		Przykładowo, jeżeli problem wystąpił w 2003, spróbuj najpierw szukać
+		problemu w wydaniu z połowy roku. Jeżeli będzie obecny, cofnij się
+		do pierwszego kwietnia; jeżeli nie, przejdź do pierwszego października itd.
 	</para>
 	<para>
-		Je¿eli masz du¿o wolnego miejsca na twardym dysku (pe³na kompilacja
-		zajmuje aktualnie 100 MB albo oko³o 300-350 MB je¿eli uaktywnione
-		jest debuggowanie), skopiuj najstarsz± dzia³aj±c± wersjê zanim dokonasz
-		aktualizacji; oszczêdzi to sporo czasu, je¿eli zajdzie potrzeba powrotu
+		Jeżeli masz dużo wolnego miejsca na twardym dysku (pełna kompilacja
+		zajmuje aktualnie 100 MB albo około 300-350 MB jeżeli uaktywnione
+		jest debuggowanie), skopiuj najstarszą działającą wersję zanim dokonasz
+		aktualizacji; oszczędzi to sporo czasu, jeżeli zajdzie potrzeba powrotu
 		do starszej wersji.
 		(Zazwyczaj konieczne jest uruchomienie 'make distclean' przed
-		rekompilacj± wcze¶niejszej wersji, wiêc je¿eli nie zrobisz kopii zapasowej
-		oryginalnego drzewa, bêdziesz musia³ wszystko rekompilowaæ, je¶li
-		bêdziesz chcia³ wróciæ do aktualnej wersji.)
+		rekompilacją wcześniejszej wersji, więc jeżeli nie zrobisz kopii zapasowej
+		oryginalnego drzewa, będziesz musiał wszystko rekompilować, jeśli
+		będziesz chciał wrócić do aktualnej wersji.)
 	</para>
 	<para>
-		Kiedy znajdziesz dzieñ w którym pojawi³ siê problem, kontynuuj szukanie
-		u¿ywaj±c archiwum mplayer-cvslog (uporz±dkowane wg daty) i bardziej
-		precyzyjnych aktualizacji svn obejmuj±cych godziny, minuty i sekundy:
+		Kiedy znajdziesz dzień w którym pojawił się problem, kontynuuj szukanie
+		używając archiwum mplayer-cvslog (uporządkowane wg daty) i bardziej
+		precyzyjnych aktualizacji svn obejmujÄ…cych godziny, minuty i sekundy:
 		<screen>
 			svn update -r {"2004-08-23 15:17:25"}
 		</screen>
-		To pomo¿e ci ³atwo znale¼æ ³atkê, która jest winowajc±.
+		To pomoże ci łatwo znaleźć łatkę, która jest winowajcą.
 	</para>
 	<para>
-		Je¿eli znajdziesz ³atkê, która jest ¼ród³em problemu, to znaczy, ¿e ju¿
-		prawie osi±gn±³e¶ sukces; wy¶lij informacjê o niej na
+		Jeżeli znajdziesz łatkę, która jest źródłem problemu, to znaczy, że już
+		prawie osiągnąłeś sukces; wyślij informację o niej na
 		<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">MPlayer Bugzilla</ulink>
-		lub zapisz siê na listê 
+		lub zapisz siÄ™ na listÄ™ 
 		<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">MPlayer-users</ulink>
-		i tam wy¶lij raport.
-		Istnieje szansa, ¿e autor ³atki zasugeruje w jaki sposób rozwi±zaæ problem.
-		Mo¿esz te¿ wpatrywaæ siê w ³atkê tak d³ugo, a¿ nie bêdzie mog³a wytrzymaæ
-		i wyjawi ci lokalizacjê b³êdu:-).
+		i tam wyślij raport.
+		Istnieje szansa, że autor łatki zasugeruje w jaki sposób rozwiązać problem.
+		Możesz też wpatrywać się w łatkę tak długo, aż nie będzie mogła wytrzymać
+		i wyjawi ci lokalizację błędu:-).
 	</para>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="bugreports_report">
-<title>Jak zg³aszaæ b³êdy</title>
+<title>Jak zgłaszać błędy</title>
 <para>
-Po pierwsze sprawd¼ najnowsz± wersjê SVN <application>MPlayera</application>,
-poniewa¿ dany b³±d mo¿e byæ ju¿ w niej naprawiony. Rozwój
-<application>MPlayera</application> przebiega naprawdê szybko, wiêkszo¶æ
-problemów wystêpuj±cych w oficjalnych wydaniach jest zg³aszana w ci±gu kilku dni
-albo nawet godzin. Dlatego te¿ prosimy u¿ywaæ <emphasis role="bold">tylko wersji
-z Subversion</emphasis> do zg³aszania b³êdów. Dotyczy to g³ównie pakietów binarnych
-<application>MPlayera</application>. Instrukcje dotycz±ce Subversion znajduj± siê
+Po pierwsze sprawdź najnowszą wersję SVN <application>MPlayera</application>,
+ponieważ dany błąd może być już w niej naprawiony. Rozwój
+<application>MPlayera</application> przebiega naprawdę szybko, większość
+problemów występujących w oficjalnych wydaniach jest zgłaszana w ciągu kilku dni
+albo nawet godzin. Dlatego też prosimy używać <emphasis role="bold">tylko wersji
+z Subversion</emphasis> do zgłaszania błędów. Dotyczy to głównie pakietów binarnych
+<application>MPlayera</application>. Instrukcje dotyczÄ…ce Subversion znajdujÄ… siÄ™
 na dole <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">tej strony</ulink>
-lub w pliku README. Je¿eli problem dalej wystêpuje prosimy sprawdziæ listê
-<link linkend="bugs">znanych b³êdów</link> i resztê dokumentacji. Je¿eli problem
-nie jest znany lub rozwi±zany przez nasz± dokumentacjê prosimy zg³osiæ b³±d.
+lub w pliku README. Jeżeli problem dalej występuje prosimy sprawdzić listę
+<link linkend="bugs">znanych błędów</link> i resztę dokumentacji. Jeżeli problem
+nie jest znany lub rozwiązany przez naszą dokumentację prosimy zgłosić błąd.
 </para>
 
 <para>
-Nie nale¿y wysy³aæ zg³oszeñ do deweloperów. <application>MPlayer</application>
-jest dzie³em du¿ej grupy, wiêc wiêcej osób mo¿e byæ zainteresowanych tym
-problemem. Czasami inni u¿ytkownicy spotkali siê ju¿ z danym problemem i wiedz±,
-jak go rozwi±zaæ, nawet je¿eli jest to b³±d w kodzie
+Nie należy wysyłać zgłoszeń do deweloperów. <application>MPlayer</application>
+jest dziełem dużej grupy, więc więcej osób może być zainteresowanych tym
+problemem. Czasami inni użytkownicy spotkali się już z danym problemem i wiedzą,
+jak go rozwiązać, nawet jeżeli jest to błąd w kodzie
 <application>MPlayera</application>.
 </para>
 
 <para>
-Prosimy opisywaæ problem tak dok³adnie, jak to tylko mo¿liwe. Nale¿y sprawdziæ w
-jakich dok³adnie okoliczno¶ciach pojawia siê b³±d. Czy wystêpuje on tylko w
-okre¶lonych sytuacjach? Czy ma zwi±zek z konkretnym plikiem lub typem plików?
-Czy dotyczy tylko danego kodeka, czy te¿ jest niezale¿ny od kodeków? Czy mo¿esz
-go powtórzyæ z ka¿dym wyj¶ciem wideo? Im wiêcej informacji dostarczysz, tym
-wiêksze s± szanse na rozwi±zanie zg³oszonego problemu. Nie nale¿y równie¿
-zapominaæ o do³±czeniu warto¶ciowych informacji wymienionych poni¿ej. W
-przeciwnym wypadku nie bêdziemy w stanie prawid³owo zdiagnozowaæ zg³oszonego
+Prosimy opisywać problem tak dokładnie, jak to tylko możliwe. Należy sprawdzić w
+jakich dokładnie okolicznościach pojawia się błąd. Czy występuje on tylko w
+określonych sytuacjach? Czy ma związek z konkretnym plikiem lub typem plików?
+Czy dotyczy tylko danego kodeka, czy też jest niezależny od kodeków? Czy możesz
+go powtórzyć z każdym wyjściem wideo? Im więcej informacji dostarczysz, tym
+większe są szanse na rozwiązanie zgłoszonego problemu. Nie należy również
+zapominać o dołączeniu wartościowych informacji wymienionych poniżej. W
+przeciwnym wypadku nie będziemy w stanie prawidłowo zdiagnozować zgłoszonego
 problemu.
 </para>
 
 <para>
-Doskona³ym i dobrze napisanym przewodnikiem dotycz±cym zadawania pytañ jest
+Doskonałym i dobrze napisanym przewodnikiem dotyczącym zadawania pytań jest
 dokument <ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html">"Jak
-m±drze zadawaæ pytania"</ulink> napisany przez
+mądrze zadawać pytania"</ulink> napisany przez
 <ulink url="http://www.catb.org/~esr/">Erica S. Raymonda</ulink>
-(Polskie t³umaczenie tego dokumentu mo¿na znale¼æ
-+<ulink url="http://rtfm.killfile.pl/">tutaj</ulink> -przyp. t³um.). Istnieje
-tak¿e inny dokumentem tego typu zatytu³owany
-<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">Jak efektywnie zg³aszaæ b³êdy</ulink>
+(Polskie tłumaczenie tego dokumentu można znaleźć
++<ulink url="http://rtfm.killfile.pl/">tutaj</ulink> -przyp. tłum.). Istnieje
+także inny dokumentem tego typu zatytułowany
+<ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html">Jak efektywnie zgłaszać błędy</ulink>
 stworzony przez <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/">Simona Tathama</ulink>
-(Polskie t³umaczenie tego dokumentu mo¿na znale¼æ
+(Polskie tłumaczenie tego dokumentu można znaleźć
 <ulink url="http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs-pl.html">tutaj</ulink>
--przyp. t³um.). Je¶li bêdziesz postêpowa³ zgodnie z tymi przewodnikami,
-powiniene¶ uzyskaæ pomoc. Prosimy jednak pamiêtaæ, ¿e ¶ledzimy listê jako
-ochotnicy, po¶wiêcaj±c nasz wolny czas. Jeste¶my bardzo zajêci i nie potrafimy
-zagwarantowaæ, ¿e pomo¿emy rozwi±zaæ zg³oszony problem, ani nawet tego, ¿e
-odpowiemy na Twoje zg³oszenie.
+-przyp. tłum.). Jeśli będziesz postępował zgodnie z tymi przewodnikami,
+powinieneś uzyskać pomoc. Prosimy jednak pamiętać, że śledzimy listę jako
+ochotnicy, poświęcając nasz wolny czas. Jesteśmy bardzo zajęci i nie potrafimy
+zagwarantować, że pomożemy rozwiązać zgłoszony problem, ani nawet tego, że
+odpowiemy na Twoje zgłoszenie.
 </para>
 
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugreports_where">
-<title>Gdzie zg³aszaæ b³êdy</title>
+<title>Gdzie zgłaszać błędy</title>
 <para>
-Zapisz siê na listê MPlayer-users:
+Zapisz siÄ™ na listÄ™ MPlayer-users:
 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users"/>
-i wy¶lij swoje zg³oszenie b³êdu na
-<ulink url="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu"/>, gdzie bêdzie mo¿na je omówiæ.
+i wyślij swoje zgłoszenie błędu na
+<ulink url="mailto:mplayer-users at mplayerhq.hu"/>, gdzie będzie można je omówić.
 </para>
 <para>
-Je¿eli wolisz, mo¿esz zamiast tego skorzystaæ z naszej nowej
-<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzilli</ulink> (systemu zg³aszania b³êdów - przyp. t³um.)
+Jeżeli wolisz, możesz zamiast tego skorzystać z naszej nowej
+<ulink url="http://bugzilla.mplayerhq.hu/">Bugzilli</ulink> (systemu zgłaszania błędów - przyp. tłum.)
 </para>
 <para>
-Jêzykiem obowi±zuj±cym na tej li¶cie jest
-<emphasis role="bold">angielski</emphasis>. Prosimy trzymaæ siê zasad standardowej
+Językiem obowiązującym na tej liście jest
+<emphasis role="bold">angielski</emphasis>. Prosimy trzymać się zasad standardowej
 <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc1855.txt">netykiety</ulink>
-(Polsk± wersjê netykiety mo¿na przeczytaæ np.
-<ulink url="http://www.pg.gda.pl/~agatek/netq.html">tutaj</ulink> - przyp. t³um.)
-i <emphasis role="bold">nie wysy³aæ listów w HTML-u</emphasis> na ¿adn± z naszych
-list. W przeciwnym wypadku zostaniesz zignorowany lub wyrzucony z listy. Je¿eli
-nie wiesz czym jest list w HTML-u albo dlaczego jest on z³y, przeczytaj ten
-<ulink url="http://expita.com/nomime.html">¶wietny dokument</ulink> (znów tylko
-po angielsku - przyp. t³um.). Wyja¶nia on wszystkie szczegó³y i zawiera
-instrukcje wy³±czania HTML-u. Zauwa¿ równie¿, ¿e nie wysy³amy kopii listów do
-u¿ytkowników, wiêc dobrym pomys³em jest zapisanie siê na listê w celu uzyskania
+(Polską wersję netykiety można przeczytać np.
+<ulink url="http://www.pg.gda.pl/~agatek/netq.html">tutaj</ulink> - przyp. tłum.)
+i <emphasis role="bold">nie wysyłać listów w HTML-u</emphasis> na żadną z naszych
+list. W przeciwnym wypadku zostaniesz zignorowany lub wyrzucony z listy. Jeżeli
+nie wiesz czym jest list w HTML-u albo dlaczego jest on zły, przeczytaj ten
+<ulink url="http://expita.com/nomime.html">świetny dokument</ulink> (znów tylko
+po angielsku - przyp. tłum.). Wyjaśnia on wszystkie szczegóły i zawiera
+instrukcje wyłączania HTML-u. Zauważ również, że nie wysyłamy kopii listów do
+użytkowników, więc dobrym pomysłem jest zapisanie się na listę w celu uzyskania
 odpowiedzi.
 </para>
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugreports_what">
-<title>Co zg³aszaæ</title>
+<title>Co zgłaszać</title>
 <para>
-Mo¿e zaj¶æ potrzeba do³±czenia logu, konfiguracji lub przyk³adowego
+Może zajść potrzeba dołączenia logu, konfiguracji lub przykładowego
 pliku w Twoim
-zg³oszeniu b³êdu. Je¿eli który¶ z nich ma du¿y rozmiar, lepiej za³adowaæ go na
+zgłoszeniu błędu. Jeżeli któryś z nich ma duży rozmiar, lepiej załadować go na
 nasz <ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/">serwer FTP</ulink>
-w skompresowanej postaci (gzip i bzip2 s± preferowanymi formatami) i za³±czyæ
-tylko ¶cie¿kê i nazwê pliku do zg³oszenia b³êdu. Nasza lista ma ustawiony limit
-rozmiaru ka¿dej wiadomo¶ci na 80k. Je¿eli potrzebujesz wys³aæ co¶ wiêkszego,
-musisz to skompresowaæ albo za³adowaæ na serwer.
+w skompresowanej postaci (gzip i bzip2 są preferowanymi formatami) i załączyć
+tylko ścieżkę i nazwę pliku do zgłoszenia błędu. Nasza lista ma ustawiony limit
+rozmiaru każdej wiadomości na 80k. Jeżeli potrzebujesz wysłać coś większego,
+musisz to skompresować albo załadować na serwer.
 </para>
 
 <sect2 id="bugreports_system">
@@ -230,7 +230,7 @@
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-wersja j±dra (kernela):
+wersja jÄ…dra (kernela):
 <screen>uname -a</screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -251,26 +251,26 @@
 </screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Je¿eli masz problem z trybem pe³noekranowym:
+Jeżeli masz problem z trybem pełnoekranowym:
   <itemizedlist>
-    <listitem><para>Menad¿er okien i wersja</para></listitem>
+    <listitem><para>Menadżer okien i wersja</para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Je¿eli masz problem z XVIDIXem:
+Jeżeli masz problem z XVIDIXem:
   <itemizedlist>
-    <listitem><para>g³êbia barw Xów (colour depth):
+    <listitem><para>głębia barw Xów (colour depth):
 <screen>xdpyinfo | grep &quot;depth of root&quot;</screen>
     </para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Je¿eli tylko GUI zawiera b³êdy:
+Jeżeli tylko GUI zawiera błędy:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>wersja GTK</para></listitem>
     <listitem><para>wersja GLIB</para></listitem>
     <listitem><para>wersja libpng</para></listitem>
-    <listitem><para>Sytuacja w której pojawia siê b³±d GUI</para></listitem>
+    <listitem><para>Sytuacja w której pojawia się błąd GUI</para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -278,11 +278,11 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_hardware">
-<title>Sprzêt i sterowniki</title>
+<title>Sprzęt i sterowniki</title>
 <para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-informacje o procesorze (CPU) (to dzia³a tylko pod Linuksem):
+informacje o procesorze (CPU) (to działa tylko pod Linuksem):
 <screen>cat /proc/cpuinfo</screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -302,15 +302,15 @@
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Typ karty d¼wiêkowej i sterownik, np:
+Typ karty dźwiękowej i sterownik, np:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>Creative SBLive! Gold ze sterownikiem OSS z oss.creative.com</para></listitem>
     <listitem><para>Creative SB16 ze sterownikiem OSS z kernela</para></listitem>
-    <listitem><para>GUS PnP z emulacj± ALSA OSS</para></listitem>
+    <listitem><para>GUS PnP z emulacjÄ… ALSA OSS</para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Je¿eli masz w±tpliwo¶ci, za³±cz wyj¶cie linuksowego polecenia
+Jeżeli masz wątpliwości, załącz wyjście linuksowego polecenia
 <command>lspci -vv</command>.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -318,22 +318,22 @@
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_configure">
-<title>Problemy z konfiguracj±</title>
+<title>Problemy z konfiguracjÄ…</title>
 <para>
-Je¿eli <command>./configure</command> zwraca b³±d albo
-automatyczne wykrywanie czego¶ zawiedzie, przeczytaj
-<filename>configure.log</filename>. Mo¿liwe, ¿e znajdziesz tam odpowied¼, na
-przyk³ad kilka po³±czonych wersji tej samej biblioteki w Twoim systemie albo ¿e
-zapomnia³e¶ zainstalowaæ pakietów rozwojowych (tych z przyrostkiem -dev albo
--devel). Je¿eli wydaje Ci siê, ¿e istnieje jednak b³±d, za³±cz
+Jeżeli <command>./configure</command> zwraca błąd albo
+automatyczne wykrywanie czegoÅ› zawiedzie, przeczytaj
+<filename>configure.log</filename>. Możliwe, że znajdziesz tam odpowiedź, na
+przykład kilka połączonych wersji tej samej biblioteki w Twoim systemie albo że
+zapomniałeś zainstalować pakietów rozwojowych (tych z przyrostkiem -dev albo
+-devel). Jeżeli wydaje Ci się, że istnieje jednak błąd, załącz
 <filename>configure.log</filename> w twoim raporcie.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_compilation">
-<title>Problemy z kompilacj±</title>
+<title>Problemy z kompilacjÄ…</title>
 <para>
-Prosimy za³±czyæ nastêpuj±ce pliki:
+Prosimy załączyć następujące pliki:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>config.h</para></listitem>
 <listitem><para>config.mak</para></listitem>
@@ -344,63 +344,63 @@
 <sect2 id="bugreports_playback">
 <title>Problemy z odtwarzaniem</title>
 <para>
-Prosimy za³±czyæ wyj¶cie <application>MPlayera</application> w trybie gadatliwym
-na poziomie pierwszym (opcja -v - przyp. t³um.), ale pamiêtaj±c o
+Prosimy załączyć wyjście <application>MPlayera</application> w trybie gadatliwym
+na poziomie pierwszym (opcja -v - przyp. tłum.), ale pamiętając o
 <emphasis role="bold">nie skracaniu wyniku polecenia</emphasis> podczas
-kopiowania go do Twojego listu. Deweloperzy potrzebuj± wszystkich informacji do
-prawid³owego zdiagnozowania problemu. Mo¿esz przekierowaæ wyj¶cie bezpo¶rednio
-do pliku w ten sposób:
+kopiowania go do Twojego listu. Deweloperzy potrzebujÄ… wszystkich informacji do
+prawidłowego zdiagnozowania problemu. Możesz przekierować wyjście bezpośrednio
+do pliku w ten sposób:
 <screen>mplayer -v <replaceable>opcje</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> &gt; mplayer.log 2&gt;&amp;1</screen>
 </para>
 
 <para>
-Je¿eli Twój problem jest specyficzny dla jednego albo wielu plików, za³aduj
-winowajcê(ów) na:
+Jeżeli Twój problem jest specyficzny dla jednego albo wielu plików, załaduj
+winowajcę(ów) na:
 <ulink url="ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/"/>
 </para>
 
 <para>
-Za³aduj tak¿e ma³y plik tekstowy nazwany tak samo jak Twój plik, ale z
-rozszerzeniem .txt. Opisz w nim problem, który masz z zawartym plikiem i za³±cz
-swój adres email oraz wyj¶cie <application>MPlayera</application> w trybie
+Załaduj także mały plik tekstowy nazwany tak samo jak Twój plik, ale z
+rozszerzeniem .txt. Opisz w nim problem, który masz z zawartym plikiem i załącz
+swój adres email oraz wyjście <application>MPlayera</application> w trybie
 gadatliwym na poziomie pierwszym. Zazwyczaj pierwsze 1-5 MB pliku jest
-wystarczaj±ce do odtworzenia problemu, ale ¿eby byæ pewnym prosimy wykonaæ:
-<screen>dd if=<replaceable>twój_plik</replaceable> of=<replaceable>ma³y_plik</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
-To polecenie we¼mie pierwsze piêæ megabajtów
+wystarczające do odtworzenia problemu, ale żeby być pewnym prosimy wykonać:
+<screen>dd if=<replaceable>twój_plik</replaceable> of=<replaceable>mały_plik</replaceable> bs=1024k count=5</screen>
+To polecenie weźmie pierwsze pięć megabajtów
 '<emphasis role="bold">twojego_pliku</emphasis>' i zapisze je do
-'<emphasis role="bold">ma³ego_pliku</emphasis>'. Nastêpnie spróbuj odtworzyæ
-ma³y plik i je¶li b³±d wci±¿ siê pojawia plik ten jest dla nas wystarczaj±cy.
-Prosimy <emphasis role="bold">w ¿adnym wypadku</emphasis> nie wysy³aæ plików
-poprzez pocztê elektroniczn±! Za³aduj je na serwer FTP i wy¶lij tylko
-¶cie¿kê/nazwê pliku. Je¿eli plik jest dostêpny w sieci, wy¶lij
-<emphasis role="bold">dok³adny</emphasis> adres pod którym jest on dostêpny.
+'<emphasis role="bold">małego_pliku</emphasis>'. Następnie spróbuj odtworzyć
+mały plik i jeśli błąd wciąż się pojawia plik ten jest dla nas wystarczający.
+Prosimy <emphasis role="bold">w żadnym wypadku</emphasis> nie wysyłać plików
+poprzez pocztę elektroniczną! Załaduj je na serwer FTP i wyślij tylko
+ścieżkę/nazwę pliku. Jeżeli plik jest dostępny w sieci, wyślij
+<emphasis role="bold">dokładny</emphasis> adres pod którym jest on dostępny.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="bugreports_crash">
 <title>Awarie programu (ang. Crashes)</title>
 <para>
-Musisz uruchomiæ <application>MPlayera</application> wewn±trz
-<command>gdb</command> i wys³aæ nam kompletne wyj¶cie, albo je¿eli posiadasz
+Musisz uruchomić <application>MPlayera</application> wewnątrz
+<command>gdb</command> i wysłać nam kompletne wyjście, albo jeżeli posiadasz
 zrzut <filename>core</filename> (ang. core dump) utworzony w wyniku awarii,
-wyci±gn±æ z niego u¿yteczne informacje. Oto jak to zrobiæ:
+wyciągnąć z niego użyteczne informacje. Oto jak to zrobić:
 </para>
 
 <sect3 id="bugreports_debug">
-<title>Jak otrzymaæ informacjê o awarii</title>
+<title>Jak otrzymać informację o awarii</title>
 <para>
-Przekompiluj <application>MPlayera</application> z opcj± debugowania kodu:
+Przekompiluj <application>MPlayera</application> z opcjÄ… debugowania kodu:
 <screen>
 ./configure --enable-debug=3
 make
 </screen>
-i uruchom <application>MPlayera</application> u¿ywaj±c gdb:
+i uruchom <application>MPlayera</application> używając gdb:
 <screen>gdb ./mplayer</screen>
-Jeste¶ teraz wewn±trz gdb. Wpisz:
+JesteÅ› teraz wewnÄ…trz gdb. Wpisz:
 <screen>run -v <replaceable>opcje-mplayera</replaceable>
-<replaceable>nazwa_pliku</replaceable></screen> i odtwórz swoj± awariê. Gdy
-tylko to zrobisz, gdb przeniesie ciê z powrotem do linii poleceñ, gdzie nale¿y
-wpisaæ
+<replaceable>nazwa_pliku</replaceable></screen> i odtwórz swoją awarię. Gdy
+tylko to zrobisz, gdb przeniesie cię z powrotem do linii poleceń, gdzie należy
+wpisać
 <screen>
 bt
 disass $pc-32 $pc+32
@@ -410,15 +410,15 @@
 </sect3>
 
 <sect3 id="bugreports_core">
-<title>Jak wyci±gn±æ sensowne informacje ze zrzutu core (ang. core dump)</title>
+<title>Jak wyciągnąć sensowne informacje ze zrzutu core (ang. core dump)</title>
 <para>
-Utwórz plik z nastepuj±cymi poleceniami:
+Utwórz plik z nastepującymi poleceniami:
 <screen>
 bt
 disass $pc-32 $pc+32
 info all-registers
 </screen>
-A nastêpnie uruchomiæ nastêpuj±ce polecenie:
+A następnie uruchomić następujące polecenie:
 <screen>gdb mplayer --core=core -batch 	--command=<replaceable>plik_z_poleceniami</replaceable> &gt; mplayer.bug</screen>
 </para>
 </sect3>
@@ -426,25 +426,25 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="bugreports_advusers">
-<title>Wiem co robiê...</title>
+<title>Wiem co robiÄ™...</title>
 <para>
-Je¿eli utworzy³e¶ w³a¶ciwy raport b³êdu kieruj±c siê powy¿szymi wskazówkami i
-jeste¶ pewien ¿e to b³±d <application>MPlayera</application>, nie kompilatora
-albo uszkodzonego pliku, przeczyta³e¶ dokumentacjê i nie mo¿esz znale¼æ
-rozwi±zania, Twoje sterowniki d¼wiêku s± w porz±dku, mo¿esz chcieæ zapisaæ siê
-na listê MPlayer-advusers (tylko po angielsku - przyp. t³um.) i wys³aæ tam swoje
-zg³oszenie b³êdu, aby uzyskaæ lepsz± i szybsz± odpowied¼.
+Jeżeli utworzyłeś właściwy raport błędu kierując się powyższymi wskazówkami i
+jesteś pewien że to błąd <application>MPlayera</application>, nie kompilatora
+albo uszkodzonego pliku, przeczytałeś dokumentację i nie możesz znaleźć
+rozwiązania, Twoje sterowniki dźwięku są w porządku, możesz chcieć zapisać się
+na listę MPlayer-advusers (tylko po angielsku - przyp. tłum.) i wysłać tam swoje
+zgłoszenie błędu, aby uzyskać lepszą i szybszą odpowiedź.
 </para>
 
 <para>
-Wiedz, ¿e je¶li zadasz trywialne pytanie albo odpowied¼ na nie znajduje siê na
-stronie man, zamiast dostaæ odpowied¼ zostaniesz zignorowany
+Wiedz, że jeśli zadasz trywialne pytanie albo odpowiedź na nie znajduje się na
+stronie man, zamiast dostać odpowiedź zostaniesz zignorowany
 albo obrzucony wyzwiskami.
-Dlatego te¿ nie obra¿aj nas i zapisz siê na listê -advusers tylko je¿eli
-naprawdê wiesz co robisz i czujesz siê zaawansowanym u¿ytkownikiem lub
-deweloperem. Je¿eli spe³niasz te kryteria, nie powinno Ci sprawiæ problemu
-znalezienie sposobu zapisania siê na listê (pamiêtaj, ¿e musisz biegle znaæ j.
-angielski - przyp. t³um.)
+Dlatego też nie obrażaj nas i zapisz się na listę -advusers tylko jeżeli
+naprawdę wiesz co robisz i czujesz się zaawansowanym użytkownikiem lub
+deweloperem. Jeżeli spełniasz te kryteria, nie powinno Ci sprawić problemu
+znalezienie sposobu zapisania się na listę (pamiętaj, że musisz biegle znać j.
+angielski - przyp. tłum.)
 </para>
 
 </sect1>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/bugs.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/bugs.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/bugs.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -3,147 +3,147 @@
 <!-- Opiekun: Cobra -->
 
 <appendix id="bugs">
-<title>Znane błędy</title>
+<title>Znane błędy</title>
 
 
 <sect1 id="bugs-special">
-<title>Specjalne systemowe/specyficzne dla procesora błędy/problemy</title>
+<title>Specjalne systemowe/specyficzne dla procesora błędy/problemy</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>SIGILL (sygnał 4) na P3 przy jądrze 2.2.x:</para>
-<para>Problem: jądro 2.2.x nie ma prawidłowej (działającej) obsługi SSE</para>
-<para>RozwiÄ…zanie: aktualizacja jÄ…dra do 2.4.x</para>
-<para>Obejście: <command>./configure --disable-sse</command></para>
+<para>SIGILL (sygnał 4) na P3 przy jądrze 2.2.x:</para>
+<para>Problem: jądro 2.2.x nie ma prawidłowej (działającej) obsługi SSE</para>
+<para>Rozwiązanie: aktualizacja jądra do 2.4.x</para>
+<para>Obejście: <command>./configure --disable-sse</command></para>
 </listitem>
 
 <listitem>
-<para>Ogólny SIGILL (sygnał 4):</para>
-<para>Problem: skompilowałeś i próbowałeś uruchomić
-<application>MPlayera</application> na dwóch różnych maszynach
-(np. skompilowałeś na P3, a próbowałeś uruchomić na Celeronie)</para>
-<para>RozwiÄ…zanie: kompiluj <application>MPlayera</application> na tej samej
-maszynie, na której chcesz go używać!</para>
-<para>Obejście: Możesz o tym wszystkim zapomnieć, jeśli skonfigurujesz
-<application>MPlayera</application> z opcjÄ…
-<option>--enable-runtime-cpudetection</option> lub możesz wyłączyć
-pewnie zestawy instrukcji procesora za pomocÄ… odpowiednich opcji (np.
+<para>Ogólny SIGILL (sygnał 4):</para>
+<para>Problem: skompilowałeś i próbowałeś uruchomić
+<application>MPlayera</application> na dwóch róşnych maszynach
+(np. skompilowałeś na P3, a próbowałeś uruchomić na Celeronie)</para>
+<para>Rozwiązanie: kompiluj <application>MPlayera</application> na tej samej
+maszynie, na której chcesz go używać!</para>
+<para>Obejście: Możesz o tym wszystkim zapomnieć, jeśli skonfigurujesz
+<application>MPlayera</application> z opcją
+<option>--enable-runtime-cpudetection</option> lub możesz wyłączyć
+pewnie zestawy instrukcji procesora za pomocą odpowiednich opcji (np.
 <option>--disable-mmx</option>, <option>--disable-3dnow</option>, itd.).
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>Zwisy podczas zapisywania strumieni:</para>
-<para>Problem: zrzut pamięci</para>
-<para>Rozwiązanie: Nie panikuj. Upewnij się, że wiesz, gdzie jest ręcznik.</para>
+<para>Problem: zrzut pamięci</para>
+<para>Rozwiązanie: Nie panikuj. Upewnij się, że wiesz, gdzie jest ręcznik.</para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="bugs-audio">
-<title>Różne problemy z synchronizacją A-V i dźwiękiem</title>
+<title>Różne problemy z synchronizacją A-V i dźwiękiem</title>
 
 <sect2 id="bugs-delay-all">
-<title>Ogólne opóźnienie audio lub "dławiący się" dźwięk (występuje przy wszystkich lub wielu plikach)</title>
+<title>Ogólne opóźnienie audio lub "dławiący się" dźwięk (występuje przy wszystkich lub wielu plikach)</title>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-najczęściej: zepsuty sterownik dźwięku! - spróbuj użyć innych sterowników, np.
-emulacji OSS ALSA za pomocą opcji <option>-ao oss</option>. Spróbuj także
-<option>-ao sdl</option>. Opcje te czasem pomagają. Jeśli Twój plik odtwarza się
-bez problemów z opcją <option>-nosound</option>, to możesz być pewien, że to
-wina karty dźwiękowej lub jej sterownika.
+najczęściej: zepsuty sterownik dźwięku! - spróbuj użyć innych sterowników, np.
+emulacji OSS ALSA za pomocą opcji <option>-ao oss</option>. Spróbuj także
+<option>-ao sdl</option>. Opcje te czasem pomagają. Jeśli Twój plik odtwarza się
+bez problemów z opcją <option>-nosound</option>, to możesz być pewien, że to
+wina karty dźwiękowej lub jej sterownika.
 </para></listitem>
 
 <listitem>
-<para>problemy z buforem audio (źle wykryty rozmiar bufora)</para>
-<para>Obejście: opcja <application>MPlayera</application> <option>-abs</option></para>
+<para>problemy z buforem audio (Ĺşle wykryty rozmiar bufora)</para>
+<para>Obejście: opcja <application>MPlayera</application> <option>-abs</option></para>
 </listitem>
 
 <listitem><para>
-problemy z częstotliwością próbkowania - być może Twoja karta nie obsługuje
-częstotliwości próbkowania użytych w Twoich plikach - spróbuj filtru resample
+problemy z częstotliwością próbkowania - być może Twoja karta nie obsługuje
+częstotliwości próbkowania użytych w Twoich plikach - spróbuj filtru resample
 (<option>-af resample=...</option>)
 </para></listitem>
 
 <listitem>
 <para>powolna maszyna (procesor lub karta graficzna)</para>
-<para>spróbuj opcji <option>-vo null</option>, jeśli odtwarza dobrze, oznacza
-to, że masz zbyt wolną kartę graficzną lub jej sterownik</para>
-<para>Obejście: kup szybszą kartę lub poczytaj tę dokumentację by dowiedzieć się
-jak przyspieszyć odtwarzanie</para>
-<para>Spróbuj również opcji<option>-framedrop</option></para>
+<para>spróbuj opcji <option>-vo null</option>, jeśli odtwarza dobrze, oznacza
+to, że masz zbyt wolną kartę graficzną lub jej sterownik</para>
+<para>Obejście: kup szybszą kartę lub poczytaj tę dokumentację by dowiedzieć się
+jak przyspieszyć odtwarzanie</para>
+<para>SprĂłbuj rĂłwnieĹź opcji<option>-framedrop</option></para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="bugs-delay-specific">
-<title>Opóźnienia/desynchronizacja dźwięku specyficzne dla jednego lub kilku plików</title>
+<title>Opóźnienia/desynchronizacja dźwięku specyficzne dla jednego lub kilku plików</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>zły plik</para>
+<para>zły plik</para>
 <para>
-Obejścia:
+Obejścia:
   <itemizedlist>
   <listitem>
-    <para>opcje <option>-ni</option> lub <option>-nobps</option> (dla plików
+    <para>opcje <option>-ni</option> lub <option>-nobps</option> (dla plikĂłw
     bez przeplotu lub uszkodzonych)</para>
     <para>i/lub</para>
   </listitem>
   <listitem>
-    <para>opcja <option>-mc 0</option> (wymagana dla plików ze
-    złym przeplotem dźwięku VBR)</para>
+    <para>opcja <option>-mc 0</option> (wymagana dla plikĂłw ze
+    złym przeplotem dźwięku VBR)</para>
     <para>i/lub</para>
   </listitem>
   <listitem>
     <para>opcja <option>-delay</option> lub klawisze <keycap>+</keycap>/<keycap>-</keycap>
-    w trakcie odtwarzania do regulacji opóźnienia</para>
+    w trakcie odtwarzania do regulacji opóźnienia</para>
   </listitem>
   </itemizedlist>
-Jeśli żadne z wymienionych rozwiązań nie przynoszą efektu, przyślij nam plik, a
+Jeśli żadne z wymienionych rozwiązań nie przynoszą efektu, przyślij nam plik, a
 my to sprawdzimy (i naprawimy).
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
-<para>Twoja karta dźwiękowa nie obsługuje próbkowania 48kHz</para>
-<para>Obejście: kup lepszą kartę... lub spróbuj zmniejszyć liczbę klatek na
-sekundę o 10% (używając opcji <option>-fps 27</option> dla filmu o 30 klatkach
-na sekundę) lub użyj filtru resample</para>
+<para>Twoja karta dźwiękowa nie obsługuje próbkowania 48kHz</para>
+<para>Obejście: kup lepszą kartę... lub spróbuj zmniejszyć liczbę klatek na
+sekundę o 10% (używając opcji <option>-fps 27</option> dla filmu o 30 klatkach
+na sekundę) lub użyj filtru resample</para>
 </listitem>
 
 <listitem>
-<para>powolna maszyna (jeśli A-V nie jest w okolicach 0 i ostatnia liczba w
-statusie zwiększa się)</para>
-<para>Obejście: opcja <option>-framedrop</option></para>
+<para>powolna maszyna (jeśli A-V nie jest w okolicach 0 i ostatnia liczba w
+statusie zwiększa się)</para>
+<para>Obejście: opcja <option>-framedrop</option></para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="bugs-nosound">
-<title>Zupełny brak dźwięku</title>
+<title>Zupełny brak dźwięku</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>Twój plik używa nieobsługiwanego kodeka audio</para>
-<para>Rozwiązanie: poczytaj dokumentację i pomóż nam dodać jego obsługę</para>
+<para>Twój plik używa nieobsługiwanego kodeka audio</para>
+<para>Rozwiązanie: poczytaj dokumentację i pomóż nam dodać jego obsługę</para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="bugs-nopicture">
-<title>Zupełny brak obrazu (jedynie puste, szare lub zielone okno)</title>
+<title>Zupełny brak obrazu (jedynie puste, szare lub zielone okno)</title>
 <itemizedlist>
 <listitem>
-<para>Twój plik używa nieobsługiwanego kodeka video</para>
-<para>Rozwiązanie: poczytaj dokumentację i pomóż nam dodać jego obsługę</para>
+<para>Twój plik używa nieobsługiwanego kodeka video</para>
+<para>Rozwiązanie: poczytaj dokumentację i pomóż nam dodać jego obsługę</para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-automatycznie wybrany kodek nie potrafi dekodować pliku, spróbuj użyć innego
-za pomocÄ… opcji <option>-vc</option> lub <option>-vfm</option>
+automatycznie wybrany kodek nie potrafi dekodować pliku, spróbuj użyć innego
+za pomocą opcji <option>-vc</option> lub <option>-vfm</option>
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -151,29 +151,29 @@
 
 
 <sect2 id="bugs-video">
-<title>Problemy z wyjściem video</title>
+<title>Problemy z wyjściem video</title>
 <para>
-Pierwsza uwaga: opcje <option>-fs -vm</option> i <option>-zoom</option> nie sÄ…
-obsługiwane przez wszystkie sterowniki. Dodatkowo, nie wszystkie sterowniki
-obsługują sprzętowe skalowanie/powiększanie.
+Pierwsza uwaga: opcje <option>-fs -vm</option> i <option>-zoom</option> nie są
+obsługiwane przez wszystkie sterowniki. Dodatkowo, nie wszystkie sterowniki
+obsługują sprzętowe skalowanie/powiększanie.
 </para>
 
 <formalpara>
-<title>Migotanie OSD/napisów</title>
+<title>Migotanie OSD/napisĂłw</title>
 <para>
 <itemizedlist>
-<listitem><para>sterownik x11: przykro nam, ale nie da się tego teraz naprawić</para></listitem>
-<listitem><para>sterownik xv: użyj opcji <option>-double</option></para></listitem>
+<listitem><para>sterownik x11: przykro nam, ale nie da się tego teraz naprawić</para></listitem>
+<listitem><para>sterownik xv: uĹźyj opcji <option>-double</option></para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
-<title>Zielony obraz przy użyciu mga_vid (<option>-vo mga</option> / <option>-vo xmga</option>)</title>
+<title>Zielony obraz przy uĹźyciu mga_vid (<option>-vo mga</option> / <option>-vo xmga</option>)</title>
 <para>
 <itemizedlist>
-<listitem><para>mga_vid źle wykrył ilość pamięci RAM na Twojej karcie, przeładuj
-go używając opcji <option>mga_ram_size</option>.
+<listitem><para>mga_vid źle wykrył ilość pamięci RAM na Twojej karcie, przeładuj
+go używając opcji <option>mga_ram_size</option>.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/cd-dvd.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/cd-dvd.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/cd-dvd.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -2,29 +2,29 @@
 <!-- synced with r20442 -->
 <!-- Opiekun: Emdej -->
 <chapter id="cd-dvd">
-<title>Używanie CD/DVD</title>
+<title>UĹźywanie CD/DVD</title>
 
 <sect1 id="drives">
-<title>Napędy CD/DVD</title>
+<title>Napędy CD/DVD</title>
 
 <para>
-Nowoczesne napędy CD-ROM osiągają bardzo duże prędkości. Niektóre z nich są
-dodatkowo zdolne do pracy przy zredukowanych prędkościach. Oto kilka powodów,
-dla których powinniśmy zastanowić się czy nie należy zredukować prędkości
-naszego napędu:
+Nowoczesne napędy CD-ROM osiągają bardzo duże prędkości. Niektóre z nich są
+dodatkowo zdolne do pracy przy zredukowanych prędkościach. Oto kilka powodów,
+dla których powinniśmy zastanowić się czy nie należy zredukować prędkości
+naszego napędu:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Istnieją doniesienia o błędach odczytu przy dużych prędkościach, szczególnie
-podczas używania uszkodzonych bądź wadliwie wytłoczonych/nagranych płyt CD.
-Redukcja prędkości odczytu może uchronić nas przed utratą danych w takich
+Istnieją doniesienia o błędach odczytu przy dużych prędkościach, szczególnie
+podczas używania uszkodzonych bądź wadliwie wytłoczonych/nagranych płyt CD.
+Redukcja prędkości odczytu może uchronić nas przed utratą danych w takich
 przypadkach.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Wiele napędów CD jest dokuczliwie głośnych. Redukcja prędkości może zmniejszyć
-natężenie hałasu.
+Wiele napędów CD jest dokuczliwie głośnych. Redukcja prędkości może zmniejszyć
+natężenie hałasu.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
@@ -32,59 +32,59 @@
 <title>Linux</title>
 
 <para>
-Możesz zredukować prędkość napędu CD z interfejsem IDE korzystając
+Możesz zredukować prędkość napędu CD z interfejsem IDE korzystając
 z <command>hdparm</command>, <command>setcd</command> lub
 <command>cdctl</command>.
-Działają one w następujący sposób:
-<screen>hdparm -E <replaceable>[prędkość]</replaceable> <replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable></screen>
-<screen>setcd -x <replaceable>[prędkość]</replaceable> <replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable></screen>
+Działają one w następujący sposób:
+<screen>hdparm -E <replaceable>[prędkość]</replaceable> <replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>setcd -x <replaceable>[prędkość]</replaceable> <replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable></screen>
 <screen>cdctl -bS <replaceable>[speed]</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-Jeśli używasz emulacji SCSI, możesz musieć zastosować ustawienia do prawdziwego
-urzÄ…dzenia IDE a nie emulowanego SCSI.
+Jeśli używasz emulacji SCSI, możesz musieć zastosować ustawienia do prawdziwego
+urządzenia IDE a nie emulowanego SCSI.
 </para>
 
 <para>
-Jeżeli masz uprawnienia roota, to pomóc może także następująca komenda:
-<screen>echo file_readahead:2000000 &gt; /proc/ide/<replaceable>[urzÄ…dzenie cdrom]</replaceable>/settings</screen>
+Jeżeli masz uprawnienia roota, to pomóc może także następująca komenda:
+<screen>echo file_readahead:2000000 &gt; /proc/ide/<replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable>/settings</screen>
 </para>
 
 
 <para>
-Ustawiamy w ten sposób wielkość bufora odczytu na 2MB, co pomaga przy odczycie
-porysowanych płyt. Jeżeli ustawimy zbyt dużą wielkość tego bufora, napęd będzie
-stale rozkręcał się i zwalniał, co spowoduje bardzo znaczny spadek wydajności.
-Zaleca się również dostrojenie napędu CD-ROM przy użyciu
+Ustawiamy w ten sposób wielkość bufora odczytu na 2MB, co pomaga przy odczycie
+porysowanych płyt. Jeżeli ustawimy zbyt dużą wielkość tego bufora, napęd będzie
+stale rozkręcał się i zwalniał, co spowoduje bardzo znaczny spadek wydajności.
+Zaleca się również dostrojenie napędu CD-ROM przy użyciu
 <command>hdparm</command>:
-<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[urzÄ…dzenie cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-Włączamy w ten sposób dostęp DMA do dysku, czytanie z wyprzedzeniem i
-odmaskowanie IRQ (IRQ unmasking) (więcej przeczytasz na stronach man do
+Włączamy w ten sposób dostęp DMA do dysku, czytanie z wyprzedzeniem i
+odmaskowanie IRQ (IRQ unmasking) (więcej przeczytasz na stronach man do
 <command>hdparm</command>)
 </para>
 
 <para>
-Proszę sprawdzić &quot;<filename>/proc/ide/<replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable>/settings&quot;</filename>
-dla dostrojenia swojego napędu CD-ROM.
+Proszę sprawdzić &quot;<filename>/proc/ide/<replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable>/settings&quot;</filename>
+dla dostrojenia swojego napędu CD-ROM.
 </para>
 
 <para>
-Dla napędów SCSI nie istnieje jednolity sposób ustawiawiania tych parametrów
-(jeżeli znasz jakiś to napisz nam o nim). Istnieje narzędzie które działa z
-<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">napędami SCSI Plextor</ulink>.
+Dla napędów SCSI nie istnieje jednolity sposób ustawiawiania tych parametrów
+(jeżeli znasz jakiś to napisz nam o nim). Istnieje narzędzie które działa z
+<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">napędami SCSI Plextor</ulink>.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="drives_freebsd">
 <title>FreeBSD</title>
 
-<para>Prędkość:
+<para>Prędkość:
 <screen>
-cdcontrol [-f <replaceable>urządzenie</replaceable>] speed <replaceable>[prędkość]</replaceable>
+cdcontrol [-f <replaceable>urządzenie</replaceable>] speed <replaceable>[prędkość]</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
@@ -102,120 +102,120 @@
 <sect1 id="dvd">
 <title>Odtwarzanie DVD</title>
 <para>
-Aby poznać pełną listę dostępnych opcji, proszę przeczytać odpowiednie strony
-man. Składnia do odtwarzania standardowego DVD jest następująca:
-<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;ścieżka&gt;</replaceable> [-dvd-device <replaceable>&lt;urządzenie&gt;</replaceable>]</screen>
+Aby poznać pełną listę dostępnych opcji, proszę przeczytać odpowiednie strony
+man. Składnia do odtwarzania standardowego DVD jest następująca:
+<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;ścieżka&gt;</replaceable> [-dvd-device <replaceable>&lt;urządzenie&gt;</replaceable>]</screen>
 </para>
 
 <para>
-Przykład:
+Przykład:
 <screen>mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</screen>
 </para>
 
 <para>
-Jeśli skompilowałeś <application>MPlayera</application> z obsługą dvdnav,
-składnia jest taka sama, tylko musisz użyć dvdnav:// zamiast dvd://.
+Jeśli skompilowałeś <application>MPlayera</application> z obsługą dvdnav,
+składnia jest taka sama, tylko musisz użyć dvdnav:// zamiast dvd://.
 </para>
 
 <para>
-Domyślnym urządzeniem (device) DVD jest <filename>/dev/dvd</filename>. Jeżeli
-Twoje ustawienia są inne, stwórz odpowiedni symlink lub ustaw odpowiednie
-urzÄ…dzenie (device) w linii polecenia korzystajÄ…c z opcji
+Domyślnym urządzeniem (device) DVD jest <filename>/dev/dvd</filename>. Jeżeli
+Twoje ustawienia są inne, stwórz odpowiedni symlink lub ustaw odpowiednie
+urządzenie (device) w linii polecenia korzystając z opcji
 <option>-dvd-device</option>.
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> używa <systemitem>libdvdread</systemitem>
+<application>MPlayer</application> uĹźywa <systemitem>libdvdread</systemitem>
 oraz <systemitem>libdvdcss</systemitem> do odtwarzania i dekodowania DVD. Te
-dwie biblioteki sÄ… zawarte w podkatalogu <filename class="directory">libmpdvdkit2</filename>
-w głównym drzewie katalogów <application>MPlayera</application>, nie trzeba
-instalować ich osobno.
-Możesz też użyć systemowych wersji tych bibliotek, ale nie jest to zalecane,
-ponieważ może spowodować błędy, niekompatybilności bibliotek oraz zmniejszenie
-prędkości.
+dwie biblioteki są zawarte w podkatalogu <filename class="directory">libmpdvdkit2</filename>
+w głównym drzewie katalogów <application>MPlayera</application>, nie trzeba
+instalować ich osobno.
+Możesz też użyć systemowych wersji tych bibliotek, ale nie jest to zalecane,
+ponieważ może spowodować błędy, niekompatybilności bibliotek oraz zmniejszenie
+prędkości.
 </para>
 
 <note><para>
-Jeśli występują problemy z dekodowaniem DVD, spróbuj wyłączyć supermount lub
-inne tego typu usługi. Niektóre napędy RPC-2 mogą również wymagać ustawienia
+Jeśli występują problemy z dekodowaniem DVD, spróbuj wyłączyć supermount lub
+inne tego typu usługi. Niektóre napędy RPC-2 mogą również wymagać ustawienia
 kodu regionu DVD.
 </para></note>
 
 <formalpara>
 <title>Struktura dysku DVD</title>
 <para>
-Dyski DVD mają po 2048 bajtów na sektor z ECC/CRC. Zwykle posiadają system
-plików UDF na pojedynczej ścieżce zawierającej różnorakie pliki (małe pliki .IFO
-i .BUK oraz duże (1GB) pliki .VOB).
-Są one rzeczywistymi plikami i mogą być kopiowane/odtwarzane z podmontowanego
-systemu plików niezakodowanego DVD.
+Dyski DVD mają po 2048 bajtów na sektor z ECC/CRC. Zwykle posiadają system
+plików UDF na pojedynczej ścieżce zawierającej różnorakie pliki (małe pliki .IFO
+i .BUK oraz duĹźe (1GB) pliki .VOB).
+Są one rzeczywistymi plikami i mogą być kopiowane/odtwarzane z podmontowanego
+systemu plikĂłw niezakodowanego DVD.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Pliki .IFO zawierajÄ… informacje nawigacyjne filmu (mapa
-rozdziałów/tytułów/kątów kamery, tablica języków, itp) i są konieczne do
-odczytu i interpretacji zawartości pliku .VOB (filmu).
-Pliki .BUK są kopiami zapasowymi plików .IFO.
-Używają <emphasis role="bold">sektorów</emphasis> wszędzie, więc aby
-zaimplementować nawigację na DVD lub rozszyfrować zawartość, należy używać
-adresowania sektorów dysku w trybie raw.
+Pliki .IFO zawierają informacje nawigacyjne filmu (mapa
+rozdziałów/tytułów/kątów kamery, tablica języków, itp) i są konieczne do
+odczytu i interpretacji zawartości pliku .VOB (filmu).
+Pliki .BUK są kopiami zapasowymi plików .IFO.
+Używają <emphasis role="bold">sektorów</emphasis> wszędzie, więc aby
+zaimplementować nawigację na DVD lub rozszyfrować zawartość, należy używać
+adresowania sektorĂłw dysku w trybie raw.
 </para>
 
 <para>
-Z tego powodu obsługa DVD wymaga
-dostępu do urządzenia w trybie raw bazującym na sektorach. Niestety wymagane
-jest (pod Linuksem) posiadanie uprawnień roota aby móc korzystać z sektorowego
+Z tego powodu obsługa DVD wymaga
+dostępu do urządzenia w trybie raw bazującym na sektorach. Niestety wymagane
+jest (pod Linuksem) posiadanie uprawnień roota aby móc korzystać z sektorowego
 adresowania pliku.
-Dlatego też nie w ogóle używamy sterownika systemu plików pochodzącego
-z jądra, ale reimplementujemy to w przestrzeni użytkownika.
-ZajmujÄ… siÄ™ tym
+Dlatego też nie w ogóle używamy sterownika systemu plików pochodzącego
+z jądra, ale reimplementujemy to w przestrzeni użytkownika.
+Zajmują się tym
 biblioteki <systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x i
 <systemitem>libmpdvdkit</systemitem>. Sterownik
-systemu plików UDF zawarty w jądrze nie jest wymagany ponieważ wspomniane
-biblioteki zawierają własny, wbudowany sterownik systemu plików UDF. DVD nie
-musi być podmontowany, bowiem używany jest jedynie dostęp w trybie raw.
+systemu plików UDF zawarty w jądrze nie jest wymagany ponieważ wspomniane
+biblioteki zawierają własny, wbudowany sterownik systemu plików UDF. DVD nie
+musi być podmontowany, bowiem używany jest jedynie dostęp w trybie raw.
 </para>
 
 <para>
-Czasami <filename>/dev/dvd</filename> nie może być czytany przez użytkowników,
-zatem autorzy <systemitem>libdvdread</systemitem> zaimplementowali warstwÄ™
-emulacji, która tłumaczy adresowanie sektorowe na nazwy plików i offsety, aby
-emulować dostęp w trybie raw na podmontowanym systemie plików albo nawet na
+Czasami <filename>/dev/dvd</filename> nie może być czytany przez użytkowników,
+zatem autorzy <systemitem>libdvdread</systemitem> zaimplementowali warstwę
+emulacji, która tłumaczy adresowanie sektorowe na nazwy plików i offsety, aby
+emulować dostęp w trybie raw na podmontowanym systemie plików albo nawet na
 twardym dysku.
 </para>
 
 <para>
-<systemitem>libdvdread</systemitem> równie dobrze akceptuje miejsce
-podmontowania (mountpoint) jak i nazwę urządzenia przy dostępie w trybie raw i
+<systemitem>libdvdread</systemitem> rĂłwnie dobrze akceptuje miejsce
+podmontowania (mountpoint) jak i nazwę urządzenia przy dostępie w trybie raw i
 sprawdza <filename>/proc/mounts</filename> w celu odnalezienia odpowiedniej
-nazwy urządzenia (device). Zostało to napisane z myślą o systemie Solaris, gdzie
-nazwy urządzeń są przydzielane automatycznie.
+nazwy urządzenia (device). Zostało to napisane z myślą o systemie Solaris, gdzie
+nazwy urządzeń są przydzielane automatycznie.
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>Deszyfrowanie DVD</title>
 <para>
-Do deszyfrowania DVD jest używana biblioteka
-<systemitem>libdvdcss</systemitem>. Metoda jej działania może być określona
-poprzez zmienna środowiskową <envar>DVDCSS_METHOD</envar>,
-co jest dokładniej opisane na stronie man.
+Do deszyfrowania DVD jest uĹźywana biblioteka
+<systemitem>libdvdcss</systemitem>. Metoda jej działania może być określona
+poprzez zmienna środowiskową <envar>DVDCSS_METHOD</envar>,
+co jest dokładniej opisane na stronie man.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Napędy DVD RPC-1 zabezpieczają ustawienia regionu jedynie poprzez
-oprogramowanie. Napędy RPC-2 mają sprzętowe zabezpieczenie, które pozwala na co
-najwyżej 5 zmian. Jeżeli posiadamy napęd DVD RPC-2 wymagana/zalecana jest
+Napędy DVD RPC-1 zabezpieczają ustawienia regionu jedynie poprzez
+oprogramowanie. Napędy RPC-2 mają sprzętowe zabezpieczenie, które pozwala na co
+najwyżej 5 zmian. Jeżeli posiadamy napęd DVD RPC-2 wymagana/zalecana jest
 aktualizacja firmware'u do RPC-1. 
-Nowe wersje firmware'ów można znaleźć w internecie. 
-Poszukiwania radzimy rozpocząć od 
-<ulink url="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php">forum firmware'ów</ulink>.
-Jeżeli nie ma tam nowej wersji firmware'u dla naszego urządzenia, użyj
+Nowe wersje firmware'ów można znaleźć w internecie. 
+Poszukiwania radzimy rozpocząć od 
+<ulink url="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php">forum firmware'Ä‚Å‚w</ulink>.
+Jeżeli nie ma tam nowej wersji firmware'u dla naszego urządzenia, użyj
 <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset tool
-(narzędzia do zmiany regionów)</ulink> aby ustawić kod regionu na swoim napędzie
-DVD (pod Linuksem). <emphasis role="bold">Ostrzeżenie</emphasis>: Możesz
-ustawić region tylko 5 razy.
+(narzędzia do zmiany regionów)</ulink> aby ustawić kod regionu na swoim napędzie
+DVD (pod Linuksem). <emphasis role="bold">OstrzeĹźenie</emphasis>: MoĹźesz
+ustawić region tylko 5 razy.
 </para>
 </sect1>
 
@@ -224,72 +224,72 @@
 <sect1 id="vcd">
 <title>Odtwarzanie VCD</title>
 <para>
-Pełna lista dostępnych opcji znajduje się na stronie man. Składnia dla
-standardowego Video CD (VCD) jest następująca:
-<screen>mplayer vcd://<replaceable>&lt;ścieżka&gt;</replaceable> [-cdrom-device <replaceable>&lt;urządzenie&gt;</replaceable>]</screen>
-Przykład:
+Pełna lista dostępnych opcji znajduje się na stronie man. Składnia dla
+standardowego Video CD (VCD) jest następująca:
+<screen>mplayer vcd://<replaceable>&lt;ścieżka&gt;</replaceable> [-cdrom-device <replaceable>&lt;urządzenie&gt;</replaceable>]</screen>
+Przykład:
 <screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
-Domyślnym urządzeniem VCD jest <filename>/dev/cdrom</filename>. Jeśli
-Twoje ustawienia są inne, utwórz dowiązanie symboliczne
-lub podaj prawidłowe urządzenie w linii poleceń za pomocą opcji
+Domyślnym urządzeniem VCD jest <filename>/dev/cdrom</filename>. Jeśli
+Twoje ustawienia są inne, utwórz dowiązanie symboliczne
+lub podaj prawidłowe urządzenie w linii poleceń za pomocą opcji
 <option>-cdrom-device</option>
 </para>
 
 <note><para>
-Przynajmniej napędy CD-ROM SCSI firmy Plextor i niektóre modele Toshiby
-mają beznadziejną wydajność przy odczycie VCD. Jest to spowodowane
-niekompletnÄ… implementacjÄ… <systemitem>ioctl</systemitem>'a CDROMREADRAW dla
-tych urządzeń. Jeśli masz jakieś pojęcie o programowaniu SCSI,
-<ulink url="../../tech/patches.txt">pomóż nam</ulink> zaimplementować ogólną
-obsługę SCSI dla VCD.
+Przynajmniej napędy CD-ROM SCSI firmy Plextor i niektóre modele Toshiby
+mają beznadziejną wydajność przy odczycie VCD. Jest to spowodowane
+niekompletną implementacją <systemitem>ioctl</systemitem>'a CDROMREADRAW dla
+tych urządzeń. Jeśli masz jakieś pojęcie o programowaniu SCSI,
+<ulink url="../../tech/patches.txt">pomóż nam</ulink> zaimplementować ogólną
+obsługę SCSI dla VCD.
 </para></note>
 
 <para>
-W międzyczasie możesz wyciągać dane z VCD za pomocą
+W międzyczasie możesz wyciągać dane z VCD za pomocą
 <ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
-i odtwarzać plik wynikowy za pomocą <application>MPlayera</application>
+i odtwarzać plik wynikowy za pomocą <application>MPlayera</application>
 </para>
 
 <formalpara>
 <title>Struktura VCD</title>
 <para>
-Video CD (VCD) składa się z sektorów CD-ROM XA, tzn. ścieżek CD-ROM 
+Video CD (VCD) składa się z sektorów CD-ROM XA, tzn. ścieżek CD-ROM 
 mode 2 form 1 i form 2:</para>
 </formalpara>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Pierwsza ścieżka jest w formacie mode 2 form 2, który oznacza użycie korekcji 
-błędów L2. Ścieżka ta zawiera system plików ISO-9660 o gęstości 2048 bajtów/sektor.
-Ten system plików z kolei zawiera metainformacje VCD, a także nieruchome klatki, często 
-używane w menu. Segmenty MPEG dla menu mogą także być składowane w tejże pierwszej 
-ścieżce, ale MPEGi muszą być podzielone na kawałki po 150 sektorów. System plików ISO-9660 
-może zawierać inne pliki bądź programy, niekonieczne dla eksploatacji VCD.
+Pierwsza ścieżka jest w formacie mode 2 form 2, który oznacza użycie korekcji 
+błędów L2. Ścieżka ta zawiera system plików ISO-9660 o gęstości 2048 bajtów/sektor.
+Ten system plików z kolei zawiera metainformacje VCD, a także nieruchome klatki, często 
+używane w menu. Segmenty MPEG dla menu mogą także być składowane w tejże pierwszej 
+ścieżce, ale MPEGi muszą być podzielone na kawałki po 150 sektorów. System plików ISO-9660 
+może zawierać inne pliki bądź programy, niekonieczne dla eksploatacji VCD.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Druga i pozostałe ścieżki są zwykle ścieżkami video MPEG typu raw o gęstości 
-2324 bajtów/sektor, zawierającymi jeden pakiet danych MGEG PS na sektor.
-Ścieżki te są w formacje mode 2 form 1, więc przechowują one więcej danych 
-na sektor, w zamian za słabszą korekcję błędów. Możliwe są też ścieżki 
-CD-DA na VCD poza pierwszą ścieżką.
-Niektóre systemy operacyjne używają pewnych trików aby ścieżki nie zawierające 
-systemu plików ISO-9660 były widoczne w systemie plików. W pozostałych systemach, 
-jak na przykład w systemie GNU/Linux, nie ma takiej możliwości (jeszcze). W takim 
-przypadku dane MPEG <emphasis role="bold">nie mogą być montowane</emphasis>. 
-Jako że większość filmów znajduje się na tego typu ścieżce,
-powinieneś spróbować na początek opcji <option>vcd://2</option>.
+Druga i pozostałe ścieżki są zwykle ścieżkami video MPEG typu raw o gęstości 
+2324 bajtów/sektor, zawierającymi jeden pakiet danych MGEG PS na sektor.
+Ścieżki te są w formacje mode 2 form 1, więc przechowują one więcej danych 
+na sektor, w zamian za słabszą korekcję błędów. Możliwe są też ścieżki 
+CD-DA na VCD poza pierwszą ścieżką.
+Niektóre systemy operacyjne używają pewnych trików aby ścieżki nie zawierające 
+systemu plików ISO-9660 były widoczne w systemie plików. W pozostałych systemach, 
+jak na przykład w systemie GNU/Linux, nie ma takiej możliwości (jeszcze). W takim 
+przypadku dane MPEG <emphasis role="bold">nie mogą być montowane</emphasis>. 
+Jako że większość filmów znajduje się na tego typu ścieżce,
+powinieneś spróbować na początek opcji <option>vcd://2</option>.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Istnieją również płyty VCD bez pierwszej ścieżki (pojedyncza ścieżka i
-brak systemu plików w ogóle). Je również da się odtwarzać, ale nie da
-się ich montować.
+Istnieją również płyty VCD bez pierwszej ścieżki (pojedyncza ścieżka i
+brak systemu plików w ogóle). Je również da się odtwarzać, ale nie da
+się ich montować.
 </para></listitem>
 
-<listitem><para> Definicja standardu Video CD, nazywana "Białą Księgą"
-Phillipsa, generalnie nie jest dostępna online, musi być zakupiona u Phillipsa. 
-Bardziej szczegółowe informacje na temat Video CD można znaleźć na 
+<listitem><para> Definicja standardu Video CD, nazywana "Białą Księgą"
+Phillipsa, generalnie nie jest dostępna online, musi być zakupiona u Phillipsa. 
+Bardziej szczegółowe informacje na temat Video CD można znaleźć na 
 <ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">stronie 
 dokumentacji vcdimagera</ulink>.
 </para></listitem>
@@ -299,25 +299,25 @@
 <formalpara>
 <title>O plikach .DAT</title>
 <para>
-Plik o rozmiarze ok. 600 MB widoczny na pierwszej ścieżce zamontowanego VCD
-nie jest prawdziwym plikiem ! Jest on tzw. bramkÄ… ISO, utworzonÄ… by
-Windows mógł obsługiwać takie ścieżki (Windows w ogóle nie zezwala aplikacjom
-na dostęp do urządzeń w trybie raw). Pod Linuksem nie możesz kopiować ani
-odtwarzać tych plików (zawierają "śmieci"). Pod Windows jest to możliwe, gdyż
-jego sterownik iso9660 symuluje odczyt ścieżek w trybie raw za pomocą tego
-pliku. By móc odtwarzać pliki .DAT, musisz mieć sterownik do jądra, który
-dostarczany jest z linuksowÄ… wersjÄ… PowerDVD. Posiada on zmodyfikowany sterownik
-systemu plików iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), który jest w
-stanie symulować odczyt ścieżek w trybie raw za pomocą pliku .DAT. Jeśli
-podmontujesz płytę używając ich sterownika, możesz kopiować, a nawet odtwarzać
-pliki .DAT za pomocą <application>MPlayera</application>. Ale nie będzie to
-działało za pomocą standardowego sterownika iso9660 dostarczonego z jądrem
-Linuksa! Zamiast tego użyj opcji <option>vcd://</option>. Alternatywą dla
+Plik o rozmiarze ok. 600 MB widoczny na pierwszej ścieżce zamontowanego VCD
+nie jest prawdziwym plikiem ! Jest on tzw. bramką ISO, utworzoną by
+Windows mógł obsługiwać takie ścieżki (Windows w ogóle nie zezwala aplikacjom
+na dostęp do urządzeń w trybie raw). Pod Linuksem nie możesz kopiować ani
+odtwarzać tych plików (zawierają "śmieci"). Pod Windows jest to możliwe, gdyż
+jego sterownik iso9660 symuluje odczyt ścieżek w trybie raw za pomocą tego
+pliku. By móc odtwarzać pliki .DAT, musisz mieć sterownik do jądra, który
+dostarczany jest z linuksową wersją PowerDVD. Posiada on zmodyfikowany sterownik
+systemu plikĂłw iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), ktĂłry jest w
+stanie symulować odczyt ścieżek w trybie raw za pomocą pliku .DAT. Jeśli
+podmontujesz płytę używając ich sterownika, możesz kopiować, a nawet odtwarzać
+pliki .DAT za pomocą <application>MPlayera</application>. Ale nie będzie to
+działało za pomocą standardowego sterownika iso9660 dostarczonego z jądrem
+Linuksa! Zamiast tego użyj opcji <option>vcd://</option>. Alternatywą dla
 kopiowania VCD jest nowy sterownik:
 <ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (nie jest
-częścią oficjalnego jądra), który wyświetla sesje CD jako pliki obrazów, oraz
+częścią oficjalnego jądra), który wyświetla sesje CD jako pliki obrazów, oraz
 <ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, program do zgrywania
-płyt CD bit po bicie.
+płyt CD bit po bicie.
 </para>
 </formalpara>
 </sect1>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/codecs.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/codecs.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/codecs.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1,22 +1,22 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19087 -->
 <!-- Opiekun: Boski -->
 <chapter id="codecs">
-<title>Obs³ugiwane kodeki</title>
+<title>Obsługiwane kodeki</title>
 
 <sect1 id="video-codecs">
 <title>Kodeki Video</title>
 
 <para>
 Zajrzyj do
-<ulink url="../../codecs-status.html">tabeli stanu kodeków</ulink>, ¿eby
-zobaczyæ kompletn±, codziennie generowan± listê. Niektóre
-kodeki s± dostêpne do pobrania z naszej strony domowej. ¦ci±gniesz je ze
+<ulink url="../../codecs-status.html">tabeli stanu kodeków</ulink>, żeby
+zobaczyć kompletną, codziennie generowaną listę. Niektóre
+kodeki są dostępne do pobrania z naszej strony domowej. Ściągniesz je ze
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">strony z kodekami</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-Najwa¿niejsze ze wszystkich:
+Najważniejsze ze wszystkich:
 </para>
 
 <itemizedlist>
@@ -26,13 +26,13 @@
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   natywne dekodery dla <emphasis role="bold">DivX ;-), OpenDivX (DivX4),
-  DivX 5.01 (Pro), 3ivX, M$ MPEG-4</emphasis> v1, v2 i dla innych rodzajów MPEG4
+  DivX 5.01 (Pro), 3ivX, M$ MPEG-4</emphasis> v1, v2 i dla innych rodzajów MPEG4
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   natywne dekodery dla <emphasis role="bold">Windows Media Video 7/8</emphasis>
      (<emphasis role="bold">WMV1/WMV2</emphasis>) i dekodery Win32 DLL
   dla <emphasis role="bold">Windows Media Video 9</emphasis>
-  (<emphasis role="bold">WMV3</emphasis>). Oba u¿ywane w plikach <filename>.wmv</filename>
+  (<emphasis role="bold">WMV3</emphasis>). Oba używane w plikach <filename>.wmv</filename>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   natywny dekoder <emphasis role="bold">Sorenson 1 (SVQ1)</emphasis>
@@ -47,7 +47,7 @@
   Kodeki Cinepak i <emphasis role="bold">Intel Indeo</emphasis> (3.1,3.2,4.1,5.0)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">MJPEG</emphasis>, AVID, VCR2, ASV2 i inne formaty sprzêtowe
+  <emphasis role="bold">MJPEG</emphasis>, AVID, VCR2, ASV2 i inne formaty sprzętowe
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   VIVO 1.0, 2.0, I263 i inne warianty <emphasis role="bold">H.263(+)</emphasis>
@@ -56,23 +56,23 @@
   FLI/FLC
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">RealVideo 1.0 &amp; 2.0</emphasis> z u¿yciem
+  <emphasis role="bold">RealVideo 1.0 &amp; 2.0</emphasis> z użyciem
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> i kodeki
-  <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 &amp; 4.0</emphasis> u¿ywaj±ce bibliotek
+  <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 &amp; 4.0</emphasis> używające bibliotek
   RealPlayer
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   natywny dekoder HuffYUV
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Ró¿ne stare proste formaty podobne do RLE
+  Różne stare proste formaty podobne do RLE
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Je¿eli posiadasz niewymienione tutaj kodeki Win32, które nie s± jeszcze
-obs³ugiwane, zajrzyj do dzia³u <link linkend="codec-importing">importowanie kodeków
-Win32-HOWTO</link> i pomó¿ nam dodaæ ich obs³ugê.
+Jeżeli posiadasz niewymienione tutaj kodeki Win32, które nie są jeszcze
+obsługiwane, zajrzyj do działu <link linkend="codec-importing">importowanie kodeków
+Win32-HOWTO</link> i pomóż nam dodać ich obsługę.
 </para>
 
 <sect2 id="ffmpeg" xreflabel="FFmpeg/libavcodec">
@@ -80,44 +80,44 @@
 
 <para>
 <ulink url="http://ffmpeg.org">FFmpeg</ulink> zawiera pakiet
-kodeków <emphasis role="bold">o otwartych ¼ród³ach</emphasis>, które potrafi±
-dekodowaæ strumienie ró¿nymi kodekami audio i video. Oferuj± one tak¿e
-imponuj±ce funkcjê kodowania i szybsz± bibliotekê DivX4/5 ni¿ w przypadku
-kodeków Win32, albo tych z DivX.com!
+kodeków <emphasis role="bold">o otwartych źródłach</emphasis>, które potrafią
+dekodować strumienie różnymi kodekami audio i video. Oferują one także
+imponujące funkcję kodowania i szybszą bibliotekę DivX4/5 niż w przypadku
+kodeków Win32, albo tych z DivX.com!
 </para>
 
 <para>
-W sk³ad pakietu wchodzi wiele dobrych kodeków, szczególnie tych zwi±zanych
+W skład pakietu wchodzi wiele dobrych kodeków, szczególnie tych związanych
 z MPEG-4: DivX3, DivX4, DivX5, Windows Media Video 7/8 (WMV1/WMV2). Zawiera
-równie¿ warty uwagi dekoder WMA.
+również warty uwagi dekoder WMA.
 </para>
 
 <para>
-Jednym z najnowszych kodeków, który warto wymieniæ jest
+Jednym z najnowszych kodeków, który warto wymienić jest
 kodek <emphasis role="bold">Sorenson 3</emphasis> (SVQ3). Jest to pierwsza,
-ca³kowicie otwarta implementacja tego kodeka. Jest on nawet szybszy od
-orygina³u. Zaleca siê wybór tej wersji zamiast kodeków binarnych!
+całkowicie otwarta implementacja tego kodeka. Jest on nawet szybszy od
+oryginału. Zaleca się wybór tej wersji zamiast kodeków binarnych!
 </para>
 
 <para>
-Pe³n± listê obs³ugiwanych kodeków
+Pełną listę obsługiwanych kodeków
 (<ulink url="http://www.ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC19">video</ulink>
 i <ulink url="http://www.ffmpeg.org/ffmpeg-doc.html#SEC20">audio</ulink>)
 znajdziesz na stronie FFmpeg.
 </para>
 
 <para>
-	Zarówno wydania <application>MPlayera</application>, jak i
+	Zarówno wydania <application>MPlayera</application>, jak i
 	wersje <application>MPlayera</application> z Subversion,
-	zawieraj± <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
-	wiêc nie musisz siê martwiæ o osobne sprawdzanie
+	zawierajÄ… <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
+	więc nie musisz się martwić o osobne sprawdzanie
 	<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
 	Po prostu uruchom <filename>configure</filename> i kompiluj.
 </para>
 
 <para>
-Wykorzystuj±c FFmpega i mojego Matroksa G400, mogê ogl±daæ na moim
-K6-2 500 filmy DivX najwy¿szej rozdzielczo¶ci bez gubienia klatek.
+Wykorzystując FFmpega i mojego Matroksa G400, mogę oglądać na moim
+K6-2 500 filmy DivX najwyższej rozdzielczości bez gubienia klatek.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -127,57 +127,57 @@
 
 <note>
 <para>
-Wiedz, ¿e binarne kodeki Xanim wydane s± na licencji, która, oprócz innych
-ograniczeñ, zabrania u¿ytkownikowi korzystaæ z nich w zestawieniu z innym
-programem ni¿ <application>XAnim</application>. Jednak¿e do tej pory
-autor nie podejmowa³ jeszcze ¿adnych kroków prawnych w sprawie
-zwi±zanej z kodekami.
+Wiedz, że binarne kodeki Xanim wydane są na licencji, która, oprócz innych
+ograniczeń, zabrania użytkownikowi korzystać z nich w zestawieniu z innym
+programem niż <application>XAnim</application>. Jednakże do tej pory
+autor nie podejmował jeszcze żadnych kroków prawnych w sprawie
+zwiÄ…zanej z kodekami.
 </para>
 </note>
 
 <formalpara>
-<title>INSTALACJA I U¯YTKOWANIE</title>
+<title>INSTALACJA I UŻYTKOWANIE</title>
 <para>
 
-<application>MPlayer</application> potrafi zaprzêgn±æ do dekodowania
-kodeki Xanim. Aby je uaktywniæ, postêpuj zgodnie z instrukcj±:
+<application>MPlayer</application> potrafi zaprzęgnąć do dekodowania
+kodeki Xanim. Aby je uaktywnić, postępuj zgodnie z instrukcją:
 </para>
 </formalpara>
 
 <procedure>
 <step><para>
-  ¦ci±gnij kodeki, których chcesz u¿yæ ze
+  Ściągnij kodeki, których chcesz użyć ze
   <ulink url="http://xanim.va.pubnix.com">strony XAnim</ulink>.
-  Nie ma tam kodeka <emphasis role="bold">3ivX</emphasis>, ale mo¿na go
-  znale¼æ na <ulink url="http://www.3ivx.com">stronie 3ivX</ulink>.
+  Nie ma tam kodeka <emphasis role="bold">3ivX</emphasis>, ale można go
+  znaleźć na <ulink url="http://www.3ivx.com">stronie 3ivX</ulink>.
   </para></step>
 <step><para>
-  <emphasis role="bold">ALBO</emphasis> ¶ci±gnij zestaw kodeków z naszej
+  <emphasis role="bold">ALBO</emphasis> ściągnij zestaw kodeków z naszej
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">strony z kodekami</ulink>
   </para></step>
 <step><para>
-  U¿yj opcji <option>--with-xanimlibdir</option> ¿eby wskazaæ skryptowi
-  <filename>configure</filename> gdzie ma szukaæ kodeków Xanim.
-  Domy¶lnie szuka ich w katalogach
+  Użyj opcji <option>--with-xanimlibdir</option> żeby wskazać skryptowi
+  <filename>configure</filename> gdzie ma szukać kodeków Xanim.
+  Domyślnie szuka ich w katalogach
   <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>,
   <filename class="directory">/usr/local/lib/xanim/mods</filename>,
   <filename class="directory">/usr/lib/xanim/mods</filename> i
   <filename class="directory">/usr/lib/xanim</filename>.
-  Drug± mo¿liwo¶ci± jest ustawienie zmiennej ¶rodowiskowej
+  Drugą możliwością jest ustawienie zmiennej środowiskowej
   <envar>XANIM_MOD_DIR</envar> na katalog z kodekami XAnim.
   </para></step>
 <step><para>
-  Zmieñ nazwê/utwórz dowi±zanie symboliczne (symlink) plików,
-  usuwaj±c z nazwy rzeczy zwi±zane z architektur± komputera, tak ¿eby
-  mia³y nazwy tego typu: <filename>vid_cvid.xa</filename>,
+  Zmień nazwę/utwórz dowiązanie symboliczne (symlink) plików,
+  usuwając z nazwy rzeczy związane z architekturą komputera, tak żeby
+  miały nazwy tego typu: <filename>vid_cvid.xa</filename>,
   <filename>vid_h263.xa</filename>, <filename>vid_iv50.xa</filename>
   </para></step>
 </procedure>
 
 <para>
-XAnim to ca³a rodzina kodeków <systemitem>xanim</systemitem>, mo¿esz wiêc u¿yæ
-opcji <option>-vfm xanim</option> ¿eby kazaæ
-<application>MPlayerowi</application> u¿ywaæ ich, gdy jest to mo¿liwe.
+XAnim to cała rodzina kodeków <systemitem>xanim</systemitem>, możesz więc użyć
+opcji <option>-vfm xanim</option> żeby kazać
+<application>MPlayerowi</application> używać ich, gdy jest to możliwe.
 </para>
 
 <para>
@@ -190,11 +190,11 @@
 <sect2 id="vivo-video">
 <title>VIVO video</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> potrafi odtwarzaæ pliki video zakodowane
-przy pomocy Vivo (1.0 i 2.0). Najodpowiedniejszym kodekiem dla plików w wersji
-1.0 jest dekoder H.263 FFmpega, którego mo¿esz u¿yæ za pomoc± opcji
-<option>-vc ffh263</option>. Dla plików w wersji 2.0, u¿yj Win32 DLL
-korzystaj±c z opcji <option>-vc vivo</option>. Je¿eli nie wybierzesz ¿adnej
+<application>MPlayer</application> potrafi odtwarzać pliki video zakodowane
+przy pomocy Vivo (1.0 i 2.0). Najodpowiedniejszym kodekiem dla plików w wersji
+1.0 jest dekoder H.263 FFmpega, którego możesz użyć za pomocą opcji
+<option>-vc ffh263</option>. Dla plików w wersji 2.0, użyj Win32 DLL
+korzystając z opcji <option>-vc vivo</option>. Jeżeli nie wybierzesz żadnej
 opcji, <application>MPlayer</application> automatycznie wybierze najlepszy
 kodek.
 </para>
@@ -204,13 +204,13 @@
 <sect2 id="mpeg12">
 <title>MPEG-1/2 video</title>
 <para>
-MPEG-1 i MPEG-2 s± dekodowane przez natywn±, wieloplatformow± bibliotekê
-<systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>, której kod ¼ród³owy
-wchodzi w sk³ad <application>MPlayera</application>. Z uszkodzonymi plikami
-MPEG-1/2 radzimy sobie przechwytuj±c <systemitem>Signal 11</systemitem>
-(<systemitem>segmentation fault -b³±d segmentacji -przyp t³umacz</systemitem>)
-i szybko reinicjuj±c kodek, kontynuuj±c odtwarzanie dok³adnie w miejscu gdzie
-wyst±pi³ b³±d. Ta technika nie ma widocznego wp³ywu na szybko¶æ dzia³ania.
+MPEG-1 i MPEG-2 sÄ… dekodowane przez natywnÄ…, wieloplatformowÄ… bibliotekÄ™
+<systemitem class="library">libmpeg2</systemitem>, której kod źródłowy
+wchodzi w skład <application>MPlayera</application>. Z uszkodzonymi plikami
+MPEG-1/2 radzimy sobie przechwytujÄ…c <systemitem>Signal 11</systemitem>
+(<systemitem>segmentation fault -błąd segmentacji -przyp tłumacz</systemitem>)
+i szybko reinicjując kodek, kontynuując odtwarzanie dokładnie w miejscu gdzie
+wystąpił błąd. Ta technika nie ma widocznego wpływu na szybkość działania.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -218,11 +218,11 @@
 <sect2 id="avicodecs">
 <title>MS Video1, Cinepak CVID i inne stare kodeki</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> potrafi odtwarzaæ wiêkszo¶æ plików
-AVI i MOV w których u¿yto starszych kodeków.
-W przesz³o¶ci by³y one dekodowane przy pomocy binarnych kodeków Win32, ale
-dzisiaj dysponujemy ju¿ <emphasis role="bold">natywnymi kodekami</emphasis>.
-W przypadku wiêkszo¶ci z nich u¿ywany jest
+<application>MPlayer</application> potrafi odtwarzać większość plików
+AVI i MOV w których użyto starszych kodeków.
+W przeszłości były one dekodowane przy pomocy binarnych kodeków Win32, ale
+dzisiaj dysponujemy już <emphasis role="bold">natywnymi kodekami</emphasis>.
+W przypadku większości z nich używany jest
 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
 </para>
 </sect2>
@@ -232,7 +232,7 @@
 <title>RealVideo</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> obs³uguje dekodowanie wszystkich wersji
+<application>MPlayer</application> obsługuje dekodowanie wszystkich wersji
 RealVideo:
 
 <itemizedlist>
@@ -241,25 +241,25 @@
   przez <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  RealVideo 3.0, 4.0 (fourcc RV30, RV40) - dekodowanie za pomoc±
+  RealVideo 3.0, 4.0 (fourcc RV30, RV40) - dekodowanie za pomocÄ…
   <emphasis role="bold">bibliotek RealPlayer</emphasis>
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-¦ci±gnij kodeki Real z
+ÅšciÄ…gnij kodeki Real z
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/</ulink>
 i rozpakuj je do katalogu
 <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>.
-Je¿eli wolisz je trzymaæ w innym miejscu, u¿yj opcji
+Jeżeli wolisz je trzymać w innym miejscu, użyj opcji
 <option>--with-reallibdir</option> dla <command>configure</command>.
 </para>
 
 <note><para>
 Aktualnie biblioteki <application>RealPlayer</application>
-<emphasis role="bold">dzia³aj± tylko pod Linuksem, FreeBSD, NetBSD, Cygwinem na
-platformach x86, Alpha i PowerPC (Sprawdzone zosta³y Linux/Alpha
+<emphasis role="bold">działają tylko pod Linuksem, FreeBSD, NetBSD, Cygwinem na
+platformach x86, Alpha i PowerPC (Sprawdzone zostały Linux/Alpha
 i Linux/PowerPC) i pod Mac OS X</emphasis>.
 </para></note>
 </sect2>
@@ -270,30 +270,30 @@
 
 <para>
 <ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> jest wolnym, kompatybilnym
-z MPEG-4 ASP kodekiem video z mo¿liwo¶ciami kodowania dwuprzebiegowego
-i pe³n± obs³ug± MPEG-4 ASP, dlatego jest du¿o bardziej efektywny ni¿ dobrze
+z MPEG-4 ASP kodekiem video z możliwościami kodowania dwuprzebiegowego
+i pełną obsługą MPEG-4 ASP, dlatego jest dużo bardziej efektywny niż dobrze
 znany kodek DivX.
-£±czy bardzo dobr± jako¶æ video i dobre osi±gi dziêki optymalizacjami kodu dla
-wiêkszo¶ci nowoczesnych procesorów.
+Łączy bardzo dobrą jakość video i dobre osiągi dzięki optymalizacjami kodu dla
+większości nowoczesnych procesorów.
 </para>
 <para>
-Zacz±³ siê jako od³am kodeka OpenDivX.
-Sta³o siê to gdy ProjectMajo zmieni³ OpenDivX na zamkniête DivX4
-(a teraz DivX5). W rezultacie tej decyzji, roze¼leni ludzie spoza ProjectMayo,
-którzy pracowali nad OpenDivX, rozpoczêli projekt XviD. Tak wiêc oba projekty
-maj± to samo pochodzenie.
+Zaczął się jako odłam kodeka OpenDivX.
+Stało się to gdy ProjectMajo zmienił OpenDivX na zamknięte DivX4
+(a teraz DivX5). W rezultacie tej decyzji, rozeźleni ludzie spoza ProjectMayo,
+którzy pracowali nad OpenDivX, rozpoczęli projekt XviD. Tak więc oba projekty
+majÄ… to samo pochodzenie.
 </para>
 
 <procedure>
 <title>Instalacja <systemitem class="library">XviD</systemitem></title>
 <para>
-  Jak wiêkszo¶æ otwartego oporgramowania dostêpny jest w dwóch wersjach:
-  <ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">oficjalnych wydañ</ulink>
+  Jak większość otwartego oporgramowania dostępny jest w dwóch wersjach:
+  <ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">oficjalnych wydań</ulink>
   i wersji CVS.
-  Wersja CVS jest zazwyczaj wystarczaj±co stablina by jej u¿ywaæ, jako ¿e
-  zazwyczaj ma poprawki do b³êdów wystêpuj±cych w wydaniach.
-  Tak nale¿y nak³oniæ <systemitem class="library">XviD</systemitem> CVS do
-  pracy z <application>MEncoderem</application> (bêdziesz potrzebowa³
+  Wersja CVS jest zazwyczaj wystarczająco stablina by jej używać, jako że
+  zazwyczaj ma poprawki do błędów występujących w wydaniach.
+  Tak należy nakłonić <systemitem class="library">XviD</systemitem> CVS do
+  pracy z <application>MEncoderem</application> (będziesz potrzebował
   przenajmniej <application>autoconf</application> 2.50,
   <application>automake</application> i <application>libtool</application>):
 </para>
@@ -311,22 +311,22 @@
   </para></step>
 <step><para>
   <screen>./configure</screen>
-  Mo¿esz potrzebowaæ dodaæ jakie¶ opcje (przejrzyj wyj¶cie
-  poni¿szej komendy).
+  Możesz potrzebować dodać jakieś opcje (przejrzyj wyjście
+  poniższej komendy).
   <command>./configure --help</command>
   </para></step>
 <step><para>
   <screen>make &amp;&amp; make install</screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Je¿eli u¿y³e¶ opcji <option>--enable-divxcompat</option>,
+  Jeżeli użyłeś opcji <option>--enable-divxcompat</option>,
   skopiuj <filename>../../src/divx4.h</filename> do
   <filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
   </para></step>
 <step><para>
   Przekompiluj <application>MPlayera</application> z opcjami
-  <option>--with-xvidcore=<replaceable>/¶cie¿ka/do/</replaceable>libxvidcore.a</option>
-  <option>--with-xvidincdir=<replaceable>/¶cie¿ka/do/</replaceable>xvid.h</option>.
+  <option>--with-xvidcore=<replaceable>/ścieżka/do/</replaceable>libxvidcore.a</option>
+  <option>--with-xvidincdir=<replaceable>/ścieżka/do/</replaceable>xvid.h</option>.
   </para></step>
 </procedure>
 </sect2>
@@ -337,20 +337,20 @@
 
 <para>
 Sorenson jest kodekiem video rozwijanym przez Sorenson Media i licencjonowanym
-dla Apple, która rozprowadza go wraz ze swoim <application>Odtwarzaczem
+dla Apple, która rozprowadza go wraz ze swoim <application>Odtwarzaczem
 QuickTime</application>.
-Aktualnie <application>MPlayer</application> jest w stanie odtwarzaæ wszystkie
-wersje plików video Sorensona z u¿yciem nastêpuj±cych dekoderów:
+Aktualnie <application>MPlayer</application> jest w stanie odtwarzać wszystkie
+wersje plików video Sorensona z użyciem następujących dekoderów:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  Sorenson Video v1 (fourcc <emphasis>SVQ1</emphasis>) - dekodowanie za pomoc±
+  Sorenson Video v1 (fourcc <emphasis>SVQ1</emphasis>) - dekodowanie za pomocÄ…
   <emphasis role="bold">natywnego kodeka video</emphasis>
   (<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Sorenson Video v3 (fourcc <emphasis>SVQ3</emphasis>) - dekodowanie za pomoc±
+  Sorenson Video v3 (fourcc <emphasis>SVQ3</emphasis>) - dekodowanie za pomocÄ…
   <emphasis role="bold">natywnego kodeka video</emphasis>
   (<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>)
   </simpara></listitem>
@@ -358,13 +358,13 @@
 
 <procedure>
 <title>KOMPILOWANIE MPLAYERA ZE WSPARCIEM DLA BIBLIOTEK QUICKTIME</title>
-<note><para>Aktualnie obs³ugiwane s± tylko 32-bitowe platformy Intela.</para></note>
-<step><para>¶ci±gnij <application>MPlayera</application> z SVN</para></step>
+<note><para>Aktualnie obsługiwane są tylko 32-bitowe platformy Intela.</para></note>
+<step><para>ściągnij <application>MPlayera</application> z SVN</para></step>
 <step><para>pobierz pakiet QuickTime DLL z
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/"/>
 </para></step>
 <step><para>rozpakuj pakiet QuickTime DLL do twojego katalogu z kodekami Win32
-(domy¶lnie: <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs/</filename>)
+(domyślnie: <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs/</filename>)
 </para></step>
 <step><para>skompiluj <application>MPlayera</application></para></step>
 </procedure>
@@ -377,36 +377,36 @@
 <sect3 id="codec-x264-whatis">
 <title>Co to jest x264</title>
 <para>
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> jest bibliotek± s³urz±c± do
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> jest biblioteką słurzącą do
   tworzenia strumieni video H.264.
-  Nie jest w 100% ukoñczona, ale ma przynajmniej pewn± obs³ugê wiêkszo¶ci
-  maj±cych wp³yw na jako¶æ mo¿liwo¶ci H.264.
-  Jest te¿ wiele zaawansowanych mo¿liwo¶ci w specyfikacji H.264, które nie maj±
-  nic wspólnego z jako¶ci± jako tak±; wiele z nich jeszcze nie ma
+  Nie jest w 100% ukończona, ale ma przynajmniej pewną obsługę większości
+  mających wpływ na jakość możliwości H.264.
+  Jest też wiele zaawansowanych możliwości w specyfikacji H.264, które nie mają
+  nic wspólnego z jakością jako taką; wiele z nich jeszcze nie ma
   implementacji w <systemitem class="library">x264</systemitem>.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Mo¿liwo¶ci kodera</title>
+<title>Możliwości kodera</title>
   <listitem><para>CAVLC/CABAC</para></listitem>
   <listitem><para>Wielokrotne referencje</para></listitem>
-  <listitem><para>Intra: wszystkie typy makrobloków 
+  <listitem><para>Intra: wszystkie typy makrobloków 
      (16x16, 8x8 i 4x4 z wszystkimi predykcjami)</para></listitem>
-  <listitem><para>Inter P: wszystkie podzia³y
-     (od 16x16 a¿ do 4x4)</para></listitem>
-  <listitem><para>Inter B: podzia³y od 16x16 do 8x8
-    (w³±czaj±c SKIP/DIRECT)</para></listitem>
-  <listitem><para>Kontrola tempa: sta³y kwantyzator, sta³y bitrate,
+  <listitem><para>Inter P: wszystkie podziały
+     (od 16x16 aż do 4x4)</para></listitem>
+  <listitem><para>Inter B: podziały od 16x16 do 8x8
+    (włączając SKIP/DIRECT)</para></listitem>
+  <listitem><para>Kontrola tempa: stały kwantyzator, stały bitrate,
 	pojedyncze albo wieloprzebiegowe ABR</para></listitem>
   <listitem><para>Wykrywanie zmian scen</para></listitem>
   <listitem><para>Adaptatywne umieszczanie klatek B</para></listitem>
-  <listitem><para>Referencyjne ramki / dowolna kolejno¶æ
+  <listitem><para>Referencyjne ramki / dowolna kolejność
 	ramek</para></listitem>
   <listitem><para>adaptywna transformacja przestrzenna
 	8x8 i 4x4</para></listitem>
   <listitem><para>tryb bezstratny</para></listitem>
-  <listitem><para>W³asne matryce kwantyzacji</para></listitem>
-  <listitem><para>Równoleg³e kodowanie wielu fragmentów</para></listitem>
+  <listitem><para>WÅ‚asne matryce kwantyzacji</para></listitem>
+  <listitem><para>Równoległe kodowanie wielu fragmentów</para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 </sect3>
@@ -414,90 +414,90 @@
 <sect3 id="codec-h264-whatis">
 <title>Co to jest H.264</title>
 <para>
-  H.264 jedn± z nazw nowego kodeka video opracowanego wspólnie przez ITU
+  H.264 jedną z nazw nowego kodeka video opracowanego wspólnie przez ITU
   i MPEG.
-  Mo¿e te¿ byæ prawid³owo nazywany okropnymi nazwami "ISO/IEC 14496-10" lub
-  "MPEG-4 Part 10". Czê¶ciej jest nazywany "MPEG-4 AVC" albo po prostu "AVC".
+  Może też być prawidłowo nazywany okropnymi nazwami "ISO/IEC 14496-10" lub
+  "MPEG-4 Part 10". Częściej jest nazywany "MPEG-4 AVC" albo po prostu "AVC".
 </para>
 <para>
-  Jakkolwiek go nie nazywaæ, H.264 mo¿e byæ wart wypróbowania poniewa¿
-  zazwyczaj mo¿e dorównaæ jako¶ci± MPEG-4 ASP z mniejsz± o 5%-30% objêto¶ci±.
-  Dok³adne wyniki zale¿± od materia³u ¼ród³owego i kodera.
-  Zyski z u¿ywania H.264 nie s± za darmo: Dekodowanie strumieni H.264 maj±
-  du¿e wymagania obliczeniowe i pamiêciowe.
-  Na przyk³ad, na Athlonie 1733 MHz, film H.264 w rozdzielczo¶ci DVD 1500kbps
-  wymaga do zdekodowania oko³o 35% CPU.
-  Dla porównania, dekodowanie strumienia MPEG-4 ASP w rozdzielczo¶ci DVD
-  1500kbps wymaga oko³o 10% CPU.
-  Oznacza to ¿e dekodowanie wysokiej jako¶ci strumieni jest prawie nie do
-  pomy¶lenia dla zwyk³ych u¿ytkowników.
-  Oznacza to równie¿ ¿e dobry DVD rip mo¿e siê czasami zacinaæ na procesorach
-  wolniejszych ni¿ oko³o 2.0 GHz.
+  Jakkolwiek go nie nazywać, H.264 może być wart wypróbowania ponieważ
+  zazwyczaj może dorównać jakością MPEG-4 ASP z mniejszą o 5%-30% objętością.
+  Dokładne wyniki zależą od materiału źródłowego i kodera.
+  Zyski z używania H.264 nie są za darmo: Dekodowanie strumieni H.264 mają
+  duże wymagania obliczeniowe i pamięciowe.
+  Na przykład, na Athlonie 1733 MHz, film H.264 w rozdzielczości DVD 1500kbps
+  wymaga do zdekodowania około 35% CPU.
+  Dla porównania, dekodowanie strumienia MPEG-4 ASP w rozdzielczości DVD
+  1500kbps wymaga około 10% CPU.
+  Oznacza to że dekodowanie wysokiej jakości strumieni jest prawie nie do
+  pomyślenia dla zwykłych użytkowników.
+  Oznacza to również że dobry DVD rip może się czasami zacinać na procesorach
+  wolniejszych niż około 2.0 GHz.
 </para>
 <para>
-  Przynajmniej przy u¿ywaniu <systemitem class="library">x264</systemitem>
-  wymagania kodowania nie s± o wiele wiêksze ni¿ te, do których przywykli¶my
+  Przynajmniej przy używaniu <systemitem class="library">x264</systemitem>
+  wymagania kodowania nie są o wiele większe niż te, do których przywykliśmy
   przy MPEG-4 ASP.
-  Na przyk³ad, na Athlonie 1733 MHz typowe kodowanie DVD bêdzie dzia³aæ
+  Na przykład, na Athlonie 1733 MHz typowe kodowanie DVD będzie działać
   z 5-15fps.
 </para>
 <para>
-  Ten dokument nie ma wyja¶niaæ szczegó³ów H.264, ale je¶li jeste¶
-  zainteresowany niewielkim wstêpem mo¿esz chcieæ przeczytaæ
+  Ten dokument nie ma wyjaśniać szczegółów H.264, ale jeśli jesteś
+  zainteresowany niewielkim wstępem możesz chcieć przeczytać
   <ulink url="http://www.cdt.luth.se/~peppar/kurs/smd151/spie04-h264OverviewPaper.pdf">The H.264/AVC Advanced Video Coding Standard: Overview and Introduction to the Fidelity Range Extensions</ulink>.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="codec-x264-playback">
-<title>Jak mogê odtwarzaæ filmy H.264 u¿ywaj±c <application>MPlayera</application></title>
+<title>Jak mogę odtwarzać filmy H.264 używając <application>MPlayera</application></title>
 <para>
-  <application>MPlayer</application> u¿ywa dekodera H.264 z
+  <application>MPlayer</application> używa dekodera H.264 z
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> mia³o choæ trochê zdatny
-  do u¿ytku dekoder H.264 od oko³o czerwca 2004, ale od tego czasu wprowadzono
-  wiele zmian i poprawek, zarówno pod wzglêdem obs³ugiwanej funkcjonalno¶ci
-  jak i zu¿ycia CPU.
-  Na wszelki wypadek lepiej jest u¿ywaæ najnowszej wersji z Subversion.
+  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> miało choć trochę zdatny
+  do użytku dekoder H.264 od około czerwca 2004, ale od tego czasu wprowadzono
+  wiele zmian i poprawek, zarówno pod względem obsługiwanej funkcjonalności
+  jak i zużycia CPU.
+  Na wszelki wypadek lepiej jest używać najnowszej wersji z Subversion.
 </para>
 <para>
-  Je¶li chcesz szybki i ³atwy sposób na sprawdzenie czy by³y ostatnio zmiany
-  w obs³udze H.264 w <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
-  mo¿esz patrzeæ na
+  Jeśli chcesz szybki i łatwy sposób na sprawdzenie czy były ostatnio zmiany
+  w obsłudze H.264 w <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>,
+  możesz patrzeć na
   <ulink url="http://mplayerhq.hu/cgi-bin/cvsweb.cgi/ffmpeg/libavcodec/h264.c?cvsroot=FFMpeg">interfejs sieciowy repozytorium SVN FFmpega</ulink>
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="codec-x264-encode">
-<title>Jak mogê kodowaæ filmy u¿ywaj±c <application>MEncodera</application> i <systemitem class="library">x264</systemitem>?</title>
+<title>Jak mogę kodować filmy używając <application>MEncodera</application> i <systemitem class="library">x264</systemitem>?</title>
 <para>
-  Je¶li masz zainstalowanego klienta subversion, mo¿esz uzyskaæ najnowsze
-  ¼ród³a x264 tym poleceniem:
+  Jeśli masz zainstalowanego klienta subversion, możesz uzyskać najnowsze
+  źródła x264 tym poleceniem:
   <screen>
     svn co svn://svn.videolan.org/x264/trunk x264<!--
   --></screen>
-  ¬ród³a <application>MPlayera</application> s± aktualizowane, gdy tylko
-  zmieni siê API <systemitem class="library">x264</systemitem>, wiêc zalecane
-  jest tak¿e u¿ywanie <application>MPlayera</application> z Subversion.
-  Byæ mo¿e sytuacja siê zmieni je¶li i gdy nast±pi "wydanie"
+  Źródła <application>MPlayera</application> są aktualizowane, gdy tylko
+  zmieni się API <systemitem class="library">x264</systemitem>, więc zalecane
+  jest także używanie <application>MPlayera</application> z Subversion.
+  Być może sytuacja się zmieni jeśli i gdy nastąpi "wydanie"
   <systemitem class="library">x264</systemitem>.
-  W miêdzyczasie <systemitem class="library">x264</systemitem> powinna byæ
-  uwa¿ana za niestabiln±, w tym sensie ¿e jej interface programistyczny mo¿e
-  siê zmieniæ.
+  W międzyczasie <systemitem class="library">x264</systemitem> powinna być
+  uważana za niestabilną, w tym sensie że jej interface programistyczny może
+  się zmienić.
 </para>
 <para>
-  <systemitem class="library">x264</systemitem> buduje siê i instaluje
-  w sposób standardowy:
+  <systemitem class="library">x264</systemitem> buduje siÄ™ i instaluje
+  w sposób standardowy:
   <screen>
     ./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; sudo make install<!--
   --></screen>
   To zainstaluje libx264.a w /usr/local/lib oraz x264.h w /usr/local/include.
 
-  Gdy biblioteka i nag³ówki <systemitem class="library">x264</systemitem> s±
-  ju¿ w standardowych miejscach, budowanie <application>MPlayera</application>
-  z obs³ug± <systemitem class="library">x264</systemitem> jest proste.
+  Gdy biblioteka i nagłówki <systemitem class="library">x264</systemitem> są
+  już w standardowych miejscach, budowanie <application>MPlayera</application>
+  z obsługą <systemitem class="library">x264</systemitem> jest proste.
   Uruchom standardowe:
   <screen>./configure &amp;&amp; make &amp;&amp; sudo make install</screen>
-  Skrypt konfiguracyjny wykryje ¿e spe³ni³e¶ wymagania do obs³ugi
+  Skrypt konfiguracyjny wykryje że spełniłeś wymagania do obsługi
   <systemitem class="library">x264</systemitem>.
 </para>
 </sect3>
@@ -510,10 +510,10 @@
 <title>Kodeki audio</title>
 
 <itemizedlist>
-<title>Najwa¿niejsze ze wszystkich kodeków audio:</title>
+<title>Najważniejsze ze wszystkich kodeków audio:</title>
 <listitem><simpara>
   MPEG layer 1/2/3 (MP1/2/3) audio (<emphasis role="bold">natywny</emphasis>
-  kod, z optymalizacj± dla MMX/SSE/3DNow!)
+  kod, z optymalizacjÄ… dla MMX/SSE/3DNow!)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Windows Media Audio 7 i 8 (AKA WMAv1 i WMAv2) (<emphasis role="bold">natywny</emphasis> kod, z
@@ -524,10 +524,10 @@
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   AC3 Dolby audio (<emphasis role="bold">natywny</emphasis> kod, z
-  optymalizacj± MMX/SSE/3DNow!)
+  optymalizacjÄ… MMX/SSE/3DNow!)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
- przetwarzanie AC3 przez kartê d¼wiêkow±
+ przetwarzanie AC3 przez kartę dźwiękową
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   AAC
@@ -548,7 +548,7 @@
   Voxware audio (poprzez DirectShow DLL)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  formaty alaw i ulaw, ró¿ne gsm, adpcm i pcm i inne stare, proste kodeki
+  formaty alaw i ulaw, różne gsm, adpcm i pcm i inne stare, proste kodeki
   audio
   </simpara></listitem>
  <listitem><simpara>
@@ -561,93 +561,93 @@
 <title>Programowe dekodowanie AC3</title>
 
 <para>
-To jest domy¶lny dekoder u¿ywany przez pliki z d¼wiêkiem AC3.
+To jest domyślny dekoder używany przez pliki z dźwiękiem AC3.
 </para>
 
 <para>
-Dekoder AC3 mo¿e wytworzyæ wyj¶cie audio zmiksowane dla 2, 4 lub 6 g³o¶ników.
-Kiedy skonfigurowany jest dla 6 g³o¶ników, dekoder dostarcza do sterownika
-karty d¼wiêkowej osobne wyj¶cie dla ka¿dego kana³u AC3, pozwalaj±c do¶wiadczyæ
-pe³nego "d¼wiêku przestrzennego" bez potrzeby u¿ycia zewnêtrznego dekodera AC3
+Dekoder AC3 może wytworzyć wyjście audio zmiksowane dla 2, 4 lub 6 głośników.
+Kiedy skonfigurowany jest dla 6 głośników, dekoder dostarcza do sterownika
+karty dźwiękowej osobne wyjście dla każdego kanału AC3, pozwalając doświadczyć
+pełnego "dźwięku przestrzennego" bez potrzeby użycia zewnętrznego dekodera AC3
 wymaganego przez kodek hwac3.
 </para>
 
 <para>
-U¿yj opcji <option>-channels</option> aby wybraæ liczbê wyj¶ciowych kana³ów.
-U¿yj <option>-channels 2</option> do uzyskania d¼wiêku stereo. Dla
-czterokana³owego d¼wiêku (wyj¶cia Lewe Przednie, Prawe Przednie, Lewe Surround
-i Prawe Surround), u¿yj <option>-channels 4</option>. W tym przypadku,
-wszystkie centralne kana³y zostan± zmiksowane do odpowiadaj±cych im przednich
-kana³ów. Natomiast <option>-channels 6</option> wyprodukuje wszystkie kana³y
-AC3 tak jak zosta³y zakodowane - w kolejno¶ci Lewy, Prawy, Lewy Surround, Prawy
+Użyj opcji <option>-channels</option> aby wybrać liczbę wyjściowych kanałów.
+Użyj <option>-channels 2</option> do uzyskania dźwięku stereo. Dla
+czterokanałowego dźwięku (wyjścia Lewe Przednie, Prawe Przednie, Lewe Surround
+i Prawe Surround), użyj <option>-channels 4</option>. W tym przypadku,
+wszystkie centralne kanały zostaną zmiksowane do odpowiadających im przednich
+kanałów. Natomiast <option>-channels 6</option> wyprodukuje wszystkie kanały
+AC3 tak jak zostały zakodowane - w kolejności Lewy, Prawy, Lewy Surround, Prawy
 Surround, Centralny i LFE.
 </para>
 
 <para>
-Domy¶ln± liczb± kana³ów wyj¶ciowych jest 2.
+Domyślną liczbą kanałów wyjściowych jest 2.
 </para>
 
 <para>
-Aby u¿yæ wiêcej ni¿ dwóch wyj¶ciowych kana³ów, bêdziesz potrzebowa³
-OSS i kartê d¼wiêkow± ze wsparciem dla odpowiedniej liczby wyj¶ciowych
-kana³ów poprzez SNDCTL_DSP_CHANNELS ioctl. Przyk³adem odpowiedniego sterownika
-jest emu10k1 (u¿ywany przez karty Soundblaster Live!) z sierpnia 2001 roku,
-albo nowszy (przypuszczalnie dzia³a tak¿e ALSA CVS).
+Aby użyć więcej niż dwóch wyjściowych kanałów, będziesz potrzebował
+OSS i kartę dźwiękową ze wsparciem dla odpowiedniej liczby wyjściowych
+kanałów poprzez SNDCTL_DSP_CHANNELS ioctl. Przykładem odpowiedniego sterownika
+jest emu10k1 (używany przez karty Soundblaster Live!) z sierpnia 2001 roku,
+albo nowszy (przypuszczalnie działa także ALSA CVS).
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="hwac3">
-<title>Sprzêtowe dekodowanie AC3</title>
+<title>Sprzętowe dekodowanie AC3</title>
 <para>
-Potrzebna jest karta obs³uguj±ca AC3, z cyfrowym wyj¶ciem (S/PDIF). Sterownik
-musi prawid³owo obs³ugiwaæ format AFMT_AC3 (robi to C-Media). Pod³±cz swój
-dekoder AC3 do wyj¶cia S/PDIF i u¿yj opcji <option>-ac hwac3</option>.
-Rozwi±zanie to jest ci±gle w fazie testów, ale wiadomo, ¿e dzia³a z kartami
+Potrzebna jest karta obsługująca AC3, z cyfrowym wyjściem (S/PDIF). Sterownik
+musi prawidłowo obsługiwać format AFMT_AC3 (robi to C-Media). Podłącz swój
+dekoder AC3 do wyjścia S/PDIF i użyj opcji <option>-ac hwac3</option>.
+Rozwiązanie to jest ciągle w fazie testów, ale wiadomo, że działa z kartami
 C-Media i Soundblaster Live! + sterowniki ALSA (ale nie z OSS) i kartami
-dekoduj±cymi DXR3/Hollywood+ MPEG.
+dekodujÄ…cymi DXR3/Hollywood+ MPEG.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="libmad">
-<title>obs³uga libmad</title>
+<title>obsługa libmad</title>
 
 <para>
-<ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink> jest wieloplatformow±,
-sta³oprzecinkow± (wewnêtrznie 24-bitowe PCM) bibliotek± dekoduj±c± d¼wiêk
-MPEG. Nie odtwarza zbyt dobrze uszkodzonych plików i czasami ma problemy
-z przewijaniem, ale mo¿e mieæ lepsz± wydajno¶æ ni¿ mp3lib na platformach ze
-s³abszymi FPU (jednostka do wykonywania obliczeñ
-zmiennoprzecinkowych-przyp. t³umacza) (jak np. <link linkend="arm">ARM</link>).
+<ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink> jest wieloplatformowÄ…,
+stałoprzecinkową (wewnętrznie 24-bitowe PCM) biblioteką dekodującą dźwięk
+MPEG. Nie odtwarza zbyt dobrze uszkodzonych plików i czasami ma problemy
+z przewijaniem, ale może mieć lepszą wydajność niż mp3lib na platformach ze
+słabszymi FPU (jednostka do wykonywania obliczeń
+zmiennoprzecinkowych-przyp. tłumacza) (jak np. <link linkend="arm">ARM</link>).
 </para>
 
 <para>
-Aby w³±czyæ obs³ugê biblioteki, podczas kompilacji u¿yj opcji
-<option>--enable-mad</option> przy wywo³ywaniu configure.
+Aby włączyć obsługę biblioteki, podczas kompilacji użyj opcji
+<option>--enable-mad</option> przy wywoływaniu configure.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="hwmpa">
-	<title>sprzêtowy kodek MPEG audio</title>
+	<title>sprzętowy kodek MPEG audio</title>
 	
 	<para>
 		Ten kodek (wybierany poprzez -ac hwmpa) przepuszcza pakiety
-		MPEG audio do sprzêtowego dekodera takiego, jak ten, który mo¿na
-		znale¼æ w pe³ni wyposa¿onych kartach DVB i adapterach DXR2.
-		Nie u¿ywaj ich w po³±czeniu z ¿adnymi innymi wyj¶ciowymi
-		urz±dzeniami audo (np. OSS i ALSA), bo nie bêdzie to dzia³a³o
-		(bêdziesz s³yszeæ tylko szum).
+		MPEG audio do sprzętowego dekodera takiego, jak ten, który można
+		znaleźć w pełni wyposażonych kartach DVB i adapterach DXR2.
+		Nie używaj ich w połączeniu z żadnymi innymi wyjściowymi
+		urządzeniami audo (np. OSS i ALSA), bo nie będzie to działało
+		(będziesz słyszeć tylko szum).
 	</para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="vivo-audio">
 <title>VIVO audio</title>
 <para>
-Rodzaj kodeka audio u¿ywanego w plikach VIVO zale¿y od tego, czy jest to plik
-VIVO/1.0, czy VIVO/2.0. Pliki VIVO/1.0 maj± d¼wiêk w formacie
+Rodzaj kodeka audio używanego w plikach VIVO zależy od tego, czy jest to plik
+VIVO/1.0, czy VIVO/2.0. Pliki VIVO/1.0 mają dźwięk w formacie
 <emphasis role="bold">g.723</emphasis>, a pliki VIVO/2.0 w formacie
-<emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis>. Obs³ugiwane s± oba typy.
+<emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis>. Obsługiwane są oba typy.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -656,7 +656,7 @@
 <title>RealAudio</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> potrafi dekodowaæ prawie wszystkie wersje RealAudio:
+<application>MPlayer</application> potrafi dekodować prawie wszystkie wersje RealAudio:
 </para>
 
 <itemizedlist>
@@ -665,23 +665,23 @@
   <systemitem class="library">liba52</systemitem>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  RealAudio Cook/Sipro/ATRAC3 - dekodowanie z u¿yciem
+  RealAudio Cook/Sipro/ATRAC3 - dekodowanie z użyciem
   <emphasis role="bold">bibliotek RealPlayer</emphasis>
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Instrukcje dotycz±ce sposobu instalacji bibliotek RealPlayer
-znajduj± siê w dziale <link linkend="realvideo">RealVideo</link>.
+Instrukcje dotyczÄ…ce sposobu instalacji bibliotek RealPlayer
+znajdujÄ… siÄ™ w dziale <link linkend="realvideo">RealVideo</link>.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="qdesign">
 <title>kodeki QDesign</title>
 <para>
-Format d¼wiêku QDesign (fourcc:<emphasis>QDMC, QDM2</emphasis>) wykorzystywany
-jest w plikach MOV/QT. Obie wersje tych kodeków mog± byæ odtwarzane za pomoc±
-bibliotek QuickTime. Instrukcje instalacji znajduj± siê w dziale
+Format dźwięku QDesign (fourcc:<emphasis>QDMC, QDM2</emphasis>) wykorzystywany
+jest w plikach MOV/QT. Obie wersje tych kodeków mogą być odtwarzane za pomocą
+bibliotek QuickTime. Instrukcje instalacji znajdujÄ… siÄ™ w dziale
 <link linkend="sorenson">kodek Sorenson video</link>.
 </para>
 </sect2>
@@ -689,9 +689,9 @@
 <sect2 id="qualcomm">
 <title>kodeki Qualcomm</title>
 <para>
-D¼wiêk w formacie Qualcomm (fourcc:<emphasis>Qclp</emphasis>) u¿ywany jest
-w plikach MOV/QT. Mo¿e byæ dekodowany z u¿yciem bibliotek QuickTime.
-Instrukcje instalacji znajduj± siê w dziale
+Dźwięk w formacie Qualcomm (fourcc:<emphasis>Qclp</emphasis>) używany jest
+w plikach MOV/QT. Może być dekodowany z użyciem bibliotek QuickTime.
+Instrukcje instalacji znajdujÄ… siÄ™ w dziale
 <link linkend="sorenson">kodeka video Sorenson</link>.
 </para>
 </sect2>
@@ -700,21 +700,21 @@
 <title>AAC codec</title>
 <para>
 AAC (Advanced Audio Coding) jest kodekiem audio spotykanym czasami w plikach
-MOV i MP4. Otwarty dekoder nazywany FAAD dostêpny jest na stronie
+MOV i MP4. Otwarty dekoder nazywany FAAD dostępny jest na stronie
 <ulink url="http://www.audiocoding.com"/>.
-<application>MPlayer</application> zawiera migawkê CVS z
-libfaad 2.1beta, wiêc nie musisz ¶ci±gaæ go oddzielnie.
+<application>MPlayer</application> zawiera migawkÄ™ CVS z
+libfaad 2.1beta, więc nie musisz ściągać go oddzielnie.
 </para>
 
 <para>
-Je¿eli u¿ywasz gcc 3.2, który ma k³opoty z kompilacj± wbudowanej wersji
-FAAD lub chcesz z jakich¶ powodów u¿yæ zewnêtrznej biblioteki,
-¶ci±gnij j± z
+Jeżeli używasz gcc 3.2, który ma kłopoty z kompilacją wbudowanej wersji
+FAAD lub chcesz z jakichś powodów użyć zewnętrznej biblioteki,
+ściągnij ją z
 <ulink url="http://www.audiocoding.com/modules/mydownloads/">tej strony</ulink>
-i dodaj opcjê <option>--enable-external-faad</option> do
-<filename>configure</filename>. Nie potrzebujesz ca³ego faad2 do dekodowanie
-plików AAC. Wystarczy u¿yæ samej biblioteki libfaad. Zbudujesz j± w nastêpuj±cy
-sposób
+i dodaj opcjÄ™ <option>--enable-external-faad</option> do
+<filename>configure</filename>. Nie potrzebujesz całego faad2 do dekodowanie
+plików AAC. Wystarczy użyć samej biblioteki libfaad. Zbudujesz ją w następujący
+sposób
 <screen>
 cd faad2/
 sh bootstrap
@@ -723,8 +723,8 @@
 make
 make install
 </screen>
-Wersje binarne nie s± dostêpne na stronie audiocoding.com, ale mo¿esz
-¶ci±gn±æ (apt-getem) Debianowe paczki z
+Wersje binarne nie są dostępne na stronie audiocoding.com, ale możesz
+ściągnąć (apt-getem) Debianowe paczki z
 <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">domowej strony
 	Christiana Marillata</ulink>,
 RPM-y dla Mandrake/Mandriva ze strony <ulink url="http://plf.zarb.org">P.L.F</ulink>.
@@ -736,20 +736,20 @@
 <sect2 id="amr">
 	<title>kodeki AMR</title>
 	<para>
-		kodeki mowy Adaptive Multi-Rate s± u¿ywane w telefonii komórkowej
+		kodeki mowy Adaptive Multi-Rate są używane w telefonii komórkowej
 		trzeciej generacji (3G).
-		Opis implementacji udostêpniany jest przez
+		Opis implementacji udostępniany jest przez
 		<ulink url="http://www.3gpp.org">The 3rd Generation Partnership Project</ulink>
-		(za darmo dla osób prywatnych).
+		(za darmo dla osób prywatnych).
 		</para>
 	<para>
-		¯eby uaktywniæ obs³ugê kodeków, pobierz ¼ród³a kodeków
+		Żeby uaktywnić obsługę kodeków, pobierz źródła kodeków
 		<ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26104-610.zip">
 			AMR-NB</ulink> i
 		<ulink url="http://www.3gpp.org/ftp/Specs/latest/Rel-6/26_series/26204-600.zip">
 			AMR-WB</ulink>,
-		umie¶æ je w katalogu do którego rozpakowa³e¶ ¼ród³a
-		<application>MPlayera</application> i wpisz nastêpuj±ce komendy:
+		umieść je w katalogu do którego rozpakowałeś źródła
+		<application>MPlayera</application> i wpisz następujące komendy:
 		<screen>
 			unzip 26104-610.zip
 			unzip 26104-610_ANSI_C_source_code.zip
@@ -758,7 +758,7 @@
 			unzip 26204-600_ANSI-C_source_code.zip
 			mv c-code libavcodec/amrwb_float
 			</screen>
-			Gdy ju¿ to zrobisz, kontynuuj <link linkend="features">budowanie</link>
+			Gdy już to zrobisz, kontynuuj <link linkend="features">budowanie</link>
 			<application>MPlayera</application> tak, jak zwykle.
 		</para>
 </sect2>
@@ -768,7 +768,7 @@
 <!-- ********** -->
 
 <sect1 id="codec-importing">
-<title>importowanie kodeków Win32-HOWTO</title>
+<title>importowanie kodeków Win32-HOWTO</title>
 
 <!-- TODO: a short paragraph of text would be nice here... -->
 <!-- Taa, a ja to potem pewnie bede mial tlumaczyc:-) -->
@@ -777,43 +777,43 @@
 <title>kodeki VFW</title>
 
 <para>
-VFW (Video for Windows) jest starym API Video pod Windows. Jego kodeki maj±
+VFW (Video for Windows) jest starym API Video pod Windows. Jego kodeki majÄ…
 rozszerzenie <filename>.DLL</filename> albo (rzadziej)
-<filename>.DRV</filename>. Je¿eli <application>MPlayer</application> odmawia
-odtwarzania plików AVI z komunikatem tego typu:
+<filename>.DRV</filename>. Jeżeli <application>MPlayer</application> odmawia
+odtwarzania plików AVI z komunikatem tego typu:
 <screen>UNKNOWN video codec: HFYU (0x55594648)</screen>
 </para>
 
 <para>
-oznacza to, ¿e twój plik AVI jest zakodowany z u¿yciem kodeka, który korzysta
+oznacza to, że twój plik AVI jest zakodowany z użyciem kodeka, który korzysta
 z fourcc HFYU (HFYU = kodek HuffYUV, DIV3 = DivX Low Motion, itd.;
-fourcc-unikalny, czteroliterowy identyfikator kodeka znajduj±cy siê najczê¶ciej
-w nag³ówkach plików AVI-przyp. t³umacz). Kiedy ju¿ to wiesz, musisz odzukaæ
-DLL'a, który jest ³adowany przez Windows w celu odtworzenia tego pliku.
-W naszym przypadku plik <filename>system.ini</filename> zawiera tê informacjê
-w nastêpuj±cej linii:
+fourcc-unikalny, czteroliterowy identyfikator kodeka znajdujący się najczęściej
+w nagłówkach plików AVI-przyp. tłumacz). Kiedy już to wiesz, musisz odzukać
+DLL'a, który jest ładowany przez Windows w celu odtworzenia tego pliku.
+W naszym przypadku plik <filename>system.ini</filename> zawiera tÄ™ informacjÄ™
+w następującej linii:
 <programlisting>VIDC.HFYU=huffyuv.dll</programlisting>
 </para>
 
 <para>
-Zatem potrzebujesz pliku <filename>huffyuv.dll</filename>. Zauwa¿, ¿e kodeki
-audio s± oznaczane za pomoc± prefiksu MSACM:
+Zatem potrzebujesz pliku <filename>huffyuv.dll</filename>. Zauważ, że kodeki
+audio sÄ… oznaczane za pomocÄ… prefiksu MSACM:
 <programlisting>msacm.l3acm=L3codeca.acm</programlisting>
 </para>
 
 <para>
-Jest to kodek MP3. Teraz powiniene¶ mieæ wszystkie niezbêdne informacje
-(fourcc, plik z kodekiem, przyk³adowy plik AVI). Umie¶æ swoj± pro¶bê o wsparcie
-dla kodeka za pomoc± poczty elektronicznej i wy¶lij ww. pliki na poni¿szy
+Jest to kodek MP3. Teraz powinieneś mieć wszystkie niezbędne informacje
+(fourcc, plik z kodekiem, przykładowy plik AVI). Umieść swoją prośbę o wsparcie
+dla kodeka za pomocą poczty elektronicznej i wyślij ww. pliki na poniższy
 serwer FTP:
 <systemitem role="url">
 ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/[codecname]/
 </systemitem>
 </para>
 
-<note><para> W systemach Windows NT/2000/XP szukaj powy¿szych informacji
-w rejestrze, np. szukaj wyra¿enia &quot;VIDC.HFYU&quot;. Aby dowiedzieæ siê jak
-to zrobiæ, spójrz ni¿ej na star± metodê DirectShow.
+<note><para> W systemach Windows NT/2000/XP szukaj powyższych informacji
+w rejestrze, np. szukaj wyrażenia &quot;VIDC.HFYU&quot;. Aby dowiedzieć się jak
+to zrobić, spójrz niżej na starą metodę DirectShow.
 </para></note>
 </sect2>
 
@@ -822,12 +822,12 @@
 <title>Kodeki DirectShow</title>
 
 <para>
-DirectShow jest nowszym API Video, które jest nawet gorsze od swojego
-poprzednika. Sprawa ma siê gorzej z DirectShow, poniewa¿:
+DirectShow jest nowszym API Video, które jest nawet gorsze od swojego
+poprzednika. Sprawa ma się gorzej z DirectShow, ponieważ:
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
   <filename>system.ini</filename> nie zawiera wymaganych informacji,
-  zamiast tego s± one przechowywane w rejestrze.
+  zamiast tego sÄ… one przechowywane w rejestrze.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Z tego powodu wymagane jest GUID kodeka.
@@ -838,7 +838,7 @@
 <procedure>
 <title>Nowa metoda:</title>
 <para>
-U¿ywaj±c <application>Microsoft GraphEdit</application> (szybki sposób)
+Używając <application>Microsoft GraphEdit</application> (szybki sposób)
 </para>
 <step><para>
   Pobierz <application>GraphEdit</application> z dowolnego DirectX SDK, albo z
@@ -851,26 +851,26 @@
   Z menu wybierz Graph -> Insert Filters.
   </para></step>
 <step><para>
-  Rozwiñ listê <systemitem>DirectShow Filters</systemitem>
+  Rozwiń listę <systemitem>DirectShow Filters</systemitem>
   </para></step>
 <step><para>
-  Wybierz w³a¶ciwy kodek i rozwiñ go.
+  Wybierz właściwy kodek i rozwiń go.
   </para></step>
 <step><para>
-  We wpisie <systemitem>DisplayName</systemitem> spójrz na tekst w
-  nawiasach klamrowych po znaku "backslash" i zapisz go (piêæ bloków
+  We wpisie <systemitem>DisplayName</systemitem> spójrz na tekst w
+  nawiasach klamrowych po znaku "backslash" i zapisz go (pięć bloków
   oddzielonych kreskami, GUID).
   </para></step>
 <step><para>
-  Binariami kodeka jest plik okre¶lony w polu <systemitem>Filename</systemitem>.
+  Binariami kodeka jest plik określony w polu <systemitem>Filename</systemitem>.
   </para></step>
 </procedure>
 
 <note>
 <para>
 
-Je¿eli nie ma pola <systemitem>Filename</systemitem>, a
-<systemitem>DisplayName</systemitem> zawiera co¶ w stylu
+Jeżeli nie ma pola <systemitem>Filename</systemitem>, a
+<systemitem>DisplayName</systemitem> zawiera coÅ› w stylu
 <systemitem>device:dmo</systemitem>, to jest to DMO-kodek.
 </para>
 </note>
@@ -878,57 +878,57 @@
 <procedure>
 <title>Stara Metoda:</title>
 <para>
-We¼ g³êboki oddech i zacznij przeszukiwanie rejestru...
+Weź głęboki oddech i zacznij przeszukiwanie rejestru...
 </para>
 <step><para>
   Uruchom <command>regedit</command>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Naci¶nij <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>F</keycap>, odznacz dwa pierwsze
+  Naciśnij <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>F</keycap>, odznacz dwa pierwsze
   pola (checkboxes) i zaznacz trzecie. Wpisz fourcc kodeka (np.
   <userinput>TM20</userinput>).
   </para></step>
 <step><para>
-  Powiniene¶ zobaczyæ pole zwieraj±ce ¶cie¿kê i nazwê pliku (np.
+  Powinieneś zobaczyć pole zwierające ścieżkę i nazwę pliku (np.
   <filename>C:\WINDOWS\SYSTEM\TM20DEC.AX</filename>).
   </para></step>
 <step><para>
-  Gdy odnalaz³e¶ ju¿ plik, potrzebny bêdzie GUID. Spróbuj ponownego
-  wyszukiwania, ale tym razem wpisz nazwê kodeka, a nie jego fourcc. Jego nazwê
-  mo¿na sprawdziæ, kiedy Media Player odtwarza plik, odszukuj±c j± w
+  Gdy odnalazłeś już plik, potrzebny będzie GUID. Spróbuj ponownego
+  wyszukiwania, ale tym razem wpisz nazwÄ™ kodeka, a nie jego fourcc. Jego nazwÄ™
+  można sprawdzić, kiedy Media Player odtwarza plik, odszukując ją w
   <guimenu>Plik</guimenu> -&gt; <guisubmenu>Opcje</guisubmenu> -&gt;
   <guimenuitem>Zaawansowane</guimenuitem>.
-  Je¿eli jej tam nie bêdzie, to masz pecha. Spróbuj odgadn±æ nazwê (np. spróbuj
-  wyszukaæ "TrueMotion").
+  Jeżeli jej tam nie będzie, to masz pecha. Spróbuj odgadnąć nazwę (np. spróbuj
+  wyszukać "TrueMotion").
   </para></step>
 <step><para>
-Je¿eli GUID zosta³ odnaleziony, powiniene¶ ujrzeæ pola <guilabel>FriendlyName</guilabel>
-  i <guilabel>CLSID</guilabel>. Zapisz szesnastobajtowy CLSID bêd±cy GUIDem,
-  którego potrzebujemy.
+Jeżeli GUID został odnaleziony, powinieneś ujrzeć pola <guilabel>FriendlyName</guilabel>
+  i <guilabel>CLSID</guilabel>. Zapisz szesnastobajtowy CLSID będący GUIDem,
+  którego potrzebujemy.
   </para></step>
 </procedure>
 
 <note>
 <para>
-Je¿eli wyszukiwanie siê nie powiedzie, spróbuj zaznaczyæ wszystkie pola
-(checkboxes). Prawdopodobnie dostaniesz niepasuj±ce wyniki, ale byæ mo¿e
-bêdziesz mia³ szczê¶cie...
+Jeżeli wyszukiwanie się nie powiedzie, spróbuj zaznaczyć wszystkie pola
+(checkboxes). Prawdopodobnie dostaniesz niepasujące wyniki, ale być może
+będziesz miał szczęście...
 </para>
 </note>
 
 <para>
 
-Teraz, kiedy masz ju¿ wszystkie niezbêdne informacje (fourcc, GUID, plik
-z kodekiem, przyk³adowy plik AVI), umie¶æ swoj± pro¶bê o wsparcie dla kodeka
-za pomoc± poczty elektronicznej i wy¶lij ww. pliki na poni¿szy serwer FTP:
+Teraz, kiedy masz już wszystkie niezbędne informacje (fourcc, GUID, plik
+z kodekiem, przykładowy plik AVI), umieść swoją prośbę o wsparcie dla kodeka
+za pomocą poczty elektronicznej i wyślij ww. pliki na poniższy serwer FTP:
 <systemitem role="url">ftp://upload.mplayerhq.hu/MPlayer/incoming/[codecname]/
 </systemitem>
 </para>
 
 <para>
-Je¿eli chcesz samodzielnie dodaæ obs³ugê kodeka, przeczytaj
+Jeżeli chcesz samodzielnie dodać obsługę kodeka, przeczytaj
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/DOCS/tech/codecs.conf.txt">
-DOCS/tech/codecs.conf.txt</ulink> (tylko po angielsku - przyp. t³um.).
+DOCS/tech/codecs.conf.txt</ulink> (tylko po angielsku - przyp. tłum.).
 </para>
 
 </sect2>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/containers.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/containers.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/containers.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1,35 +1,35 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r20341 -->
 <!-- Opiekun: Cobra -->
 <chapter id="formats">
 <title>Kontenery</title>
 
 <para>
-Na pocz±tek wa¿ne jest wyja¶nienie pewnego czêsto pope³nianego b³êdu.
-Kiedy ludzie widz± plik o rozszerzeniu <filename>.AVI</filename>,
-automatycznie stwierdzaj±, ¿e to nie jest plik MPEG. Nie jest to prawda.
-Przynajmniej niezupe³nie. W przeciwieñstwie do popularnego stwierdzenia,
-plik taki <emphasis>mo¿e</emphasis> zawieraæ video MPEG-1.
+Na początek ważne jest wyjaśnienie pewnego często popełnianego błędu.
+Kiedy ludzie widzÄ… plik o rozszerzeniu <filename>.AVI</filename>,
+automatycznie stwierdzają, że to nie jest plik MPEG. Nie jest to prawda.
+Przynajmniej niezupełnie. W przeciwieństwie do popularnego stwierdzenia,
+plik taki <emphasis>może</emphasis> zawierać video MPEG-1.
 </para>
 
 <para>
 Widzisz, <emphasis role="bold">kodek</emphasis> to nie to samo, co
-<emphasis role="bold">format kontenerów</emphasis>.
-Przyk³ady <emphasis role="bold">kodeków</emphasis> video: MPEG-1, MPEG-2,
+<emphasis role="bold">format kontenerów</emphasis>.
+Przykłady <emphasis role="bold">kodeków</emphasis> video: MPEG-1, MPEG-2,
 MPEG-4 (DivX), Indeo5, 3vix.
-Przyk³ady <emphasis role="bold">kontenerów</emphasis> plików: MPG, AVI, ASF.
+Przykłady <emphasis role="bold">kontenerów</emphasis> plików: MPG, AVI, ASF.
 </para>
 
 <para>
-W teorii, mo¿esz umie¶ciæ video OpenDivX i d¼wiêk MP3 w
-<emphasis role="bold">kontenerze MPG</emphasis>. Wiêkszo¶æ odtwarzaczy
-nie bêdzie jednak w stanie go odtworzyæ, gdy¿ spodziewaj± siê obrazu MPEG-1 i
-d¼wiêku MP2 (w przeciwieñstwie do <emphasis role="bold">AVI</emphasis>,
-<emphasis role="bold">MPG</emphasis> nie ma odpowiednich pól do opisu jego
-strumieni audio i video). Mo¿esz równie¿ umie¶ciæ video MPEG-1 w pliku
+W teorii, możesz umieścić video OpenDivX i dźwięk MP3 w
+<emphasis role="bold">kontenerze MPG</emphasis>. Większość odtwarzaczy
+nie będzie jednak w stanie go odtworzyć, gdyż spodziewają się obrazu MPEG-1 i
+dźwięku MP2 (w przeciwieństwie do <emphasis role="bold">AVI</emphasis>,
+<emphasis role="bold">MPG</emphasis> nie ma odpowiednich pól do opisu jego
+strumieni audio i video). Możesz również umieścić video MPEG-1 w pliku
 AVI. <ulink url="http://ffmpeg.org/">FFmpeg</ulink> i
-<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> potrafi±
-tworzyæ takie pliki.
+<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> potrafiÄ…
+tworzyć takie pliki.
 </para>
 
 
@@ -40,52 +40,52 @@
 <title>Pliki MPEG</title>
 
 <para>
-Pliki MPEG spotykamy w ró¿nych odmianach:
+Pliki MPEG spotykamy w różnych odmianach:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
   MPG: To jest najbardziej <emphasis role="bold">podstawowa</emphasis> forma
-  plików MPEG. Zawiera video MPEG-1 i audio MP2 (MPEG-1 warstwa 2) lub rzadziej
+  plików MPEG. Zawiera video MPEG-1 i audio MP2 (MPEG-1 warstwa 2) lub rzadziej
   MP1.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  DAT: To dok³adnie ten sam format, co MPG, tylko z innym rozszerzeniem. Jest
-  on u¿ywany na p³ytach <emphasis role="bold">Video CD</emphasis>. W zwi±zku
-  ze sposobem tworzenia p³yt VCD i struktury Linuksa, pliki DAT nie mog± byæ
-  odtwarzane ani kopiowane z VCD jak zwyk³e pliki. Musisz u¿yæ opcji
-  <option>vcd://</option> by odtworzyæ Video CD.
+  DAT: To dokładnie ten sam format, co MPG, tylko z innym rozszerzeniem. Jest
+  on używany na płytach <emphasis role="bold">Video CD</emphasis>. W związku
+  ze sposobem tworzenia płyt VCD i struktury Linuksa, pliki DAT nie mogą być
+  odtwarzane ani kopiowane z VCD jak zwykłe pliki. Musisz użyć opcji
+  <option>vcd://</option> by odtworzyć Video CD.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  VOB: To format pliku MPEG na p³ytach <emphasis role="bold">DVD</emphasis>.
-  Jest to to samo, co MPG, plus mo¿liwo¶æ umieszczenia w nim napisów lub
-  d¼wiêku nie-MPEG (AC3). Zawiera zakodowany strumieñ obrazu MPEG-2 i przewa¿nie
-  d¼wiêk AC3, lecz dozwolone s± tak¿e DTS, MP2 i nieskompresowane LPCM.
-  <emphasis role="bold">Przejrzyj sekcjê <link linkend="dvd">DVD</link></emphasis>!
+  VOB: To format pliku MPEG na płytach <emphasis role="bold">DVD</emphasis>.
+  Jest to to samo, co MPG, plus możliwość umieszczenia w nim napisów lub
+  dźwięku nie-MPEG (AC3). Zawiera zakodowany strumień obrazu MPEG-2 i przeważnie
+  dźwięk AC3, lecz dozwolone są także DTS, MP2 i nieskompresowane LPCM.
+  <emphasis role="bold">Przejrzyj sekcjÄ™ <link linkend="dvd">DVD</link></emphasis>!
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  TY: To jest strumieñ TiVo MPEG. Zawiera on dane MPEG PES strumieni audio
+  TY: To jest strumień TiVo MPEG. Zawiera on dane MPEG PES strumieni audio
   i video, oraz dodatkowe informacje jak napisy Closed Caption. Ten format nie
-  jest strumieniem programu MPEG, ale zamkniêtym formatem stworzonym przez
-  TiVo. Wiêcej informacji o formacie strumienia TiVo mo¿na uzyskaæ na
+  jest strumieniem programu MPEG, ale zamkniętym formatem stworzonym przez
+  TiVo. Więcej informacji o formacie strumienia TiVo można uzyskać na
   <ulink url="http://dvd-create.sourceforge.net/tystudio/tystream.shtml">
   stronie TyStudio</ulink>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Serie klatek tworz± niezale¿ne grupy w plikach MPEG. To oznacza, ¿e mo¿esz
-ci±æ/³±czyæ plik MPEG za pomoc± zwyk³ych narzêdzi plikowych (typu
-<command>dd</command>, <command>cut</command>) i pozostaje on ca³kowicie
+Serie klatek tworzą niezależne grupy w plikach MPEG. To oznacza, że możesz
+ciąć/łączyć plik MPEG za pomocą zwykłych narzędzi plikowych (typu
+<command>dd</command>, <command>cut</command>) i pozostaje on całkowicie
 funkcjonalny.
 </para>
 
 <para>
-Jedn± wa¿n± cech± plików MPG jest to, ¿e zawieraj± pole opisuj±ce stosunek
-szeroko¶ci do wysoko¶ci obrazu. Na przyk³ad pliki SVCD zawieraj± obraz
-o rozdzielczo¶ci 480x480, a w nag³ówku pole to jest ustawione na 4:3, wiêc
-odtwarzane s± w 640x480. W plikach AVI czêsto brakuje tego pola, wiêc musz± byæ
-skalowane w trakcie kodowania lub odtwarzane z opcj± <option>-aspect</option>
+Jedną ważną cechą plików MPG jest to, że zawierają pole opisujące stosunek
+szerokości do wysokości obrazu. Na przykład pliki SVCD zawierają obraz
+o rozdzielczości 480x480, a w nagłówku pole to jest ustawione na 4:3, więc
+odtwarzane są w 640x480. W plikach AVI często brakuje tego pola, więc muszą być
+skalowane w trakcie kodowania lub odtwarzane z opcjÄ… <option>-aspect</option>
 </para>
 </sect2>
 
@@ -96,87 +96,87 @@
 <para>
 Zaprojektowane przez Microsoft <emphasis role="bold">pliki AVI
 (Audio Video Interleaved)</emphasis> to szeroko stosowany wielofunkcyjny format
-aktualnie u¿ywany g³ównie dla video MPEG-4 (DivX i DivX4). Ma on wiele wad i
-niedoci±gniêæ (np. przy strumieniowaniu). Obs³uguje jeden strumieñ video i od 0
-do 99 strumieni audio i mo¿e mieæ co najwy¿ej 2 GB, lecz istnieje rozszerzenie,
-zwane <emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>, które pozwala na osi±gniêcie
-wiêkszych plików.
-Aktualnie Microsoft usilnie zniechêca do stosowania AVI i zaleca ASF/WMV.
-Nie ¿eby to kogo¶ obchodzi³o...
+aktualnie używany głównie dla video MPEG-4 (DivX i DivX4). Ma on wiele wad i
+niedociągnięć (np. przy strumieniowaniu). Obsługuje jeden strumień video i od 0
+do 99 strumieni audio i może mieć co najwyżej 2 GB, lecz istnieje rozszerzenie,
+zwane <emphasis role="bold">OpenDML</emphasis>, które pozwala na osiągnięcie
+większych plików.
+Aktualnie Microsoft usilnie zniechęca do stosowania AVI i zaleca ASF/WMV.
+Nie żeby to kogoś obchodziło...
 </para>
 
 <para>
-Istnieje hack, który pozwala plikom AVI zawieraæ strumieñ audio Ogg Vorbis,
-ale powoduje to ich niekompatybilno¶æ ze zwyk³ymi AVI.
-<application>MPlayer</application> obs³uguje odtwarzanie takich plików.
-Skoki s± równie¿ zaimplementowane, lecz powa¿nie ograniczone poprzez
-¼le zakodowane pliki z pomieszanymi nag³ówkami.
-Niestety jedyny program, który potrafi tworzyæ takie pliki -
+Istnieje hack, który pozwala plikom AVI zawierać strumień audio Ogg Vorbis,
+ale powoduje to ich niekompatybilność ze zwykłymi AVI.
+<application>MPlayer</application> obsługuje odtwarzanie takich plików.
+Skoki są również zaimplementowane, lecz poważnie ograniczone poprzez
+źle zakodowane pliki z pomieszanymi nagłówkami.
+Niestety jedyny program, który potrafi tworzyć takie pliki -
 <application>NanDub</application> - ma z tym problem.
 </para>
 
 <note>
 <para>
-Kamery DV tworz± surowe strumienie DV, które s± konwertowane przez narzêdzia
-do zgrywania DV do dwóch ró¿nych typów plików AVI. Pliki te zawieraj± wtedy
-albo osobne strumienie audio i video, które <application>MPlayer</application>
-potrafi odtwarzaæ lub surowy strumieñ DV, którego obs³uga jest w trakcie
+Kamery DV tworzą surowe strumienie DV, które są konwertowane przez narzędzia
+do zgrywania DV do dwóch różnych typów plików AVI. Pliki te zawierają wtedy
+albo osobne strumienie audio i video, które <application>MPlayer</application>
+potrafi odtwarzać lub surowy strumień DV, którego obsługa jest w trakcie
 rozwoju.
 </para>
 </note>
 
 <para>
-Istniej± dwa typy plików AVI:
+Istnieją dwa typy plików AVI:
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Z przeplotem:</emphasis> Zawarto¶æ audio i video jest
-  przepleciona. Jest to standardowy typ - zalecany i przewa¿nie u¿ywany.
-  Niektóre narzêdzia tworz± przeplatane pliki AVI ze z³± synchronizacj±.
+  <emphasis role="bold">Z przeplotem:</emphasis> Zawartość audio i video jest
+  przepleciona. Jest to standardowy typ - zalecany i przeważnie używany.
+  Niektóre narzędzia tworzą przeplatane pliki AVI ze złą synchronizacją.
   <application>MPlayer</application> wykrywa je jako przeplatane, ale powoduje
-  to utratê synchronizacji A/V (najczê¶ciej przy skokach). Pliki te powinny
-  byæ odtwarzane jako bez przeplotu (opcja <option>-ni</option>).
+  to utratę synchronizacji A/V (najczęściej przy skokach). Pliki te powinny
+  być odtwarzane jako bez przeplotu (opcja <option>-ni</option>).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">Bez przeplotu:</emphasis> Najpierw umieszczony jest
-  ca³y strumieñ video, a potem ca³y strumieñ audio. Wymaga to wiêc du¿o
-  "chodzenia" po pliku, co powoduje, ¿e trudno jest je odtwarzaæ z sieci lub z
-  CD-ROMów.
+  cały strumień video, a potem cały strumień audio. Wymaga to więc dużo
+  "chodzenia" po pliku, co powoduje, że trudno jest je odtwarzać z sieci lub z
+  CD-ROMów.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> obs³uguje dwie metody synchronizacji
-dla plików AVI:
+<application>MPlayer</application> obsługuje dwie metody synchronizacji
+dla plików AVI:
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">oparte na bps (bitach na sekundê):</emphasis> Oparta
-  jest na liczbie bitów/próbek na sekundê strumieni audio/video. Metoda ta jest
-  stosowana przez wiêkszo¶æ odtwarzaczy, w³±czaj±c w to
+  <emphasis role="bold">oparte na bps (bitach na sekundÄ™):</emphasis> Oparta
+  jest na liczbie bitów/próbek na sekundę strumieni audio/video. Metoda ta jest
+  stosowana przez większość odtwarzaczy, włączając w to
   <ulink url="http://avifile.sf.net">avifile</ulink> oraz
   <application>Windows Media Player</application>. Pliki z uszkodzonymi
-  nag³ówkami i pliki z d¼wiêkiem VBR (Variable Bitrate - zmienne
-  tempo bitowe) utworzone za pomoc± niekompatybilnego z VBR programu koduj±cego
-  spowoduj± desynchronizacjê A/V przy tej metodzie (g³ównie przy skokach).
+  nagłówkami i pliki z dźwiękiem VBR (Variable Bitrate - zmienne
+  tempo bitowe) utworzone za pomocÄ… niekompatybilnego z VBR programu kodujÄ…cego
+  spowodują desynchronizację A/V przy tej metodzie (głównie przy skokach).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">oparte na przeplocie:</emphasis> Nie korzysta z
-  informacji o tempie bitowym z nag³ówka, lecz zamiast tego u¿ywa wzglêdnej
-  pozycji przeplecionych fragmentów audio i video, dziêki czemu ¼le zakodowane
-  pliki z d¼wiêkiem VBR mo¿na normalnie odtwarzaæ.
+  informacji o tempie bitowym z nagłówka, lecz zamiast tego używa względnej
+  pozycji przeplecionych fragmentów audio i video, dzięki czemu źle zakodowane
+  pliki z dźwiękiem VBR można normalnie odtwarzać.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-Ka¿dy kodek video i audio jest dozwolony, lecz nale¿y zauwa¿yæ, ¿e d¼wiêk
-VBR nie jest zbyt dobrze obs³ugiwany przez wiêkszo¶æ odtwarzaczy. Format pliku
-co prawda pozwala na u¿ycie d¼wiêku VBR, lecz wiêkszo¶æ odtwarzaczy spodziewa
-siê d¼wiêku CBR (Constant Bitrate - sta³e tempo bitowe), przez co
-zawiod± przy VBR. VBR nie jest powszechny i specyfikacja AVI Microsoftu opisuje
-jedynie CBR. Zauwa¿y³em równie¿, ¿e wiêkszo¶æ enkoderów/multiplekserów AVI
-tworzy z³e pliki z d¼wiêkiem VBR. Istniej± jedynie dwa wyj±tki potwierdzaj±ce
-tê regu³ê:
+Każdy kodek video i audio jest dozwolony, lecz należy zauważyć, że dźwięk
+VBR nie jest zbyt dobrze obsługiwany przez większość odtwarzaczy. Format pliku
+co prawda pozwala na użycie dźwięku VBR, lecz większość odtwarzaczy spodziewa
+się dźwięku CBR (Constant Bitrate - stałe tempo bitowe), przez co
+zawiodÄ… przy VBR. VBR nie jest powszechny i specyfikacja AVI Microsoftu opisuje
+jedynie CBR. Zauważyłem również, że większość enkoderów/multiplekserów AVI
+tworzy złe pliki z dźwiękiem VBR. Istnieją jedynie dwa wyjątki potwierdzające
+tę regułę:
 <application><application>NanDub</application></application> oraz
 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
 </para>
@@ -187,13 +187,13 @@
 <title>Pliki ASF/WMV</title>
 <para>
 ASF (Active Streaming Format - Aktywny Format Strumieniowania) pochodzi z
-Microsoftu. Stworzyli oni dwa warianty ASF: v1.0 i v2.0. v1.0 jest u¿ywana
-przez ich narzêdzia medialne (<application>Windows Media Player</application>
+Microsoftu. Stworzyli oni dwa warianty ASF: v1.0 i v2.0. v1.0 jest używana
+przez ich narzędzia medialne (<application>Windows Media Player</application>
 oraz <application>Windows Media Encoder</application>) i jest bardzo tajna.
-v2.0 jest opublikowana i opatentowana :). Oczywi¶cie ró¿ni± siê one znacz±co i
-nie ma pomiêdzy nimi ¿adnej kompatybilno¶ci (kolejna zagrywka legalistyczna).
-<application>MPlayer</application> obs³uguje jedynie v1.0, gdy¿ nikt jeszcze nie
-widzia³ ¿adnego pliku v2.0 :). Zauwa¿, ¿e dzisiejsze pliki ASF maj± rozszerzenia
+v2.0 jest opublikowana i opatentowana :). Oczywiście różnią się one znacząco i
+nie ma pomiędzy nimi żadnej kompatybilności (kolejna zagrywka legalistyczna).
+<application>MPlayer</application> obsługuje jedynie v1.0, gdyż nikt jeszcze nie
+widział żadnego pliku v2.0 :). Zauważ, że dzisiejsze pliki ASF mają rozszerzenia
 <filename>.WMA</filename> lub <filename>.WMV</filename>.
 </para>
 </sect2>
@@ -203,13 +203,13 @@
 <title>Pliki QuickTime/MOV</title>
 
 <para>
-Formaty te zosta³y zaprojektowane przez Apple i mog± zawieraæ dowolny kodek,
-CBR lub VBR. Maj± przewa¿nie rozszerzenie <filename>.QT</filename> lub
-<filename>.MOV</filename>. Warto zauwa¿yæ, ¿e grupa MPEG-4 wybra³a QuickTime
-jako zalecany format pliku dla MPEG-4, a ich pliki MOV maj± rozszerzenie
-<filename>.MPG</filename> lub <filename>.MP4</filename> (interesuj±ce jest to, ¿e
-strumienie w tych plikach to w rzeczywisto¶ci pliki MPG i AAC. Mo¿esz nawet je
-wyci±gn±æ za pomoc± opcji <option>-dumpvideo</option> oraz
+Formaty te zostały zaprojektowane przez Apple i mogą zawierać dowolny kodek,
+CBR lub VBR. Mają przeważnie rozszerzenie <filename>.QT</filename> lub
+<filename>.MOV</filename>. Warto zauważyć, że grupa MPEG-4 wybrała QuickTime
+jako zalecany format pliku dla MPEG-4, a ich pliki MOV majÄ… rozszerzenie
+<filename>.MPG</filename> lub <filename>.MP4</filename> (interesujące jest to, że
+strumienie w tych plikach to w rzeczywistości pliki MPG i AAC. Możesz nawet je
+wyciągnąć za pomocą opcji <option>-dumpvideo</option> oraz
 <option>-dumpaudio</option>).
 </para>
 </sect2>
@@ -219,16 +219,16 @@
 <title>Pliki VIVO</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> szczê¶liwie demultipleksuje pliki VIVO.
-Najwiêksz± niedogodno¶ci± formatu jest to, ¿e nie ma on bloku indeksu
-ani sta³ego rozmiaru pakietu czy bajtów synchronizacji, a wiêkszo¶æ plików
-nie ma nawet klatek kluczowych, wiêc zapomnij o skakaniu po filmie!
+<application>MPlayer</application> szczęśliwie demultipleksuje pliki VIVO.
+Największą niedogodnością formatu jest to, że nie ma on bloku indeksu
+ani stałego rozmiaru pakietu czy bajtów synchronizacji, a większość plików
+nie ma nawet klatek kluczowych, więc zapomnij o skakaniu po filmie!
 </para>
 
 <para>
-Kodek video plików VIVO/1.0 to standardowy <emphasis role="bold">h.263</emphasis>.
-Kodek video plików VIVO/2.0 to zmodyfikowany, niestandardowy
-<emphasis role="bold">h.263v2</emphasis>. D¼wiêk jest ten sam i mo¿e to byæ
+Kodek video plików VIVO/1.0 to standardowy <emphasis role="bold">h.263</emphasis>.
+Kodek video plików VIVO/2.0 to zmodyfikowany, niestandardowy
+<emphasis role="bold">h.263v2</emphasis>. Dźwięk jest ten sam i może to być
 <emphasis role="bold">g.723 (standardowy)</emphasis> lub
 <emphasis role="bold">Vivo Siren</emphasis>.
 </para>
@@ -238,13 +238,13 @@
 <sect2 id="fli">
 <title>Pliki FLI</title>
 <para>
-<emphasis role="bold">FLI</emphasis> jest bardzo starym formatem u¿ywanym przez
+<emphasis role="bold">FLI</emphasis> jest bardzo starym formatem używanym przez
 Autodesk Animator,
-lecz jest to powszechnie stosowany w sieci format do krótkich animacji.
+lecz jest to powszechnie stosowany w sieci format do krótkich animacji.
 <application>MPlayer</application> demultipleksuje i dekoduje pliki FLI i
-potrafi nawet po nich skakaæ (u¿yteczne przy zapêtlaniu za pomoc± opcji
-<option>-loop</option>). Pliki FLI nie zawieraj± klatek kluczowych, wiêc obraz
-bêdzie trochê za¶miecony przez krótk± chwilê po skoku.
+potrafi nawet po nich skakać (użyteczne przy zapętlaniu za pomocą opcji
+<option>-loop</option>). Pliki FLI nie zawierają klatek kluczowych, więc obraz
+będzie trochę zaśmiecony przez krótką chwilę po skoku.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -253,7 +253,7 @@
 <title>Pliki RealMedia (RM)</title>
 
 <para>
-Tak, <application>MPlayer</application> potrafi czytaæ (demultipleksowaæ)
+Tak, <application>MPlayer</application> potrafi czytać (demultipleksować)
 pliki RealMedia (<filename>.rm</filename>).
 </para>
 </sect2>
@@ -263,14 +263,14 @@
 <title>Pliki NuppelVideo</title>
 <para>
 <ulink url="http://frost.htu.tuwien.ac.at/~roman/nuppelvideo/">NuppelVideo</ulink>
-jest narzêdziem do zgrywania TV (AFAIK :). <application>MPlayer</application>
-potrafi czytaæ jego pliki <filename>.NUV</filename> (tylko NuppelVideo 5.0).
-Pliki te mog± zawieraæ klatki: nieskompresowane YV12, skompresowane YV12+RTJpeg,
+jest narzędziem do zgrywania TV (AFAIK :). <application>MPlayer</application>
+potrafi czytać jego pliki <filename>.NUV</filename> (tylko NuppelVideo 5.0).
+Pliki te mogą zawierać klatki: nieskompresowane YV12, skompresowane YV12+RTJpeg,
 skompresowane YV12 RTJpeg+lzo i skompresowane YV12+lzo.
 <application>MPlayer</application> dekoduje je (a nawet
-<emphasis role="bold">koduje</emphasis> za pomoc±
+<emphasis role="bold">koduje</emphasis> za pomocÄ…
 <application>MEncodera</application> do MPEG-4 (DivX) itp!) wszystkie.
-Dzia³aj± równie¿ skoki.
+Działają również skoki.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -279,11 +279,11 @@
 <title>Pliki yuv4mpeg</title>
 <para>
 <ulink url="http://mjpeg.sf.net">yuv4mpeg / yuv4mpeg2</ulink>
-to format plików stosowany przez
+to format plików stosowany przez
 <ulink url="http://mjpeg.sf.net">programy mjpegtools</ulink>.
-Mo¿esz zgrywaæ, produkowaæ, filtrowaæ lub kodowaæ video w tym formacie za pomoc±
-tych narzêdzi. Format ten jest w rzeczywisto¶ci sekwencj± nieskompresowanych
-obrazów YUV 4:2:0.
+Możesz zgrywać, produkować, filtrować lub kodować video w tym formacie za pomocą
+tych narzędzi. Format ten jest w rzeczywistości sekwencją nieskompresowanych
+obrazów YUV 4:2:0.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -291,7 +291,7 @@
 <sect2 id="film">
 <title>Pliki FILM</title>
 <para>
-Format ten jest u¿ywany przez stare gry CD-ROM na Sega Saturn.
+Format ten jest używany przez stare gry CD-ROM na Sega Saturn.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -299,7 +299,7 @@
 <sect2 id="roq">
 <title>Pliki RoQ</title>
 <para>
-Pliki RoQ to pliki multimedialne u¿ywane w niektórych grach ID, np.
+Pliki RoQ to pliki multimedialne używane w niektórych grach ID, np.
 Quake III czy Return to Castle Wolfenstein.
 </para>
 </sect2>
@@ -308,11 +308,11 @@
 <sect2 id="ogg">
 <title>Pliki OGG/OGM</title>
 <para>
-Jest to nowy format plików z <ulink url="http://www.xiph.org">Xiphophorus</ulink>.
-Mo¿e zawieraæ dowolne kodeki audio i video, CBR lub VBR. Bêdziesz potrzebowa³
+Jest to nowy format plików z <ulink url="http://www.xiph.org">Xiphophorus</ulink>.
+Może zawierać dowolne kodeki audio i video, CBR lub VBR. Będziesz potrzebował
 zainstalowanych bibliotek <systemitem class="library">libogg</systemitem>
 oraz <systemitem class="library">libvorbis</systemitem> zanim skompilujesz
-<application>MPlayera</application> by móc go odtwarzaæ.
+<application>MPlayera</application> by móc go odtwarzać.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -321,7 +321,7 @@
 <title>Pliki SDP</title>
 <para>
 <ulink url="ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2327.txt">SDP</ulink>
-to format opisu strumieni RTP audio lub video bêd±cy standardem IETF.
+to format opisu strumieni RTP audio lub video będący standardem IETF.
 (Wymagane jest &quot;<ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink>&quot;.)
 </para>
 </sect2>
@@ -330,7 +330,7 @@
 <sect2 id="pva">
 <title>Pliki PVA</title>
 <para>
-PVA to format MPEGo-podobny u¿ywany przez oprogramowanie kart DVB (np.:
+PVA to format MPEGo-podobny używany przez oprogramowanie kart DVB (np.:
 <application>MultiDec</application> lub <application>WinTV</application> pod
 Windows).
 </para>
@@ -340,16 +340,16 @@
 <sect2 id="nsv">
 <title>Pliki NSV</title>
 <para>
-NSV (NullSoft Video) jest formatem plików u¿ywanym przez odtwarzacz
+NSV (NullSoft Video) jest formatem plików używanym przez odtwarzacz
 <application>Winamp</application> do strumieniowania audio i video.
 Video to VP3, VP5 lub VP6, audio to MP3, AAC lub VLB.
 Wersja tylko-audio NSV ma rozszerzenie <filename>.nsa</filename>.
-<application>MPlayer</application> potrafi odtwarzaæ zarówno strumienie, jak i pliki NSV.
-Proszê zauwa¿yæ, ¿e wiêkszo¶æ plików ze
-<ulink url="http://www.winamp.com">strony Winamp'a</ulink> korzysta z audio VLB, które
-jeszcze nie jest dekodowane przez <application>MPlayera</application>. Oprócz tego
-strumienie z tej strony potrzebuj± dodatkowej warstwy depakietowania, która nie jest
-jeszcze zaimplementowana (plików tych i tak nie da siê odtworzyæ ze wzglêdu na 
+<application>MPlayer</application> potrafi odtwarzać zarówno strumienie, jak i pliki NSV.
+Proszę zauważyć, że większość plików ze
+<ulink url="http://www.winamp.com">strony Winamp'a</ulink> korzysta z audio VLB, które
+jeszcze nie jest dekodowane przez <application>MPlayera</application>. Oprócz tego
+strumienie z tej strony potrzebują dodatkowej warstwy depakietowania, która nie jest
+jeszcze zaimplementowana (plików tych i tak nie da się odtworzyć ze względu na 
 audio VLB).
 </para>
 </sect2>
@@ -359,7 +359,7 @@
 <title>Pliki matroska</title>
 <para>
 Matroska jest otwartym formatem przechowywania.
-Wiêcej informacji na
+Więcej informacji na
 <ulink url="http://www.matroska.org/">oficjalnej stronie</ulink>.
 </para>
 </sect2>
@@ -370,8 +370,8 @@
 <para>
 NUT jest formatem przechowywania opracowanym przez ludzi
 z <application>MPlayera</application> i <application>FFmpeg</application>. Oba
-projekty go obs³uguj±.
-Wiêcej informacji na
+projekty go obsługują.
+Więcej informacji na
 <ulink url="http://www.nut.hu/">oficjalnej stronie</ulink>.
 </para>
 </sect2>
@@ -381,36 +381,36 @@
 <title>Pliki GIF</title>
 <para>
 Format <emphasis role="bold">GIF</emphasis> jest powszechnym formatem zapisu
-grafiki sieciowej. Istniej± dwie wersje specyfikacji GIF: GIF87a oraz GIF89a.
-G³ówn± ró¿nic± jest to, ¿e GIF89a pozwala na animacjê.
-<application>MPlayer</application> obs³uguje oba
-formaty plików za pomoc± biblioteki <systemitem class="library">libungif</systemitem>
-lub innej, kompatybilnej z libgif biblioteki. Nieanimowane GIFy s± wy¶wietlane
-jako filmy o pojedynczej klatce. (U¿yj opcji <option>-loop</option> oraz
-<option>-fixed-vo</option> by wy¶wietliæ je d³u¿ej.)
+grafiki sieciowej. IstniejÄ… dwie wersje specyfikacji GIF: GIF87a oraz GIF89a.
+Główną różnicą jest to, że GIF89a pozwala na animację.
+<application>MPlayer</application> obsługuje oba
+formaty plików za pomocą biblioteki <systemitem class="library">libungif</systemitem>
+lub innej, kompatybilnej z libgif biblioteki. Nieanimowane GIFy są wyświetlane
+jako filmy o pojedynczej klatce. (Użyj opcji <option>-loop</option> oraz
+<option>-fixed-vo</option> by wyświetlić je dłużej.)
 </para>
 
 <para>
 <application>MPlayer</application> obecnie nie pozwala na skoki w plikach GIF.
-Pliki GIF bowiem niekoniecznie musz± mieæ sta³ego rozmiaru klatki, ani sta³ej
-prêdko¶ci odtwarzania. Raczej ka¿da klatka jest niezale¿nego rozmiaru i ma
-zostaæ umiejscowiona w odpowiednim miejscu na polu o ustalonym rozmiarze.
-Prêdko¶æ odtwarzania jest kontrolowana za pomoc± opcjonalnego bloku przed
-ka¿d± klatk±, która ustala opó¼nienie kolejnej klatki w setnych sekundy.
+Pliki GIF bowiem niekoniecznie muszą mieć stałego rozmiaru klatki, ani stałej
+prędkości odtwarzania. Raczej każda klatka jest niezależnego rozmiaru i ma
+zostać umiejscowiona w odpowiednim miejscu na polu o ustalonym rozmiarze.
+Prędkość odtwarzania jest kontrolowana za pomocą opcjonalnego bloku przed
+każdą klatką, która ustala opóźnienie kolejnej klatki w setnych sekundy.
 </para>
 
 <para>
-Standardowe pliki GIF zawieraj± 24-bitowe klatki RGB z co najwy¿ej 8-bitow±
-indeksowan± palet±. Klatki te s± przewa¿nie kompresowane za pomoc± LZW, lecz
-niektóre kodery produkuj± nieskompresowane klatki by unikn±æ problemów
-patentowych w zwi±zku z kompresj± LZW.
+Standardowe pliki GIF zawierają 24-bitowe klatki RGB z co najwyżej 8-bitową
+indeksowaną paletą. Klatki te są przeważnie kompresowane za pomocą LZW, lecz
+niektóre kodery produkują nieskompresowane klatki by uniknąć problemów
+patentowych w zwiÄ…zku z kompresjÄ… LZW.
 </para>
 
 <para>
-Je¶li Twoja dystrybucja nie zawiera biblioteki <systemitem class="library">libungif</systemitem>,
-pobierz j± ze
+Jeśli Twoja dystrybucja nie zawiera biblioteki <systemitem class="library">libungif</systemitem>,
+pobierz jÄ… ze
 <ulink url="http://sourceforge.net/projects/libungif">strony domowej libungif</ulink>.
-By uzyskaæ szczegó³owe informacje techniczne, zajrzyj do
+By uzyskać szczegółowe informacje techniczne, zajrzyj do
 <ulink url="http://www.w3.org/Graphics/GIF/spec-gif89a.txt">specyfikacji GIF89a</ulink>.
 </para>
 </sect2>
@@ -423,22 +423,22 @@
 
 <para>
 <application>MPlayer</application> jest odtwarzaczem
-<emphasis role="bold">filmów</emphasis>, a nie
-<emphasis role="bold">mediów</emphasis>. Potrafi jednak odtwarzaæ niektóre pliki
-audio (s± one wymienione w sekcjach poni¿ej).
+<emphasis role="bold">filmów</emphasis>, a nie
+<emphasis role="bold">mediów</emphasis>. Potrafi jednak odtwarzać niektóre pliki
+audio (są one wymienione w sekcjach poniżej).
 Nie jest to jednak zalecane zastosowanie <application>MPlayera</application>.
-Powiniene¶ raczej u¿yæ <ulink url="http://www.xmms.org">XMMSa</ulink>.
+Powinieneś raczej użyć <ulink url="http://www.xmms.org">XMMSa</ulink>.
 </para>
 
 <sect2 id="mp3">
 <title>Pliki MP3</title>
 <para>
-Mo¿esz mieæ pewne problemy przy odtwarzaniu niektórych plików
-MP3, które <application>MPlayer</application> b³êdnie rozpozna jako
-MPEG i odtworzy je nieprawid³owo lub nie odtworzy ich wcale. Nie da siê
-tego naprawiæ bez porzucenia odtwarzania uszkodzonych plików
-MPEG i tak prawdopodobnie zostanie w najbli¿szej przysz³o¶ci. Opcja
-<option>-demuxer</option> opisana na stronie man mo¿e pomóc Ci w takich
+Możesz mieć pewne problemy przy odtwarzaniu niektórych plików
+MP3, które <application>MPlayer</application> błędnie rozpozna jako
+MPEG i odtworzy je nieprawidłowo lub nie odtworzy ich wcale. Nie da się
+tego naprawić bez porzucenia odtwarzania uszkodzonych plików
+MPEG i tak prawdopodobnie zostanie w najbliższej przyszłości. Opcja
+<option>-demuxer</option> opisana na stronie man może pomóc Ci w takich
 przypadkach.
 </para>
 </sect2>
@@ -455,14 +455,14 @@
 <sect2 id="cdda">
 <title>CD audio</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> potrafi korzystaæ z programu
+<application>MPlayer</application> potrafi korzystać z programu
 <application>cdparanoia</application> do odtwarzania CDDA (Audio CD). Sekcja
-ta nie zawiera spisu mo¿liwo¶ci programu <application>cdparanoia</application>.
+ta nie zawiera spisu możliwości programu <application>cdparanoia</application>.
 </para>
 
 <para>
-Zajrzyj do strony man i przeczytaj opis opcji <option>-cdda</option>, która mo¿e
-zostaæ wykorzystana do przekazania opcji do programu
+Zajrzyj do strony man i przeczytaj opis opcji <option>-cdda</option>, która może
+zostać wykorzystana do przekazania opcji do programu
 <application>cdparanoia</application>.
 </para>
 </sect2>
@@ -470,20 +470,20 @@
 <sect2 id="xmms">
 <title>XMMS</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> potrafi korzystaæ z wtyczek wej¶cia z
-programu <application>XMMS</application> do odtwarzania wielu formatów. Istniej±
+<application>MPlayer</application> potrafi korzystać z wtyczek wejścia z
+programu <application>XMMS</application> do odtwarzania wielu formatów. Istnieją
 wtyczki do muzyczek z gier na SNES, muzyczek SID (z Commodore 64), wielu
-formatów Amigi, .xm, .it, VQF, musepack, Bonk, shorten i wielu innych. Mo¿esz
-znale¼æ je na <ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">Stronie
-wtyczek wej¶ciowych do XMMS</ulink>.
+formatów Amigi, .xm, .it, VQF, musepack, Bonk, shorten i wielu innych. Możesz
+znaleźć je na <ulink url="http://www.xmms.org/plugins.php?category=input">Stronie
+wtyczek wejściowych do XMMS</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-Do obs³ugi tej mo¿liwo¶ci musisz mieæ <application>XMMSa</application> i
-skompilowaæ <application>MPlayera</application> za pomoc±
-<filename>./configure --enable-xmms</filename>. Je¶li to nie zadzia³a, byæ mo¿e
-musisz ustawiæ ¶cie¿ki do wtyczek i bibliotek <application>XMMSa</application>
-rêcznie za pomoc± opcji konfiguracji <option>--with-xmmsplugindir</option> i
+Do obsługi tej możliwości musisz mieć <application>XMMSa</application> i
+skompilować <application>MPlayera</application> za pomocą
+<filename>./configure --enable-xmms</filename>. Jeśli to nie zadziała, być może
+musisz ustawić ścieżki do wtyczek i bibliotek <application>XMMSa</application>
+ręcznie za pomocą opcji konfiguracji <option>--with-xmmsplugindir</option> i
 <option>--with-xmmslibdir</option>
 </para>
 </sect2>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1,9 +1,9 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r20085 -->
 <!-- Opiekun: Torinthiel -->
 
 <bookinfo id="toc">
-<title><application>MPlayer</application> - Odtwarzacz filmów</title>
+<title><application>MPlayer</application> - Odtwarzacz filmów</title>
 <subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
 <date>24 marca 2003</date>
 <copyright>
@@ -14,7 +14,7 @@
   <year>2004</year>
   <year>2005</year>
   <year>2006</year>
-  <holder>Za³oga MPlayera</holder>
+  <holder>Załoga MPlayera</holder>
 </copyright>
 <!--
 <legalnotice>
@@ -38,20 +38,20 @@
 
 
 <preface id="howtoread">
-<title>Jak czytaæ tê dokumentacjê</title>
+<title>Jak czytać tę dokumentację</title>
 
 <para>
-Przy pierwszej instalacji powiniene¶ przeczytaæ wszystko od tego miejsca do
-koñca rozdzia³u Instalacja, ³±cznie z tekstami, do których s± tam odno¶niki.
-Je¶li masz jeszcze jakie¶ pytania, wróæ do <link linkend="toc">Spisu
-tre¶ci</link> i w nim poszukaj odpowiedniego tematu, przeczytaj
-<xref linkend="faq"/> albo spróbuj przegrepowaæ zbiory. Odpowied¼ na wiêkszo¶æ
-pytañ powinna byæ zawarta w niniejszej dokumentacji, a pozosta³e prawdopodobnie zosta³y
-ju¿ zadane na naszych <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">listach dyskusyjnych</ulink>.
-<!-- TODO: Jak bêdzie przet³umaczona strona to zmieniæ link -->
-<!-- FIXME: Nieistniej±ce ³±cza
-Sprawd¼ <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archiwa</ulink>,
-mo¿na tam znale¼æ wiele interesuj±cych informacji.
+Przy pierwszej instalacji powinieneś przeczytać wszystko od tego miejsca do
+końca rozdziału Instalacja, łącznie z tekstami, do których są tam odnośniki.
+Jeśli masz jeszcze jakieś pytania, wróć do <link linkend="toc">Spisu
+treści</link> i w nim poszukaj odpowiedniego tematu, przeczytaj
+<xref linkend="faq"/> albo spróbuj przegrepować zbiory. Odpowiedź na większość
+pytań powinna być zawarta w niniejszej dokumentacji, a pozostałe prawdopodobnie zostały
+już zadane na naszych <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">listach dyskusyjnych</ulink>.
+<!-- TODO: Jak będzie przetłumaczona strona to zmienić link -->
+<!-- FIXME: NieistniejÄ…ce Å‚Ä…cza
+Sprawdź <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archiwa</ulink>,
+można tam znaleźć wiele interesujących informacji.
 -->
 </para>
 </preface>
@@ -61,50 +61,50 @@
 <title>Wprowadzenie</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> jest odtwarzaczem filmów dla Linuksa
-(dzia³a te¿ na wielu innych Uniksach i na procesorach
+<application>MPlayer</application> jest odtwarzaczem filmów dla Linuksa
+(działa też na wielu innych Uniksach i na procesorach
 <emphasis role="bold">nie-x86</emphasis>, patrz <link linkend="ports">
-porty</link>). Odtwarza wiêkszo¶æ zbiorów w formatach MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM,
+porty</link>). Odtwarza większość zbiorów w formatach MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM,
 VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA,
-zbiory Matroska, obs³ugiwanych przez wiele rdzennych kodeków, XAnim,
-RealPlayer i Win32 DLL. Mo¿esz w nim tak¿e ogl±daæ filmy
+zbiory Matroska, obsługiwanych przez wiele rdzennych kodeków, XAnim,
+RealPlayer i Win32 DLL. Możesz w nim także oglądać filmy
 <emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson,
 Theora</emphasis> i <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis>
-Inn± wielk± zalet± <application>MPlayera</application> jest
-szeroki zakres obs³ugiwanych sterowników wyj¶ciowych. Dzia³a on z X11, Xv, DGA,
-OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ale mo¿esz te¿ u¿ywaæ GGI
-i SDL (i dziêki temu wszystkich ich sterowników) i niektórych specyficznych dla
-kart graficznych sterowników niskiego poziomu (dla Matroxa, 3Dfxa, Radeona,
-Mach64, Permedia3)! Wiêkszo¶æ z nich obs³uguje skalowanie sprzêtowe lub
-programowe, wiêc filmy mo¿na ogl±daæ na pe³nym ekranie.
-<application>MPlayer</application> obs³uguje wy¶wietlanie przy u¿yciu
-niektórych sprzêtowych dekoderów MPEG, takich jak
+InnÄ… wielkÄ… zaletÄ… <application>MPlayera</application> jest
+szeroki zakres obsługiwanych sterowników wyjściowych. Działa on z X11, Xv, DGA,
+OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ale możesz też używać GGI
+i SDL (i dzięki temu wszystkich ich sterowników) i niektórych specyficznych dla
+kart graficznych sterowników niskiego poziomu (dla Matroxa, 3Dfxa, Radeona,
+Mach64, Permedia3)! Większość z nich obsługuje skalowanie sprzętowe lub
+programowe, więc filmy można oglądać na pełnym ekranie.
+<application>MPlayer</application> obsługuje wyświetlanie przy użyciu
+niektórych sprzętowych dekoderów MPEG, takich jak
 <link linkend="dvb">DVB</link> i <link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>.
-Nie mo¿na te¿ zapomnieæ o ³adnych, du¿ych, antyaliasowanych i cieniowanych
-napisach (<emphasis role="bold">14 obs³ugiwanych typów</emphasis>) z
-czcionkami europejskimi/ISO&nbsp;8859-1,2 (polskimi, wêgierskimi, angielskimi,
-czeskimi, itp.), cyrylic±, koreañskimi i wy¶wietlaniem na ekranie (OSD)!
+Nie można też zapomnieć o ładnych, dużych, antyaliasowanych i cieniowanych
+napisach (<emphasis role="bold">14 obsługiwanych typów</emphasis>) z
+czcionkami europejskimi/ISO&nbsp;8859-1,2 (polskimi, węgierskimi, angielskimi,
+czeskimi, itp.), cyrylicą, koreańskimi i wyświetlaniem na ekranie (OSD)!
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> jest doskona³y do odczytywania uszkodzonych
-plików MPEG (przydatne przy niektórych VCD), odtwarza równie¿ b³êdne pliki AVI,
-których nie mo¿na odczytaæ za pomoc± wiod±cego odtwarzacza multimedialnego pod
-Windows. Nawet zbiory AVI bez bloku indeksowego mo¿na odtworzyæ i mo¿na
-zrekonstruowaæ ich indeks tymczasowo, u¿ywaj±c opcji <option>-idx</option>, albo
-trwale dziêki <application>MEncoderowi</application>, w ten sposób umo¿liwiaj±c
-sobie przewijanie! Jak widaæ najwa¿niejsza jest tu stabilno¶æ i jako¶æ, ale
-szybko¶æ równie¿ jest zadziwiaj±ca. Ma te¿ potê¿ny system wtyczek do
-manipulacji obrazem i d¼wiêkiem.
+<application>MPlayer</application> jest doskonały do odczytywania uszkodzonych
+plików MPEG (przydatne przy niektórych VCD), odtwarza również błędne pliki AVI,
+których nie można odczytać za pomocą wiodącego odtwarzacza multimedialnego pod
+Windows. Nawet zbiory AVI bez bloku indeksowego można odtworzyć i można
+zrekonstruować ich indeks tymczasowo, używając opcji <option>-idx</option>, albo
+trwale dzięki <application>MEncoderowi</application>, w ten sposób umożliwiając
+sobie przewijanie! Jak widać najważniejsza jest tu stabilność i jakość, ale
+szybkość również jest zadziwiająca. Ma też potężny system wtyczek do
+manipulacji obrazem i dźwiękiem.
 </para>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> (Enkoder filmów
-<application>MPlayera</application>) jest to prosty enkoder filmów,
+<application>MEncoder</application> (Enkoder filmów
+<application>MPlayera</application>) jest to prosty enkoder filmów,
 zaprojektowany do kodowania odczytywalnych przez
-<application>MPlayera</application> filmów
+<application>MPlayera</application> filmów
 (<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
-na inne odczytywalne formaty (patrz ni¿ej). Mo¿e kodowaæ rozmaitymi kodekami
+na inne odczytywalne formaty (patrz niżej). Może kodować rozmaitymi kodekami
 video, takimi jak <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
 (jedno- lub dwuprzebiegowy), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
 oraz audio <emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>.
@@ -112,9 +112,9 @@
 
 
 <itemizedlist>
-<title>Mo¿liwo¶ci <application>MEncodera</application></title>
+<title>Możliwości <application>MEncodera</application></title>
 <listitem><simpara>
-  Kodowanie z szerokiego zakresu formatów i dekoderów
+  Kodowanie z szerokiego zakresu formatów i dekoderów
   <application>MPlayer</application>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
@@ -123,63 +123,63 @@
   z ffmpeg.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Kodowanie obrazu z <emphasis role="bold">tunerów kompatybilnych z V4L</emphasis>
+  Kodowanie obrazu z <emphasis role="bold">tunerów kompatybilnych z V4L</emphasis>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Kodowanie/multipleksowanie przeplatanych zbiorów AVI z prawid³owymi
+  Kodowanie/multipleksowanie przeplatanych zbiorów AVI z prawidłowymi
   indeksami
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Tworzenie zbiorów z zewnêtrznego strumienia audio
+  Tworzenie zbiorów z zewnętrznego strumienia audio
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Kodowanie 1, 2 lub 3-przebiegowe
   </simpara></listitem>
 <listitem><para>
-  D¼wiêk MP3 <emphasis role="bold">VBR</emphasis>
+  Dźwięk MP3 <emphasis role="bold">VBR</emphasis>
   <important><simpara>
-  D¼wiêk MP3 VBR w odtwarzaczach pod Windows nie zawsze brzmi przyjemnie!
+  Dźwięk MP3 VBR w odtwarzaczach pod Windows nie zawsze brzmi przyjemnie!
   </simpara></important>
   </para></listitem>
 <listitem><simpara>
-  D¼wiêk PCM
+  Dźwięk PCM
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Kopiowanie strumieniowe
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Synchronizacja wej¶cia A/V (oparta na PTS, mo¿e byæ wy³±czona opcj±
+  Synchronizacja wejścia A/V (oparta na PTS, może być wyłączona opcją
   <option>-mc 0</option>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Korekta fps opcj± <option>-ofps</option> (przydatne gdy kodujesz
+  Korekta fps opcjÄ… <option>-ofps</option> (przydatne gdy kodujesz
   30000/1001 fps VOB na 24000/1001 fps AVI)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Mo¿liwo¶æ zastosowania naszego potê¿nego systemu filtrów (kadrowanie,
-  powiêkszanie, obracanie, postproces, skalowanie, konwersja rgb/yuv)
+  Możliwość zastosowania naszego potężnego systemu filtrów (kadrowanie,
+  powiększanie, obracanie, postproces, skalowanie, konwersja rgb/yuv)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Mo¿liwo¶æ wkodowania DVD/VOBsub <emphasis role="bold">ORAZ</emphasis> napisów
-  w zbiór wyj¶ciowy
+  Możliwość wkodowania DVD/VOBsub <emphasis role="bold">ORAZ</emphasis> napisów
+  w zbiór wyjściowy
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Mo¿liwo¶æ zapisu napisów DVD do formatu VOBsub
+  Możliwość zapisu napisów DVD do formatu VOBsub
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-  <title>Planowane mo¿liwo¶ci</title>
+  <title>Planowane możliwości</title>
   <listitem><simpara>
-  Zwiêkszenie zakresu dostêpnych formatów/kodeków do (de)kodowania
-  (tworzenie zbiorów VOB ze strumieniami DivX4/Indeo5/VIVO :).
+  Zwiększenie zakresu dostępnych formatów/kodeków do (de)kodowania
+  (tworzenie zbiorów VOB ze strumieniami DivX4/Indeo5/VIVO :).
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <!-- FIXME: the license should be in bookinfo -->
 <para>
 <application>MPlayer</application> i <application>MEncoder</application>
-mog± byæ rozprowadzane zgodnie z warunkami GNU General Public License Version 2.
+mogą być rozprowadzane zgodnie z warunkami GNU General Public License Version 2.
 </para>
 
 </chapter>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/encoding-guide.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/encoding-guide.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1,232 +1,232 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with 1.32 -->
 <!-- Opiekun: Torinthiel -->
 <!-- INCOMPLETE!!!! -->
 <chapter id="encoding-guide">
-<title>Kodowanie przy u¿yciu <application>MEncodera</application></title>
+<title>Kodowanie przy użyciu <application>MEncodera</application></title>
 
 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4">
-<title>Rippowanie DVD do wysokiej jako¶ci pliku MPEG-4 ("DivX")</title>
+<title>Rippowanie DVD do wysokiej jakości pliku MPEG-4 ("DivX")</title>
 
 <para>
-  Jednym z czêsto zadawanych pytañ jest "Jak zrobiæ rip najlepszej jako¶ci
-  przy danej objêto¶ci?". Innym pytaniem jest "Jak zrobiæ najlepszy mo¿liwy
-  rip? Nie wa¿ne jaka bêdzie objêto¶æ, chcê najlepszej jako¶ci."
+  Jednym z często zadawanych pytań jest "Jak zrobić rip najlepszej jakości
+  przy danej objętości?". Innym pytaniem jest "Jak zrobić najlepszy możliwy
+  rip? Nie ważne jaka będzie objętość, chcę najlepszej jakości."
 </para>
 
 <para>
-  To drugie pytanie jest przynajmniej ¼le postawione. W koñcu, je¶li nie
-  przejmujesz siê wielko¶ci± pliku, móg³byæ po prostu skopiowaæ strumieñ
-  MPEG-2 z DVD. Pewnie, dostaniesz AVI wielko¶ci oko³o 5GB, ale je¶li chcesz
-  najlepszej jako¶ci i nie przejmujesz siê wielko¶ci± to jest to najlepsze
-  wyj¶cie.
+  To drugie pytanie jest przynajmniej źle postawione. W końcu, jeśli nie
+  przejmujesz się wielkością pliku, mógłbyć po prostu skopiować strumień
+  MPEG-2 z DVD. Pewnie, dostaniesz AVI wielkości około 5GB, ale jeśli chcesz
+  najlepszej jakości i nie przejmujesz się wielkością to jest to najlepsze
+  wyjście.
 </para>
 
 <para>
-  Tak na prawdê, powodem dla którego chcesz przekodowaæ DVD na MPEG-4 jest to,
-  ¿e <emphasis role="bold">przejmujesz</emphasis> siê wielko¶ci± pliku.
+  Tak na prawdę, powodem dla którego chcesz przekodować DVD na MPEG-4 jest to,
+  że <emphasis role="bold">przejmujesz</emphasis> się wielkością pliku.
 </para>
 
 <para>
-  Ciê¿ko jest pokazaæ ksi±¿kowy przepis na tworzenie ripu DVD bardzo wysokiej
-  jako¶ci. Trzeba wzi±æ pod uwagê kilka czynników, i powiniene¶ rozumieæ
-  szczegó³y albo masz du¿± szansê ¿e nie bêdziesz zadowolony z wyników.
-  Poni¿ej zbadamy niektóre problemy i poka¿emy przyk³ad. Zak³adamy ¿e u¿ywasz
+  Ciężko jest pokazać książkowy przepis na tworzenie ripu DVD bardzo wysokiej
+  jakości. Trzeba wziąć pod uwagę kilka czynników, i powinieneś rozumieć
+  szczegóły albo masz dużą szansę że nie będziesz zadowolony z wyników.
+  Poniżej zbadamy niektóre problemy i pokażemy przykład. Zakładamy że używasz
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> do kodowania obrazu,
-  chocia¿ ta sama teoria dzia³± te¿ przy innych kodekach.
+  chociaż ta sama teoria działą też przy innych kodekach.
 </para>
 
 <para>
-  Je¶li to wydaje Ci siê za du¿o, to pewnie powiniene¶ u¿yæ jednej z wielu
-  nak³adek dostêpnych w
+  Jeśli to wydaje Ci się za dużo, to pewnie powinieneś użyć jednej z wielu
+  nakładek dostępnych w
   <ulink url="http://mplayerhq.hu/homepage/design7/projects.html#mencoder_frontends">sekcji MEncodera</ulink>
-  naszej strony z powi±zanymi projektami.
-  W ten sposób, powinno siê udaæ otrzymaæ ripy wysokiej jako¶ci bez zbyt
-  my¶lenia za du¿o, poniewa¿ te narzêdzia s± projektowane by podejmowaæ za
-  Ciebie m±dre decyzje.
+  naszej strony z powiÄ…zanymi projektami.
+  W ten sposób, powinno się udać otrzymać ripy wysokiej jakości bez zbyt
+  myślenia za dużo, ponieważ te narzędzia są projektowane by podejmować za
+  Ciebie mÄ…dre decyzje.
 </para>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode">
-<title>Przygotowanie do kodowania: Identyfikowanie materia³u ¼ród³owego
+<title>Przygotowanie do kodowania: Identyfikowanie materiału źródłowego
 i framerate</title>
 <para>
-  Zanim w ogóle zaczniesz my¶leæ o kodowaniu filmu, musisz podj±æ kilka
-  pocz±tkowych kroków.
+  Zanim w ogóle zaczniesz myśleć o kodowaniu filmu, musisz podjąć kilka
+  początkowych kroków.
 </para>
 
 <para>
-  Pierwszym i najwa¿niejszym krokiem przed kodowaniem powinno byæ
-  ustalenie jakim typem filmu siê zajmujesz.
-  Je¶li Twój film jest z DVD albo telewizji (zwyk³ej, kablowej czy
-  satelitarnej), bêdzie w jednym z dwóch formatów: NTSC w Ameryce Pó³nocnej
+  Pierwszym i najważniejszym krokiem przed kodowaniem powinno być
+  ustalenie jakim typem filmu siÄ™ zajmujesz.
+  Jeśli Twój film jest z DVD albo telewizji (zwykłej, kablowej czy
+  satelitarnej), będzie w jednym z dwóch formatów: NTSC w Ameryce Północnej
   i Japonii, PAL w Europie itp.
-  Trzeba sobie jednak zdawaæ sprawê z tego, ¿e jest to tylko format do
-  prezentacji w telewizji, i czêsto <emphasis role="bold">ne</emphasis> jest
+  Trzeba sobie jednak zdawać sprawę z tego, że jest to tylko format do
+  prezentacji w telewizji, i często <emphasis role="bold">ne</emphasis> jest
   oryginalnym formatem filmu.
-  Do¶wiadczenie pokazuje ¿e filmy NTSC s± trudniejsze do kodowania, poniewa¿
-  jest wiêcej elementów do zidentyfikowania w ¼ródle.
-  ¯eby zrobiæ odpowienie kodowanie musisz znaæ oryginalny format filmu.
-  Nieuwzglêdnienie tego skutkuje wieloma wadami wynikowego pliku, na przyk³ad
-  brzydkie artefakty przeplotu i powtórzone albo zagubione klatki.
-  Poza tym ¿e s± pbrzydkie, artefakty s± te¿ szkodliwe dla kodowania:
-  Dostaniesz gorsz± jako¶æ na jednostkê bitrate.
+  Doświadczenie pokazuje że filmy NTSC są trudniejsze do kodowania, ponieważ
+  jest więcej elementów do zidentyfikowania w źródle.
+  Żeby zrobić odpowienie kodowanie musisz znać oryginalny format filmu.
+  Nieuwzględnienie tego skutkuje wieloma wadami wynikowego pliku, na przykład
+  brzydkie artefakty przeplotu i powtórzone albo zagubione klatki.
+  Poza tym że są pbrzydkie, artefakty są też szkodliwe dla kodowania:
+  Dostaniesz gorszą jakość na jednostkę bitrate.
 </para>
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-fps">
-<title>Ustalanie ¼ród³owego framerate</title>
+<title>Ustalanie źródłowego framerate</title>
 <para>
-  Poni¿ej jest lista popularnych typów materia³u ¼ród³owego, gdzie mo¿na je
-  najczê¶ciej znale¼æ i ich w³asno¶ci:
+  Poniżej jest lista popularnych typów materiału źródłowego, gdzie można je
+  najczęściej znaleźć i ich własności:
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Typowy film</emphasis>: Tworzony do wy¶wietlania przy
+  <emphasis role="bold">Typowy film</emphasis>: Tworzony do wyświetlania przy
   24fps.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Film PAL</emphasis>: Nagrywany kamer± video PAL
-  z prêdko¶ci± 50 pól na sekundê.
-  Pole sk³ada siê tylko z parzystych albo nieparzystych linii klatki.
-  Telewizja by³a projektowana by od¶wierzaæ je naprzemiennie, jako tania forma
+  <emphasis role="bold">Film PAL</emphasis>: Nagrywany kamerÄ… video PAL
+  z prędkością 50 pól na sekundę.
+  Pole składa się tylko z parzystych albo nieparzystych linii klatki.
+  Telewizja była projektowana by odświerzać je naprzemiennie, jako tania forma
   analogowej kompresji.
-  Ludzkie oko podobno kompensuje ten efekt, ale je¶li zrozumiesz przeplot
-  nauczysz siê go widzieæ te¿ w telewizji i nigdy ju¿ nie bêdziesz z niej
+  Ludzkie oko podobno kompensuje ten efekt, ale jeśli zrozumiesz przeplot
+  nauczysz się go widzieć też w telewizji i nigdy już nie będziesz z niej
   zadowolony.
-  Dwa pola <emphasis role="bold">nie</emphasis> daj± pe³nej klatki, poniewa¿
-  s± uchwycone co 1/50 sekundy, wiêc nie pasuj± do siebie, chyba ¿e nie ma
+  Dwa pola <emphasis role="bold">nie</emphasis> dają pełnej klatki, ponieważ
+  są uchwycone co 1/50 sekundy, więc nie pasują do siebie, chyba że nie ma
   ruchu.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Film NTSC</emphasis>: Nagrany kamer± NTSC z prêdko¶ci±
-  6000/1001 pól na sekundê, albo 60 pól na sekundê w erze przedkolorowej.
+  <emphasis role="bold">Film NTSC</emphasis>: Nagrany kamerą NTSC z prędkością
+  6000/1001 pól na sekundę, albo 60 pól na sekundę w erze przedkolorowej.
   Poza tym podobny do PAL.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Animacja</emphasis>: Zazwyczaj rysowana przy 24fps,
-  ale zdarzaj± siê te¿ z mieszanym framerate.
+  ale zdarzają się też z mieszanym framerate.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Grafika komputerowa (CG)</emphasis>: Mo¿e byæ dowolny
-  framerate, ale niektóre s± czêstsze ni¿ inne; warto¶ci 24 i 30 klatek na
-  sekundê s± typowe dla NTSC, a 25fps jest typowe dla PAL. 
+  <emphasis role="bold">Grafika komputerowa (CG)</emphasis>: Może być dowolny
+  framerate, ale niektóre są częstsze niż inne; wartości 24 i 30 klatek na
+  sekundÄ™ sÄ… typowe dla NTSC, a 25fps jest typowe dla PAL. 
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Stary film</emphasis>: Rozmaite ni¿sze framerate.
+  <emphasis role="bold">Stary film</emphasis>: Rozmaite niższe framerate.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect3>
 
 <sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-preparing-encode-material">
-<title>Identyfikowanie materia³u ¼ród³owego</title>
+<title>Identyfikowanie materiału źródłowego</title>
 <para>
-  Filmy sk³adaj±ce siê z klatek nazywa siê progresywnymi,
-  podczas gdy te sk³adaj±ce siê z niezale¿nych pól nazywa siê
-  z przeplotem, albo filmem - chocia¿ ten drugi termin jest niejasny.
+  Filmy składające się z klatek nazywa się progresywnymi,
+  podczas gdy te składające się z niezależnych pól nazywa się
+  z przeplotem, albo filmem - chociaż ten drugi termin jest niejasny.
 </para>
 <para>
-  ¯eby nie by³o za ³atwo, niektóre filmy s± kombinacj± kilku powy¿szych typów.
+  Żeby nie było za łatwo, niektóre filmy są kombinacją kilku powyższych typów.
 </para>
 <para>
-  Najwa¿niejsz± ró¿nic± miêdzy tymi formatami, jest to ¿e niektóre s± oparte
+  Najważniejszą różnicą między tymi formatami, jest to że niektóre są oparte
   na klatkach a inne na polach.
   <emphasis role="bold">Zawsze</emphasis> gdy film jest przygotowywany do
-  wy¶wietlania w telewizji jest przekszta³cany na format oparty na polach.
-  Rozliczne metody którymi siê tego dokonuje s± wspólnie nazywane "pulldown",
-  a nies³awne "3:2 telecine" z NTSC jest jednym z jego rodzajów.
-  Je¿eli orygina³ nie by³ te¿ oparty na polach (z t± sam± prêdko¶ci±),
-  dostajesz film w innym formacie ni¿ orygina³.
+  wyświetlania w telewizji jest przekształcany na format oparty na polach.
+  Rozliczne metody którymi się tego dokonuje są wspólnie nazywane "pulldown",
+  a niesławne "3:2 telecine" z NTSC jest jednym z jego rodzajów.
+  Jeżeli oryginał nie był też oparty na polach (z tą samą prędkością),
+  dostajesz film w innym formacie niż oryginał.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Jest kilka popularnych typów pulldown:</title>
+<title>Jest kilka popularnych typów pulldown:</title>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">pulldown PAL 2:2</emphasis>: Najprzyjemniejszy z nich
   wszystkich.
-  Ka¿da klatka jest pokazywana przez czas dwóch pól, poprzez wydobycie
+  Każda klatka jest pokazywana przez czas dwóch pól, poprzez wydobycie
   parzystych i nieparzystych linii i pokazywanie ich na przemian.
-  Je¶li oryginalny materia³ mia³ 24fps, ten proces przyspiesza film o 4%.
+  Jeśli oryginalny materiał miał 24fps, ten proces przyspiesza film o 4%.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">pulldown PAL 2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3</emphasis>:
-  Ka¿da 12ta klatka jest pokazywana przez czas trzech pól zamiast tylko dwóch.
-  Dziêki temu nie ma przyspieszenia o 4%, ale proces jest o wiele trudniejszy
+  Każda 12ta klatka jest pokazywana przez czas trzech pól zamiast tylko dwóch.
+  Dzięki temu nie ma przyspieszenia o 4%, ale proces jest o wiele trudniejszy
   do odtworzenia.
-  Zazwyczaj wystêpuje w produkcjach muzycznych, gdzie zmiana prêdko¶ci o 4%
-  powa¿nie by uszkodzi³a muzykê.
+  Zazwyczaj występuje w produkcjach muzycznych, gdzie zmiana prędkości o 4%
+  poważnie by uszkodziła muzykę.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">NTSC 3:2 telecine</emphasis>: Klatki s± pokazywane na
-  przemian przez czas 3ch albo 2ch pól.
-  To daje czêstotliwo¶æ pól 2.5 raza wiêksz± ni¿ oryginalna czêstotliwo¶æ
-  klatek. Rezultat jest te¿ lekko zwolniony z 60 pól na sekundê do 60000/1001
-  pól na sekundê by utrzymaæ czêstotliwo¶æ pól w NTSC.
+  <emphasis role="bold">NTSC 3:2 telecine</emphasis>: Klatki sÄ… pokazywane na
+  przemian przez czas 3ch albo 2ch pól.
+  To daje częstotliwość pól 2.5 raza większą niż oryginalna częstotliwość
+  klatek. Rezultat jest też lekko zwolniony z 60 pól na sekundę do 60000/1001
+  pól na sekundę by utrzymać częstotliwość pól w NTSC.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">NTSC 2:2 pulldown</emphasis>: U¿ywane do pokazywania
-  materia³ów 30fps na NTSC.
-  Przyjemne, dok³adnie jak pulldown 2:2 PAL.
+  <emphasis role="bold">NTSC 2:2 pulldown</emphasis>: Używane do pokazywania
+  materiałów 30fps na NTSC.
+  Przyjemne, dokładnie jak pulldown 2:2 PAL.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-  S± te¿ metody konwersji miêdzy filmami PAL i NTSC, ale ten temat
-  wykracza poza zakres tego podrêcznika.
-  Je¶li natkniesz siê na taki film, i chcesz go zakodowaæ, to najwiêksze
-  szanse masz odnajduj±c kopiê w oryginalnym formacie.
-  Konwersja miêdzy tymi dwoma formatami jest wysoce destrukcyjna i nie mo¿e
-  zostaæ czysto odwrócona, wiêc kodowanie bêdzie o wiele gorszej jako¶ci je¶li
-  jest robione z przekonwertowanego ¼ród³a.
-</para>
-<para>
-  Gdy film jest zapisywany na DVD, kolejne pary pól s± zapisywane jako klatka,
-  pomimo tego ¿e nie s± przezaczone do wy¶wietlania razem.
-  Standard MPEG-2 u¿ywany na DVD i w cyfrowej TV pozwala na zakodowanie
-  oryginalnej progresywnej klatki i na przechowanie w nag³ówku klatki ilo¶ci
-  pól przez które ta klatka powinna byæ pokazana.
-  Filmy zrobione przy u¿yciu tej metody s± czêsto okre¶lane mianem "miêkkiego
-  telecine" (soft-telecine), poniewa¿ proces ten tylko informuje odtwarzacz ¿e
-  ma on zastosowaæ pulldown, a nie stosuje go samemu.
-  Tak jest o wiele lepiej, poniewa¿ mo¿e to zostaæ ³atwo odwrócone (a tak na
-  prawdê zignorowane) przez koder i poniewa¿ zachowuje mo¿liwie najwy¿sz±
-  jako¶æ.
-  Niestety, wielu producentów DVD i stacji nadawczych nie stosuje prawid³owych
-  technik kodowania ale w zamian produkuje filmy przy u¿yciu "twardego
-  telecine" (hard-telecine), gdzie pola s± faktycznie powtórzone
+  Są też metody konwersji między filmami PAL i NTSC, ale ten temat
+  wykracza poza zakres tego podręcznika.
+  Jeśli natkniesz się na taki film, i chcesz go zakodować, to największe
+  szanse masz odnajdujÄ…c kopiÄ™ w oryginalnym formacie.
+  Konwersja między tymi dwoma formatami jest wysoce destrukcyjna i nie może
+  zostać czysto odwrócona, więc kodowanie będzie o wiele gorszej jakości jeśli
+  jest robione z przekonwertowanego źródła.
+</para>
+<para>
+  Gdy film jest zapisywany na DVD, kolejne pary pól są zapisywane jako klatka,
+  pomimo tego że nie są przezaczone do wyświetlania razem.
+  Standard MPEG-2 używany na DVD i w cyfrowej TV pozwala na zakodowanie
+  oryginalnej progresywnej klatki i na przechowanie w nagłówku klatki ilości
+  pól przez które ta klatka powinna być pokazana.
+  Filmy zrobione przy użyciu tej metody są często określane mianem "miękkiego
+  telecine" (soft-telecine), ponieważ proces ten tylko informuje odtwarzacz że
+  ma on zastosować pulldown, a nie stosuje go samemu.
+  Tak jest o wiele lepiej, ponieważ może to zostać łatwo odwrócone (a tak na
+  prawdę zignorowane) przez koder i ponieważ zachowuje możliwie najwyższą
+  jakość.
+  Niestety, wielu producentów DVD i stacji nadawczych nie stosuje prawidłowych
+  technik kodowania ale w zamian produkuje filmy przy użyciu "twardego
+  telecine" (hard-telecine), gdzie pola są faktycznie powtórzone
   w zakodowanym MPEG-2.
 </para>
 <para>
-  Procedury radzenia sobie z takimi przypadkami bêd± omówione
-  <link linkend="menc-feat-telecine">w dalszej czê¶ci przewodnika</link>.
-  Teraz podamy tylko kilka wskazówek jak identyfikowaæ z jakim typem materia³u
+  Procedury radzenia sobie z takimi przypadkami będą omówione
+  <link linkend="menc-feat-telecine">w dalszej części przewodnika</link>.
+  Teraz podamy tylko kilka wskazówek jak identyfikować z jakim typem materiału
   mamy do czynienia.
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <title>Regiony NTSC:</title>
 <listitem><para>
-  Je¶li <application>MPlayer</application> wy¶wietla w trakcie ogl±dania filmu
-  ¿e framerate zosta³o zmienione na 24000/1001, i nigdy nie powraca, to jest
-  to prawie na pewno progresywny materia³ na którym zastosowano "miêkkie
+  Jeśli <application>MPlayer</application> wyświetla w trakcie oglądania filmu
+  że framerate zostało zmienione na 24000/1001, i nigdy nie powraca, to jest
+  to prawie na pewno progresywny materiał na którym zastosowano "miękkie
   telecine".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Je¶li <application>MPlayer</application> pokazuje ¿e framerate zmienia siê
-  miêdzy 24000/1001 i 30000/1001 i czasami widzisz "grzebienie" to jest kilka
-  mo¿liwo¶ci.
-  <!-- Torinthiel: grzebienie mi najlepiej pasuj±, ale mo¿e jest oficjalne t³umaczenie -->
-  Kawa³ki 24000/1001fps s± prawie na pewno progresywne, poddane "miêkkiemu
-  telecine", ale fragmenty  30000/1001 fps mog± albo byæ 24000/1001 poddanym
-  "twardemu telecine" albo filmem NTCS o 60000/1001 polach na sekundê.
-  U¿ywaj tych samych metod co w nastêpnych dwóch przypadkach ¿eby je odró¿niæ.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-  Je¶li <application>MPlayer</application> nigdy nie pokazuje informacji
-  o zmianie framerate i ka¿da klatka z ruchem wygl±da jak grzebieñ, to masz
-  film NTSC z 60000/1001 polami na sekundê.
+  Jeśli <application>MPlayer</application> pokazuje że framerate zmienia się
+  między 24000/1001 i 30000/1001 i czasami widzisz "grzebienie" to jest kilka
+  możliwości.
+  <!-- Torinthiel: grzebienie mi najlepiej pasują, ale może jest oficjalne tłumaczenie -->
+  Kawałki 24000/1001fps są prawie na pewno progresywne, poddane "miękkiemu
+  telecine", ale fragmenty  30000/1001 fps mogą albo być 24000/1001 poddanym
+  "twardemu telecine" albo filmem NTCS o 60000/1001 polach na sekundÄ™.
+  Używaj tych samych metod co w następnych dwóch przypadkach żeby je odróżnić.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+  Jeśli <application>MPlayer</application> nigdy nie pokazuje informacji
+  o zmianie framerate i każda klatka z ruchem wygląda jak grzebień, to masz
+  film NTSC z 60000/1001 polami na sekundÄ™.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Je¶li <application>MPlayer</application> nigdy nie pokazuje informacji
-  o zmianie framerate i dwie klatki z ka¿dych piêciu maj± grzebienie, to film
+  Jeśli <application>MPlayer</application> nigdy nie pokazuje informacji
+  o zmianie framerate i dwie klatki z każdych pięciu mają grzebienie, to film
   jest 24000/1001 fps poddanym "twardemu telecine".
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -234,167 +234,167 @@
 <itemizedlist>
 <title>Regiony PAL:</title>
 <listitem><para>
-  Je¶li nie widzisz grzebieni, to jest to 2:2 pulldown.
+  Jeśli nie widzisz grzebieni, to jest to 2:2 pulldown.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Je¶li na przemian przez pó³ sekundy widzisz grzebienie a potem nie, to masz
+  Jeśli na przemian przez pół sekundy widzisz grzebienie a potem nie, to masz
   2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:2:3 pulldown.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Je¶li zawsze widzisz grzebienie w trakcie ruchu, to film jest filmem PAL
-  wy¶wietlanym z 50 polami na sekundê.
-  <!-- Torinthiel: wy¶wietlanym czy nagranym? -->
+  Jeśli zawsze widzisz grzebienie w trakcie ruchu, to film jest filmem PAL
+  wyświetlanym z 50 polami na sekundę.
+  <!-- Torinthiel: wyświetlanym czy nagranym? -->
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
-<note><title>Podpowied¼:</title>
+<note><title>Podpowiedź:</title>
 <para>
-  <application>MPlayer</application> mo¿e zwolniæ odtwarzanie filmu opcj±
-  -speed albo odtwarzaæ klatka po klatce.
-  Spróbuj u¿yæ opcji <option>-speed</option> 0.2 ¿eby ogl±daæ film bardzo
-  wolno, albo naciskaj wielokrotnie klawisz "<keycap>.</keycap>" ¿eby
-  wy¶wietlaæ jedn± klatkê na raz. Mo¿e to pomóc zidentyfikowaæ wzorzec je¶li
-  nie mo¿esz go dostrzec przy pe³nej prêdko¶ci.
+  <application>MPlayer</application> może zwolnić odtwarzanie filmu opcją
+  -speed albo odtwarzać klatka po klatce.
+  Spróbuj użyć opcji <option>-speed</option> 0.2 żeby oglądać film bardzo
+  wolno, albo naciskaj wielokrotnie klawisz "<keycap>.</keycap>" żeby
+  wyświetlać jedną klatkę na raz. Może to pomóc zidentyfikować wzorzec jeśli
+  nie możesz go dostrzec przy pełnej prędkości.
 </para>
 </note>
 </sect3>
 </sect2>
 
 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-2pass">
-<title>Sta³y kwantyzator a tryb wieloprzebiegowy</title>
+<title>Stały kwantyzator a tryb wieloprzebiegowy</title>
 
 <para>
-  Jest mo¿liwe zakodowanie filmu z szerok± gam± jako¶ci.
-  Z nowoczesnymi koderami i odrobin± kompresji przed kodekiem (zmniejszenie
-  rozdzielczo¶ci i usuwanie szumu), mo¿liwe jest osi±gniêcie bardzo dobrej
-  jako¶ci przy 700 MB, dla 90-110 minutowego filmu kinowego.
-  Dodatkowo tylko najd³u¿sze filmy nie daj± siê zakodowaæ na 1400 MB z prawie
-  doskona³± jako¶ci±.
+  Jest możliwe zakodowanie filmu z szeroką gamą jakości.
+  Z nowoczesnymi koderami i odrobinÄ… kompresji przed kodekiem (zmniejszenie
+  rozdzielczości i usuwanie szumu), możliwe jest osiągnięcie bardzo dobrej
+  jakości przy 700 MB, dla 90-110 minutowego filmu kinowego.
+  Dodatkowo tylko najdłuższe filmy nie dają się zakodować na 1400 MB z prawie
+  doskonałą jakością.
 </para>
 
 <para>
-  S± trzy podej¶cia do kodowania video: sta³y bitrate (CBR),
-  sta³y kwantyzator i tryb wieloprzebiegowy (ABR, u¶rednione bitrate).
+  Są trzy podejścia do kodowania video: stały bitrate (CBR),
+  stały kwantyzator i tryb wieloprzebiegowy (ABR, uśrednione bitrate).
 </para>
 
 <para>
-  Z³o¿ono¶æ klatek filmu, a zatem i ilo¶æ bitów potrzebna na ich zakodowanie,
-  mo¿e siê bardzo mocno zmieniaæ w zale¿no¶ci od sceny.
-  Nowoczesne kodery potrafi± siê dostosowywaæ do tych zmian i zmieniaæ
+  Złożoność klatek filmu, a zatem i ilość bitów potrzebna na ich zakodowanie,
+  może się bardzo mocno zmieniać w zależności od sceny.
+  Nowoczesne kodery potrafią się dostosowywać do tych zmian i zmieniać
   bitrate.
-  Jednak w prostych trybach, takich jak CBR, kodery nie znaj± zapotrzebowania
-  na bitrate w przysz³ych scenach, wiêc nie mog± na d³ugo przekraczaæ
+  Jednak w prostych trybach, takich jak CBR, kodery nie znajÄ… zapotrzebowania
+  na bitrate w przyszłych scenach, więc nie mogą na długo przekraczać
   wymaganego bitrate.
-  Bardziej zaawansowane tryby, takie jak kodowanie wieloprzebiegowe, potrafi±
-  wzi±æ pod uwagê statystyki z poprzednich przebiegów; to naprawia wy¿ej
+  Bardziej zaawansowane tryby, takie jak kodowanie wieloprzebiegowe, potrafiÄ…
+  wziąć pod uwagę statystyki z poprzednich przebiegów; to naprawia wyżej
   wymieniony problem.
 </para>
 
 <note><title>Uwaga:</title>
 <para>
-  Wiêkszo¶æ kodeków obs³uguj±cych kodowanie ABR obs³uguje tylko kodowanie
-  dwuprzebiegowe, podczas gdy niektóre inne, na przyk³ad
+  Większość kodeków obsługujących kodowanie ABR obsługuje tylko kodowanie
+  dwuprzebiegowe, podczas gdy niektóre inne, na przykład
   <systemitem class="library">x264</systemitem> albo
-  <systemitem class="library">XviD</systemitem> potrafi± wykonywaæ wiele
-  przebiegów, z lekk± popraw± jako¶ci po ka¿dym przebiegu. Jednak ta poprawa
-  nie jest zauwa¿alna ani mierzalna po oko³o 4tym przebiegu.
-  Dlatego te¿, w tej czê¶ci, tryb dwuprzebiegowy i wieloprzebiegowy bêd±
-  u¿ywane zamiennie.
+  <systemitem class="library">XviD</systemitem> potrafią wykonywać wiele
+  przebiegów, z lekką poprawą jakości po każdym przebiegu. Jednak ta poprawa
+  nie jest zauważalna ani mierzalna po około 4tym przebiegu.
+  Dlatego też, w tej części, tryb dwuprzebiegowy i wieloprzebiegowy będą
+  używane zamiennie.
 </para>
 </note>
 
 <para>
-  W ka¿dym z tych trybów, kodek video (na przyk³ad
+  W każdym z tych trybów, kodek video (na przykład
   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>)
-  dzieli klatkê obrazu na makrobloki 16x16 pikseli i stosuje do ka¿dego z nich
-  kwantyzator. Im ni¿szy kwantyzator, tym lepsza jako¶æ i tym wy¿sze bitrate.
-  Metody jakiej koder u¿ywa do ustalenia kwantyzatora s± ró¿ne i mo¿na nimi
-  sterowaæ. (Jest to straszliwe uproszczenie, ale wystarcza do zrozumienia
+  dzieli klatkę obrazu na makrobloki 16x16 pikseli i stosuje do każdego z nich
+  kwantyzator. Im niższy kwantyzator, tym lepsza jakość i tym wyższe bitrate.
+  Metody jakiej koder używa do ustalenia kwantyzatora są różne i można nimi
+  sterować. (Jest to straszliwe uproszczenie, ale wystarcza do zrozumienia
   podstaw.)
 </para>
 
 <para>
-  Kiedy podajesz sta³e bitrate, kodek koduje usuwaj±c tyle szczegó³ów ile musi
-  i tak ma³o jak to tylko mo¿liwe ¿eby pozostaæ poni¿ej podanego bitrate.
-  Je¶li na prawdê nie obchodzi ciê wielko¶æ pliku, mo¿esz u¿yæ CBR i podaæ
-  nieskoñczone bitrate (W praktyce oznacza to bitrate na tyle wysokie ¿e nie
-  stanowi bariery, na przyk³ad 10000Kbit.) Bez ¿adnego ograniczenia na bitrate
-  kodek u¿yje najni¿szego mo¿liwego kwantyzatora do ka¿dej klatki (ustalonego
-  dla <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> opcj±
-  <option>vqmin</option>, domy¶lnie 2).
-  Gdy tylko podasz bitrate na tyle niskie ¿e kodek musi u¿ywaæ wy¿szego
+  Kiedy podajesz stałe bitrate, kodek koduje usuwając tyle szczegółów ile musi
+  i tak mało jak to tylko możliwe żeby pozostać poniżej podanego bitrate.
+  Jeśli na prawdę nie obchodzi cię wielkość pliku, możesz użyć CBR i podać
+  nieskończone bitrate (W praktyce oznacza to bitrate na tyle wysokie że nie
+  stanowi bariery, na przykład 10000Kbit.) Bez żadnego ograniczenia na bitrate
+  kodek użyje najniższego możliwego kwantyzatora do każdej klatki (ustalonego
+  dla <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> opcjÄ…
+  <option>vqmin</option>, domyślnie 2).
+  Gdy tylko podasz bitrate na tyle niskie że kodek musi używać wyższego
   kwantyzatora, to prawie na pewno niszczysz film.
-  ¯eby tego unikn±æ, powiniene¶ pewnie zmniejszyæ rozdzielczo¶æ filmu, metod±
-  opisan± dalej.
-  Ogólnie, je¶li troszczysz siê o jako¶æ, powiniene¶ unikaæ CBR.
+  Żeby tego uniknąć, powinieneś pewnie zmniejszyć rozdzielczość filmu, metodą
+  opisanÄ… dalej.
+  Ogólnie, jeśli troszczysz się o jakość, powinieneś unikać CBR.
 </para>
 
 <para>
-  Przy sta³ym kwantyzatorze, kodek u¿ywa na ka¿dym makrobloku tego samego
-  kwantyzatora, podanego opcj± <option>vqscale</option>
+  Przy stałym kwantyzatorze, kodek używa na każdym makrobloku tego samego
+  kwantyzatora, podanego opcjÄ… <option>vqscale</option>
   (w przypadku <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>).
-  Je¶li chcesz mo¿liwie najlepszy efekt, znów ignoruj±c bitrate, mo¿esz u¿yæ
+  Jeśli chcesz możliwie najlepszy efekt, znów ignorując bitrate, możesz użyć
   <option>vqscale=2</option>. Da to ten sam bitrate i PSNR (peak
-  signal-to-noise ratio, szczytowa proporcja sygna³u do szumu) co CBR
-  z <option>vbitrate</option>=nieskoñczono¶æ i domy¶lnym
+  signal-to-noise ratio, szczytowa proporcja sygnału do szumu) co CBR
+  z <option>vbitrate</option>=nieskończoność i domyślnym
   <option>vqmin</option>.
 </para>
 
 <para>
-  Problemem przy sta³ym kwantyzatorze jest to, ¿e u¿ywa podanego kwantyzatora
-  niezale¿nie od tego czy makroblok tego wymaga czy nie. To znaczy ¿e mo¿na by
-  by³o zastosowaæ do makrobloku wy¿szy kwantyzator bez utraty postrzegalnej
-  jako¶ci. Dlaczego marnowaæ bity na niepotrzebnie niski kwantyzator?
-  Mikroprocesor ma tyle cykli ile jest czasu, ale jest tylko pewna ilo¶æ bitów
+  Problemem przy stałym kwantyzatorze jest to, że używa podanego kwantyzatora
+  niezależnie od tego czy makroblok tego wymaga czy nie. To znaczy że można by
+  było zastosować do makrobloku wyższy kwantyzator bez utraty postrzegalnej
+  jakości. Dlaczego marnować bity na niepotrzebnie niski kwantyzator?
+  Mikroprocesor ma tyle cykli ile jest czasu, ale jest tylko pewna ilość bitów
   na twardym dysku.
 </para>
 
 <para>
   Przy kodowaniu dwuprzebiegowym, pierwszy przebieg potraktuje film jak przu
-  ustawieniu CBR, ale zachowa informacje o w³asno¶ciach ka¿dej klatki. Te dane
-  s± pó¼niej u¿ywane przy drugim przebiegu do podejmowania s³usznych decyzji
-  o u¿ywanym kwantyzatorze. Przy szybkich scenach albo niewielu szczegó³ach
-  pewnie u¿yje wiêkszego kwantyzatora, podczas gdy dla powolnych,
-  szczegó³owych scen bêdzie ni¿szy kwantyzator.
+  ustawieniu CBR, ale zachowa informacje o własnościach każdej klatki. Te dane
+  są później używane przy drugim przebiegu do podejmowania słusznych decyzji
+  o używanym kwantyzatorze. Przy szybkich scenach albo niewielu szczegółach
+  pewnie użyje większego kwantyzatora, podczas gdy dla powolnych,
+  szczegółowych scen będzie niższy kwantyzator.
 </para>
 
 <para>
-  Je¶li u¿ywasz <option>vqscale=2</option> to marnujesz bity. Je¶li u¿ywasz
-  <option>vqscale=3</option> to nie dostajesz najlepszej mo¿liwej jako¶ci.
-  Za³ó¿my ¿e zakodowa³e¶ swoje DVD przy <option>vqscale=3</option>
-  i dosta³e¶ bitrate 1800Kbit. Je¶li zrobisz dwa przebiegi
-  z <option>vbitrate=1800</option> ostateczny wynik bêdzie mia³
-  <emphasis role="bold">wy¿sz± jako¶æ</emphasis> przy
+  Jeśli używasz <option>vqscale=2</option> to marnujesz bity. Jeśli używasz
+  <option>vqscale=3</option> to nie dostajesz najlepszej możliwej jakości.
+  Załóżmy że zakodowałeś swoje DVD przy <option>vqscale=3</option>
+  i dostałeś bitrate 1800Kbit. Jeśli zrobisz dwa przebiegi
+  z <option>vbitrate=1800</option> ostateczny wynik będzie miał
+  <emphasis role="bold">wyższą jakość</emphasis> przy
   <emphasis role="bold">tym samym bitrate</emphasis>.
 </para>
 
 <para>
-  Poniewa¿ jeste¶ ju¿ przekonany ¿e prawid³owym wyborem s± dwa przebiegi,
-  prawdziwym pytaniem jest jakiego bitrate u¿yæ. Nie ma jednej odpowiedzi.
-  Idealnie chcesz wybraæ bitrate bêd±cy najbli¿ej równowagi miêdzy jako¶ci±
-  a wielko¶ci± pliku. To siê zmienia w zale¿no¶ci od filmu.
+  Ponieważ jesteś już przekonany że prawidłowym wyborem są dwa przebiegi,
+  prawdziwym pytaniem jest jakiego bitrate użyć. Nie ma jednej odpowiedzi.
+  Idealnie chcesz wybrać bitrate będący najbliżej równowagi między jakością
+  a wielkością pliku. To się zmienia w zależności od filmu.
 </para>
 
 <para>
-  Je¶li wielko¶æ nie ma znaczenia, dobrym punktem wyj¶ciowym do bardzo
-  wysokiej jako¶ci jest oko³o 2000Kbit plus minus 200Kbit.
-  Je¶li jest du¿o akcji albo szczegó³ów, albo po prostu masz bardzo wra¿liwe
-  oko, mo¿esz siê zdecydowaæ na 2400 albo 2600.
-  Przy niektórych DVD mo¿esz nie zauwa¿yæ ró¿nicy przy 1400Kbit. Dobrym
-  pomys³em jest poeksperymentowanie z kilkoma scenami i ró¿nymi warto¶ciami
-  bitrate ¿eby nabraæ wyczucia.
+  Jeśli wielkość nie ma znaczenia, dobrym punktem wyjściowym do bardzo
+  wysokiej jakości jest około 2000Kbit plus minus 200Kbit.
+  Jeśli jest dużo akcji albo szczegółów, albo po prostu masz bardzo wrażliwe
+  oko, możesz się zdecydować na 2400 albo 2600.
+  Przy niektórych DVD możesz nie zauważyć różnicy przy 1400Kbit. Dobrym
+  pomysłem jest poeksperymentowanie z kilkoma scenami i różnymi wartościami
+  bitrate żeby nabrać wyczucia.
 </para>
 
 <para>
-  Je¶li chcesz konkretnej wielko¶ci, musisz jako¶ obliczyæ bitrare.
-  Ale zanim to zrobisz, musisz wiedzieæ ile miejsca potrzebujesz na d¼wiêk,
-  wiêc powiniene¶ <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-audio">¶ci±gn±æ go</link>
+  Jeśli chcesz konkretnej wielkości, musisz jakoś obliczyć bitrare.
+  Ale zanim to zrobisz, musisz wiedzieć ile miejsca potrzebujesz na dźwięk,
+  więc powinieneś <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-audio">ściągnąć go</link>
   najpierw.
-  Mo¿esz wyliczyæ bitrate z nastêpuj±cego równania:
-  <systemitem>bitrate = (wielko¶æ_docelowa_w_MBajtach - wielko¶æ_d¼wiêku_w_MB)
-  * 1024 * 1024 / d³ugo¶æ_w_sekundach * 8 / 1000</systemitem>
-  Na przyk³ad by wcisno¶æ dwugodzinny film na p³ytkê 702MB, z 60MB ¶cie¿ki
-  d¼wiêkowej, bitrate video musi byæ:
+  Możesz wyliczyć bitrate z następującego równania:
+  <systemitem>bitrate = (wielkość_docelowa_w_MBajtach - wielkość_dźwięku_w_MB)
+  * 1024 * 1024 / długość_w_sekundach * 8 / 1000</systemitem>
+  Na przykład by wcisność dwugodzinny film na płytkę 702MB, z 60MB ścieżki
+  dźwiękowej, bitrate video musi być:
   <systemitem>(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000
   = 740kbps</systemitem>
 </para>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -2,66 +2,66 @@
 <!-- synced with r18930 -->
 <!-- Opiekun: Frogu -->
 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
-<title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title>
+<title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title>
 
 <qandaset defaultlabel="qanda">
 
 <qandadiv id="faq-development">
-<title>Rozwój</title>
+<title>RozwĂłj</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mam stworzyć poprawną łatkę do <application>MPlayera</application>?
+Jak mam stworzyć poprawną łatkę do <application>MPlayera</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Przygotowaliśmy <ulink url="../../tech/patches.txt">krótki dokument</ulink>
-opisujący wszystkie potrzebne szczegóły. Kieruj się zawartymi w nim wskazówkami.
+Przygotowaliśmy <ulink url="../../tech/patches.txt">krótki dokument</ulink>
+opisujący wszystkie potrzebne szczegóły. Kieruj się zawartymi w nim wskazówkami.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język?
+Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na nowy język?
 </para></question>
 <answer><para>
-Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>,
-powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej 
+Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>,
+powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej 
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę wesprzeć rozwój <application>MPlayera</application>?
+Jak mogę wesprzeć rozwój <application>MPlayera</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Jesteśmy bardziej niż szczęśliwi, gdy ofiarowujecie nam sprzęt i oprogramowanie w formie
+Jesteśmy bardziej niż szczęśliwi, gdy ofiarowujecie nam sprzęt i oprogramowanie w formie
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">darowizn</ulink>.
-Pomagają one nam ciągle ulepszać <application>MPlayera</application>.
+Pomagają one nam ciągle ulepszać <application>MPlayera</application>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>?
+Jak mogę zostać deweloperem <application>MPlayera</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj
-<ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> dla ogólnego zarysu.
-Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną 
+Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj
+<ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> dla ogólnego zarysu.
+Następnie powinieneś zapisać się na listę dyskusyjną 
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
-i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
+i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Czemu nie używacie autoconf/automake?
+Czemu nie uĹźywacie autoconf/automake?
 </para></question>
 <answer><para>
-Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieźle,
-więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto*
+Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieźle,
+więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto*
 tak jak i 
 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>.
 </para></answer>
@@ -72,39 +72,39 @@
 <title>Kompilacja i instalacja</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Kompilacja nie udaje się z powodu błędu i <application>gcc</application>
-wyskakuje z tajemniczą wiadomością zawierającą zwrot
+Kompilacja nie udaje się z powodu błędu i <application>gcc</application>
+wyskakuje z tajemniczą wiadomością zawierającą zwrot
 <systemitem>internal compiler error</systemitem> lub
 <systemitem>unable to find a register to spill</systemitem>.
 </para></question>
 <answer><para>
-Natknąłeś się na błąd w <application>gcc</application>. Proszę
-<ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">zgłoś go zespołowi gcc</ulink>
-ale nie nam. Z jakichś przyczyn <application>MPlayer</application> często
-wywołuje błędy kompilatora. Jednak nie możemy ich naprawić i nie dodajemy do
-naszych źródeł obejść błędów kompilatora. Żeby uniknąć problemu albo trzymaj
-się wersji kompilatora o której wiadomo że jest stabilna i pewna, albo często
+Natknąłeś się na błąd w <application>gcc</application>. Proszę
+<ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">zgłoś go zespołowi gcc</ulink>
+ale nie nam. Z jakichś przyczyn <application>MPlayer</application> często
+wywołuje błędy kompilatora. Jednak nie możemy ich naprawić i nie dodajemy do
+naszych źródeł obejść błędów kompilatora. Żeby uniknąć problemu albo trzymaj
+się wersji kompilatora o której wiadomo że jest stabilna i pewna, albo często
 aktualizuj.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Czy istniejÄ… binarne (RPM/Debian) paczki z <application>MPlayerem</application>?
+Czy istnieją binarne (RPM/Debian) paczki z <application>MPlayerem</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Więcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach 
+Więcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach 
 <link linkend="debian">Debian</link> oraz <link linkend="rpm">RPM</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę zbudować 32 bitowego <application>MPlayera</application> na 64
+Jak mogę zbudować 32 bitowego <application>MPlayera</application> na 64
 bitowym Athlonie?
 </para></question>
 <answer><para>
-Zastosuj następujące opcje konfiguracyjne.
+Zastosuj następujące opcje konfiguracyjne.
 <screen>
 ./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
 </screen>
@@ -113,160 +113,160 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce się skompilować!
+Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce się skompilować!
 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
-(Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
+(Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
 </para></question>
 <answer><para>
-Twój gcc nie jest poprawnie zainstalowany. Sprawdź <filename>configure.log</filename>
-aby uzyskać szczegóły.
+TwĂłj gcc nie jest poprawnie zainstalowany. SprawdĹş <filename>configure.log</filename>
+aby uzyskać szczegóły.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-    Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika
+    Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika
     <systemitem>mga_vid</systemitem>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Przeczytaj sekcjÄ™ <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
+Przeczytaj sekcję <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
   <question><para>
-Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujÄ…ce biblioteki X11. 
+Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na brakujące biblioteki X11. 
 Nie rozumiem, <emphasis>mam</emphasis> zainstalowane X11!?
 </para></question>
 <answer><para>
-...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona źle
-zainstalowana. Nazywa siÄ™ ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie i
+...ale nie masz zainstalowanej paczki X11 development lub jest ona Ĺşle
+zainstalowana. Nazywa się ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie i
 <filename>xlibs-dev</filename> w Debianie Woody,
-<filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją 
-dowiÄ…zania symboliczne do
+<filename>libx11-dev</filename> w Debianie Sarge. Sprawdź także czy istnieją 
+dowiązania symboliczne do
 <filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz
 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename>
-(problem może wystąpić w systemach Mandrake).
+(problem może wystąpić w systemach Mandrake).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 
 <qandaentry>
 	<question><para>
-		Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów linkowania</para></question>
+		Kompilowanie pod Mac OS 10.3 prowadzi do kilku błędów linkowania</para></question>
 	<answer><para>
-			Błąd linkowania, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
+			Błąd linkowania, który się pojawia, wygląda najprawdopodobniej tak:
 			<screen>
 				ld: Undefined symbols:
 				_LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
 				_LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
 				</screen>
-			Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do
-			kompilowania swojego oprogramowania i dostarczajÄ… binaria
-			użytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania.
-			Niezdefiniowane symbole obecne sÄ… pod Mac OS 10.4,
+			Problem ten wynika z faktu, że deweloperzy Apple używają MacOS 10.4 do
+			kompilowania swojego oprogramowania i dostarczają binaria
+			uĹźytkownikom 10.3 poprzez Uaktualnienia Oprogramowania.
+			Niezdefiniowane symbole obecne są pod Mac OS 10.4,
 			ale nie pod 10.3.
-			Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1.
-			Oto lepsze rozwiÄ…zanie.
+			Jednym z rozwiązań jest powrót do QuickTime w wersji 7.0.1.
+			Oto lepsze rozwiązanie.
 			</para><para>
-			Zdobądź <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">
-				starszą wersję szkieletów</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz).
-			Otrzymasz skompresowany plik zawierajÄ…cy QuickTime 7.0.1 Framework
+			Zdobądź <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">
+				starszą wersję szkieletów</ulink> (frameworks; jest lepsze tłumaczenie? - przyp. tłumacz).
+			Otrzymasz skompresowany plik zawierający QuickTime 7.0.1 Framework
 			i 10.3.9 QuartzCore Framework.
 			</para><para>
-				Rozpakuj pliki gdzieÅ› poza swoim katalogiem systemowym.
-				(nie instaluj szkieletów do swojego
+				Rozpakuj pliki gdzieś poza swoim katalogiem systemowym.
+				(nie instaluj szkieletĂłw do swojego
 			<filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
-			Używanie tej starszej kopii doprowadzi do otrzymywania błędów dowiązań!)
+			Używanie tej starszej kopii doprowadzi do otrzymywania błędów dowiązań!)
 			<screen>
 				gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
 				</screen>
 			W pliku config.mak, dodaj
-			<systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem>
+			<systemitem>-F/ścieżka/do/rozpakowanego/archiwum</systemitem>
 			do zmiennej <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
-			Jeżeli używasz <application>X-Code</application>, możesz po prostu
-			zaznaczyć te szkieletey, zamiast systemowych.
+			JeĹźeli uĹźywasz <application>X-Code</application>, moĹźesz po prostu
+			zaznaczyć te szkieletey, zamiast systemowych.
 			</para><para>
-			W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie
-			w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez
-			dynamiczne dowiÄ…zania, rozwiÄ…zywane przy uruchamianiu.
-			(Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>).
+			W rezultacie binarka <application>MPlayer</application> będzie
+			w rzeczywistości używać zainstalowanego w twoim systemie szkieletu poprzez
+			dynamiczne dowiązania, rozwiązywane przy uruchamianiu.
+			(Możesz to sprawdzić używając <systemitem>otool -l</systemitem>).
 			</para></answer>
 	</qandaentry>
 
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-general">
-<title>Pytania ogólne</title>
+<title>Pytania ogĂłlne</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Czy sÄ… jakieÅ› listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>?
+Czy są jakieś listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Tak. Spójrz na sekcję 
+Tak. Spójrz na sekcję 
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listy dyskusyjne</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Znalazłem paskudny błąd przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo
-powinienem poinformować?
+Znalazłem paskudny błąd przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo
+powinienem poinformować?
 </para></question>
 <answer><para>
-Przeczytaj proszÄ™ 
-<link linkend="bugreports">wskazówki do zgłoszeń błędów</link>
-i kieruj siÄ™ zawartymi tam instrukcjami.
+Przeczytaj proszę 
+<link linkend="bugreports">wskazówki do zgłoszeń błędów</link>
+i kieruj się zawartymi tam instrukcjami.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używać?
+Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używać?
 </para></question>
 <answer><para>
-    Sprawdź <ulink url="../../codecs-status.html">status kodeków</ulink>,
-jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj 
-<link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>,
-a w szczególności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link> i skontaktuj się z nami.
+    SprawdĹş <ulink url="../../codecs-status.html">status kodekĂłw</ulink>,
+jeĹźeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj 
+<link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>,
+a w szczególności <link linkend="codec-importing">HOWTO importowania kodeków</link> i skontaktuj się z nami.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko wydaje się być wporządku.
+Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko wydaje się być wporządku.
 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Potrzebujesz uprawnień roota lub specjalnie ustawionego jądra, aby używać
+Potrzebujesz uprawnień roota lub specjalnie ustawionego jądra, aby używać
 nowego kodu synchronizacji czasu.
-Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dokumentacji.
+Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dokumentacji.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę zrobić zrzut ekranu?
+Jak mogę zrobić zrzut ekranu?
 </para></question>
 <answer><para>
-Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video. Pod X11 
-wystarczy użyć <option>-vo x11</option>, pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option>
+Musisz skorzystać ze sterownika wyjścia video, który nie używa nakładki video. Pod X11 
+wystarczy użyć <option>-vo x11</option>, pod Windows działa <option>-vo directx:noaccel</option>
 </para>
 <para>
-  Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video
+  Możesz też uruchomić <application>MPlayera</application> z filtrem video
   <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>).
-  Wtedy wciśnięcie klaiwsza <keycap>s</keycap> spowoduje pobranie zrzutu
+  Wtedy wciśnięcie klaiwsza <keycap>s</keycap> spowoduje pobranie zrzutu
   ekranu.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Co oznaczajÄ… te liczby w wierszu stanu?
+Co oznaczają te liczby w wierszu stanu?
 </para></question>
 <answer><para>
-Przykład:
+Przykład:
 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen>
 <variablelist>
   <varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
@@ -276,98 +276,98 @@
     <listitem><para>pozycja video w sekundach</para></listitem>
   </varlistentry>
   <varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
-    <listitem><para>różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem>
+    <listitem><para>róşnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem>
   </varlistentry>
   <varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
-    <listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem>
+    <listitem><para>całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem>
   </varlistentry>
   <varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
-    <listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (liczÄ…c od ostatniego przewijania)</para></listitem>
+    <listitem><para>ramki odtworzone/zdekodowane (licząc od ostatniego przewijania)</para></listitem>
   </varlistentry>
   <varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
-    <listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (dla porcji/pakietów i
-DR zawiera także video_out)</para></listitem>
+    <listitem><para>uĹźycie procesora w procentach przez kodek video (dla porcji/pakietĂłw i
+DR zawiera takĹźe video_out)</para></listitem>
   </varlistentry>
   <varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
-<listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
+<listitem><para>uĹźycie procesora przez video_out</para></listitem>
   </varlistentry>
   <varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
-<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem>
+<listitem><para>uĹźycie procesora w procentach przez kodek audio</para></listitem>
   </varlistentry>
   <varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
-<listitem><para>ramki opuszczone, aby zachować synchronizację A-V</para></listitem>
+<listitem><para>ramki opuszczone, aby zachować synchronizację A-V</para></listitem>
   </varlistentry>
   <varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
-<listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz 
+<listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy uĹźywasz 
 <option>-autoq</option>)</para></listitem>
   </varlistentry>
   <varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
-    <listitem><para>obecne wykożystanie pamięci cache (około 50% to norma)
+    <listitem><para>obecne wykożystanie pamięci cache (około 50% to norma)
     </para></listitem>
 </varlistentry>
   <varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
-<listitem><para>szybkość odtwarzania będąca mnożnikiem oryginalnej
-szybkości</para></listitem>
+<listitem><para>szybkość odtwarzania będąca mnożnikiem oryginalnej
+szybkości</para></listitem>
   </varlistentry>
 </variablelist>
-Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji
-<option>-quiet</option>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie
-procesora przez video_out wynosi zero (0%). Spowodowane to jest tym, że jest
-ono wywoływane bezpośrednio przez kodek i nie może być zmierzone osobno.
-Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu
-z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie używanym sterownikiem
-wyjścia video.
+Większość z nich obecna jest w celu debuggingu, aby się ich pozbyć użyj opcji
+<option>-quiet</option>. Możesz zauważyć, że dla niektóych plików użycie
+procesora przez video_out wynosi zero (0%). Spowodowane to jest tym, Ĺźe jest
+ono wywoływane bezpośrednio przez kodek i nie może być zmierzone osobno.
+Jeżeli chcesz znać szybkość video_out, to porównaj różnicę przy odtwarzaniu
+z <option>-vo null</option> i normalnie przez Ciebie uĹźywanym sterownikiem
+wyjścia video.
 
 </para></answer>
 
 <answer><para>
-Używasz Bezpośredniego Renderowania, gdzie kodek renderuje wprost do 
-pamięci video. W tym przypadku procent dekodowania zawiera także procent 
-wyświetlania.
+Używasz Bezpośredniego Renderowania, gdzie kodek renderuje wprost do 
+pamięci video. W tym przypadku procent dekodowania zawiera także procent 
+wyświetlania.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
+Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
 </para></question>
 <answer><para>
-ÅšciÄ…gnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej 
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">strony kodeków</ulink>
+Ściągnij i zainstaluj binarne kodeki z naszej 
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">strony kodekĂłw</ulink>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-    Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji
-    użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>?
+    Jak zmusić <application>MPlayera</application> do zapamiętania opcji
+    użytych dla określonego pliku, np <filename>film.avi</filename>?
 </para></question>
 <answer><para>
-    Stwórz plik w katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename>, lub w katalogu z filmem,
-    o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim porządane opcje.
+    StwĂłrz plik w katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename>, lub w katalogu z filmem,
+    o nazwie <filename>film.avi.conf</filename> i umieść w nim porządane opcje.
 
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają 
-odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
+Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają 
+odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
 </para></question>
 <answer><para>
 Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytuj <filename>config.h</filename>
-i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na
+i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na
 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Po czym skompiluj ponownie.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz 
-nie mogę dostać się do żadnych elementów menu!
+Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz 
+nie mogę dostać się do żadnych elementów menu!
 </para></question>
 <answer><para>
-Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
+Czy uĹźywasz FVWM? SprĂłbuj tego:
 <orderedlist>
 <listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem>
 <listitem><para>Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
@@ -378,10 +378,10 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak uruchomić <application>MPlayera</application> w tle?
+Jak uruchomić <application>MPlayera</application> w tle?
 </para></question>
 <answer><para>
-Użyj:
+UĹźyj:
 <screen>mplayer <replaceable>opcje</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> &lt; /dev/null &amp;</screen>
 </para></answer>
 </qandaentry>
@@ -392,31 +392,31 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem.
+Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem.
 </para></question>
 <answer><para>
-Czy masz jakiÅ› zawieruszony plik <filename>codecs.conf</filename> w 
+Czy masz jakiś zawieruszony plik <filename>codecs.conf</filename> w 
 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>,
-<filename>/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu? Usuń go,
-stary plik <filename>codecs.conf</filename> może powodować tajemnicze 
-problemy i jest przeznaczony tylko dla deweloperów pracujących nad obsługą
-kodeków. Przesłania on wbudowane ustawienia <application>MPlayera</application>
-dotyczące kodeków, co spowoduje chaos jeśli w nowszych wersjach zostaną
-wprowadzone niekompatybilne zmiany. Jeśli nie jest używany przez ekspertów
-jest to przepis na katastrofÄ™ w postaci pozornie losowych i trudnych
-do zlokalizowania awarii i problemów z odtwarzaniem. Jeśli nadal masz go
-gdzieś w swoim systemie powinieneś go teraz usunąć.
+<filename>/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu? Usuń go,
+stary plik <filename>codecs.conf</filename> może powodować tajemnicze 
+problemy i jest przeznaczony tylko dla deweloperów pracujących nad obsługą
+kodeków. Przesłania on wbudowane ustawienia <application>MPlayera</application>
+dotyczące kodeków, co spowoduje chaos jeśli w nowszych wersjach zostaną
+wprowadzone niekompatybilne zmiany. Jeśli nie jest używany przez ekspertów
+jest to przepis na katastrofę w postaci pozornie losowych i trudnych
+do zlokalizowania awarii i problemów z odtwarzaniem. Jeśli nadal masz go
+gdzieś w swoim systemie powinieneś go teraz usunąć.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-    W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem?
+    W jaki sposób sprawić by napisy pojawiały się na czarnym pasku pod filmem?
 </para></question>
 <answer><para>
-    Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego
-    obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy. Na
-    przykład:
+    Użyj filtru video <systemitem>expand</systemitem> do zwiększenia pionowego
+    obszaru renderowania filmu i umieść film przy jego górnej granicy. Na
+    przykład:
     <screen>
       mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1
     </screen>
@@ -424,17 +424,17 @@
 </qandaentry>
 <qandaentry>
   <question><para>
-Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD?
+Jak mogę określić ścieżkę audio/napisów z pliku OGM, Matroska, NUT lub DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Musisz użyć <option>-aid</option> (ID audio) lub <option>-alang</option>
-(język audio), <option>-sid</option> (ID napisów) lub <option>-slang</option>
-(język napisów), na przykład:
+Musisz użyć <option>-aid</option> (ID audio) lub <option>-alang</option>
+(język audio), <option>-sid</option> (ID napisów) lub <option>-slang</option>
+(język napisów), na przykład:
 <screen>
-  mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>przykład.mkv</replaceable>
-  mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>przykład.mkv</replaceable>
+  mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>przykład.mkv</replaceable>
+  mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>przykład.mkv</replaceable>
 </screen>
-Aby zobaczyć jakie są dostępne:
+Aby zobaczyć jakie są dostępne:
 <screen>
 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep sid
 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> | grep aid
@@ -444,70 +444,70 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Próbuję odtworzyć jakiś strumień z internetu, ale nie udaje mi się.
+Próbuję odtworzyć jakiś strumień z internetu, ale nie udaje mi się.
 </para></question>
 <answer><para>
-Spróbuj otworzyć strumień korzystając z opcji <option>-playlist</option>.
+Spróbuj otworzyć strumień korzystając z opcji <option>-playlist</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć! 
+Ściągnąłem film z sieci P2P i nie chce się odtworzyć! 
 </para></question>
 <answer><para>
-Prawdopodobnie plik jest uszkodzony lub jest to fałszywka.
-Jeżeli dostałeś go od znajomego i on mówi, że u niego działa, to spróbuj
-porównać skróty <application>md5sum</application> (md5sum hashes).
+Prawdopodobnie plik jest uszkodzony lub jest to fałszywka.
+Jeżeli dostałeś go od znajomego i on mówi, że u niego działa, to spróbuj
+porównać skróty <application>md5sum</application> (md5sum hashes).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
+Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
 </para></question>
 <answer><para>
-Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz
-krok po kroku instrukcje z części  
-<link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli
-używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
-bibliotekÄ™ <systemitem class="library">FreeType</systemitem>.
-Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
-tekże przekonwertować je na inny format.
+Upewnij się, że poprawnie zainstalowałeś czcionki. Wykonaj jeszcze raz
+krok po kroku instrukcje z części  
+<link linkend="fonts-osd">czcionki i OSD</link> z rozdziału o instalacji. Jeżeli
+używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
+bibliotekę <systemitem class="library">FreeType</systemitem>.
+Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
+tekże przekonwertować je na inny format.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Dlaczego <application>MPlayer</application> nie działa w Fedora Core?
+Dlaczego <application>MPlayer</application> nie działa w Fedora Core?
 </para></question>
 <answer><para>
-Prelink, exec-shield i aplikacje używająca windowsowych DLLi
+Prelink, exec-shield i aplikacje używająca windowsowych DLLi
 (takie jak <application>MPlayer</application>) nie
-współdziałają ze sobą dobrze w Fedorze.
+współdziałają ze sobą dobrze w Fedorze.
 </para>
 <para>
-Problem powoduje exec-shield, który ustawia losowy adres, pod który będą
-Å‚adowane biblioteki systemowe. Dzieje siÄ™ to podczas prelinkowania (raz
+Problem powoduje exec-shield, który ustawia losowy adres, pod który będą
+ładowane biblioteki systemowe. Dzieje się to podczas prelinkowania (raz
 na dwa tygodnie)	
 </para>
 <para>
-<application>MPlayer</application> próbuje załadować windowsowy DLL pod
-określony adres (0x400000). Jeżeli znajduje się tam już ważna biblioteka
-systemowa, <application>MPlayer</application> siÄ™ wykrzaczy. (Typowym objawem
-jest błąd naruszenia ochrony pamięci (segfault) przy próbie odtwarzania plików
+<application>MPlayer</application> próbuje załadować windowsowy DLL pod
+określony adres (0x400000). Jeżeli znajduje się tam już ważna biblioteka
+systemowa, <application>MPlayer</application> się wykrzaczy. (Typowym objawem
+jest błąd naruszenia ochrony pamięci (segfault) przy próbie odtwarzania plików
 Windows Media 9.)
 </para>
 <para>
-Jeżeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia:
+Jeżeli napotkasz taki problem, masz dwa wyjścia:
 <itemizedlist>
-<listitem><para>Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.</para></listitem>
-<listitem><para>Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
+<listitem><para>Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.</para></listitem>
+<listitem><para>Zlinkować wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
 prelink. Oto instrukcje krok po korku:
 </para>
 <para>
 <orderedlist>
-<listitem><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień</para>
+<listitem><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień</para>
 <para>
 <programlisting>
 PRELINK_OPTS=-mR
@@ -525,8 +525,8 @@
 (To ponownie linkuje wszystkie aplikacje i zajmuje sporo czasu.)
 </para></listitem>
 <listitem>
-<para><command>execstack -s <replaceable>/ścieżka/do/</replaceable>mplayer</command>
-(To wyłącza exec-shield dla binarki <application>MPlayera</application>.)
+<para><command>execstack -s <replaceable>/ścieżka/do/</replaceable>mplayer</command>
+(To wyłącza exec-shield dla binarki <application>MPlayera</application>.)
 </para>
 </listitem>
 </orderedlist>
@@ -538,83 +538,83 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-<application>MPlayer</application> przerywa działanie z komunikatem <screen>MPlayer interrupted by
-signal 4 in module: decode_video</screen> (MPlayer przerwany przez sygnał 4 w
+<application>MPlayer</application> przerywa działanie z komunikatem <screen>MPlayer interrupted by
+signal 4 in module: decode_video</screen> (MPlayer przerwany przez sygnał 4 w
 module: decode_video).
 </para></question>
 <answer><para>
-Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten, 
-na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas
+Nie uĹźywaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niĹź ten, 
+na któym był skompilowany lub przekompiluj go z detekcją CPU podczas
 uruchamiania (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia siÄ™ 
-czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie
+Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się 
+czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie
 filmu.
 </para></question>
 <answer><para>
-Arts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż
-rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
-chcesz używać dźwięku arts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik
-dźwięku arts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub
-sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>) 
-i upewnij się, że twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem arts. Inną możliwością
+Arts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż
+rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
+chcesz używać dźwięku arts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik
+dźwięku arts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub
+sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>) 
+i upewnij się, że twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem arts. Inną możliwością
 jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Gry próbuję przechwycić obraz z mojego tunera kolory są dziwne. Działa OK
+Gry próbuję przechwycić obraz z mojego tunera kolory są dziwne. Działa OK
 pod innymi aplikacjami.
 </para></question>
 <answer><para>
-Twoja karta prawdopodobni zgłasza obsługę penych przestrzeni kolorów,
-w rzeczywistości ich nie obsługując. Spróbuj z YUV2 zamiast domyślnego YV12
-(spójrz do sekcji <link linkend="tv-input">TV</link>).
+Twoja karta prawdopodobni zgłasza obsługę penych przestrzeni kolorów,
+w rzeczywistości ich nie obsługując. Spróbuj z YUV2 zamiast domyślnego YV12
+(spĂłjrz do sekcji <link linkend="tv-input">TV</link>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (dużo za duże) podczas odtwarzania
-plików na moim notebooku.
+Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (dużo za duże) podczas odtwarzania
+plikĂłw na moim notebooku.
 </para></question>
 <answer><para>
-    Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim
-    notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza 
-    <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także
-    zobaczyć czy <ulink url="http://www.brodo.de/cpufreq/">cpufreq</ulink>
-    (interfejs SpeedStep dla Linuksa) pomoże.
+    Jest to efekt działania systemu zarządzania / oszczędzania energii w Twoim
+    notebooku (BIOS, a nie kernel). Podłącz wtyczkę od zasilacza 
+    <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także
+    zobaczyć czy <ulink url="http://www.brodo.de/cpufreq/">cpufreq</ulink>
+    (interfejs SpeedStep dla Linuksa) pomoĹźe.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-    Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam
-    <application>MPlayera</application> jako root na moim notebooku. Działa OK
-    gdy robię to jako zwykły użytkownik.
+    Audio/video całowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam
+    <application>MPlayera</application> jako root na moim notebooku. Działa OK
+    gdy robię to jako zwykły użytkownik.
 </para></question>
 <answer><para>
-    to także jest efekt zarządzania energią (patrz wyżej). Podłącz wtyczkę od
-    zasilacza <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka lub
-    użyj opcji <option>nortc</option>.
+    to także jest efekt zarządzania energią (patrz wyżej). Podłącz wtyczkę od
+    zasilacza <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka lub
+    uĹźyj opcji <option>nortc</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Podczas odtwarzania filmu nagle się tnie i wyświetlany jest następujący
+Podczas odtwarzania filmu nagle się tnie i wyświetlany jest następujący
 komunikat:
 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen>
-(Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w trym -in)
+(Plik AVI ze złym przeplotem - przełączam się w trym -in)
 </para></question>
 <answer><para>
-    Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają
-    dobrze. Spróbuj <option>-nocache</option>
+    Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie współdziałają
+    dobrze. SprĂłbuj <option>-nocache</option>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
@@ -624,39 +624,39 @@
   
 <qandaentry>
 <question><para>
-    Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka
-    okalająca obraz. Obraz nie jest w ogóle skalowany.
+    Gdy przechodzę w tryb pełnoekranowy wyświetlana jest czarna ramka
+    okalająca obraz. Obraz nie jest w ogóle skalowany.
 </para></question>
 <answer><para>
-    Twój sterownik wyjścia video nie obsługuje sprzętowego skalowania,
-    a ponieważ programowe skalowanie może być niewiarygodnie powolne,
-    <application>MPlayer</application> nie włącza go automatycznie.
-    Prawdopodobnie używasz sterownika wyjśca <systemitem>x11</systemitem>
-    zamiast <systemitem>xv</systemitem>. Spróbuj dodać do wywołania programu
-    <option>-vo xv</option> lub przeczytaj <link linkend="video">sekcjÄ™
-      video</link>, w której znajdziesz więcej informacji dotyczących
-    alternatywnych sterowników wyjścia video. Opcja <option>-zoom</option>
+    Twój sterownik wyjścia video nie obsługuje sprzętowego skalowania,
+    a ponieważ programowe skalowanie może być niewiarygodnie powolne,
+    <application>MPlayer</application> nie włącza go automatycznie.
+    Prawdopodobnie używasz sterownika wyjśca <systemitem>x11</systemitem>
+    zamiast <systemitem>xv</systemitem>. Spróbuj dodać do wywołania programu
+    <option>-vo xv</option> lub przeczytaj <link linkend="video">sekcję
+      video</link>, w której znajdziesz więcej informacji dotyczących
+    alternatywnych sterowników wyjścia video. Opcja <option>-zoom</option>
     jawnie wymusza skalowanie programowe.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę
-otworzyć plik video wyskakuje błąd:
+Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę
+otworzyć plik video wyskakuje błąd:
 <screen>
 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
-(BÅ‚Ä…d przy otwarciu.inicjalizacji wybranego urzÄ…dzenia video_out (-vo).)
+(Błąd przy otwarciu.inicjalizacji wybranego urządzenia video_out (-vo).)
 </screen>
-Jak mogę rozwiązać mój problem?
+Jak mogę rozwiązać mój problem?
 </para></question>
 <answer><para>
-Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych
-sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie:
+Po prostu zmień urządzenie wyjścia video. Aby uzyskać listę dostępnych
+sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie:
 <screen>
 mplayer -vo help
 </screen>
-Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjścia video, dodaj go do swojego pliku
+Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjścia video, dodaj go do swojego pliku
 konfiguracyjnego.
 Dodaj
 <programlisting>
@@ -673,55 +673,55 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mam problemy z [Twój manager okien] i pełnoekranowymi trybami xv/xmga/sdl/x11...
+Mam problemy z [Twój manager okien] i pełnoekranowymi trybami xv/xmga/sdl/x11...
 </para></question>
 <answer><para>
-Przeczytaj <link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link> i
-wyślij nam poprawne zgłoszenie błędu.
-Popróbuj też poeksperymentować z opcją <option>-fstype</option>.
+Przeczytaj <link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link> i
+wyślij nam poprawne zgłoszenie błędu.
+Popróbuj też poeksperymentować z opcją <option>-fstype</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Dźwięk gubi synchronizację przy odtwarzaniu pliku AVI.
+Dźwięk gubi synchronizację przy odtwarzaniu pliku AVI.
 </para></question>
 <answer><para>
-Wypróbuj opcje <option>-bps</option> oraz <option>-nobps</option>. Jeżeli
-nic się nie poprawiło, przeczytaj
-<link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link>
+WyprĂłbuj opcje <option>-bps</option> oraz <option>-nobps</option>. JeĹźeli
+nic się nie poprawiło, przeczytaj
+<link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link>
 i wgraj plik na FTP.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mój komputer odtwarza zbyt wolno pliki AVI MS DivX w rozdzielczości ~ 640x300 i
-z dźwiękiem mp3 stereo. Gdy użyję opcji <option>-nosound</option>, wszystko jest
-OK (lecz bez dźwięku).
+Mój komputer odtwarza zbyt wolno pliki AVI MS DivX w rozdzielczości ~ 640x300 i
+z dźwiękiem mp3 stereo. Gdy użyję opcji <option>-nosound</option>, wszystko jest
+OK (lecz bez dźwięku).
 </para></question>
 <answer><para>
-Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest
-zepsuty. Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić
-wydajność
+Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik karty dźwiękowej jest
+zepsuty. Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz poprawić
+wydajność
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak użyć <application>dmix</application> z
+Jak użyć <application>dmix</application> z
 <application>MPlayerem</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
 Po ustawieniu 
 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink>
-użyj <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
+uĹźyj <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwięku i dostaję komunikat podobny do tego:
+Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwięku i dostaję komunikat podobny do tego:
 <screen>
     AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
     audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
@@ -731,67 +731,67 @@
 </screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Czy masz uruchomione KDE lub GNOME z demonem dźwięku aRts lub ESD? Spróbuj
-wyłączyć demona dźwięku lub użyj opcji 
+Czy masz uruchomione KDE lub GNOME z demonem dźwięku aRts lub ESD? Spróbuj
+wyłączyć demona dźwięku lub użyj opcji 
 <option>-ao arts</option> lub <option>-ao esd</option>,
-aby <application>MPlayer</application> używał aRts lub ESD.
-Możliwe jest też że masz uruchomione ALSA bez emulacji OSD, spróbuj załadować
-moduły jądra ALSA OSS lub dodaj <option>-ao alsa</option> do wiersza poleceń
-żeby bezpośrednio używać sterownika wyjścia dźwięku ALSA.
+aby <application>MPlayer</application> używał aRts lub ESD.
+Możliwe jest też że masz uruchomione ALSA bez emulacji OSD, spróbuj załadować
+moduły jądra ALSA OSS lub dodaj <option>-ao alsa</option> do wiersza poleceń
+żeby bezpośrednio używać sterownika wyjścia dźwięku ALSA.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia siÄ™
-czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie 
+Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia się
+czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie 
 filmu.
 </para></question>
 <answer><para> 
-aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż
-rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
-chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik
-dźwięku aRts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub
-sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>)
-i upewnij się, że twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem aRts. Inną możliwością
+aRts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż
+rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
+chcesz używać dźwięku aRts, określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik
+dźwięku aRts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub
+sterownik nie jest wkompilowany, spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>)
+i upewnij się, że twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem aRts. Inną możliwością
 jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Mam problemy z synchronizacją A/V. Niektóre moje AVI są odtwarzane dobrze, a
-niektóre z podwójną szybkością.
+Mam problemy z synchronizacją A/V. Niektóre moje AVI są odtwarzane dobrze, a
+niektóre z podwójną szybkością.
 </para></question>
 <answer><para>
-Masz wadliwą kartę/sterownik dźwięku. Najwyraźniej jest ustawiona na stałe na
-44100Hz i próbujesz odtwarzać plik z dźwiękiem 22050Hz. Wypróbuj filtr zmiany
-częstotliwości próbkowania audio (audio <systemitem>resample</systemitem> filter).  
+Masz wadliwą kartę/sterownik dźwięku. Najwyraźniej jest ustawiona na stałe na
+44100Hz i próbujesz odtwarzać plik z dźwiękiem 22050Hz. Wypróbuj filtr zmiany
+częstotliwości próbkowania audio (audio <systemitem>resample</systemitem> filter).  
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Podczas odtwarzania filmu pojawia siÄ™ brak synchronizacji video-audio i/lub
-<application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem:
+Podczas odtwarzania filmu pojawia się brak synchronizacji video-audio i/lub
+<application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem:
 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Może istnieć kilka powodów.
+Może istnieć kilka powodów.
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Twój CPU <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> karta graficzna
+TwĂłj CPU <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> karta graficzna
 <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> magistrala jest zbyt wolna.
-<application>MPlayer</application> w tym wypadku wyświetli komunikat
-(i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał).
+<application>MPlayer</application> w tym wypadku wyświetli komunikat
+(i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję
+Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję
 <option>-ni</option>.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Twój sterownik dźwięku jest wadliwy.
-Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
+Twój sterownik dźwięku jest wadliwy.
+Spójrz do <link linkend="audio">sekcji kart dźwiękowych</link>.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para></answer>
@@ -799,10 +799,10 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak pozbyć się braku synchronizacji przy przewijaniu strumieni RealMedia?
+Jak pozbyć się braku synchronizacji przy przewijaniu strumieni RealMedia?
 </para></question>
 <answer><para>
-Może pomóc <option>-mc 0.1</option>
+MoĹźe pomĂłc <option>-mc 0.1</option>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
@@ -811,67 +811,67 @@
 <title>Odtwarzanie DVD</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Co z nawigacjÄ…/menu DVD?
+Co z nawigacją/menu DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
-<application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne 
-ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych obrazów
-i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał użyć innego
+<application>MPlayer</application> nie obsługuje menu DVD ze względu na poważne 
+ograniczenia konstrukcyjne, które uniemożliwiają poprawną obsługę stałych obrazów
+i treści interaktywnej. Jeżeli chcesz mieć fajne menu, będziesz musiał użyć innego
 odtwarzacza, takiego jak <application>xine</application>, 
 <application>vlc</application> lub <application>Ogle</application>.
-Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał 
-sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsięwzięcie.
+Jeżeli chcesz nawigacji DVD w <application>MPlayerze</application>, to będziesz musiał 
+sam ją zaimplementować. Bierz jednak pod uwagę, że jest to poważne przedsięwzięcie.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać?
+Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać?
 </para></question>
 <answer><para>
-Tak. Spójrz do rozdziału <link linkend="dvd">DVD</link>.
+Tak. Spójrz do rozdziału <link linkend="dvd">DVD</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę ustawić kod regionu w moim napędzie DVD? Nie mam Windowsów!
+Jak mogę ustawić kod regionu w moim napędzie DVD? Nie mam Windowsów!
 </para></question>
 <answer><para>
-Użyj <ulink
-url="http://linvdr.org/projects/regionset/">narzędzia regionset</ulink>.
+UĹźyj <ulink
+url="http://linvdr.org/projects/regionset/">narzędzia regionset</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-    Nie mogę odtworzyć DVD, <application>MPlayer</application> 
-    się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!"
+    Nie mogę odtworzyć DVD, <application>MPlayer</application> 
+    się zawiesza bądź wyrzuca błędy "Encrypted VOB file!"
     (Zaszyfrowany plik VOB!).
 </para></question>
 <answer><para>
-    Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD
-    dopóki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. Spójrz na odpowiedź na
+    Kod deszyfrowania CSS nie działa z niektórymi odtwarzaczami DVD
+    dopĂłki nie ustawisz odpowiednio kodu regionu. SpĂłjrz na odpowiedĹş na
     poprzednie pytanie.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
   <question><para>
-Czy muszę mieć uprawnienia użytkownika (setuid) root, aby móc odtwarzać DVD?
+Czy muszę mieć uprawnienia użytkownika (setuid) root, aby móc odtwarzać DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD 
+Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD 
 (w <filename class="directory">/dev/</filename>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Czy jest możliwe odtwarzanie/kodowanie tylko wybranych rozdziałów?
+Czy jest możliwe odtwarzanie/kodowanie tylko wybranych rozdziałów?
 </para></question>
 <answer><para>
-Tak, spróbuj użyć opcji <option>-chapter</option>.
+Tak, spróbuj użyć opcji <option>-chapter</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
@@ -880,22 +880,22 @@
 Odtwarzanie DVD jest bardzo wolne!
 </para></question>
 <answer><para>
-Użyj opcji <option>-cache</option> (opisana na stronie man) i spróbuj włączyć DMA
-dla napędu DVD, używając narzędzia <command>hdparm</command> (opisane w rozdziale
+Użyj opcji <option>-cache</option> (opisana na stronie man) i spróbuj włączyć DMA
+dla napędu DVD, używając narzędzia <command>hdparm</command> (opisane w rozdziale
 <link linkend="drives">CD</link>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Skopiowałem DVD używając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku 
+Skopiowałem DVD używając vobcopy. Jak mogę je odtworzyć/zakodować z dysku 
 twardego?
 </para></question>
 <answer><para>
-Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu zawierającego
+Użyj opcji <option>-dvd-device</option> aby odwołać się do katalogu zawierającego
 pliki:
 <screen>
-mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/ścieżka/do/katalogu</replaceable>
+mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/ścieżka/do/katalogu</replaceable>
 </screen>
 </para></answer>
 </qandaentry>
@@ -903,28 +903,28 @@
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-features">
-<title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title>
+<title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jeżeli <application>MPlayer</application> jest zatrzymany i próbuję przewijać lub 
-nacisnÄ™ jakikolwiek klawisz, <application>MPlayer</application> z powrotem wraca 
-do odtwarzania. Chciałbym móc przwijać zatrzymany film.
+Jeżeli <application>MPlayer</application> jest zatrzymany i próbuję przewijać lub 
+nacisnę jakikolwiek klawisz, <application>MPlayer</application> z powrotem wraca 
+do odtwarzania. Chciałbym móc przwijać zatrzymany film.
 </para></question>
 <answer><para>
 Zaimplementowanie tego bez utraty synchronizacji A/V jest bardzo podchwytliwe.
-Wszelkie próby do tej pory zakończyły się porażką. Łatki mile widziane.
+Wszelkie próby do tej pory zakończyły się porażką. Łatki mile widziane.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Chciałbym przewijać o +/- 1 ramkę zamiast 10 sekund.
+Chciałbym przewijać o +/- 1 ramkę zamiast 10 sekund.
 </para></question>
 <answer><para>
-Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie
-<keycap>.</keycap>. Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do
-strony man). Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało
-zaimplementowane w najbliższym czasie.
+Możesz przejść w przód o jedną klatkę przez naciśnięcie
+<keycap>.</keycap>. Film zostanie zatrzymany (po szczegóły zajrzyj do
+strony man). Wątpliwe jest, żeby przechodzenie w tył zostało
+zaimplementowane w najbliĹźszym czasie.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
@@ -933,128 +933,128 @@
 <title>Kodowanie</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę kodować?
+Jak mogę kodować?
 </para></question>
 <answer><para>
-Przeczytaj sekcjÄ™ <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
+Przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku?
+Jak zrzucić całą pozycję DVD do pliku?
 </para></question>
 <answer><para>
-Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana 
-przez <application>MPlayera</application>, użyj opcji <option>-dumpstream</option>.
-Na przykład:
+Gdy już wybierzesz pozycję i upewnisz się, że jest poprawnie odtwarzana 
+przez <application>MPlayera</application>, uĹźyj opcji <option>-dumpstream</option>.
+Na przykład:
 <screen>
 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>
 </screen>
-zrzuci piÄ…tÄ… pozycjÄ™ DVD do pliku <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>.
+zrzuci piątą pozycję DVD do pliku <replaceable>zrzut_dvd.vob</replaceable>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę tworzyć automatycznie (S)VCD?
+Jak mogę tworzyć automatycznie (S)VCD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Wypróbuj skrypt <filename>mencvcd</filename> z podkatalogu <filename
-class="directory">TOOLS</filename>. Korzystając z niego, możesz kodować DVD lub
-inne filmy do formatu VCD lub SVCD, a nawet wypalać bezpośrednio na CD.
+WyprĂłbuj skrypt <filename>mencvcd</filename> z podkatalogu <filename
+class="directory">TOOLS</filename>. Korzystając z niego, możesz kodować DVD lub
+inne filmy do formatu VCD lub SVCD, a nawet wypalać bezpośrednio na CD.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę stworzyć (S)VCD?
+Jak mogę stworzyć (S)VCD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio generować pliki
-MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD lub SVCD i prawdopodobnie
-są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na przykład aby podzielić się nagraniem 
-z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi z komputerem przyjaciółmi)
-Aby zdobyć więcej informacji rpzeczytaj sekcję
-<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Używanie MEncodera do tworzenia plików 
+Nowsze wersje <application>MEncodera</application> potrafią bezpośrednio generować pliki
+MPEG-2, które mogą być użyte jako podstawa do stworzenia VCD lub SVCD i prawdopodobnie
+są od ręki odtwarzalne na wszelkich platformach (na przykład aby podzielić się nagraniem 
+z kamery cyfrowej z Twoimi nieobytymi z komputerem przyjaciółmi)
+Aby zdobyć więcej informacji rpzeczytaj sekcję
+<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">UĹźywanie MEncodera do tworzenia plikĂłw 
 zgodnych z VCD/SVCD/DVD</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę połączyć dwa pliki video?
+Jak mogę połączyć dwa pliki video?
 </para></question>
 <answer><para>
-Przy odrobinie szczęścia zbiory MPEG można połączyć (zkonkatenować).
-Do zbiorów AVI możesz używać obsługi wielu zbiorów
-<application>MEncodera</application> w następujący sposób:
+Przy odrobinie szczęścia zbiory MPEG można połączyć (zkonkatenować).
+Do zbiorów AVI możesz używać obsługi wielu zbiorów
+<application>MEncodera</application> w następujący sposób:
 <screen>
-mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> <replaceable>plik1.avi</replaceable> <replaceable>plik2.avi</replaceable>
+mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> <replaceable>plik1.avi</replaceable> <replaceable>plik2.avi</replaceable>
 </screen>
-Zadziała to tylko jeśli zbiory mają tę samą rozdzielczość i używają tego samego kodeka.
-Możesz też spróbować
+Zadziała to tylko jeśli zbiory mają tę samą rozdzielczość i używają tego samego kodeka.
+Możesz też spróbować
 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> i
-<application>avimerge</application> (część zestawu narzędzi
+<application>avimerge</application> (część zestawu narzędzi
 <ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę naprawić pliki AVI z popsutym indeksem lub złym przeplotem?
+Jak mogę naprawić pliki AVI z popsutym indeksem lub złym przeplotem?
 </para></question>
 <answer><para>
-Aby unknąć używania <option>-idx</option> aby móc przewijać w plikach AVI z zepsutym indeksem 
-lub <option>-ni</option> do odtwarzania plików AVI ze złym przeplotem, użyj polecenia
+Aby unknąć używania <option>-idx</option> aby móc przewijać w plikach AVI z zepsutym indeksem 
+lub <option>-ni</option> do odtwarzania plików AVI ze złym przeplotem, użyj polecenia
 <screen>
-mencoder -idx <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
+mencoder -idx <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
 </screen>
-aby skopiować strumienie audio i video do nowego pliku, równocześnie odtwarzając indeks
-i poprawnie przeplatajÄ…c dane.
-Oczywiście to nie może naprawić ewentualnych błędów w strumieniach audio i/lub
+aby skopiować strumienie audio i video do nowego pliku, równocześnie odtwarzając indeks
+i poprawnie przeplatając dane.
+Oczywiście to nie może naprawić ewentualnych błędów w strumieniach audio i/lub
 video. 
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę naprawić proporcje pliku AVI?
+Jak mogę naprawić proporcje pliku AVI?
 </para></question>
 <answer><para>
-Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application> 
-<option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji nagłówka 
-AVI vprp OpenDML. Na przykład:
+Możesz to zrobić dzięki opcji <application>MEncodera</application> 
+<option>-force-avi-aspect</option>, która nadpisuje proporcje zachowane w opcji nagłówka 
+AVI vprp OpenDML. Na przykład:
 <screen>
-mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o<replaceable>wyjście</replaceable> -force-avi-acpect 4/3
+mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o<replaceable>wyjście</replaceable> -force-avi-acpect 4/3
 </screen>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nie mogę zakodować napisów z DVD do AVI!
+Nie mogę zakodować napisów z DVD do AVI!
 </para></question>
 <answer><para>
-Musisz poprawnie określić opcję <option>-sid</option>.
+Musisz poprawnie określić opcję <option>-sid</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę zakodować tylko wybrane rozdziały z DVD?
+Jak mogę zakodować tylko wybrane rozdziały z DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Użyj poprawnie opcji <option>-chapter</option>, na przykład: <option>-chapter 5-7</option>.
+Użyj poprawnie opcji <option>-chapter</option>, na przykład: <option>-chapter 5-7</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Próbuję pracować z plikami 2GB+ na systemie plików VFAT. Czy to działa?
+Próbuję pracować z plikami 2GB+ na systemie plików VFAT. Czy to działa?
 </para></question>
 <answer><para>
-Nie, VFAT nie obsługuje plików 2GB+.
+Nie, VFAT nie obsługuje plików 2GB+.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
@@ -1064,40 +1064,40 @@
 jest ujemny?
 </para></question>
 <answer><para>
-Ponieważ bitrate (ilość bitów na sekundę) z którym zakodowałeś audio jest za duże, aby film się zmieścił
-na jakimkolwiek CD. Sprawdź czy libmp3lame jest zainstalowana poprawnie.
+Ponieważ bitrate (ilość bitów na sekundę) z którym zakodowałeś audio jest za duże, aby film się zmieścił
+na jakimkolwiek CD. SprawdĹş czy libmp3lame jest zainstalowana poprawnie.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps?
+Nie mogę zakodować pliku ASF do AVI/DivX, ponieważ ma on 1000 fps?
 </para></question>
 <answer><para>
-Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa
-ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>.
+Ponieważ ASF używa zmiennego framerate (ilość ramek na sekundę), a AVI używa
+ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając opcji <option>-ofps</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego?
+Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego?
 </para></question>
 <answer><para>
-Po prostu przekaż opcję <option>-sub &lt;nazwa_pliku&gt;</option> 
+Po prostu przekaż opcję <option>-sub &lt;nazwa_pliku&gt;</option> 
 (lub odpowiednio <option>-sid</option>) do <application>MEncodera</application>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Jak zakodować wyłącznie dźwięk z teledysku?
+Jak zakodować wyłącznie dźwięk z teledysku?
 </para></question>
 <answer><para>
-Nie jest to możliwe bezpośrednio lecz możesz sprówować następującego
-sposobu (zwróć uwagę na znak 
-<emphasis role="bold">&amp;</emphasis> na końcu polecenia
+Nie jest to możliwe bezpośrednio lecz możesz sprówować następującego
+sposobu (zwróć uwagę na znak 
+<emphasis role="bold">&amp;</emphasis> na końcu polecenia
 <command>mplayer</command>):
 <screen>
     mkfifo encode
@@ -1105,69 +1105,69 @@
     lame <replaceable>Twoje_opcje</replaceable> encode music.mp3
     rm encode
 </screen>
-Ten sposób pozwala na użycie dowolnego kodera, nie tylko
+Ten sposĂłb pozwala na uĹźycie dowolnego kodera, nie tylko
 <application>LAME</application>.
-Po prostu zamień <command>lame</command> w powyższym poleceniu 
-na swój ulubiony koder audio.
+Po prostu zamień <command>lame</command> w powyższym poleceniu 
+na swĂłj ulubiony koder audio.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmów MPEG-4 zakodowanych 
-<application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niż 1.0pre7?
+Dlaczego zewnętrzne odtwarzacze nieodtwarzają filmów MPEG-4 zakodowanych 
+<application>MEncoderem</application> w wersji nowszej niĹź 1.0pre7?
 </para></question>
 
 <answer><para>
     <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, natywna biblioteka
     kodowania MPEG-4 zwykle dostarczana z <application>Encoderem</application>
-    ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to
-    etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania
+    ustawiała FourCC na 'DIVX' podczas kodowania video MPEG-4 (FourCC to
+    etykieta AVI identyfikująca oprogramowanie użyte do kodowania
     i przewidziane do dekodowania video). 
-    To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że <systemitem
-      class="library">libavcodec</systemitem> jest bibliotekÄ… kodowania DivX,
-    gdy w rzeczywistości jest zupełnie inną biblioteką kodowania MPEG-4, która
-    dużo lepiej niż DivX implementuje standard MPEG-4.
-    Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez <systemitem
-      class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz obejść
-    to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application>
+    To powodowało przekonanie u wielu ludzi, że <systemitem
+      class="library">libavcodec</systemitem> jest biblioteką kodowania DivX,
+    gdy w rzeczywistości jest zupełnie inną biblioteką kodowania MPEG-4, która
+    duĹźo lepiej niĹź DivX implementuje standard MPEG-4.
+    Dlatego też nowym domyślnym kodem FourCC używanym przez <systemitem
+      class="library">libavcodec</systemitem> jest 'FMP4', lecz możesz obejść
+    to zachowanie używając opcji <application>MEncodera</application>
     <option>-ffourcc</option>.
-    Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku:
+    Tak samo możesz zmienić FourCC istniejącego pliku:
     <screen>
-      mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID
+      mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable> -ffourcc XVID
     </screen>
-    Zauważ, że to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze
-    względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym
-    kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego
-    gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą
-    się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje
+    ZauwaĹź, Ĺźe to ustawi FourCC na XVID, a nie na DIVX. Jest to zalecane, ze
+    względu na to, że kod FourCC DIVX oznacza DivX4, który jest bardzo prostym
+    kodekiem MPEG-4, a DX50 i XVID oba oznaczają pełne MPEG-4 (ASP). Dlatego
+    gdy ustawisz FourCC na DIVX, pewne programy lub sprzętowe odtwarzacze mogą
+    się dławić na niektórych zaawansowanych funkcjach, które obsługuje
     <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, a DivX nie; z drugiej
-    strony <systemitem class="library">XviD</systemitem> jest bliższy
-    funkjonalnością <systemitem class="library">libavacodec</systemitem>,
-    a jest obsługiwany przez wszystkie sensowne odtwarzacze.
+    strony <systemitem class="library">XviD</systemitem> jest bliĹźszy
+    funkjonalnością <systemitem class="library">libavacodec</systemitem>,
+    a jest obsługiwany przez wszystkie sensowne odtwarzacze.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
   <question><para>
-      Jak mogę kodować plik zawierający tylko dźwięk?
+      Jak mogę kodować plik zawierający tylko dźwięk?
   </para></question>
   <answer><para>
-      Użyj <filename>aconvert</filename> z podkatalogu <filename
-        class="directory">TOOLS</filename> w drzewie źródeł
+      UĹźyj <filename>aconvert</filename> z podkatalogu <filename
+        class="directory">TOOLS</filename> w drzewie źródeł
       <application>MPlayera</application>.
   </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
   <question><para>
-      Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI?
+      Jak mogę odtwarzać napisy wbudowane w AVI?
   </para></question>
   <answer><para>
-      Użyj <filename>avisubdump.c</filename> z podkatalogu <filename
+      UĹźyj <filename>avisubdump.c</filename> z podkatalogu <filename
         class="directory">TOOLS</filename> lub przeczytaj
       <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">ten dokument
-        o wydobywaniu/demultipleksowaniu napisów wbudowanych w pliki AVI
+        o wydobywaniu/demultipleksowaniu napisĂłw wbudowanych w pliki AVI
         OpenDML</ulink>
   </para></answer>
 </qandaentry>
@@ -1177,9 +1177,9 @@
       <application>MPlayer</application> nie...
   </para></question>
   <answer><para>
-      PrzeglÄ…dnij podkatalog <filename class="directory">TOOLS</filename>.
-      Znajduje się tam kolekcja losowych skryptów i hacków.
-      DokumentacjÄ™ znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>.
+      Przeglądnij podkatalog <filename class="directory">TOOLS</filename>.
+      Znajduje się tam kolekcja losowych skryptów i hacków.
+      Dokumentację znajdziesz w <filename>TOOLS/README</filename>.
   </para></answer>
 </qandaentry>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/history.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/history.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/history.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1,47 +1,47 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r20085 -->
 <appendix id="history">
 <title>Historia</title>
  
 <blockquote><para>
-Zaczê³o siê rok temu... Wypróbowa³em mnóstwo odtwarzaczy pod Linuksa
+Zaczęło się rok temu... Wypróbowałem mnóstwo odtwarzaczy pod Linuksa
 (<application>mtv</application>, <application>xmps</application>,
 <application>dvdview</application>, <application>livid/oms</application>,
 <application>videolan</application>, <application>xine</application>,
 <application>xanim</application>, <application>avifile</application>,
-<application>xmmp</application>), ale one wszystkie mia³y jakie¶ problemy.
-Przewa¿nie z wyj±tkowymi formatami plików lub z synchronizacj± audio/video.
-Wiêkszo¶æ z nich nie potrafi³a odtwarzaæ zarówno plików MPEG-1, MPEG-2 jak
-i AVI (DivX). Wiele odtwarzaczy mia³o tak¿e problemy z jako¶ci± obrazu lub
-prêdko¶ci± odtwarzania. Tak wiêc zdecydowa³em siê zmieniæ jeden
-z istniej±cych lub napisaæ w³asny odtwarzacz...
+<application>xmmp</application>), ale one wszystkie miały jakieś problemy.
+Przeważnie z wyjątkowymi formatami plików lub z synchronizacją audio/video.
+Większość z nich nie potrafiła odtwarzać zarówno plików MPEG-1, MPEG-2 jak
+i AVI (DivX). Wiele odtwarzaczy miało także problemy z jakością obrazu lub
+prędkością odtwarzania. Tak więc zdecydowałem się zmienić jeden
+z istniejących lub napisać własny odtwarzacz...
 </para></blockquote><para>A'rpi, 2001</para>
 
 <para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold"><application>mpg12play</application> v0.1-v0.3</emphasis>: 22-25 wrze¶nia 2000
-  </para><para>Pierwsza próba, przerobione w pó³ godziny! U¿ywa³em
-  libmpeg3 z <ulink url="http://www.heroinewarrior.com"/> a¿ do wersji 0.3,
-  ale mia³a ona problemy z jako¶ci± obrazu i szybko¶ci± odtwarzania.
+  <emphasis role="bold"><application>mpg12play</application> v0.1-v0.3</emphasis>: 22-25 września 2000
+  </para><para>Pierwsza próba, przerobione w pół godziny! Używałem
+  libmpeg3 z <ulink url="http://www.heroinewarrior.com"/> aż do wersji 0.3,
+  ale miała ona problemy z jakością obrazu i szybkością odtwarzania.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold"><application>mpg12play</application> v0.5-v0.87</emphasis>: 28 wrze¶nia - 20 pa¼dziernika, 2000
-  </para><para>Kodek MPEG zosta³ zast±piony przez DVDview Dirka Farina,
-  by³a to naprawdê ¶wietna rzecz, ale zbyt wolna i napisana w C++ (A'rpi
+  <emphasis role="bold"><application>mpg12play</application> v0.5-v0.87</emphasis>: 28 września - 20 października, 2000
+  </para><para>Kodek MPEG został zastąpiony przez DVDview Dirka Farina,
+  była to naprawdę świetna rzecz, ale zbyt wolna i napisana w C++ (A'rpi
   nienawidzi C++!!!)
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold"><application>mpg12play</application> v0.9-v0.95pre5</emphasis>: 21 pa¼dziernika - 2 listopada, 2000
-  </para><para>Kodekiem MPEG zosta³ libmpeg2 (mpeg2dec) autorstwa Aarona
+  <emphasis role="bold"><application>mpg12play</application> v0.9-v0.95pre5</emphasis>: 21 października - 2 listopada, 2000
+  </para><para>Kodekiem MPEG został libmpeg2 (mpeg2dec) autorstwa Aarona
   Holtzmana i Michela Lespinasse'a. Jest to znakomity, bardzo szybki
-  zoptymalizowany kod w C z perfekcyjn± jako¶ci± obrazu i 100% zgodno¶ci±
+  zoptymalizowany kod w C z perfekcyjną jakością obrazu i 100% zgodnością
   ze standardem MPEG.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> v0.3-v0.9</emphasis>: 18 listopada - 4 grudnia, 2000
-  </para><para>By³ to pakiet dwóch programów: <application>mpg12play</application>
-  v0.95pre6 i mój nowy prosty odtwarzacz AVI 'avip' bazuj±cy na ³adowarce
+  </para><para>Był to pakiet dwóch programów: <application>mpg12play</application>
+  v0.95pre6 i mój nowy prosty odtwarzacz AVI 'avip' bazujący na ładowarce
   DLLi Win32 z avifile.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -50,67 +50,67 @@
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> v0.11pre series</emphasis>:
-  </para><para>Przy³±czy³o siê kilku nowych deweloperów i od wersji 0.11
-  projekt <application>MPlayer</application> jest prac± grupow±. Dodano obs³ugê plików ASF i
+  </para><para>Przyłączyło się kilku nowych deweloperów i od wersji 0.11
+  projekt <application>MPlayer</application> jest pracą grupową. Dodano obsługę plików ASF i
   kodowanie/dekodowanie OpenDivX (zajrzyj na <ulink url="http://www.projectmayo.com"/>)
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> v0.17a "The IdegCounter"</emphasis> 27 kwietnia 2001
-  </para><para>Po 4 miesi±cach burzliwego rozwoju z 0.11pre powsta³a stabilna
-  wersja! Wypróbuj j± i b±d¼ zadziwiony! Dodano tysi±ce
-  nowych funkcji... oraz oczywi¶cie ulepszono stary kod, usuniêto b³êdy, itp.
+  </para><para>Po 4 miesiącach burzliwego rozwoju z 0.11pre powstała stabilna
+  wersja! Wypróbuj ją i bądź zadziwiony! Dodano tysiące
+  nowych funkcji... oraz oczywiście ulepszono stary kod, usunięto błędy, itp.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.18 "The BugCounter"</emphasis> 9 lipca 2001
-  </para><para>2 miesi±ce od 0.17 i oto nowe wydanie... Ukoñczona obs³uga ASF,
-  wiêcej obs³ugiwanych formatów napisów, wprowadzona libao (podobna do libvo
-  ale do audio), nawet bardziej stabilne ni¿ kiedykolwiek, i tak dalej.
-  MUSISZ wypróbowaæ!
+  </para><para>2 miesiące od 0.17 i oto nowe wydanie... Ukończona obsługa ASF,
+  więcej obsługiwanych formatów napisów, wprowadzona libao (podobna do libvo
+  ale do audio), nawet bardziej stabilne niż kiedykolwiek, i tak dalej.
+  MUSISZ wypróbować!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.50 "The Faszom(C)ounter"</emphasis> 8 pa¼dziernika 2001
+  <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.50 "The Faszom(C)ounter"</emphasis> 8 października 2001
   </para><para>Hmm. Kolejne wydanie. Tony nowych funkcji, wersja beta GUI,
-  poprawione b³êdy, nowe sterowniki vo i ao, kod przeniesiony na wiele systemów,
-  do³±czenie otwartych kodeków DivX i o wiele wiêcej. Wypróbuj!
+  poprawione błędy, nowe sterowniki vo i ao, kod przeniesiony na wiele systemów,
+  dołączenie otwartych kodeków DivX i o wiele więcej. Wypróbuj!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.60 "The RTFMCounter"</emphasis> 3 stycznia 2002
-  </para><para>Obs³uga formatów MOV/VIVO/RM/FLI/NUV, w³asne kodeki CRAM,
-  Cinepak, ADPCM i obs³uga binarnych kodeków XAnima; obs³uga napisów DVD,
+  </para><para>Obsługa formatów MOV/VIVO/RM/FLI/NUV, własne kodeki CRAM,
+  Cinepak, ADPCM i obsługa binarnych kodeków XAnima; obsługa napisów DVD,
   pierwsze wydanie MEncodera, przechwytywanie obrazu z TV, cache, liba52,
   niezliczone poprawki.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.90pre10 "The BirthdayCounter"</emphasis> 11 listopada 2002
-  </para><para>Choæ nie jest to wydanie stabilne, wspomnê o nim, gdy¿ wysz³o
+  </para><para>Choć nie jest to wydanie stabilne, wspomnę o nim, gdyż wyszło
   dwa lata po <application>MPlayerze</application> v0.01. Wszystkiego
   najlepszego, <application>MPlayer</application>!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.90rc1 "The CodecCounter"</emphasis> 7 grudnia 2002
-  </para><para>Znów nie jest to wydanie stabilne, ale po dodaniu obs³ugi
+  </para><para>Znów nie jest to wydanie stabilne, ale po dodaniu obsługi
   Sorenson 3 (QuickTime) i Windows Media 9, <application>MPlayer</application>
-  zosta³ pierwszym na ¶wiecie odtwarzaczem filmów obs³uguj±cym wszystkie znane
+  został pierwszym na świecie odtwarzaczem filmów obsługującym wszystkie znane
   formaty video!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.90 "The CounterCounter"</emphasis> 6 kwietnia 2003
-  </para><para>Po ponad roku, zdecydowali¶my w koñcu, ¿e kod sta³ siê znów
-    naprawdê stabilny i gotów do publikacji w formie stabilnego wydania.
-    Niestety, zapomnieli¶my nawet o zwiêkszeniu numeru wersji, a poniewa¿
-    wpad³o trochê innych denerwuj±cych b³êdów, wiêc przygotujcie siê na...
+  </para><para>Po ponad roku, zdecydowaliśmy w końcu, że kod stał się znów
+    naprawdę stabilny i gotów do publikacji w formie stabilnego wydania.
+    Niestety, zapomnieliśmy nawet o zwiększeniu numeru wersji, a ponieważ
+    wpadło trochę innych denerwujących błędów, więc przygotujcie się na...
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 0.91</emphasis> 13 sierpnia, 2003
-  </para><para>Naprawiono wy¿ej wymienione i mnóstwo innych b³êdów. Jest to
+  </para><para>Naprawiono wyżej wymienione i mnóstwo innych błędów. Jest to
     najnowsza stabilna wersja.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 1.0pre1 "Development on the beach"</emphasis> 1 wrze¶nia 2003
-  </para><para>Choæ nie jest to wydanie stabilne, wspomnê o nim, poniewa¿
+  <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 1.0pre1 "Development on the beach"</emphasis> 1 września 2003
+  </para><para>Choć nie jest to wydanie stabilne, wspomnę o nim, ponieważ
     jest to pierwsza wersja zapoznawcza z rodziny 1.0 <application>MPlayera</application>
-    i ma ona za zadanie wspomóc <emphasis>wielkie ³owy na b³êdy</emphasis>.
-    To wielki krok naprzód!
+    i ma ona za zadanie wspomóc <emphasis>wielkie łowy na błędy</emphasis>.
+    To wielki krok naprzód!
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><application>MPlayer</application> 1.0</emphasis> data jeszcze nieznana

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/install.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/install.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/install.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r20412 -->
 <!-- Opiekun: brak (poprzednio Paszczi) -->
 <chapter id="install">
@@ -6,21 +6,21 @@
 
 <para>
 Przewodnik szybkiej instalacji znajdziesz w pliku <filename>README</filename>.
-Proszê, najpierw go przeczytaj, a pó¼niej wróæ do tego dokumentu
-po mro¿±ce krew w ¿y³ach szczegó³y.
+Proszę, najpierw go przeczytaj, a później wróć do tego dokumentu
+po mrożące krew w żyłach szczegóły.
 </para>
 
 <para>
-W tym rozdziale postaram siê przeprowadziæ Ciê przez kompilacjê
-i konfiguracjê <application>MPlayera</application>. Nie bêdzie to ³atwe,
-ale niekoniecznie te¿ musi byæ trudne. Je¿eli zauwa¿ysz zachowanie inne ni¿
-to, które obja¶niam, proszê poszukaj w dokumentacji, a na pewno znajdziesz
-odpowiedzi. Je¿eli widzisz linki, ¶led¼ je i czytaj uwa¿nie ich zawarto¶æ.
-Zajmie to trochê czasu, ale z pewno¶ci± JEST tego warte.
+W tym rozdziale postaram się przeprowadzić Cię przez kompilację
+i konfigurację <application>MPlayera</application>. Nie będzie to łatwe,
+ale niekoniecznie też musi być trudne. Jeżeli zauważysz zachowanie inne niż
+to, które objaśniam, proszę poszukaj w dokumentacji, a na pewno znajdziesz
+odpowiedzi. Jeżeli widzisz linki, śledź je i czytaj uważnie ich zawartość.
+Zajmie to trochę czasu, ale z pewnością JEST tego warte.
 </para>
 
 <para>
-Potrzebujesz do¶æ nowego sprzêtu. Je¶li u¿ywasz Linuksa, zalecane s± j±dra z serii 2.4.x.
+Potrzebujesz dość nowego sprzętu. Jeśli używasz Linuksa, zalecane są jądra z serii 2.4.x.
 </para>
 
 <sect1 id="softreq">
@@ -30,65 +30,65 @@
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - zalecana jest wersja <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
   Program ten odpowiedzialny jest za generowanie instrukcji MMX/ 3DNow!/itp.,
-  dlatego te¿ jest bardzo wa¿ny.
+  dlatego też jest bardzo ważny.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - zalecanymi wersjami s± 2.95 i 3.3+.
-  Wiadomo, ¿e 2.96 i 3.0.x generuj± wadliwy kod, 3.1 i 3.2 równie¿ mia³y problemy.
-  Na PowerPC u¿ywaj 4.x+.
+  <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - zalecanymi wersjami sÄ… 2.95 i 3.3+.
+  Wiadomo, że 2.96 i 3.0.x generują wadliwy kod, 3.1 i 3.2 również miały problemy.
+  Na PowerPC używaj 4.x+.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - sugerowan± wersj± jest <emphasis role="bold">
-  zawsze najnowsza</emphasis> (4.3). Przewa¿nie ka¿dy tego chce, poniewa¿ zaczynaj±c
+  <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - sugerowanÄ… wersjÄ… jest <emphasis role="bold">
+  zawsze najnowsza</emphasis> (4.3). Przeważnie każdy tego chce, ponieważ zaczynając
   od XFree86 4.0.2, zawiera on rozszerzenie <link linkend="xv">XVideo</link>
-  (czasami równie¿ nazywane <emphasis role="bold">Xv</emphasis>),
-  które jest potrzebne do w³±czenia sprzêtowej akceleracji YUV (szybkie wy¶wietlanie
-  obrazów) na kartach, które je obs³uguj±.
-  Upewnij siê, ¿e s± zainstalowane równie¿ <emphasis role="bold">pakiety rozwojowe</emphasis>,
-  w przeciwnym wypadku nie zadzia³a.
-  W przypadku niektórych kart nie potrzebujesz XFree86. Zobacz listê poni¿ej.
+  (czasami również nazywane <emphasis role="bold">Xv</emphasis>),
+  które jest potrzebne do włączenia sprzętowej akceleracji YUV (szybkie wyświetlanie
+  obrazów) na kartach, które je obsługują.
+  Upewnij się, że są zainstalowane również <emphasis role="bold">pakiety rozwojowe</emphasis>,
+  w przeciwnym wypadku nie zadziała.
+  W przypadku niektórych kart nie potrzebujesz XFree86. Zobacz listę poniżej.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">make</emphasis> - sugerowan± wersj± jest
-  <emphasis role="bold">zawsze najnowsza</emphasis> (przynajmniej 3.79.x). W wiêkszo¶ci
-  wypadków nie jest to jednak wa¿ne.
+  <emphasis role="bold">make</emphasis> - sugerowanÄ… wersjÄ… jest
+  <emphasis role="bold">zawsze najnowsza</emphasis> (przynajmniej 3.79.x). W większości
+  wypadków nie jest to jednak ważne.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 lub wy¿sza jest wymagana
-  je¶li chcesz mieæ czcionkê do OSD i napisów.
+  <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 lub wyższa jest wymagana
+  jeśli chcesz mieć czcionkę do OSD i napisów.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">SDL</emphasis> - nie jest konieczne, ale mo¿e pomóc w niektórych
-  wypadkach (wadliwy d¼wiêk, karty graficzne, które maj± dziwne opó¼nienia ze sterownikiem Xv).
-  Zawsze u¿ywaj najnowszego (zaczynaj±c od 1.2.x).
+  <emphasis role="bold">SDL</emphasis> - nie jest konieczne, ale może pomóc w niektórych
+  wypadkach (wadliwy dźwięk, karty graficzne, które mają dziwne opóźnienia ze sterownikiem Xv).
+  Zawsze używaj najnowszego (zaczynając od 1.2.x).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - opcjonalny dekoder JPEG, u¿ywany
-  przez opcjê <option>-mf</option> i niektóre pliki QT MOV. U¿yteczny zarówno dla
+  <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - opcjonalny dekoder JPEG, używany
+  przez opcję <option>-mf</option> i niektóre pliki QT MOV. Użyteczny zarówno dla
   <application>MPlayera</application>, jak i <application>MEncodera</application>,
-  je¿eli zamierzasz pracowaæ z plikami jpeg.
+  jeżeli zamierzasz pracować z plikami jpeg.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - domy¶lny i zalecany dekoder (M)PNG.
-  Wymagany przez GUI. U¿yteczny zarówno dla <application>MPlayera</application> jak
+  <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - domyślny i zalecany dekoder (M)PNG.
+  Wymagany przez GUI. Użyteczny zarówno dla <application>MPlayera</application> jak
   i <application>MEncodera</application>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">lame</emphasis> - zalecana, wymagana do zakodowania d¼wiêku
-  MP3 przez <application>MEncodera</application>, sugerowan± wersj± jest
+  <emphasis role="bold">lame</emphasis> - zalecana, wymagana do zakodowania dźwięku
+  MP3 przez <application>MEncodera</application>, sugerowanÄ… wersjÄ… jest
   <emphasis>zawsze najnowsza</emphasis> (przynajmniej 3.90).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - zalecana, wymagana dla skompresowanych
-  nag³ówków MOV i obs³ugi PNG.
+  nagłówków MOV i obsługi PNG.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">libogg</emphasis> - opcjonalna, wymagana do odtwarzania
-  plików zapisanych w formacie OGG.
+  plików zapisanych w formacie OGG.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - opcjonalna, wymagana do odtwarzania
-  d¼wiêku OGG Vorbis.
+  dźwięku OGG Vorbis.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
@@ -100,17 +100,17 @@
   wersja 0.9.13.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - opcjonalna, do obs³ugi CDDA.
+  <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - opcjonalna, do obsługi CDDA.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcjonalna, do obs³ugi wtyczek wej¶ciowych
+  <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcjonalna, do obsługi wtyczek wejściowych
   XMMS. Wymagana jest przynajmniej wersja 1.2.7.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - opcjonalna, do obs³ugi Samby.
+  <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - opcjonalna, do obsługi Samby.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - opcjonalna, do obs³ugi wyj¶cia d¼wiêku
+  <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - opcjonalna, do obsługi wyjścia dźwięku
   przez ALSA. Wymagana jest przynajmniej wersja 0.9.0rc4.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -121,9 +121,9 @@
 <title>Karty graficzne</title>
 
 <para>
-S± w³a¶ciwie dwa rodzaje kart graficznych. Jeden (nowsze karty) ma obs³ugê
-<emphasis role="bold">sprzêtowego skalowania i akceleracji YUV</emphasis>,
-pozosta³e karty nie.
+Są właściwie dwa rodzaje kart graficznych. Jeden (nowsze karty) ma obsługę
+<emphasis role="bold">sprzętowego skalowania i akceleracji YUV</emphasis>,
+pozostałe karty nie.
 </para>
 
 
@@ -131,79 +131,79 @@
 <title>Karty YUV</title>
 
 <para>
-Wy¶wietlaj± i skaluj± (zoom) obraz do jakiegokolwiek rozmiaru mieszcz±cego
-siê w ich pamiêci, z <emphasis role="bold">ma³ym zu¿yciem mocy CPU</emphasis> (nawet przy
-zoomie), dlatego te¿ tryb pe³nego ekranu jest mi³y i bardzo szybki.
+Wyświetlają i skalują (zoom) obraz do jakiegokolwiek rozmiaru mieszczącego
+się w ich pamięci, z <emphasis role="bold">małym zużyciem mocy CPU</emphasis> (nawet przy
+zoomie), dlatego też tryb pełnego ekranu jest miły i bardzo szybki.
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Karty Matrox G200/G400/G450/G550</emphasis>: mimo, ¿e
-  dostêpny jest <link linkend="vidix">sterownik Vidix</link>, zalecane
-  jest u¿ywanie modu³u mga_vid zamiast niego, poniewa¿ dzia³a znacznie
+  <emphasis role="bold">Karty Matrox G200/G400/G450/G550</emphasis>: mimo, że
+  dostępny jest <link linkend="vidix">sterownik Vidix</link>, zalecane
+  jest używanie modułu mga_vid zamiast niego, ponieważ działa znacznie
   lepiej. W rozdziale <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> znajdziesz informacje
-  o sposobie jego instalacji i u¿ycia. Wa¿ne jest wykonanie tych kroków
-  <emphasis>przed</emphasis> kompilacj± <application>MPlayera</application>,
-  w przeciwnym wypadku obs³uga mga_vid nie zostanie wkompilowana. Sprawd¼ równie¿
-  rozdzia³ <link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-out</link>.
-  <emphasis role="bold"> Je¿eli nie korzystasz z Linuksa</emphasis>, jedyn± mo¿liwo¶ci±
-  jest dla Ciebie sterownik VIDIX: przeczytaj rozdzia³ <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
-  </para></listitem>
-<listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Karty 3Dfx Voodoo3/Banshee</emphasis>: przeczytaj rozdzia³
-  po¶wiêcony <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>, ¿eby dowiedzieæ siê, jak uzyskaæ znaczny
-  wzrost prêdko¶ci. Wa¿ne jest, aby¶ wykona³ te kroki <emphasis role="bold">przed</emphasis>
-  kompilacj± <application>MPlayera</application>, w przeciwnym wypadku obs³uga
-  3Dfx nie bêdzie wkompilowana.
-  Je¿eli korzystasz z Xów, u¿ywaj przynajmniej wersji
-  <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>, poniewa¿ sterownik Xv dla 3dfx by³ uszkodzony
-  w wersji 4.1.0 i wcze¶niejszych.
+  o sposobie jego instalacji i użycia. Ważne jest wykonanie tych kroków
+  <emphasis>przed</emphasis> kompilacjÄ… <application>MPlayera</application>,
+  w przeciwnym wypadku obsługa mga_vid nie zostanie wkompilowana. Sprawdź również
+  rozdział <link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-out</link>.
+  <emphasis role="bold"> Jeżeli nie korzystasz z Linuksa</emphasis>, jedyną możliwością
+  jest dla Ciebie sterownik VIDIX: przeczytaj rozdział <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
+  </para></listitem>
+<listitem><para>
+  <emphasis role="bold">Karty 3Dfx Voodoo3/Banshee</emphasis>: przeczytaj rozdział
+  poświęcony <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>, żeby dowiedzieć się, jak uzyskać znaczny
+  wzrost prędkości. Ważne jest, abyś wykonał te kroki <emphasis role="bold">przed</emphasis>
+  kompilacją <application>MPlayera</application>, w przeciwnym wypadku obsługa
+  3Dfx nie będzie wkompilowana.
+  Jeżeli korzystasz z Xów, używaj przynajmniej wersji
+  <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>, ponieważ sterownik Xv dla 3dfx był uszkodzony
+  w wersji 4.1.0 i wcześniejszych.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Karty ATI</emphasis>: sterownik <link linkend="vidix">VIDIX</link>
-  obs³uguje nastêpuj±ce karty:
+  obsługuje następujące karty:
   <emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> (Rage XL/Mobility, Xpert98).
-  Przeczytaj równie¿ rozdzia³ <link linkend="tvout-ati">karty ATI</link>
-  dokumentacji wyj¶cia TV, aby dowiedzieæ siê czy wyj¶cie TV Twojej karty jest
-  obs³ugiwane przez  Linuksa/<application>MPlayera</application>.
+  Przeczytaj również rozdział <link linkend="tvout-ati">karty ATI</link>
+  dokumentacji wyjścia TV, aby dowiedzieć się czy wyjście TV Twojej karty jest
+  obsługiwane przez  Linuksa/<application>MPlayera</application>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Karty S3</emphasis>: uk³ady graficzne Savage i Virge/DX maj±
-  sprzêtow± akceleracjê. U¿ywaj jak najnowszej wersji XFree86, starsze sterowniki maj±
-  liczne b³êdy. Uk³ady Savage maj± problemy z obrazem YV12, wiêcej szczegó³ów
+  <emphasis role="bold">Karty S3</emphasis>: układy graficzne Savage i Virge/DX mają
+  sprzętową akcelerację. Używaj jak najnowszej wersji XFree86, starsze sterowniki mają
+  liczne błędy. Układy Savage mają problemy z obrazem YV12, więcej szczegółów
   znajdziesz w rozdziale <link linkend="s3">S3 Xv</link>.
-  Starsze karty Trio maja woln± akceleracjê sprzêtow± lub nie maj± jej wcale.
+  Starsze karty Trio maja wolną akcelerację sprzętową lub nie mają jej wcale.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Karty nVidia</emphasis>: mog± lub nie mog± byæ dobrym
-  wyborem do odtwarzania filmów. Je¿eli nie masz karty GeForce2 (lub nowszej),
-  nie spodziewaj siê bezproblemowego dzia³ania. <emphasis role="bold">
-  Wbudowany w XFree86 sterownik nVidia nie obs³uguje sprzêtowej akceleracji
-  YUV na ¿adnej z kart.</emphasis> Musisz pobraæ zamkniête sterowniki
-  nVidia z <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>. Przeczytaj rozdzia³ <link
-  linkend="nvidia">sterowniki nVidia Xv</link>, a dowiesz siê wiêcej. Sprawd¼ równie¿
-  rozdzia³ <link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-out</link>,
-  je¶li chcesz u¿ywaæ TV.
+  <emphasis role="bold">Karty nVidia</emphasis>: mogą lub nie mogą być dobrym
+  wyborem do odtwarzania filmów. Jeżeli nie masz karty GeForce2 (lub nowszej),
+  nie spodziewaj się bezproblemowego działania. <emphasis role="bold">
+  Wbudowany w XFree86 sterownik nVidia nie obsługuje sprzętowej akceleracji
+  YUV na żadnej z kart.</emphasis> Musisz pobrać zamknięte sterowniki
+  nVidia z <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>. Przeczytaj rozdział <link
+  linkend="nvidia">sterowniki nVidia Xv</link>, a dowiesz się więcej. Sprawdź również
+  rozdział <link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-out</link>,
+  jeśli chcesz używać TV.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 and Permedia3</emphasis>: dostêpny jest
+  <emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 and Permedia3</emphasis>: dostępny jest
   sterownik VIDIX (pm3_vid).
-  Bardziej szczegó³owe informacje znajdziesz w rozdziale
+  Bardziej szczegółowe informacje znajdziesz w rozdziale
   <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Inne karty</emphasis>: ¿adna z powy¿szych?
+  <emphasis role="bold">Inne karty</emphasis>: żadna z powyższych?
   <itemizedlist>
   <listitem><simpara>
-    Sprawd¼, czy sterownik XFree86 (i Twoja karta) obs³uguj± sprzêtow± akceleracjê.
-    Wiêcej informacji znajdziesz w rozdziale <link linkend="xv">Xv</link>.
+    Sprawdź, czy sterownik XFree86 (i Twoja karta) obsługują sprzętową akcelerację.
+    Więcej informacji znajdziesz w rozdziale <link linkend="xv">Xv</link>.
     </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    Je¿eli nie, oznacza to, ¿e mo¿liwo¶ci Twojej karty nie s± obs³ugiwane
-    przez Twój system operacyjny :( Je¿eli sprzêtowe skalowanie dzia³a pod
-    Windowsem, nie oznacza to, ¿e bêdzie dzia³a³o pod Linuksem lub gdzie indziej,
-    zale¿y to od sterowników. Wiêkszo¶æ producentów, ani nie tworzy sterowników
-    dla Linuksa, ani nie publikuje specyfikacji swoich uk³adów graficznych -
-    wiêc masz pecha, je¶li u¿ywasz ich kart.
+    Jeżeli nie, oznacza to, że możliwości Twojej karty nie są obsługiwane
+    przez Twój system operacyjny :( Jeżeli sprzętowe skalowanie działa pod
+    Windowsem, nie oznacza to, że będzie działało pod Linuksem lub gdzie indziej,
+    zależy to od sterowników. Większość producentów, ani nie tworzy sterowników
+    dla Linuksa, ani nie publikuje specyfikacji swoich układów graficznych -
+    więc masz pecha, jeśli używasz ich kart.
     Przeczytaj <xref linkend="non-yuv-cards"/>.
     </simpara></listitem>
   </itemizedlist>
@@ -213,27 +213,27 @@
 </sect2>
 
 
-<sect2 id="non-yuv-cards" xreflabel="Karty nieobs³uguj±ce YUV">
-<title>Karty nieobs³uguj±ce YUV</title>
+<sect2 id="non-yuv-cards" xreflabel="Karty nieobsługujące YUV">
+<title>Karty nieobsługujące YUV</title>
 
 <para>
-Odtwarzanie pe³noekranowe mo¿e byæ uzyskane przez
+Odtwarzanie pełnoekranowe może być uzyskane przez
 <emphasis role="bold">skalowanie programowe</emphasis>
-(u¿yj opcji  <option>-zoom</option> lub <option>-vf</option>,
-ale ostrzegam Ciê: jest to wolne) lub prze³±czenie na ni¿sz± rozdzielczo¶æ,
-na przyk³ad 352x288. Je¿eli nie masz akceleracji YUV, ta druga metoda jest zalecana.
-Prze³±czanie miêdzy trybami video umo¿liwia opcja <option>-vm</option> i
-dzia³a ona z nastêpuj±cymi sterownikami:
+(użyj opcji  <option>-zoom</option> lub <option>-vf</option>,
+ale ostrzegam Cię: jest to wolne) lub przełączenie na niższą rozdzielczość,
+na przykład 352x288. Jeżeli nie masz akceleracji YUV, ta druga metoda jest zalecana.
+Przełączanie między trybami video umożliwia opcja <option>-vm</option> i
+działa ona z następującymi sterownikami:
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">u¿ywasz</emphasis> XFree86: sprawd¼ szczegó³y
+  <emphasis role="bold">używasz</emphasis> XFree86: sprawdź szczegóły
   w rozdziale <link linkend="dga">sterownik DGA</link> i
-  <link linkend="x11">sterownik X11</link>. DGA jest zalecany! Spróbuj równie¿
-  DGA przez SDL, czasami jest to lepsze rozwi±zanie.
+  <link linkend="x11">sterownik X11</link>. DGA jest zalecany! Spróbuj również
+  DGA przez SDL, czasami jest to lepsze rozwiÄ…zanie.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">nie u¿ywasz</emphasis> XFree86: wypróbuj te sterowniki
-  w podanej kolejno¶ci:
+  <emphasis role="bold">nie używasz</emphasis> XFree86: wypróbuj te sterowniki
+  w podanej kolejności:
   <link linkend="vesa">vesa</link>,
   <link linkend="fbdev">fbdev</link>,
   <link linkend="svgalib">svgalib</link>,
@@ -248,29 +248,29 @@
 <title>Karty Cirrus-Logic</title>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  GD 7548: zintegrowana z p³yt± g³ówn± i przetestowana na serii notebooków
+  GD 7548: zintegrowana z płytą główną i przetestowana na serii notebooków
   Compaq Armada 41xx.
   <itemizedlist>
   <listitem><simpara>
-    XFree86 3: dzia³a w trybach 8/16bpp. Jednak dla 800x600 at 16bpp sterownik jest bardzo wolny
-    i nie dzia³a prawid³owo. <emphasis role="bold">Zalecane: 640x480 at 16bpp</emphasis>
+    XFree86 3: działa w trybach 8/16bpp. Jednak dla 800x600 at 16bpp sterownik jest bardzo wolny
+    i nie działa prawidłowo. <emphasis role="bold">Zalecane: 640x480 at 16bpp</emphasis>
    </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    XFree86 4: Xserver przestaje odpowiadaæ krótko po starcie, chyba ¿e
-    akceleracja jest wy³±czona, jednak wszystko dzia³a wolniej ni¿ na XFree86 3. Brak
-    obs³ugi XVideo.
+    XFree86 4: Xserver przestaje odpowiadać krótko po starcie, chyba że
+    akceleracja jest wyłączona, jednak wszystko działa wolniej niż na XFree86 3. Brak
+    obsługi XVideo.
    </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    FBdev: framebuffer mo¿e byæ w³±czony poprzez sterownik <systemitem>clgenfb</systemitem>
-    znajduj±cy siê w j±drze, jednak u mnie dzia³a³ tylko w 8bpp, a wiêc jest bezu¿yteczny.
-    ¬ród³o clgenfb musi byæ rozszerzone o ID 7548 przed kompilacj±.
+    FBdev: framebuffer może być włączony poprzez sterownik <systemitem>clgenfb</systemitem>
+    znajdujący się w jądrze, jednak u mnie działał tylko w 8bpp, a więc jest bezużyteczny.
+    Źródło clgenfb musi być rozszerzone o ID 7548 przed kompilacją.
    </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    VESA: karta spe³nia tylko standard VBE 1.2, wiêc nie mo¿esz u¿yæ wyj¶cia VESA.
-    Nie mo¿esz zastosowaæ obej¶cia przez UniVBE.
+    VESA: karta spełnia tylko standard VBE 1.2, więc nie możesz użyć wyjścia VESA.
+    Nie możesz zastosować obejścia przez UniVBE.
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-    SVGAlib: wykrywa starszy uk³ad Cirrusa. Dzia³a, chocia¿ powoli, z
+    SVGAlib: wykrywa starszy układ Cirrusa. Działa, chociaż powoli, z
     <option>-bpp 8</option>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -281,55 +281,55 @@
 
 
 <sect1 id="sound-cards">
-<title>Karty d¼wiêkowe</title>
+<title>Karty dźwiękowe</title>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: z t± kart± mo¿esz u¿ywaæ
-  4 lub 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) kana³owego dekodowania AC3, zamiast 2.
-  Przeczytaj rozdzia³ <link linkend="swac3">Programowe dekodowanie AC3</link>. Dla
-  sprzêtowej obróbki AC3 <emphasis role="bold">musisz</emphasis> u¿yæ ALSA 0.9
-  z emulacj± OSS!
+  <emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: z tą kartą możesz używać
+  4 lub 6 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) kanałowego dekodowania AC3, zamiast 2.
+  Przeczytaj rozdział <link linkend="swac3">Programowe dekodowanie AC3</link>. Dla
+  sprzętowej obróbki AC3 <emphasis role="bold">musisz</emphasis> użyć ALSA 0.9
+  z emulacjÄ… OSS!
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">C-Media z wyj¶ciem S/PDIF</emphasis>: Mo¿liwa jest sprzêtowa
-  obróbka AC3 z tymi kartami, przeczytaj rozdzia³
-  <link linkend="hwac3">Sprzêtowe dekodowanie AC3</link>.
+  <emphasis role="bold">C-Media z wyjściem S/PDIF</emphasis>: Możliwa jest sprzętowa
+  obróbka AC3 z tymi kartami, przeczytaj rozdział
+  <link linkend="hwac3">Sprzętowe dekodowanie AC3</link>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Mo¿liwo¶ci <emphasis role="bold">innych kart</emphasis> nie s± obs³ugiwane przez
-  <application>MPlayera</application>. <emphasis role="bold">Zalecamy, aby¶ przeczyta³
-  sekcjê <link linkend="audio">karty d¼wiêkowe</link>!</emphasis>
+  Możliwości <emphasis role="bold">innych kart</emphasis> nie są obsługiwane przez
+  <application>MPlayera</application>. <emphasis role="bold">Zalecamy, abyś przeczytał
+  sekcję <link linkend="audio">karty dźwiękowe</link>!</emphasis>
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect1>
 
 <sect1 id="features">
-<title>Mo¿liwo¶ci</title>
+<title>Możliwości</title>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Zdecyduj czy potrzebujesz GUI. Je¶li tak, przeczytaj rozdzia³
-  <link linkend="gui">GUI</link> przed kompilacj±.
+  Zdecyduj czy potrzebujesz GUI. Jeśli tak, przeczytaj rozdział
+  <link linkend="gui">GUI</link> przed kompilacjÄ….
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Je¿eli chcesz zainstalowaæ <application>MEncodera</application> (naszego
-  wspania³ego enkodera do wszelkich celów), przeczytaj sekcjê <link linkend="mencoder">
+  Jeżeli chcesz zainstalować <application>MEncodera</application> (naszego
+  wspaniałego enkodera do wszelkich celów), przeczytaj sekcję <link linkend="mencoder">
   <application>MEncoder</application></link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Je¿eli masz <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> kompatybilny z V4L i
-  chcesz ogl±daæ/przechwytywaæ i kodowaæ filmy przy pomocy <application>MPlayera</application>,
-  przeczytaj rozdzia³ <link linkend="tv-input">wej¶cie TV</link>.
+  Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner TV</emphasis> kompatybilny z V4L i
+  chcesz oglądać/przechwytywać i kodować filmy przy pomocy <application>MPlayera</application>,
+  przeczytaj rozdział <link linkend="tv-input">wejście TV</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Je¿eli masz <emphasis role="bold">tuner radiowy</emphasis> kompatybilny z V4L i
-  chcesz s³uchaæ i zapisywaæ d¼wiêk przy pomocy <application>MPlayera</application>,
-  przeczytaj rozdzia³ <link linkend="radio">radio</link>.
+  Jeżeli masz <emphasis role="bold">tuner radiowy</emphasis> kompatybilny z V4L i
+  chcesz słuchać i zapisywać dźwięk przy pomocy <application>MPlayera</application>,
+  przeczytaj rozdział <link linkend="radio">radio</link>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Dostêpne jest mi³e, gotowe do u¿ycia <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>.
-  Przeczytaj rozdzia³ <link linkend="subosd">menu OSD</link>.
+  Dostępne jest miłe, gotowe do użycia <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>.
+  Przeczytaj rozdział <link linkend="subosd">menu OSD</link>.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
@@ -342,56 +342,56 @@
 </para>
 
 <para>
-W tym momencie <application>MPlayer</application> jest ju¿ gotowy do u¿ycia.
+W tym momencie <application>MPlayer</application> jest już gotowy do użycia.
 Katalog <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
-zawiera plik <filename>codecs.conf</filename>, który informuje program o
-wszystkich, dostêpnych kodekach i ich mo¿liwo¶ciach. Plik ten potrzebny Ci
-bêdzie tylko wtedy, je¿eli bêdziesz chcia³ zmodyfikowaæ jego ustawienia, jako ¿e
-plik wykonywalny zawiera go ju¿ w sobie. Sprawd¼ czy masz
+zawiera plik <filename>codecs.conf</filename>, który informuje program o
+wszystkich, dostępnych kodekach i ich możliwościach. Plik ten potrzebny Ci
+będzie tylko wtedy, jeżeli będziesz chciał zmodyfikować jego ustawienia, jako że
+plik wykonywalny zawiera go już w sobie. Sprawdź czy masz
 <filename>codecs.conf</filename> ze starych wersji
 <application>MPlayera</application> w swoim katalogu domowym
-(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) i usuñ go.
+(<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) i usuń go.
 </para>
 
 <para>
-Zauwa¿, ¿e je¿eli masz <filename>codecs.conf</filename> w
+Zauważ, że jeżeli masz <filename>codecs.conf</filename> w
 <filename>~/.mplayer/</filename>, wbudowany i systemowy
-<filename>codecs.conf</filename> bêd± ca³kowicie zignorowane.
-Nie rób tak, chyba ¿e chcesz pobawiæ siê z ustawieniami wewnêtrznymi
-<application>MPlayera</application>, poniewa¿ mo¿e to spowodowaæ wiele
-problemów. Je¿eli chcesz zmieniæ kolejno¶æ szukania kodeków, skorzystaj
+<filename>codecs.conf</filename> będą całkowicie zignorowane.
+Nie rób tak, chyba że chcesz pobawić się z ustawieniami wewnętrznymi
+<application>MPlayera</application>, ponieważ może to spowodować wiele
+problemów. Jeżeli chcesz zmienić kolejność szukania kodeków, skorzystaj
 z opcji <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>
-lub <option>-afm</option> w wierszu poleceñ, lub w Twoim pliku konfiguracyjnym
-(sprawd¼ stronê man).
+lub <option>-afm</option> w wierszu poleceń, lub w Twoim pliku konfiguracyjnym
+(sprawdź stronę man).
 </para>
 
 
 <para>
-U¿ytkownicy Debiana mog± sobie zbudowaæ paczkê .deb, jest
+Użytkownicy Debiana mogą sobie zbudować paczkę .deb, jest
 to bardzo proste. Wykonaj
 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
-w g³ównym katalogu <application>MPlayera</application>. Przeczytaj rozdzia³
-<link linkend="debian">paczki Debiana</link>, aby uzyskaæ wiêcej informacji.
+w głównym katalogu <application>MPlayera</application>. Przeczytaj rozdział
+<link linkend="debian">paczki Debiana</link>, aby uzyskać więcej informacji.
 </para>
 
 <para>
 <emphasis role="bold">Zawsze przejrzyj wyniki</emphasis>
 <filename>./configure</filename> i plik
-<filename>configure.log</filename>, zawieraj± one informacje o tym, co bêdzie zbudowane,
-a co nie. Mo¿esz równie¿ obejrzeæ pliki
+<filename>configure.log</filename>, zawierają one informacje o tym, co będzie zbudowane,
+a co nie. Możesz również obejrzeć pliki
 <filename>config.h</filename> i <filename>config.mak</filename>.
-Je¿eli masz zainstalowane jakie¶ biblioteki, ale nie s± one wykrywane przez
-<filename>./configure</filename>, sprawd¼ czy masz równie¿ odpowiednie
-pliki nag³ówkowe (przewa¿nie pakiety -dev) i ich wersje siê zgadzaj±. Plik
+Jeżeli masz zainstalowane jakieś biblioteki, ale nie są one wykrywane przez
+<filename>./configure</filename>, sprawdź czy masz również odpowiednie
+pliki nagłówkowe (przeważnie pakiety -dev) i ich wersje się zgadzają. Plik
 <filename>configure.log</filename> zazwyczaj powie Ci, czego brakuje.
 </para>
 
 <para>
-Chocia¿ nie jest to konieczne, czcionki powinny byæ zainstalowane, ¿eby¶ móg³
-korzystaæ z OSD i napisów. Zalecana jest instalacja czcionki TTF i ustawienie
-<application>MPlayera</application> tak, ¿eby z niej korzysta³. Przeczytaj
-rozdzia³ <link linkend="subosd">Napisy i OSD</link> dla uzyskania bardziej
-szczegó³owych informacji.
+Chociaż nie jest to konieczne, czcionki powinny być zainstalowane, żebyś mógł
+korzystać z OSD i napisów. Zalecana jest instalacja czcionki TTF i ustawienie
+<application>MPlayera</application> tak, żeby z niej korzystał. Przeczytaj
+rozdział <link linkend="subosd">Napisy i OSD</link> dla uzyskania bardziej
+szczegółowych informacji.
 </para>
 
 
@@ -403,34 +403,34 @@
 <title>A co z GUI?</title>
 
 <para>
-GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x lub GTK 2.0 (nie jest w pe³ni w GTK, ale jego panele s±).
-Skórki przechowywane s± w formacie PNG, tak wiêc musi byæ zainstalowane GTK,
+GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x lub GTK 2.0 (nie jest w pełni w GTK, ale jego panele są).
+Skórki przechowywane są w formacie PNG, tak więc musi być zainstalowane GTK,
 <systemitem class="library">libpng</systemitem>
 (i ich pakiety rozwojowe, zazwyczaj nazwane <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
 i <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>).
-Mo¿esz go zbudowaæ podaj±c opcjê <option>--enable-gui</option> skryptowi
-<filename>./configure</filename>. Aby skorzystaæ z trybu GUI, musisz wywo³aæ
+Możesz go zbudować podając opcję <option>--enable-gui</option> skryptowi
+<filename>./configure</filename>. Aby skorzystać z trybu GUI, musisz wywołać
 polecenie <command>gmplayer</command>.
 </para>
 
 <para>
-Obecnie z przyczyn technicznych nie mo¿esz skorzystaæ z opcji
+Obecnie z przyczyn technicznych nie możesz skorzystać z opcji
 <option>-gui</option>.
 </para>
 
 <para>
-Jako ¿e <application>MPlayer</application> nie zawiera ¿adnej skórki, musisz
-je ¶ci±gn±æ, je¿eli chcesz u¿ywaæ GUI. Sprawd¼ <ulink
-url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">stronê z zasobami do pobrania</ulink>.
-Skórki powinny byæ rozpakowane do katalogu dostêpnego dla wszystkich (<filename
+Jako że <application>MPlayer</application> nie zawiera żadnej skórki, musisz
+je ściągnąć, jeżeli chcesz używać GUI. Sprawdź <ulink
+url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">stronÄ™ z zasobami do pobrania</ulink>.
+Skórki powinny być rozpakowane do katalogu dostępnego dla wszystkich (<filename
 class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) lub do <filename
 class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
 <application>MPlayer</application> sprawdza je w poszukiwaniu
 folderu nazwanego <filename class="directory">default</filename>, ale
-mo¿esz u¿yæ opcji <option>-skin <replaceable>nowaskórka</replaceable></option>
-lub wpisaæ do pliku konfiguracyjnego <literal>skin=nowaskórka</literal>, aby
-program korzysta³ ze skórki w katalogu
-<filename class="directory">*/skins/nowaskórka</filename>.
+możesz użyć opcji <option>-skin <replaceable>nowaskórka</replaceable></option>
+lub wpisać do pliku konfiguracyjnego <literal>skin=nowaskórka</literal>, aby
+program korzystał ze skórki w katalogu
+<filename class="directory">*/skins/nowaskórka</filename>.
 </para>
 </sect1>
 
@@ -440,11 +440,11 @@
 <title>Czcionki i OSD</title>
 
 <para>
-Musisz powiedzieæ <application>MPlayerowi</application> której czcionki ma
-u¿ywaæ, by móc cieszyæ siê OSD i napisami. Dzia³a dowolna czcionka TrueType
-lub specjalne czcionki bitmapowe. Jednak¿e zalecane s± czcionki TrueType,
-poniewa¿ wygl±daj± o wiele lepiej, mog± byæ prawid³owo przeskalowane do
-wielko¶ci filmu i lepiej sobie radz± z ró¿nymi sposobami kodowania.
+Musisz powiedzieć <application>MPlayerowi</application> której czcionki ma
+używać, by móc cieszyć się OSD i napisami. Działa dowolna czcionka TrueType
+lub specjalne czcionki bitmapowe. Jednakże zalecane są czcionki TrueType,
+ponieważ wyglądają o wiele lepiej, mogą być prawidłowo przeskalowane do
+wielkości filmu i lepiej sobie radzą z różnymi sposobami kodowania.
 </para>
 
 
@@ -452,33 +452,33 @@
 <title>Czcionki TrueType</title>
 
 <para>
-S± dwa sposoby na sk³onienie czcionek TrueType do dzia³ania. Pierwszy to
-podanie w wierszu poleceñ pliku z czcionk± TrueType przy pomocy opcji
+Są dwa sposoby na skłonienie czcionek TrueType do działania. Pierwszy to
+podanie w wierszu poleceń pliku z czcionką TrueType przy pomocy opcji
 <option>-font</option>.
-Ta opcja jest te¿ dobrym kandydatem do w³o¿enie w plik konfiguracyjny
-(szczegó³y na stronie man).
-Drugi to stworzenie dowi±zania symbolicznego (symlink) o nazwie
-<filename>subfont.ttf</filename> wskazuj±cego na wybran± czcionkê.
+Ta opcja jest też dobrym kandydatem do włożenie w plik konfiguracyjny
+(szczegóły na stronie man).
+Drugi to stworzenie dowiÄ…zania symbolicznego (symlink) o nazwie
+<filename>subfont.ttf</filename> wskazujÄ…cego na wybranÄ… czcionkÄ™.
 Albo 
-<screen>ln -s <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
-dla ka¿dego u¿ytkownika osobno, albo ogólnosystemowe:
-<screen>ln -s <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
+<screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
+dla każdego użytkownika osobno, albo ogólnosystemowe:
+<screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
 </para>
 
 <para>
-Je¶li <application>MPlayer</application> by³ skompilowany z obs³ug±
-<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, te metody nie zadzia³aj±,
-zamiast tego <option>-font</option> oczekuje nazwy czcionki wed³ug 
-<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> i domy¶lnie bierze
-czcionkê sans-serif.
-Przyk³ad:
+Jeśli <application>MPlayer</application> był skompilowany z obsługą
+<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, te metody nie zadziałają,
+zamiast tego <option>-font</option> oczekuje nazwy czcionki według 
+<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> i domyślnie bierze
+czcionkÄ™ sans-serif.
+Przykład:
 
 <screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-¯eby zobaczyæ jakie czcionki zna
-<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, u¿yj
+Żeby zobaczyć jakie czcionki zna
+<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, użyj
 <command>fc-list</command>.
 </para>
 </sect2>
@@ -488,32 +488,32 @@
 <title>Czcionki bitmapowe</title>
 
 <para>
-Je¶li z jakiego¶ powodu chcesz lub musisz u¿yæ czcionek bitmapowych, ¶ci±gnij
-zestaw z naszej strony domowej. Mo¿esz wybieraæ spo¶ród rozmaitych
+Jeśli z jakiegoś powodu chcesz lub musisz użyć czcionek bitmapowych, ściągnij
+zestaw z naszej strony domowej. Możesz wybierać spośród rozmaitych
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">czcionek ISO</ulink>
-oraz zestawów czcionek
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">stworzonych przez u¿ytkowników</ulink>
+oraz zestawów czcionek
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">stworzonych przez użytkowników</ulink>
 w rozmaitych kodowaniach.
 </para>
 
 <para>
-Rozpakuj ¶ci±gniêty plik do katalogu
+Rozpakuj ściągnięty plik do katalogu
 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub
 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
-Potem przemianuj lub stwórz dowi±zanie symboliczne jednego z rozpakowanych
-katalogów na nazwê
-<filename class="directory">font</filename>, na przyk³ad:
+Potem przemianuj lub stwórz dowiązanie symboliczne jednego z rozpakowanych
+katalogów na nazwę
+<filename class="directory">font</filename>, na przykład:
 <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
 <screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
 </para>
 
 <para>
-Czcionki powinny mieæ odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
-przypisuje pozycje czcionek unicode na w³a¶ciw± stronê kodow± napisów.
-Innym rozwi±zaniem jest mieæ napisy zakodowane w UTF-8 i u¿ywaæ opcji
-<option>-utf8</option> albo nazwaæ plik z napisami tak samo jak film, ale z
+Czcionki powinny mieć odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
+przypisuje pozycje czcionek unicode na właściwą stronę kodową napisów.
+Innym rozwiązaniem jest mieć napisy zakodowane w UTF-8 i używać opcji
+<option>-utf8</option> albo nazwać plik z napisami tak samo jak film, ale z
 rozszerzeniem <filename>.utf</filename>
-i mieæ go w tym samym katalogu co film.
+i mieć go w tym samym katalogu co film.
 </para>
 
 </sect2>
@@ -523,7 +523,7 @@
 <title>Menu OSD</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> ma ca³kowicie definiowalny Interfejs Menu OSD.
+<application>MPlayer</application> ma całkowicie definiowalny Interfejs Menu OSD.
 </para>
 
 <note><simpara>
@@ -533,11 +533,11 @@
 <orderedlist>
 <title>Instalacja</title>
 <listitem><simpara>
- skompiluj <application>MPlayera</application> z opcj± <option>--enable-menu</option>
+ skompiluj <application>MPlayera</application> z opcjÄ… <option>--enable-menu</option>
   dla skryptu <filename>./configure</filename>
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  upewnij siê, ¿e masz zainstalowan± czcionkê OSD
+  upewnij się, że masz zainstalowaną czcionkę OSD
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   skopiuj plik <filename>etc/menu.conf</filename> do Twojego katalogu
@@ -545,20 +545,20 @@
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   skopiuj plik <filename>etc/input.conf</filename> do Twojego katalogu
-  <filename class="directory">.mplayer</filename> lub do ogólnosystemowego
-  katalogu z konfiguracj± <application>MPlayera</application> (domy¶lnie:
+  <filename class="directory">.mplayer</filename> lub do ogólnosystemowego
+  katalogu z konfiguracją <application>MPlayera</application> (domyślnie:
   <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  sprawd¼ i ewentualnie przerób plik <filename>input.conf</filename>, aby okre¶liæ funkcje klawiszy
+  sprawdź i ewentualnie przerób plik <filename>input.conf</filename>, aby określić funkcje klawiszy
   (wszystko jest tam opisane).
   </simpara></listitem>
 <listitem><para>
-  uruchom <application>MPlayera</application> przyk³adow± komend±:
+  uruchom <application>MPlayera</application> przykładową komendą:
   <screen>$ mplayer -menu <replaceable>plik.avi</replaceable></screen>
   </para></listitem>
 <listitem><simpara>
-  wci¶nij dowolny klawisz, który wcze¶niej zdefiniowa³e¶
+  wciśnij dowolny klawisz, który wcześniej zdefiniowałeś
   </simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
@@ -570,44 +570,44 @@
 <sect1 id="rtc">
 <title>RTC</title>
 <para>
-Istniej± trzy metody synchronizacji w <application>MPlayerze</application>.
+IstniejÄ… trzy metody synchronizacji w <application>MPlayerze</application>.
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-<emphasis role="bold">¯eby skorzystaæ ze starej metody</emphasis>, nie musisz
-  robiæ nic. U¿ywa ona <systemitem>usleep()</systemitem>, aby poprawnie
-  zsynchronizowaæ A/V z dok³adno¶ci± +/- 10ms. Czasami jednak synchronizacja
-  musi byæ jeszcze dok³adniejsza.
+<emphasis role="bold">Żeby skorzystać ze starej metody</emphasis>, nie musisz
+  robić nic. Używa ona <systemitem>usleep()</systemitem>, aby poprawnie
+  zsynchronizować A/V z dokładnością +/- 10ms. Czasami jednak synchronizacja
+  musi być jeszcze dokładniejsza.
   </simpara></listitem>
 <listitem><para>
   Kod <emphasis role="bold">nowego zegara</emphasis> korzysta do tego celu
-  z RTC (RealTime Clock), poniewa¿ jest on dok³adny co do 1ms.
-  W³±cza siê go opcj±
-  <option>-rtc</option>, ale wymaga odpowiednio skonfigurowanego j±dra.
-  Je¿eli korzystasz z j±dra w wersji 2.4.19pre8 lub pó¼niejszej, wystarczy, ¿e
-  ustawisz maksymaln± czêstotliwo¶æ RTC dla zwyk³ego u¿ytkownika przez
-  system plików <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>.
-  U¿yj jednego z nastêpuj±cych poleceñ, aby pozwoliæ na korzystanie z RTC
-  zwyk³ym u¿ytkownikom:
+  z RTC (RealTime Clock), ponieważ jest on dokładny co do 1ms.
+  WÅ‚Ä…cza siÄ™ go opcjÄ…
+  <option>-rtc</option>, ale wymaga odpowiednio skonfigurowanego jÄ…dra.
+  Jeżeli korzystasz z jądra w wersji 2.4.19pre8 lub późniejszej, wystarczy, że
+  ustawisz maksymalną częstotliwość RTC dla zwykłego użytkownika przez
+  system plików <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>.
+  Użyj jednego z następujących poleceń, aby pozwolić na korzystanie z RTC
+  zwykłym użytkownikom:
   <screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
   <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
-  Mo¿esz uczyniæ tê zmianê trwa³±  dodaj±c ten drugi wiersz do
+  Możesz uczynić tę zmianę trwałą  dodając ten drugi wiersz do
   <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
   </para>
   <para>
-   Mo¿esz zobaczyæ wydajno¶æ nowego synchronizatora w wierszu stanu.
-   Zarz±dzanie energi± w BIOSach niektórych notebooków z procesorami w technologii
-   speedstep nie wspó³gra z RTC. D¼wiêk i obraz mog± byæ niezsynchronizowane.
-   Pod³±czenie zewnêtrznego ¼ród³a energii przed w³±czeniem notebooka
-   wydaje siê pomagaæ.
-   W niektórych zestawieniach sprzêtowych (sprawdzone przy u¿ywaniu DVD bez
-   obs³ugi DMA na p³ycie ALi1541) korzystanie z RTC wywo³uje skokowe odtwarzanie.
-   Zaleca siê skorzystanie w tych przypadkach z trzeciej metody.
+   Możesz zobaczyć wydajność nowego synchronizatora w wierszu stanu.
+   Zarządzanie energią w BIOSach niektórych notebooków z procesorami w technologii
+   speedstep nie współgra z RTC. Dźwięk i obraz mogą być niezsynchronizowane.
+   Podłączenie zewnętrznego źródła energii przed włączeniem notebooka
+   wydaje się pomagać.
+   W niektórych zestawieniach sprzętowych (sprawdzone przy używaniu DVD bez
+   obsługi DMA na płycie ALi1541) korzystanie z RTC wywołuje skokowe odtwarzanie.
+   Zaleca siÄ™ skorzystanie w tych przypadkach z trzeciej metody.
   </para></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Trzeci kod zegara</emphasis> w³±czany jest opcj±
-  <option>-softsleep</option>. Ma dok³adno¶æ RTC, ale z niego nie korzysta.
-  Wymaga jednak wiêkszej mocy obliczeniowej procesora.
+  <emphasis role="bold">Trzeci kod zegara</emphasis> włączany jest opcją
+  <option>-softsleep</option>. Ma dokładność RTC, ale z niego nie korzysta.
+  Wymaga jednak większej mocy obliczeniowej procesora.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/mencoder.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/mencoder.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1,17 +1,17 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r18255 -->
 <!-- Opiekun: Qba -->
 <chapter id="mencoder">
-<title>Podstawy u¿ywania <application>MEncodera</application></title>
+<title>Podstawy używania <application>MEncodera</application></title>
 
 <para>
-Pe³na lista dostêpnych opcji <application>MEncodera</application> oraz
-przyk³ady znajduj± siê na stronie man. W pliku
+Pełna lista dostępnych opcji <application>MEncodera</application> oraz
+przykłady znajdują się na stronie man. W pliku
 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink>
-znajduje siê du¿o przyk³adów i przewodników skompletowanych z wielu w±tków
+znajduje się dużo przykładów i przewodników skompletowanych z wielu wątków
 listy dyskusyjnej MPlayer-users.
 W <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archiwum</ulink>
-znajdziesz mnóstwo dyskusji o aspektach i problemach zwi±zanych z kodowaniem
+znajdziesz mnóstwo dyskusji o aspektach i problemach związanych z kodowaniem
 przy pomocy <application>MEncodera</application>.
 </para>
 
@@ -19,13 +19,13 @@
 <title>Wybieranie kodeka i formatu</title>
 
 <para>
-  Kodeki audio i video stosowane przy kodowaniu s± wybierane odpowiednio
+  Kodeki audio i video stosowane przy kodowaniu sÄ… wybierane odpowiednio
   opcjami <option>-oac</option> i <option>-ovc</option>.
-  Napisz na przyk³ad:
+  Napisz na przykład:
   <screen>mencoder -ovc help</screen>
-  by uzyskaæ listê wszystkich kodeków video obs³ugiwanych przez
+  by uzyskać listę wszystkich kodeków video obsługiwanych przez
   <application>MEncodera</application> na Twoim komputerze.
-  Dostêpne s± nastêpuj±ce:
+  Dostępne są następujące:
 </para>
 <para>
 Kodeki audio:
@@ -38,11 +38,11 @@
 <tbody>
   <row>
     <entry>mp3lame</entry>
-    <entry>Kodowanie na MP3 VBR, ABR lub przy u¿yciu LAME</entry>
+    <entry>Kodowanie na MP3 VBR, ABR lub przy użyciu LAME</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>lavc</entry>
-    <entry>U¿ywa jednego z kodeków audio z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
+    <entry>Używa jednego z kodeków audio z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-audio-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
     </entry>
   </row>
   <row>
@@ -59,7 +59,7 @@
   </row>
   <row>
     <entry>pcm</entry>
-    <entry>Nieskompresowany d¼wiêk PCM</entry>
+    <entry>Nieskompresowany dźwięk PCM</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>copy</entry>
@@ -80,7 +80,7 @@
 <tbody>
   <row>
     <entry>lavc</entry>
-    <entry>U¿ywa jednego z kodeków video z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
+    <entry>Używa jednego z kodeków video z <link linkend="menc-feat-enc-libavcodec-video-codecs"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
     </entry>
   </row>
   <row>
@@ -93,7 +93,7 @@
   </row>
   <row>
     <entry>nuv</entry>
-    <entry>nuppel video, u¿ywany przez niektóre aplikacje czasu rzeczywistego</entry>
+    <entry>nuppel video, używany przez niektóre aplikacje czasu rzeczywistego</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>raw</entry>
@@ -105,17 +105,17 @@
   </row>
   <row>
     <entry>frameno</entry>
-    <entry>U¿ywany do kodowania trójprzebiegowego (nie zalecane)</entry>
+    <entry>Używany do kodowania trójprzebiegowego (nie zalecane)</entry>
   </row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 </para>
 <para>
-  Format wyj¶ciowy wybiera siê opcj± <option>-of</option>.
+  Format wyjściowy wybiera się opcją <option>-of</option>.
   Napisz:
   <screen>mencoder -of help</screen>
-  by otrzymaæ listê wszystkich formatów obs³ugiwanych przez
+  by otrzymać listę wszystkich formatów obsługiwanych przez
   <application>MEncodera</application> na Twoim komputerze.
 </para>
 <para>
@@ -128,7 +128,7 @@
 <tbody>
   <row>
     <entry>lavf</entry>
-    <entry>Jeden z formatów obs³ugiwanych przez
+    <entry>Jeden z formatów obsługiwanych przez
     <systemitem class="library">libavformat</systemitem></entry>
   </row>
   <row>
@@ -141,19 +141,19 @@
   </row>
   <row>
     <entry>rawvideo</entry>
-    <entry>surowy strumieñ video (bez muxowania - tylko jeden strumieñ video)</entry>
+    <entry>surowy strumień video (bez muxowania - tylko jeden strumień video)</entry>
   </row>
   <row>
     <entry>rawaudio</entry>
-    <entry>surowy strumieñ audio (bez muxowania - tylko jeden strumieñ audio)</entry>
+    <entry>surowy strumień audio (bez muxowania - tylko jeden strumień audio)</entry>
   </row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
   Format AVI jest podstawowym formatem <application>MEncodera</application>,
-  co oznacza ¿e jest najlepiej obs³ugiwany i ¿e
-  <application>MEncoder</application> by³ projektowany z my¶l± o nim.
-  Jak napisano wcze¶niej, mo¿na u¿ywaæ innych formatów, ale mo¿esz napotkaæ
+  co oznacza że jest najlepiej obsługiwany i że
+  <application>MEncoder</application> był projektowany z myślą o nim.
+  Jak napisano wcześniej, można używać innych formatów, ale możesz napotkać
   przy tym problemy.
 </para>
 
@@ -161,11 +161,11 @@
 <systemitem class="library">libavformat</systemitem> containers:
 </para>
 <para>
-  Je¶li chcesz ¿eby <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
-  dokonywa³ muksowania zbioru wyj¶ciowego (przy u¿yciu opcji
+  Jeśli chcesz żeby <systemitem class="library">libavformat</systemitem>
+  dokonywał muksowania zbioru wyjściowego (przy użyciu opcji
   <option>-of lavf</option>), stosowny format zostanie ustalony na podstawie
-  rozszerzenia pliku wyj¶ciowego.
-  Mo¿esz wymusiæ konkretny format opcj± <option>format</option> biblioteki
+  rozszerzenia pliku wyjściowego.
+  Możesz wymusić konkretny format opcją <option>format</option> biblioteki
   <systemitem class="library">libavformat</systemitem>.
 
 <informaltable frame="all">
@@ -226,22 +226,22 @@
 </tgroup>
 </informaltable>
   Jak widzisz, <systemitem class="library">libavformat</systemitem> pozwala
-  <application>MEncoderowi</application> tworzyæ spor± ilo¶æ ró¿nych formatów.
-  Niestety, poniewa¿ <application>MEncoder</application> nie by³ tworzony
-  z my¶l± o innych formatach ni¿ AVI, powiniene¶ popadaæ w paranojê na temat
-  wynikowych plików. 
-  Dok³adnie sprawd¼ czy jest prawid³owa synchronizacja audio/video i czy plik
-  mo¿e zostaæ prawid³owo odtworzony przez odtwarzacze inne ni¿
+  <application>MEncoderowi</application> tworzyć sporą ilość różnych formatów.
+  Niestety, ponieważ <application>MEncoder</application> nie był tworzony
+  z myślą o innych formatach niż AVI, powinieneś popadać w paranoję na temat
+  wynikowych plików. 
+  Dokładnie sprawdź czy jest prawidłowa synchronizacja audio/video i czy plik
+  może zostać prawidłowo odtworzony przez odtwarzacze inne niż
   <application>MPlayer</application>.
 </para>
 
 <informalexample>
-<para>Przyk³ad:</para>
+<para>Przykład:</para>
 <para>
-  Tworzenie zbioru Macromedia Flash video, nadaj±cego siê do odtwarzania
-  w przegl±darce sieci z wtyczk± Macromedia Flash:
+  Tworzenie zbioru Macromedia Flash video, nadajÄ…cego siÄ™ do odtwarzania
+  w przeglÄ…darce sieci z wtyczkÄ… Macromedia Flash:
 <screen>
-mencoder <replaceable>wej¶cie.avi</replaceable> -o <replaceable>wyj¶cie.flv</replaceable> -of lavf -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -ovc lavc \
+mencoder <replaceable>wejście.avi</replaceable> -o <replaceable>wyjście.flv</replaceable> -of lavf -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -ovc lavc \
 -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3 \
 -srate 22050
 </screen>
@@ -252,43 +252,43 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-selecting-input">
-<title>Wybieranie ¼ród³owego zbioru lub urz±dzenia</title>
+<title>Wybieranie źródłowego zbioru lub urządzenia</title>
 
 <para>
-  <application>MEncoder</application> mo¿e kodowa¿ ze zbiorów lub bezpo¶rednio
+  <application>MEncoder</application> może kodoważ ze zbiorów lub bezpośrednio
   z dysku DVD lub VCD.
-  Po prostu podaj nazwê zbioru w wierszu poleceñ ¿eby kodowaæ ze zbioru, albo
-  <option>dvd://</option><replaceable>numertytu³u</replaceable> lub
-  <option>vcd://</option><replaceable>numer¶cie¿ki</replaceable> by nagrywaæ
-  z tytu³u DVD albo ¶cie¿ki VCD.
-  Je¶li ju¿ skopiowa³e¶ DVD na twardy dysk (mo¿esz na przyk³ad u¿yæ narzêdzia
-  takiego jak <application>dvdbackup</application>, dostêpnego na wiêkszo¶ci
-  systemów), wci±¿ powiniene¶ u¿ywaæ sk³adni <option>dvd://</option>, razem
-  z opcj± <option>-dvd-device</option> po której nastêpuje ¶cie¿ka do
+  Po prostu podaj nazwę zbioru w wierszu poleceń żeby kodować ze zbioru, albo
+  <option>dvd://</option><replaceable>numertytułu</replaceable> lub
+  <option>vcd://</option><replaceable>numerścieżki</replaceable> by nagrywać
+  z tytułu DVD albo ścieżki VCD.
+  Jeśli już skopiowałeś DVD na twardy dysk (możesz na przykład użyć narzędzia
+  takiego jak <application>dvdbackup</application>, dostępnego na większości
+  systemów), wciąż powinieneś używać składni <option>dvd://</option>, razem
+  z opcją <option>-dvd-device</option> po której następuje ścieżka do
   skopiowanego DVD.
 
-  Opcji <option>-dvd-device</option> i <option>-cdrom-device</option> mo¿esz
-  te¿ u¿ywaæ by podaæ w³asne ¶cie¿ki do wêz³ów urz±dzeñ, je¶li domy¶lne
-  <filename>/dev/dvd</filename> i <filename>/dev/cdrom</filename> nie s±
-  w³a¶ciwe w Twoim systemie.
+  Opcji <option>-dvd-device</option> i <option>-cdrom-device</option> możesz
+  też używać by podać własne ścieżki do węzłów urządzeń, jeśli domyślne
+  <filename>/dev/dvd</filename> i <filename>/dev/cdrom</filename> nie sÄ…
+  właściwe w Twoim systemie.
 </para>
 <para>
-  Przy kodowaniu z DVD, czêsto po¿±danym jest wybranie do kodowania rozdzia³u
-  lub zasiêgu rozdzia³ów.
-  Mo¿esz w tym celu u¿yæ opcji <option>-chapters</option>, na przyk³ad
+  Przy kodowaniu z DVD, często pożądanym jest wybranie do kodowania rozdziału
+  lub zasięgu rozdziałów.
+  Możesz w tym celu użyć opcji <option>-chapters</option>, na przykład
   <option>-chapters</option> <replaceable>1-4</replaceable> zakoduje z DVD
-  tylko rozdzia³y od 1 do 4.
-  Jest to zw³aszcza u¿yteczne gdy robisz kodowanie do wielko¶ci 1400 MB,
-  przeznaczone na 2 CD, poniewa¿ mo¿esz siê upewniæ ¿e przerwa nast±pi
-  dok³adnie na granicy rozdzia³ów a nie w ¶rodku sceny.
+  tylko rozdziały od 1 do 4.
+  Jest to zwłaszcza użyteczne gdy robisz kodowanie do wielkości 1400 MB,
+  przeznaczone na 2 CD, ponieważ możesz się upewnić że przerwa nastąpi
+  dokładnie na granicy rozdziałów a nie w środku sceny.
 </para>
 <para>
-  Je¶li masz obs³ugiwan± kartê przechwytywania TV, mo¿esz te¿ kodowaæ z jej
-  urz±dzenia wej¶ciowego.
-  U¿yj opcji <option>tv://</option><replaceable>numerkana³u</replaceable> jako
-  nazwy pliku, a opcj± <option>-tv</option> skonfiguruj rozmaite ustawienia
+  Jeśli masz obsługiwaną kartę przechwytywania TV, możesz też kodować z jej
+  urządzenia wejściowego.
+  Użyj opcji <option>tv://</option><replaceable>numerkanału</replaceable> jako
+  nazwy pliku, a opcjÄ… <option>-tv</option> skonfiguruj rozmaite ustawienia
   przechwytywania.
-  Podobnie dzia³a wej¶cie z DVB.
+  Podobnie działa wejście z DVB.
 </para>
 </sect1>
 
@@ -297,23 +297,23 @@
 <title>Kodowanie dwuprzebiegowe MPEG-4 ("DivX")</title>
 
 <para>
-Nazwa zwi±zana jest z faktem, i¿ przy u¿yciu tej metody plik kodowany jest
+Nazwa związana jest z faktem, iż przy użyciu tej metody plik kodowany jest
 <emphasis>dwa razy</emphasis>.
 Pierwsze kodowanie (dubbed pass) tworzy pliki tymczasowe
-(<filename>*.log</filename>) o rozmiarze kilku megabajtów, nie kasuj ich od
-razu (mo¿esz natomiast skasowaæ plik AVI a jeszcze lepiej nie tworzyæ go
-w ogóle poprzez zapisywanie w <filename>/dev/null</filename>).
-W drugim przebiegu przy pomocy danych o bitrate z plików tymczasowych tworzony
-jest plik wyj¶ciowy drugiego przebiegu. Plik koñcowy bêdzie mia³ o wiele lepsz±
-jako¶æ w porównaniu ze standardowym 1-przebiegowym kodowaniem.
-Je¿eli pierwszy raz o tym s³yszysz, powiniene¶ zajrzeæ do którego¶ z wielu
-przewodników dostêpnych w sieci.
+(<filename>*.log</filename>) o rozmiarze kilku megabajtów, nie kasuj ich od
+razu (możesz natomiast skasować plik AVI a jeszcze lepiej nie tworzyć go
+w ogóle poprzez zapisywanie w <filename>/dev/null</filename>).
+W drugim przebiegu przy pomocy danych o bitrate z plików tymczasowych tworzony
+jest plik wyjściowy drugiego przebiegu. Plik końcowy będzie miał o wiele lepszą
+jakość w porównaniu ze standardowym 1-przebiegowym kodowaniem.
+Jeżeli pierwszy raz o tym słyszysz, powinieneś zajrzeć do któregoś z wielu
+przewodników dostępnych w sieci.
 </para>
 
 <example>
-<title>kopiowanie ¶cie¿ki d¼wiêkowej</title>
+<title>kopiowanie ścieżki dźwiękowej</title>
 <para>
-Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kopiowaniem ¶cie¿ki d¼wiêkowej.
+Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kopiowaniem ścieżki dźwiękowej.
 <screen>
 	mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
 	mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
@@ -322,11 +322,11 @@
 </example>
 
 <example>
-<title>kodowanie ¶cie¿ki d¼wiêkowej</title>
+<title>kodowanie ścieżki dźwiękowej</title>
 <para>
-Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kodowaniem ¶cie¿ki d¼wiêkowej do MP3.
-Uwa¿aj stosuj±c tê metodê, poniewa¿ w niektórych przypadkach mo¿e zaowocowaæ
-desynchronizacj± audio/video.
+Dwuprzebiegowe kodowanie DVD do MPEG-4 ("DivX") AVI z kodowaniem ścieżki dźwiękowej do MP3.
+Uważaj stosując tę metodę, ponieważ w niektórych przypadkach może zaowocować
+desynchronizacjÄ… audio/video.
 <screen>
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>output.avi</replaceable>
@@ -338,66 +338,66 @@
 <sect1 id="menc-feat-mpeg">
 <title>Kodowanie do formatu MPEG</title>
 <para>
-<application>MEncoder</application> mo¿e tworzyæ pliki formatu MPEG (MPEG-PS).
-Zazwyczaj, je¶li u¿ywasz filmu MPEG-1 albo MPEG-2, to jest tak poniewa¿
+<application>MEncoder</application> może tworzyć pliki formatu MPEG (MPEG-PS).
+Zazwyczaj, jeśli używasz filmu MPEG-1 albo MPEG-2, to jest tak ponieważ
 kodujesz na ograniczony format, taki jak SVCD, VCD albo DVD.
-Specyficzne ograniczenia tych formatów s± wyja¶nione w
+Specyficzne ograniczenia tych formatów są wyjaśnione w
 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">przewodniku tworzenia VCD i DVD</link>.
 </para>
 
 <para>
-Aby zmieniæ wyj¶ciowy format plików <application>MEncodera</application>, u¿yj opcji <option>-of mpeg</option>.
+Aby zmienić wyjściowy format plików <application>MEncodera</application>, użyj opcji <option>-of mpeg</option>.
 </para>
 
 <informalexample>
 <para>
-Przyk³ad:
+Przykład:
 <screen>
 mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>inne_opcje</replaceable> -o <replaceable>wyjscie.mpg</replaceable>
 </screen>
-Tworzenie pliku MPEG-1, który mo¿na odtworzyæ na systemach z minimaln± obs³ug±
-multimedialn±, tak± jak domy¶lne instalacje Windows:
+Tworzenie pliku MPEG-1, który można odtworzyć na systemach z minimalną obsługą
+multimedialną, taką jak domyślne instalacje Windows:
 <screen>
 mencoder <replaceable>wejscie.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 -o <replaceable>wyjscie.mpg</replaceable> -oac lavc -ovc lavc \
 -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224:vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
-<note><title>Wskazówka:</title>
+<note><title>Wskazówka:</title>
 	<para>
-		Je¿eli z jakiego¶ powodu nie satysfakcjonuje ciê jako¶æ wideo
-		z drugiego przebiegu, mo¿esz ponownie uruchomiæ kodowanie
-		swojego wideo z inn± docelow± szybko¶ci± transmisji (bitrate),
-		zak³adaj±c, ¿e zapisa³e¶ statystyki pliku z poprzedniego przebiegu.
-		Jest to mo¿liwe, poniewa¿ g³ównym celem pliku ze statystykami jest
-		zapamiêtanie z³o¿ono¶ci ka¿dej z ramek, co nie zale¿y zbyt mocno
-		od szybko¶ci transmisji. We¼ jednak pod uwagê, ¿e uzyskasz najlepsze
-		wyniki, je¿eli wszystkie przebiegi bêd± uruchomione z nieró¿ni±cymi
-		siê za bardzo docelowymi szybko¶ciami transmisji.
+		Jeżeli z jakiegoś powodu nie satysfakcjonuje cię jakość wideo
+		z drugiego przebiegu, możesz ponownie uruchomić kodowanie
+		swojego wideo z inną docelową szybkością transmisji (bitrate),
+		zakładając, że zapisałeś statystyki pliku z poprzedniego przebiegu.
+		Jest to możliwe, ponieważ głównym celem pliku ze statystykami jest
+		zapamiętanie złożoności każdej z ramek, co nie zależy zbyt mocno
+		od szybkości transmisji. Weź jednak pod uwagę, że uzyskasz najlepsze
+		wyniki, jeżeli wszystkie przebiegi będą uruchomione z nieróżniącymi
+		się za bardzo docelowymi szybkościami transmisji.
 	</para>
 </note>
 
 </sect1>
 
 <sect1 id="menc-feat-rescale">
-<title>Przeskalowywanie filmów</title>
+<title>Przeskalowywanie filmów</title>
 
 <para>
-Czêsto zachodzi potrzeba zmiany wielko¶ci obrazu. Powodów tego mo¿e byæ wiele:
-zmniejszenie rozmiaru pliku, przepustowo¶æ sieci, itd. Wiêkszo¶æ ludzi stosuje 
-przeskalowywanie nawet przy konwertowaniu p³yt DVD, SVCD do DivX AVI. Je¿eli
-chcesz przeskalowywaæ, przeczytaj sekcjê o <link linkend="aspect">zachowywaniu proporcji obrazu</link>.
+Często zachodzi potrzeba zmiany wielkości obrazu. Powodów tego może być wiele:
+zmniejszenie rozmiaru pliku, przepustowość sieci, itd. Większość ludzi stosuje 
+przeskalowywanie nawet przy konwertowaniu płyt DVD, SVCD do DivX AVI. Jeżeli
+chcesz przeskalowywać, przeczytaj sekcję o <link linkend="aspect">zachowywaniu proporcji obrazu</link>.
 </para>
 
 <para>
-Proces skalowania obs³ugiwany jest przez filtr video <literal>scale</literal>:
-<option>-vf scale=<replaceable>szeroko¶æ</replaceable>:<replaceable>wysoko¶æ</replaceable></option>.
-Jego jako¶æ mo¿e byæ ustawiona parametrem <option>-sws</option>.
-Je¶li nie jest on podany <application>MEncoder</application> u¿yje warto¶ci 2: bicubic.
+Proces skalowania obsługiwany jest przez filtr video <literal>scale</literal>:
+<option>-vf scale=<replaceable>szerokość</replaceable>:<replaceable>wysokość</replaceable></option>.
+Jego jakość może być ustawiona parametrem <option>-sws</option>.
+Jeśli nie jest on podany <application>MEncoder</application> użyje wartości 2: bicubic.
 </para>
 
 <para>
-Przyk³ad:
+Przykład:
 <screen>
 mencoder <replaceable>wejscie.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -vf scale=640:480 -o <replaceable>wyjscie.avi</replaceable>	
 </screen>
@@ -409,41 +409,41 @@
 <title>Kopiowanie strumienia</title>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> obs³uguje strumienie wej¶ciowe na dwa sposoby:
+<application>MEncoder</application> obsługuje strumienie wejściowe na dwa sposoby:
 <emphasis role="bold">koduje</emphasis> lub <emphasis role="bold">kopiuje</emphasis>
 je. Ta sekcja jest o <emphasis role="bold">kopiowaniu</emphasis>.
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Strumieñ video</emphasis> (opcja <option>-ovc copy</option>):
-  mo¿na ³adne rzeczy wyczyniaæ:) Jak wstawianie (nie konwertowanie) FLI, VIDO lub MPEG-1 video w plik AVI!
-  Oczywi¶cie tylko <application>MPlayer</application> potrafi odtwarzaæ takie pliki :) I prawdopodobnie nie ma
-  dla tego ¿adnego sensownego zastosowania. Powa¿niej: kopiowanie strumieni video mo¿e byæ przydatne
-  wtedy, gdy np. tylko strumieñ audio ma byæ zakodowany (np. PCM do MP3).
+  <emphasis role="bold">Strumień video</emphasis> (opcja <option>-ovc copy</option>):
+  można ładne rzeczy wyczyniać:) Jak wstawianie (nie konwertowanie) FLI, VIDO lub MPEG-1 video w plik AVI!
+  Oczywiście tylko <application>MPlayer</application> potrafi odtwarzać takie pliki :) I prawdopodobnie nie ma
+  dla tego żadnego sensownego zastosowania. Poważniej: kopiowanie strumieni video może być przydatne
+  wtedy, gdy np. tylko strumień audio ma być zakodowany (np. PCM do MP3).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Strumieñ audio</emphasis> (opcja <option>-oac copy</option>):
-  prosto i przystêpnie. Mo¿liwe jest wmiksowanie zewnêtrznego ¼ród³a (MP3, WAV)
-  do strumienia wyj¶ciowego. U¿yj w tym celu opcji
+  <emphasis role="bold">Strumień audio</emphasis> (opcja <option>-oac copy</option>):
+  prosto i przystępnie. Możliwe jest wmiksowanie zewnętrznego źródła (MP3, WAV)
+  do strumienia wyjściowego. Użyj w tym celu opcji
   <option>-audiofile <replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option>.
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-  U¿ywanie <option>-oac copy</option> do kopiowania z jednego formatu
-  przechowywania do innego mo¿e wymagaæ u¿ycia <option>-fafmttag</option> ¿eby
-  utrzymaæ znacznik formatu audio z oryginalnego zbioru.
-  Na przyk³ad je¶li konwertujesz zbiór NSV z audio zakodowanym AAC do formatu
-  AVI, to znacznik formatu audio bêdzie nieprawid³owy i musi zostaæ zmieniony.
-  Listê znaczników formatów audio znajdziesz w pliku
+  Używanie <option>-oac copy</option> do kopiowania z jednego formatu
+  przechowywania do innego może wymagać użycia <option>-fafmttag</option> żeby
+  utrzymać znacznik formatu audio z oryginalnego zbioru.
+  Na przykład jeśli konwertujesz zbiór NSV z audio zakodowanym AAC do formatu
+  AVI, to znacznik formatu audio będzie nieprawidłowy i musi zostać zmieniony.
+  Listę znaczników formatów audio znajdziesz w pliku
   <filename>codecs.conf</filename>.
 </para>
 
 <para>
-Przyk³ad:
+Przykład:
 <screen>
-mencoder <replaceable>wej¶cie.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>wyj¶cie.avi</replaceable>
+mencoder <replaceable>wejście.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
@@ -452,18 +452,18 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-enc-images">
-<title>Kodowanie z wielu wej¶ciowych plików obrazkowych (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title>
+<title>Kodowanie z wielu wejściowych plików obrazkowych (JPEG, PNG, TGA, SGI)</title>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> jest w stanie stworzyæ film z jednego
-lub wielu plików JPEG, PNG lub TGA. Poprzez proste kopiowanie ramek mo¿e stworzyæ pliki MJPEG
-(Motion (ruchomy - przypis t³umacza) JPEG), MPNG (Motion PNG) lub MTGA (Motion TGA).
+<application>MEncoder</application> jest w stanie stworzyć film z jednego
+lub wielu plików JPEG, PNG lub TGA. Poprzez proste kopiowanie ramek może stworzyć pliki MJPEG
+(Motion (ruchomy - przypis tłumacza) JPEG), MPNG (Motion PNG) lub MTGA (Motion TGA).
 </para>
 
 <orderedlist>
-<title>Jak to dzia³a:</title>
+<title>Jak to działa:</title>
 <listitem><para>
-  <application>MEncoder</application> <emphasis>dekoduje</emphasis> wej¶ciowy obrazek/obrazki z pomoc± biblioteki
+  <application>MEncoder</application> <emphasis>dekoduje</emphasis> wejściowy obrazek/obrazki z pomocą biblioteki
   <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (w przypadku dekodowania PNG, skorzysta z
   <systemitem class="library">libpng</systemitem>).
   </para></listitem>
@@ -474,23 +474,23 @@
 </orderedlist>
 
 <formalpara>
-<title>Przyk³ady</title>
+<title>Przykłady</title>
 <para>
-Opis i sposób dzia³ania funkcji <option>-mf</option> znajduj± siê na stronie man.
+Opis i sposób działania funkcji <option>-mf</option> znajdują się na stronie man.
 
 <informalexample>
 <para>
-Tworzenie pliku MPEG-4 ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu:
+Tworzenie pliku MPEG-4 ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu:
 <screen>
-mencoder mf://<replaceable>ramka001.jpg,ramka002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyj¶cie.avi</replaceable>
+mencoder mf://<replaceable>ramka001.jpg,ramka002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Tworzenie plików MPEG-4 z jawnie podanej listy plików JPEG (list.txt w aktualnym
-katalogu, zawiera listê plików, które maj± zostaæ u¿yte jako ¼ród³o, po jednym w ka¿dej linii):
+Tworzenie plików MPEG-4 z jawnie podanej listy plików JPEG (list.txt w aktualnym
+katalogu, zawiera listę plików, które mają zostać użyte jako źródło, po jednym w każdej linii):
 <screen>
 mencoder mf://<replaceable>@list.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \ 
 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>wyjscie.avi</replaceable>
@@ -500,7 +500,7 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Tworzenie pliku MPEG-4 z wybranych plików JPEG w aktualnym katalogu:
+Tworzenie pliku MPEG-4 z wybranych plików JPEG w aktualnym katalogu:
 <screen>
 mencoder mf://<replaceable>klatka001.jpg,klatka002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -oac copy -o <replaceable>wyjscie.avi</replaceable>
 </screen>
@@ -509,16 +509,16 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Tworzenie pliku Motion JPEG (MJPEG) ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu:
+Tworzenie pliku Motion JPEG (MJPEG) ze wszystkich plików JPEG w aktualnym katalogu:
 <screen>
-mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -ovc copy -o <replaceable>wyj¶cie.avi</replaceable>
+mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc copy -ovc copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
 
 <informalexample>
 <para>
-Tworzenie nieskompresowanego pliku ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu:
+Tworzenie nieskompresowanego pliku ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu:
 <screen>
 mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
 </screen>
@@ -526,12 +526,12 @@
 </informalexample>
 
 <note><title>Informacja:</title><para>
-Szeroko¶æ musi byæ liczb± podzieln± przez 4, takie s± ograniczenia formatu RAW RGB AVI.
+Szerokość musi być liczbą podzielną przez 4, takie są ograniczenia formatu RAW RGB AVI.
 </para></note>
 
 <informalexample>
 <para>
-Tworzenie pliku Motion PNG (MPNG) ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu:
+Tworzenie pliku Motion PNG (MPNG) ze wszystkich plików PNG w aktualnym katalogu:
 <screen>mencoder mf://*.png -mf w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjscie.avi</replaceable> <!--
  --></screen>
 </para>
@@ -539,7 +539,7 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Tworzenie pliku Motion TGA (MTGA) ze wszystkich plików TGA w aktualnym katalogu:
+Tworzenie pliku Motion TGA (MTGA) ze wszystkich plików TGA w aktualnym katalogu:
 <screen>
 mencoder mf://*.tga -mf w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -oac copy -o <replaceable>wyjscie.avi</replaceable><!--
  --></screen>
@@ -552,42 +552,42 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-extractsub">
-<title>Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</title>
+<title>Wydobywanie napisów z DVD do pliku VOBsub</title>
 
 <para>
-<application>MEncoder</application> jest w stanie wyci±gn±æ napisy z DVD do pliku
-w formacie VOBsub. Tworzy je para plików z rozszerzeniem
-<filename>.idx</filename> i <filename>.sub</filename>, które s± zazwyczaj spakowane do
-pojedyñczego archiwum <filename>.rar</filename>.
-<application>MPlayer</application> mo¿e je odtwarzaæ z opcjami
+<application>MEncoder</application> jest w stanie wyciągnąć napisy z DVD do pliku
+w formacie VOBsub. Tworzy je para plików z rozszerzeniem
+<filename>.idx</filename> i <filename>.sub</filename>, które są zazwyczaj spakowane do
+pojedyńczego archiwum <filename>.rar</filename>.
+<application>MPlayer</application> może je odtwarzać z opcjami
 <option>-vobsub</option> i <option>-vobsubid</option>.
 </para>
 
 <para>
-Podajesz nazwê bazow± (tzn. bez rozszerzenia <filename>.idx</filename> lub
-<filename>.sub</filename>) pliku wyj¶ciowego opcj±
-<option>-vobsubout</option> oraz indeks dla tego pliku opcj± <option>-vobsuboutindex</option>.
+Podajesz nazwÄ™ bazowÄ… (tzn. bez rozszerzenia <filename>.idx</filename> lub
+<filename>.sub</filename>) pliku wyjściowego opcją
+<option>-vobsubout</option> oraz indeks dla tego pliku opcjÄ… <option>-vobsuboutindex</option>.
 </para>
 
 <para>
-Je¿eli ¼ród³em nie jest DVD powiniene¶ u¿yæ opcji <option>-ifo</option>, aby
-wskazaæ plik <filename>.ifo</filename> potrzebny do stworzenia pliku wynikowego
+Jeżeli źródłem nie jest DVD powinieneś użyć opcji <option>-ifo</option>, aby
+wskazać plik <filename>.ifo</filename> potrzebny do stworzenia pliku wynikowego
 <filename>.idx</filename>.
 </para>
 
 <para>
-Je¿eli ¼ród³em nie jest DVD i nie masz pliku <filename>.ifo</filename>, bêdziesz musia³ u¿yæ opcji
-<option>-vobsubid</option>, aby podaæ id jêzyka, które bêdzie umieszczone w pliku
+Jeżeli źródłem nie jest DVD i nie masz pliku <filename>.ifo</filename>, będziesz musiał użyć opcji
+<option>-vobsubid</option>, aby podać id języka, które będzie umieszczone w pliku
 <filename>.idx</filename>.
 </para>
 
 <para>
-Ka¿de uruchomienie do³±czy do istniej±cych napisów, je¿eli pliki <filename>.idx</filename>
-i <filename>.sub</filename> istniej±. Wiêc powiniene¶ je usun±æ przed uruchomieniem.
+Każde uruchomienie dołączy do istniejących napisów, jeżeli pliki <filename>.idx</filename>
+i <filename>.sub</filename> istnieją. Więc powinieneś je usunąć przed uruchomieniem.
 </para>
 
 <example>
-<title>Kopiowanie dwóch napisów z DVD podczas dwu-przebiegowego kodowania</title>
+<title>Kopiowanie dwóch napisów z DVD podczas dwu-przebiegowego kodowania</title>
 <screen>
 rm subtitles.idx subtitles.sub
 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -vobsubout subtitles -vobsuboutindex 0 -sid 2
@@ -596,7 +596,7 @@
 </example>
 
 <example>
-<title>Kopiowanie francuskich napisów z pliku MPEG</title>
+<title>Kopiowanie francuskich napisów z pliku MPEG</title>
 <screen>
 rm napisy.idx napisy.sub
 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout napisy -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy<!--
@@ -608,39 +608,39 @@
 <sect1 id="aspect">
 <title>Utrzymywanie proporcji obrazu (aspect ratio)</title>
 <para>
-Pliki DVD i SVCD (tzn. MPEG-1/2) zawieraj± informacje o proporcji obrazu, która
-opisuje, jak odtwarzacz ma skalowaæ strumieñ video, ¿eby ludzie nie byli jajog³owi
+Pliki DVD i SVCD (tzn. MPEG-1/2) zawierają informacje o proporcji obrazu, która
+opisuje, jak odtwarzacz ma skalować strumień video, żeby ludzie nie byli jajogłowi
 (np.: 480x480 + 4:3 = 640x480).
-Jednak przy kodowaniu plików AVI (DivX) musisz byæ ¶wiadom, ¿e nag³ówek AVI nie przechowuje
-tej warto¶ci. Przeskalowywanie jest obrzydliwe i czasoch³onne, musi byæ jaki¶ lepszy sposób!
+Jednak przy kodowaniu plików AVI (DivX) musisz być świadom, że nagłówek AVI nie przechowuje
+tej wartości. Przeskalowywanie jest obrzydliwe i czasochłonne, musi być jakiś lepszy sposób!
 </para>
 
 <para>Jest</para>
 
 <para>
-MPEG-4 posiada unikaln± cechê: strumieñ video mo¿e posiadaæ swoj± warto¶æ proporcji obrazu.
-Tak, dok³adnie jak pliki MPEG-1/2 (DVD, SVCD) i H.263. Niestety, istnieje tylko kilka
-odtwarzaczy wideo, pomijaj±c <application>MPlayera</application>, które
-obs³uguj± t± cechê MPEG-4.
+MPEG-4 posiada unikalną cechę: strumień video może posiadać swoją wartość proporcji obrazu.
+Tak, dokładnie jak pliki MPEG-1/2 (DVD, SVCD) i H.263. Niestety, istnieje tylko kilka
+odtwarzaczy wideo, pomijając <application>MPlayera</application>, które
+obsługują tą cechę MPEG-4.
 </para>
 
 <para>
-Mo¿liwo¶æ ta mo¿e byæ jedynie u¿ywana z kodekiem <systemitem>mpeg4</systemitem>
+Możliwość ta może być jedynie używana z kodekiem <systemitem>mpeg4</systemitem>
 z biblioteki <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
-Pamiêtaj: chocia¿ <application>MPlayer</application>
+Pamiętaj: chociaż <application>MPlayer</application>
 poprawnie odtworzy stworzone pliki, inne odtwarzacze
-mog± u¿yæ z³ych proporcji obrazu (aspect ratio).
+mogą użyć złych proporcji obrazu (aspect ratio).
 </para>
 
 <para>
-Z pewno¶ci± powiniene¶ wyci±æ czarne pasy nad i pod obrazem.
-Zobacz jak u¿ywaæ filtrów <systemitem>cropdetect</systemitem>
+Z pewnością powinieneś wyciąć czarne pasy nad i pod obrazem.
+Zobacz jak używać filtrów <systemitem>cropdetect</systemitem>
 i <systemitem>crop</systemitem> na stronie man.
 </para>
 
 <para>
-Sposób u¿ycia:
-<screen>mencoder <replaceable>przyk³adowy-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>wyj¶cie.avi</replaceable></screen>
+Sposób użycia:
+<screen>mencoder <replaceable>przykładowy-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>wyjście.avi</replaceable></screen>
 </para>
 </sect1>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r18923 -->
 <!-- Opiekun: brak (spadek po Paszczim); chwilowo boski -->
 <chapter id="ports" xreflabel="Ports">
@@ -7,37 +7,37 @@
 <sect1 id="linux">
 <title>Linux</title>
 <para>
-G³ówn± platform± rozwojow± jest Linux x86, chocia¿
-<application>MPlayer</application> pracuje równie¿ na wielu innych portach
-tego systemu. Pakiety binarne s± dostêpne z kilku ¼róde³, jednak¿e
-<emphasis role="bold">¿aden z nich nie jest przez nas obs³ugiwany</emphasis>.
-Zg³aszaj problemy do ich opiekunów, a nie do nas.
+Główną platformą rozwojową jest Linux x86, chociaż
+<application>MPlayer</application> pracuje również na wielu innych portach
+tego systemu. Pakiety binarne są dostępne z kilku źródeł, jednakże
+<emphasis role="bold">żaden z nich nie jest przez nas obsługiwany</emphasis>.
+Zgłaszaj problemy do ich opiekunów, a nie do nas.
 </para>
 
 <sect2 id="debian">
 <title>Pakiety Debiana</title>
 <para>
-Aby zbudowaæ pakiet dla Debiana, wywo³aj poni¿sze polecenie w katalogu ze ¼ród³ami
+Aby zbudować pakiet dla Debiana, wywołaj poniższe polecenie w katalogu ze źródłami
 <application>MPlayera</application>:
 
 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
 
-Je¶li chcesz przekazaæ w³asne opcje do skryptu configure, mo¿esz ustawiæ zmienn±
-¶rodowiskow± <envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar>. Na przyk³ad, je¶li chcesz
-obs³ugi menu i GUI, wygl±da³o by to tak:
+Jeśli chcesz przekazać własne opcje do skryptu configure, możesz ustawić zmienną
+środowiskową <envar>DEB_BUILD_OPTIONS</envar>. Na przykład, jeśli chcesz
+obsługi menu i GUI, wyglądało by to tak:
 
 <screen>DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui --enable-menu" fakeroot debian/rules binary</screen>
 
-Mo¿esz przekazaæ równie¿ niektóre zmienne do Makefile. Na przyk³ad, je¶li chcesz
-kompilowaæ przy pomocy gcc 3.4, nawet je¶li nie jest to domy¶lny kompilator:
+Możesz przekazać również niektóre zmienne do Makefile. Na przykład, jeśli chcesz
+kompilować przy pomocy gcc 3.4, nawet jeśli nie jest to domyślny kompilator:
 
 <screen>CC=gcc-3.4 DEB_BUILD_OPTIONS="--enable-gui" fakeroot debian/rules binary</screen>
 
-Aby wyczy¶ci¶ katalog ze ¼ród³ami wykonaj poni¿sza komendê:
+Aby wyczyściś katalog ze źródłami wykonaj poniższa komendę:
 
 <screen>fakeroot debian/rules clean</screen>
 
-Jako superu¿ytkownik mo¿esz zainstalowaæ pakiet <filename>.deb</filename> tak, jak zwykle:
+Jako superużytkownik możesz zainstalować pakiet <filename>.deb</filename> tak, jak zwykle:
 
 <screen>dpkg -i ../mplayer_<replaceable>wersja</replaceable>.deb</screen>
 </para>
@@ -45,7 +45,7 @@
 <para>
 Christian Marillat buduje dla Debiana nieoficjalne paczki
 <application>MPlayera</application>, <application>MEncodera</application>
-i naszych czcionek bitmapowych ju¿ od jakiego¶ czasu, mo¿esz je pobraæ (apt-get)
+i naszych czcionek bitmapowych już od jakiegoś czasu, możesz je pobrać (apt-get)
 z <ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">jego strony domowej</ulink>.
 </para>
 </sect2>
@@ -53,17 +53,17 @@
 <sect2 id="rpm">
 <title>Pakiety RPM</title>
 <para>
-Dominik Mierzejewski tworzy i opiekuje siê oficjalnymi pakietami RPM
+Dominik Mierzejewski tworzy i opiekuje siÄ™ oficjalnymi pakietami RPM
 <application>MPlayera</application> dla Red Hata i Fedora Core.
-S± one dostêpne w jego
+Są one dostępne w jego
 <ulink url="http://rpm.greysector.net/mplayer/">repozytorium</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-RPMy dla Mandrake/Mandriva s± dostêpne na <ulink url="http://plf.zarb.org/">P.L.F.</ulink>.
-SuSE zawiera³ okrojon± wersjê <application>MPlayera</application> w dystrybucji.
-Usunêli j± w swoich najnowszych wydaniach. W pe³ni funkcjonalne
-pakiety mo¿esz pobraæ z
+RPMy dla Mandrake/Mandriva są dostępne na <ulink url="http://plf.zarb.org/">P.L.F.</ulink>.
+SuSE zawierał okrojoną wersję <application>MPlayera</application> w dystrybucji.
+Usunęli ją w swoich najnowszych wydaniach. W pełni funkcjonalne
+pakiety możesz pobrać z
 <ulink url="http://packman.links2linux.de/?action=128">links2linux.de</ulink>.
 </para>
 </sect2>
@@ -71,19 +71,19 @@
 <sect2 id="arm">
 <title>ARM</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> dzia³a równie¿ na PDA z procesorami ARM
-dzia³aj±cych pod kontrol± Linuksa, np. Sharp Zaurus, Compaq iPAQ.
-Najprostszym sposobem, ¿eby uzyskaæ <application>MPlayera</application>,
-jest pobranie go z odpowiedniego ¼ród³a pakietów (stable, testing, unstable)
-z witryny <ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink>. Je¿eli chcesz
-go skompilowaæ samodzielnie, powiniene¶ przyjrzeæ siê katalogom
+<application>MPlayer</application> działa również na PDA z procesorami ARM
+działających pod kontrolą Linuksa, np. Sharp Zaurus, Compaq iPAQ.
+Najprostszym sposobem, żeby uzyskać <application>MPlayera</application>,
+jest pobranie go z odpowiedniego źródła pakietów (stable, testing, unstable)
+z witryny <ulink url="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</ulink>. Jeżeli chcesz
+go skompilować samodzielnie, powinieneś przyjrzeć się katalogom
 <ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayera</ulink>
 i biblioteki
 <ulink url="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</ulink>
-w g³ównym katalogu ¼ród³owym OpenZaurusa. Zawieraj± one naj¶wie¿sze ³atki
-i pliki Makefile, s³u¿±ce do samodzielnej kompilacji
+w głównym katalogu źródłowym OpenZaurusa. Zawierają one najświeższe łatki
+i pliki Makefile, służące do samodzielnej kompilacji
 <application>MPlayera</application> z <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
-Je¿eli potrzebujesz interfejsu GUI, mo¿esz u¿yæ xmms-embedded.
+Jeżeli potrzebujesz interfejsu GUI, możesz użyć xmms-embedded.
 </para>
 </sect2>
 </sect1>
@@ -91,54 +91,54 @@
 <sect1 id="bsd">
 <title>*BSD</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> dzia³a na FreeBSD, OpenBSD, NetBSD,
-BSD/OS i Darwinie. Dostêpne s± wersje portów/pkgsrc/fink/itp., które
-prawdopodobnie s± ³atwiejsze w instalacji, ni¿ kompilacja ze ¼róde³.
+<application>MPlayer</application> działa na FreeBSD, OpenBSD, NetBSD,
+BSD/OS i Darwinie. Dostępne są wersje portów/pkgsrc/fink/itp., które
+prawdopodobnie są łatwiejsze w instalacji, niż kompilacja ze źródeł.
 </para>
 
 <para>
-Do zbudowania <application>MPlayera</application> bêdziesz potrzebowa³
-GNU make (gmake - rdzenne make BSD nie zadzia³a) i najnowszej wersji binutils.
+Do zbudowania <application>MPlayera</application> będziesz potrzebował
+GNU make (gmake - rdzenne make BSD nie zadziała) i najnowszej wersji binutils.
 </para>
 
 <para>
-Je¿eli <application>MPlayer</application> nie mo¿e znale¼æ
+Jeżeli <application>MPlayer</application> nie może znaleźć
 <filename>/dev/cdrom</filename> lub <filename>/dev/dvd</filename>,
-stwórz odpowiednie dowi±zanie symboliczne:
-<screen>ln -s /dev/<replaceable>twoje_urz±dzenie_cdrom</replaceable> /dev/cdrom</screen>
+stwórz odpowiednie dowiązanie symboliczne:
+<screen>ln -s /dev/<replaceable>twoje_urzÄ…dzenie_cdrom</replaceable> /dev/cdrom</screen>
 </para>
 
 <para>
-Aby u¿ywaæ bibliotek Win32 z <application>MPlayerem</application>, bêdziesz
-potrzebowa³ przekompilowaæ j±dro z opcj± &quot;<envar>USER_LDT</envar>&quot;
-(chyba, ¿e u¿ywasz FreeBSD-CURRENT, tam jest domy¶lnie w³±czona).
+Aby używać bibliotek Win32 z <application>MPlayerem</application>, będziesz
+potrzebował przekompilować jądro z opcją &quot;<envar>USER_LDT</envar>&quot;
+(chyba, że używasz FreeBSD-CURRENT, tam jest domyślnie włączona).
 </para>
 
 <sect2 id="freebsd">
 <title>FreeBSD</title>
 <para>
-Je¿eli Twój procesor ma rozszerzenie SSE, przekompiluj j±dro z opcj±
-&quot;<envar>CPU_ENABLE_SSE</envar>&quot; (wymagany FreeBSD-STABLE lub ³aty na j±dro).
+Jeżeli Twój procesor ma rozszerzenie SSE, przekompiluj jądro z opcją
+&quot;<envar>CPU_ENABLE_SSE</envar>&quot; (wymagany FreeBSD-STABLE lub Å‚aty na jÄ…dro).
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="openbsd">
 <title>OpenBSD</title>
-<para>Ze wzglêdu na ograniczenia w ró¿nych wersjach gas (GNU assemblera - przyp. t³umacza)
-(dotycz±ce relokacji i MMX), bêdziesz musia³ przeprowadziæ kompilacjê w dwóch krokach:
-Po pierwsze, upewnij siê, ¿e wersja nierdzenna wystêpuje w zmiennej <envar>$PATH</envar>
-i wykonaj <command>gmake -k</command>, a nastêpnie upewnij siê, ¿e u¿ywana jest wersja rdzenna
+<para>Ze względu na ograniczenia w różnych wersjach gas (GNU assemblera - przyp. tłumacza)
+(dotyczące relokacji i MMX), będziesz musiał przeprowadzić kompilację w dwóch krokach:
+Po pierwsze, upewnij się, że wersja nierdzenna występuje w zmiennej <envar>$PATH</envar>
+i wykonaj <command>gmake -k</command>, a następnie upewnij się, że używana jest wersja rdzenna
 i wykonaj <command>gmake</command>.
 </para>
 <para>
-Powy¿sza metoda nie jest ju¿ potrzebna w OpenBSD 3.4.
+Powyższa metoda nie jest już potrzebna w OpenBSD 3.4.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="darwin">
 <title>Darwin</title>
 <para>
-Zobacz rozdzia³ <link linkend="macos">Mac OS</link>.
+Zobacz rozdział <link linkend="macos">Mac OS</link>.
 </para>
 </sect2>
 </sect1>
@@ -147,17 +147,17 @@
 <title>Komercyjny Unix</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> zosta³ przeportowany na wiele komercyjnych
-wariantów Uniksa. Jako, ¿e ¶rodowiska programistyczne przewa¿nie ró¿ni± siê od tych
-znajdowanych w wolnych Uniksach, byæ mo¿e bêdziesz musia³ wprowadziæ rêczne
-poprawki, aby program skompilowa³ siê poprawnie.
+<application>MPlayer</application> został przeportowany na wiele komercyjnych
+wariantów Uniksa. Jako, że środowiska programistyczne przeważnie różnią się od tych
+znajdowanych w wolnych Uniksach, być może będziesz musiał wprowadzić ręczne
+poprawki, aby program skompilował się poprawnie.
 </para>
 <sect2 id="solaris">
 <title>Solaris</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> powinien dzia³aæ na Solarisie 2.6 lub nowszym.
-Mo¿esz skorzystaæ ze sterownika d¼wiêku SUN'a podaj±æ opcjê <option>-ao sun</option>.
+<application>MPlayer</application> powinien działać na Solarisie 2.6 lub nowszym.
+Możesz skorzystać ze sterownika dźwięku SUN'a podająć opcję <option>-ao sun</option>.
 </para>
 
 <para>
@@ -167,8 +167,8 @@
 <emphasis><systemitem class="library">libmpeg2</systemitem></emphasis>,
 <emphasis><systemitem class="library">libavo</systemitem></emphasis> i
 <emphasis><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>,
-ale nie w <systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Mo¿esz ogl±daæ plik VOB na
-procesorze z taktowaniem 400MHz. Bêdziesz potrzebowa³ do tego biblioteki
+ale nie w <systemitem class="library">mp3lib</systemitem>. Możesz oglądać plik VOB na
+procesorze z taktowaniem 400MHz. Będziesz potrzebował do tego biblioteki
 <ulink url="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">
 <systemitem class="library">mLib</systemitem></ulink>.
 </para>
@@ -176,24 +176,24 @@
 <para><emphasis role="bold">Caveat:</emphasis></para>
 <itemizedlist>
 	<listitem><para><emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> jest
-			<emphasis role="bold">aktualnie wy³±czone</emphasis> w domy¶lnej
-			konfiguracji <application>MPlayera</application>, z powodu b³êdów.
-			U¿ytkownicy SPARC-ów, którzy buduj± MPlayera z obs³ug± mediaLib
+			<emphasis role="bold">aktualnie wyłączone</emphasis> w domyślnej
+			konfiguracji <application>MPlayera</application>, z powodu błędów.
+			Użytkownicy SPARC-ów, którzy budują MPlayera z obsługą mediaLib
 			informowali o delikatnym, zielonymi miganiu wideo kodowane i dekodowanego
-			przez libavcodec. Mo¿esz w³±czyæ mediaLib, je¿eli chcesz u¿ywaj±c:
+			przez libavcodec. Możesz włączyć mediaLib, jeżeli chcesz używając:
 			<screen>
 				$ ./configure --enable-mlib
 				</screen>
-			Robisz to na w³asne ryzyko. U¿ytkownicy x86 powinni
-			<emphasis role="bold">nigdy</emphasis> nie u¿ywaæ mediaLib,
-			poniewa¿ w efekcie otrzymaj± kiepsk± wydajno¶æ MPlayera.
+			Robisz to na własne ryzyko. Użytkownicy x86 powinni
+			<emphasis role="bold">nigdy</emphasis> nie używać mediaLib,
+			ponieważ w efekcie otrzymają kiepską wydajność MPlayera.
 			</para></listitem>
 	</itemizedlist>
 
 <para>
-Aby zbudowaæ pakiet, bêdziesz potrzebowa³ GNU <application>make</application>
+Aby zbudować pakiet, będziesz potrzebował GNU <application>make</application>
 (<filename>gmake</filename>, <filename>/opt/sfw/gmake</filename>), rdzenne make
-Solarisa nie zadzia³a. Typowy b³±d jaki otrzymujesz, buduj±c tym drugim zamiast GNU
+Solarisa nie zadziała. Typowy błąd jaki otrzymujesz, budując tym drugim zamiast GNU
 make, to:
 <screen>
    % /usr/ccs/bin/make
@@ -208,36 +208,36 @@
 
 <para>
 Na Solarisie x86, potrzebujesz GNU assemblera i kompilatora GNU C/C++,
-skonfigurowanego do u¿ywania GNU assemblera! Kod
-<application>MPlayera</application>, na platformie x86, w znacz±cy sposób korzysta
-z instrukcji MMX, SSE i 3DNOW!, które nie mog± byæ skompilowane przy pomocy
+skonfigurowanego do używania GNU assemblera! Kod
+<application>MPlayera</application>, na platformie x86, w znaczący sposób korzysta
+z instrukcji MMX, SSE i 3DNOW!, które nie mogą być skompilowane przy pomocy
 assemblera Sun <filename>/usr/ccs/bin/as</filename>.
 </para>
 
 <para>
-Skrypt <filename>configure</filename> stara siê okre¶liæ, jaki assembler
-wywo³ywany jest przez komendê &quot;gcc&quot; (je¿eli próba zakoñczy siê fiaskiem,
-u¿yj opcji <option>--as=<replaceable>/gdziekolwiek/zainstalowa³e¶/gnu-as</replaceable></option>,
-¿eby okre¶liæ gdzie skrypt <filename>configure</filename> mo¿e znale¼æ GNU "as" w Twoim
+Skrypt <filename>configure</filename> stara się określić, jaki assembler
+wywoływany jest przez komendę &quot;gcc&quot; (jeżeli próba zakończy się fiaskiem,
+użyj opcji <option>--as=<replaceable>/gdziekolwiek/zainstalowałeś/gnu-as</replaceable></option>,
+żeby określić gdzie skrypt <filename>configure</filename> może znaleźć GNU "as" w Twoim
 systemie).
 </para>
 
-<para>Rozwi±zania najczêstszych problemów:</para>
+<para>Rozwiązania najczęstszych problemów:</para>
 <itemizedlist>
 	<listitem><para>
-			B³±d jaki wy¶wietli <filename>configure</filename> na Solarisie x86,
-			u¿ywaj±cym GCC bez GNU assemblera:
+			Błąd jaki wyświetli <filename>configure</filename> na Solarisie x86,
+			używającym GCC bez GNU assemblera:
 <screen>
    % configure
    ...
    Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
    Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...
 </screen>
-(Rozwi±zanie: Zainstaluj i u¿ywaj gcc skonfigurowanego z opcj± <option>--with-as=gas</option>)
+(Rozwiązanie: Zainstaluj i używaj gcc skonfigurowanego z opcją <option>--with-as=gas</option>)
 </para>
 
 <para>
-Typowy b³±d, jaki otrzymasz przy próbie budowy kompilatorem GNU C, który nie u¿ywa GNU as:
+Typowy błąd, jaki otrzymasz przy próbie budowy kompilatorem GNU C, który nie używa GNU as:
 <screen>
    % gmake
    ...
@@ -251,8 +251,8 @@
 </para>
 </listitem>
 
-<listitem><para><application>MPlayer</application> mo¿e siê wysypaæ
-		podczas dekodowania i kodowania wideo u¿ywaj±cych win32codecs:
+<listitem><para><application>MPlayer</application> może się wysypać
+		podczas dekodowania i kodowania wideo używających win32codecs:
 		<screen>
 			...
 			Trying to force audio codec driver family acm...
@@ -264,38 +264,38 @@
 			MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
 			...
 		</screen>
-		Dzieje siê tak z powodu zmian w sysi86() w Solaris 10 i wydaniach
-		pre-Solaris Nevada b31. Zosta³o to naprawione w Solaris Nevada b32;
-		jednak Sun nie przeniós³ jeszcze poprawki do Solarisa 10. Projekt
-		MPlayer poinformowa³ o tym problemie Sun i ³atka jest aktualnie
-		wprowadzana do Solarisa 10. Wiêcej informacji o tym b³êdzie mo¿e
-		zostaæ znaleziona  na stronie:
+		Dzieje siÄ™ tak z powodu zmian w sysi86() w Solaris 10 i wydaniach
+		pre-Solaris Nevada b31. Zostało to naprawione w Solaris Nevada b32;
+		jednak Sun nie przeniósł jeszcze poprawki do Solarisa 10. Projekt
+		MPlayer poinformował o tym problemie Sun i łatka jest aktualnie
+		wprowadzana do Solarisa 10. Więcej informacji o tym błędzie może
+		zostać znaleziona  na stronie:
 		<ulink
 			   url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
 		</para>
 	</listitem>
 
 <listitem><para>
-		Ze wzglêdu na b³êdy wystêpuj±ce w Solarisie 8, mo¿esz nie byæ w stanie odtwarzaæ
-		p³yt DVD o pojemno¶ci wiêkszej ni¿ 4 GB:
+		Ze względu na błędy występujące w Solarisie 8, możesz nie być w stanie odtwarzać
+		płyt DVD o pojemności większej niż 4 GB:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Sterownik sd(7D) dla Solarisa 8 x86 ma b³±d ujawniaj±cy siê przy próbie dostêpu do
-bloku dyskowego >4GB urz±dzenia korzystaj±cego z logicznego rozmiaru bloku !=DEV_BSIZE
-(np. no¶nik CD-ROM i DVD). Ze wzglêdu na przepe³nienie 32bitowych liczb ca³kowitych,
+Sterownik sd(7D) dla Solarisa 8 x86 ma błąd ujawniający się przy próbie dostępu do
+bloku dyskowego >4GB urzÄ…dzenia korzystajÄ…cego z logicznego rozmiaru bloku !=DEV_BSIZE
+(np. nośnik CD-ROM i DVD). Ze względu na przepełnienie 32bitowych liczb całkowitych,
 odczytywany jest adres dysku modulo 4GB
 (<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516"/>).
-Ten problem nie wystêpuje na Solarisie 8 przeznaczonym dla procesorów SPARC.
+Ten problem nie występuje na Solarisie 8 przeznaczonym dla procesorów SPARC.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-Podobny b³±d wystêpuje w kodzie systemu plików hsfs(7FS) (znanym jako ISO9660),
-hsfs mo¿e nie obs³ugiwaæ partycji/dysków wiêkszych ni¿ 4GB, wszystkie dane s±
+Podobny błąd występuje w kodzie systemu plików hsfs(7FS) (znanym jako ISO9660),
+hsfs może nie obsługiwać partycji/dysków większych niż 4GB, wszystkie dane są
 odczytywane z bloku modulo 4GB
 (<ulink url="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592"/>).
-Problem mo¿e byæ rozwi±zany przy pomocy ³atki 109764-04 (sparc) / 109765-04 (x86).
+Problem może być rozwiązany przy pomocy łatki 109764-04 (sparc) / 109765-04 (x86).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </listitem>
@@ -305,16 +305,16 @@
 <sect2 id="irix">
 <title>IRIX</title>
 <para>
-Mo¿esz albo spróbowaæ zainstalowaæ program GNU install i (je¿eli nie
-umie¶ci³e¶ go w globalnej ¶cie¿ce) wskazaæ go przez:
+Możesz albo spróbować zainstalować program GNU install i (jeżeli nie
+umieściłeś go w globalnej ścieżce) wskazać go przez:
 <screen>./configure --with-install=
-<replaceable>/¶cie¿ka/i/nazwa/programu/instalacyjnego</replaceable></screen>
+<replaceable>/ścieżka/i/nazwa/programu/instalacyjnego</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-Albo u¿yæ domy¶lnego programu instalacyjnego dostarczonego z IRIX 6.5, w tym
-wypadku nale¿y rêcznie zmodyfikowaæ plik <filename>Makefile</filename> w
-kilku miejscach. Zmieñ poni¿sze dwie linijki:
+Albo użyć domyślnego programu instalacyjnego dostarczonego z IRIX 6.5, w tym
+wypadku należy ręcznie zmodyfikować plik <filename>Makefile</filename> w
+kilku miejscach. Zmień poniższe dwie linijki:
 <programlisting>
   $(INSTALL) -c -m 644 DOCS/mplayer.1 $(MANDIR)/man1/mplayer.1
 
@@ -326,7 +326,7 @@
 
   $(INSTALL) -m 644 codecs.conf $(CONFDIR)/
 </programlisting>
-A potem wykonaj (w katalogu ¼ród³owym <application>MPlayera</application>):
+A potem wykonaj (w katalogu źródłowym <application>MPlayera</application>):
 <screen>cp DOCS/mplayer.1 . ; cp etc/codecs.conf .</screen>
 i dalej skompiluj i zainstaluj.
 </para>
@@ -335,26 +335,26 @@
 <sect2 id="hp-ux">
 <title>HP-UX</title>
 <para>
-Joe Page umie¶ci³ na swojej stronie domowej
+Joe Page umieścił na swojej stronie domowej
 <ulink url="http://users.rcn.com/joepage/mplayer_on_hpux11.htm">dokument
-HOWTO</ulink> stworzony przez Martina Gansser'a dotycz±cy <application>MPlayera</application>
-na HP-UX. Korzystaj±c z zawartych tam intrukcji program powinien siê skompilowaæ bez
-najmniejszych problemów. Poni¿sze informacje s± zaczerpniête z tego opracowania.
+HOWTO</ulink> stworzony przez Martina Gansser'a dotyczÄ…cy <application>MPlayera</application>
+na HP-UX. Korzystając z zawartych tam intrukcji program powinien się skompilować bez
+najmniejszych problemów. Poniższe informacje są zaczerpnięte z tego opracowania.
 </para>
 
 
 <para>
-Do budowy bêdziesz potrzebowa³ GCC 3.4.0, GNU make 3.80, i SDL 1.2.7 lub ich
-nowszych wersji. Kompilator HP cc nie wyprodukuje dzia³aj±cego programu,
-a wcze¶niejsze wersje GCC s± pe³ne b³êdów.
-Aby moæ skorzystaæ z OpenGL, musisz zainstalowaæ biblioteki Mesa, wtedy
-sterowniki wyj¶cia video gl i gl2 powinny dzia³aæ. Ich wydajno¶æ mo¿e byæ
-tragiczna, jednak zale¿ne jest to od mocy obliczeniowej procesora. Dobrym
-zamiennikiem, raczej kiepskiego, systemu d¼wiêkowego HP-UX jest GNU esound.
+Do budowy będziesz potrzebował GCC 3.4.0, GNU make 3.80, i SDL 1.2.7 lub ich
+nowszych wersji. Kompilator HP cc nie wyprodukuje działającego programu,
+a wcześniejsze wersje GCC są pełne błędów.
+Aby moć skorzystać z OpenGL, musisz zainstalować biblioteki Mesa, wtedy
+sterowniki wyjścia video gl i gl2 powinny działać. Ich wydajność może być
+tragiczna, jednak zależne jest to od mocy obliczeniowej procesora. Dobrym
+zamiennikiem, raczej kiepskiego, systemu dźwiękowego HP-UX jest GNU esound.
 </para>
 
 <para>
-Stwórz urz±dzenie DVD, przeskanuj magistralê SCSI komend±:
+Stwórz urządzenie DVD, przeskanuj magistralę SCSI komendą:
 </para>
 
 <screen>
@@ -373,20 +373,20 @@
 </screen>
 
 <para>
-Z rezultatów dzia³ania komendy mo¿emy odczytaæ, ¿e na adresie 2 SCSI znajduje
-siê Pioneer DVD-ROM. Instancja karty dla ¶cie¿ki sprzêtowej 8/16 to 1.
+Z rezultatów działania komendy możemy odczytać, że na adresie 2 SCSI znajduje
+się Pioneer DVD-ROM. Instancja karty dla ścieżki sprzętowej 8/16 to 1.
 </para>
 
 <para>
-Stwórz dowi±zanie surowego urz±dzenia do urz±dzenia DVD.
+Stwórz dowiązanie surowego urządzenia do urządzenia DVD.
 </para>
 
 <screen>
-# ln -s /dev/rdsk/c<replaceable>&lt;instancja magistrali SCSI&gt;</replaceable>t<replaceable>&lt;ID docelowego SCSI&gt;</replaceable>d<replaceable>&lt;LUN&gt;</replaceable> /dev/<replaceable>&lt;urz±dzenie&gt;</replaceable>
+# ln -s /dev/rdsk/c<replaceable>&lt;instancja magistrali SCSI&gt;</replaceable>t<replaceable>&lt;ID docelowego SCSI&gt;</replaceable>d<replaceable>&lt;LUN&gt;</replaceable> /dev/<replaceable>&lt;urzÄ…dzenie&gt;</replaceable>
 </screen>
 
 <para>
-Przyk³ad:
+Przykład:
 </para>
 
 <screen>
@@ -394,43 +394,43 @@
 </screen>
 
 <para>
-Poni¿ej znajduj± siê rozwi±zania kilku najczêstszych problemów:
+Poniżej znajdują się rozwiązania kilku najczęstszych problemów:
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>
-Wysypanie siê programu przy uruchamianiu z komunikatem b³êdu:
+Wysypanie się programu przy uruchamianiu z komunikatem błędu:
 <screen>
 /usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: finite (code) from /usr/local/lib/gcc-lib/hppa2.0n-hp-hpux11.00/3.2/../../../libGL.sl
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Oznacza to, ¿e funkcja <systemitem>.finite().</systemitem> jest niedostêpna
+Oznacza to, że funkcja <systemitem>.finite().</systemitem> jest niedostępna
 w standardowej bibliotece math HP-UX.
-Zamiast niej dostêpna jest <systemitem>.isfinite().</systemitem>.
-Rozwi±zanie: Skorzystaj z najnowszego pliku sk³adowego Mesa.
+Zamiast niej dostępna jest <systemitem>.isfinite().</systemitem>.
+Rozwiązanie: Skorzystaj z najnowszego pliku składowego Mesa.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Wysypanie siê programu przy odtwarzaniu z komunikatem:
+Wysypanie siÄ™ programu przy odtwarzaniu z komunikatem:
 <screen>
 /usr/lib/dld.sl: Unresolved symbol: sem_init (code) from /usr/local/lib/libSDL-1.2.sl.0
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Rozwi±zanie: Skorzystaj z opcji extralibdir skryptu configure
+RozwiÄ…zanie: Skorzystaj z opcji extralibdir skryptu configure
 <option>--with-extralibdir="/usr/lib -lrt"</option>
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-MPlayer powoduje b³±d naruszenia ochrony pamiêci (segfault) z komunikatem:
+MPlayer powoduje błąd naruszenia ochrony pamięci (segfault) z komunikatem:
 <screen>
 Pid 10166 received a SIGSEGV for stack growth failure.
 Possible causes: insufficient memory or swap space, or stack size exceeded maxssiz.
@@ -440,14 +440,14 @@
 
 <para>
 Rozwiazanie:
-J±dro HP-UX ma domy¶lnie zdefiniowany rozmiar stosu przeznaczonego na ka¿dy
-proces i jest to 8MB(?).(11.0 i nowsze ³atki 10.20 pozwalaj± Ci zwiêkszyæ
-parametr <systemitem>maxssiz</systemitem> do 350MB dla 32-bitowych programów).
-Musisz rozszerzyæ <systemitem>maxssiz</systemitem> i przekompilowaæ j±dro
-(i uruchomiæ ponownie komputer). Mo¿esz wykorzystaæ do tego celu SAM. (Kiedy
-w nim bêdziesz, sprawd¼ warto¶æ <systemitem>maxdsiz</systemitem>. Okre¶la ona
-maksymalny rozmiar danych, jak± program mo¿e u¿yæ. To czy domy¶lne 64MB wystarczy
-czy nie, zale¿y wy³±cznie od wymagañ Twoich aplikacji.)
+Jądro HP-UX ma domyślnie zdefiniowany rozmiar stosu przeznaczonego na każdy
+proces i jest to 8MB(?).(11.0 i nowsze łatki 10.20 pozwalają Ci zwiększyć
+parametr <systemitem>maxssiz</systemitem> do 350MB dla 32-bitowych programów).
+Musisz rozszerzyć <systemitem>maxssiz</systemitem> i przekompilować jądro
+(i uruchomić ponownie komputer). Możesz wykorzystać do tego celu SAM. (Kiedy
+w nim będziesz, sprawdź wartość <systemitem>maxdsiz</systemitem>. Określa ona
+maksymalny rozmiar danych, jaką program może użyć. To czy domyślne 64MB wystarczy
+czy nie, zależy wyłącznie od wymagań Twoich aplikacji.)
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -457,21 +457,21 @@
 <sect2 id="aix">
 <title>AIX</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> kompiluje siê z powodzenie na AIX 5.1,
-5.2 i 5.3, korzystaj±c z GCC 3.3 lub wy¿szego. Budowanie
-<application>MPlayer</application> na AIX 4.3.3 i ni¿szych nie
-by³o sprawdzane. Zaleca siê, aby¶ budowal <application>MPlayera</application>
-u¿ywaj±c GCC 3.4 lub wy¿szego lub je¿eli kompilujesz na POWER5 - GCC 4.0.
+<application>MPlayer</application> kompiluje siÄ™ z powodzenie na AIX 5.1,
+5.2 i 5.3, korzystając z GCC 3.3 lub wyższego. Budowanie
+<application>MPlayer</application> na AIX 4.3.3 i niższych nie
+było sprawdzane. Zaleca się, abyś budowal <application>MPlayera</application>
+używając GCC 3.4 lub wyższego lub jeżeli kompilujesz na POWER5 - GCC 4.0.
 </para>
 
 <para>
-Upenij siê, ¿e u¿ywasz GNU make (<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>), aby
-kompilowaæ <application>MPlayera</application>, jako ¿e mo¿esz napotkaæ na problemy
+Upenij się, że używasz GNU make (<filename>/opt/freeware/bin/gmake</filename>), aby
+kompilować <application>MPlayera</application>, jako że możesz napotkać na problemy
 przy korzystaniu z <filename>/usr/ccs/bin/make</filename>.
 </para>
 <para>
-Wykrywanie CPU jest ci±gle dopracowywane.
-Poni¿sze architektury zosta³y przetestowane:
+Wykrywanie CPU jest ciÄ…gle dopracowywane.
+Poniższe architektury zostały przetestowane:
 </para>
 
 <itemizedlist>
@@ -481,7 +481,7 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Poni¿sze architektury nie by³y testowane, ale i tak powinny dzia³aæ:
+Poniższe architektury nie były testowane, ale i tak powinny działać:
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>POWER</para></listitem>
@@ -490,24 +490,24 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-D¼wiêk przez Ultimedia Services nie jest obs³ugiwany, jako ¿e ta technologia
-zosta³a porzucona w AIX 5.1; dlatego te¿, jedynym wyj¶ciem jest korzystanie
-ze sterowników AIX Open Sound System (OSS) tworzonych przez 4Front Technologies,
+Dźwięk przez Ultimedia Services nie jest obsługiwany, jako że ta technologia
+została porzucona w AIX 5.1; dlatego też, jedynym wyjściem jest korzystanie
+ze sterowników AIX Open Sound System (OSS) tworzonych przez 4Front Technologies,
 znajdziesz je na
 <ulink url="http://www.opensound.com/aix.html">http://www.opensound.com/aix.html
 </ulink>.
-4Front Technologies udostêpnia swoje sterowniki OSS za darmo do niekomercyjnego
-zastosowania; jednak¿e, nie ma aktualnie sterowników wyj¶cia audio dla AIX 5.2 lub 5.3.
-Oznacza to, ¿e <emphasis role="bold">AIX 5.2 i 5.3 nie potrafi± aktualnie u¿ywaæ
-	wyj¶cia audio MPlayera.</emphasis>
+4Front Technologies udostępnia swoje sterowniki OSS za darmo do niekomercyjnego
+zastosowania; jednakże, nie ma aktualnie sterowników wyjścia audio dla AIX 5.2 lub 5.3.
+Oznacza to, że <emphasis role="bold">AIX 5.2 i 5.3 nie potrafią aktualnie używać
+	wyjścia audio MPlayera.</emphasis>
 </para>
 
-<para>Rozwi±zania czêstych problemów:</para>
+<para>Rozwiązania częstych problemów:</para>
 
 <itemizedlist>
 	<listitem>
 		<para>
-			Je¿eli otrzymujesz od <filename>configure</filename> taki komunikat b³êdu:
+			Jeżeli otrzymujesz od <filename>configure</filename> taki komunikat błędu:
 			<screen>
 				$ ./configure
 				...
@@ -516,10 +516,10 @@
 				--charset=US-ASCII to continue anyway.
 				Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
 				</screen>
-				To dzieje siê tak dlatego, ¿e AIX u¿ywa nie standardowych
-				zestawów nazw znaków; dlatego te¿, konwersja wyj¶cia MPlayera
-				do innego zestawu znaków (kodowania) nie jest aktualnie obs³ugiwana.
-				Rozwi±zaniem jest u¿ycie:
+				To dzieje się tak dlatego, że AIX używa nie standardowych
+				zestawów nazw znaków; dlatego też, konwersja wyjścia MPlayera
+				do innego zestawu znaków (kodowania) nie jest aktualnie obsługiwana.
+				Rozwiązaniem jest użycie:
 			<screen>
 				$ ./configure --charset=noconv
 				</screen>
@@ -533,51 +533,51 @@
 <sect1 id="windows">
 <title>Windows</title>
 
-<para>Tak, <application>MPlayer</application> dzia³a na Windowsie pod
+<para>Tak, <application>MPlayer</application> działa na Windowsie pod
   <ulink url="http://www.cygwin.com/"><application>Cygwinem</application></ulink> i
   <ulink url="http://www.mingw.org/"><application>MinGW</application></ulink>.
-  Nie ma jeszcze oficjalnego interfejsu GUI, ale wersja dla wiersza poleceñ jest ju¿ w pe³ni
-  funkcjonalna. Powiniene¶ sprawdziæ listê
+  Nie ma jeszcze oficjalnego interfejsu GUI, ale wersja dla wiersza poleceń jest już w pełni
+  funkcjonalna. Powinieneś sprawdzić listę
   <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">MPlayer-cygwin</ulink>,
-  aby uzyskaæ pomoc albo otrzymaæ najnowsze informacje.
+  aby uzyskać pomoc albo otrzymać najnowsze informacje.
   Oficjalne paczki z binariami dla Windowsa znajdziesz na
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">stronie pobierania</ulink>.
-  Pakiety zawieraj±ce instalatory i proste nak³adki GUI dostêpne s± z zewnêtrznych
-  ¼róde³, informacje o nich zebrali¶my w sekcji po¶wiêconej Windowsowi na
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">stronie projektów</ulink>.
+  Pakiety zawierające instalatory i proste nakładki GUI dostępne są z zewnętrznych
+  źródeł, informacje o nich zebraliśmy w sekcji poświęconej Windowsowi na
+  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/projects.html#windows">stronie projektów</ulink>.
 </para>
 
-<para>Je¿eli chcesz unikn±æ korzystania z wiersza poleceñ, prostym sposobem
-      na jego ominiêcie jest umieszczenie skrótu na pulpicie, który bêdzie
-      zawiera³ podobny wpis w czê¶ci odpowiedzialnej za wykonanie
+<para>Jeżeli chcesz uniknąć korzystania z wiersza poleceń, prostym sposobem
+      na jego ominięcie jest umieszczenie skrótu na pulpicie, który będzie
+      zawierał podobny wpis w części odpowiedzialnej za wykonanie
       komendy:
-      <screen><replaceable>c:\¶cie¿ka\do\</replaceable>mplayer.exe %1</screen>
-      Spowoduje to, ¿e <application>MPlayer</application> bêdzie odtwarza³
-      film, który zostanie przeci±gniêty na jego skrót. Dodaj opcjê
-      <option>-fs</option>, aby korzystaæ z trybu pe³noekranowego.
+      <screen><replaceable>c:\ścieżka\do\</replaceable>mplayer.exe %1</screen>
+      Spowoduje to, że <application>MPlayer</application> będzie odtwarzał
+      film, który zostanie przeciągnięty na jego skrót. Dodaj opcję
+      <option>-fs</option>, aby korzystać z trybu pełnoekranowego.
 </para>
 
-<para>Najlepsze wyniki s± osi±gane ze sterownikami wyj¶ciowymi video DirectX
-  (<option>-vo directx</option>). Mo¿esz skorzystaæ równie¿ z OpenGL lub SDL, jednak
-  wydajno¶æ OpenGL w znacznym stopniu zale¿y od systemu, a SDL mo¿e powodowaæ powstanie
-  zak³óceñ w obrazie albo wywo³aæ b³±d, i zakoñczyæ dzia³anie programu.
-  Je¿eli wystêpuj± zak³ócenia obrazu, spróbuj
-  wy³±czyæ sprzêtow± akceleracjê przez opcjê <option>-vo directx:noaccel</option>. ¦ci±gnij
+<para>Najlepsze wyniki są osiągane ze sterownikami wyjściowymi video DirectX
+  (<option>-vo directx</option>). Możesz skorzystać również z OpenGL lub SDL, jednak
+  wydajność OpenGL w znacznym stopniu zależy od systemu, a SDL może powodować powstanie
+  zakłóceń w obrazie albo wywołać błąd, i zakończyć działanie programu.
+  Jeżeli występują zakłócenia obrazu, spróbuj
+  wyłączyć sprzętową akcelerację przez opcję <option>-vo directx:noaccel</option>. Ściągnij
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/dx7headers.tgz">pliki
-  nag³ówkowe DirectX 7</ulink>, ¿eby skompilowaæ sterownik do wyj¶cia video
-  DirectX. Co wiêcej, musisz mieæ zainstalowany DirectX 7 lub nowszy,
-  aby to wyj¶cie zadzia³a³o.</para>
-
-<para><link linkend="vidix">VIDIX</link> dzia³a teraz równie¿ pod Windowsem jako
-  <option>-vo winvidix</option>, chocia¿ jego obs³uga jest eksperymentalna i wymaga
-  trochê rêcznego przygotowania. Pobierz
+  nagłówkowe DirectX 7</ulink>, żeby skompilować sterownik do wyjścia video
+  DirectX. Co więcej, musisz mieć zainstalowany DirectX 7 lub nowszy,
+  aby to wyjście zadziałało.</para>
+
+<para><link linkend="vidix">VIDIX</link> działa teraz również pod Windowsem jako
+  <option>-vo winvidix</option>, chociaż jego obsługa jest eksperymentalna i wymaga
+  trochę ręcznego przygotowania. Pobierz
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/dhahelper.sys">dhahelper.sys</ulink>
   lub
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/dhahelperwin/withmtrr/dhahelper.sys">dhahelper.sys
-  (z obs³ug± MTRR)</ulink>
+  (z obsługą MTRR)</ulink>
   i skopiuj go do
-  <filename class="directory">libdha/dhahelperwin</filename> w drzewie ¼ród³owym
-  <application>MPlayera</application>. Uruchom konsolê, nastêpnie przejd¼ do tego katalogu i wykonaj
+  <filename class="directory">libdha/dhahelperwin</filename> w drzewie źródłowym
+  <application>MPlayera</application>. Uruchom konsolę, następnie przejdź do tego katalogu i wykonaj
 
   <screen>gcc -o dhasetup.exe dhasetup.c</screen>
 
@@ -585,69 +585,69 @@
 
   <screen>dhasetup.exe install</screen>
 
-  jako Administrator. Bêdziesz musia³ ponownie uruchomiæ komputer. Teraz, skopiuj wszystkie pliki
+  jako Administrator. Będziesz musiał ponownie uruchomić komputer. Teraz, skopiuj wszystkie pliki
   z rozszerzeniem <systemitem class="library">.so</systemitem> z katalogu
   <filename class="directory">vidix/drivers</filename> do
   <filename class="directory">mplayer/vidix</filename>
-  wzglêdem po³o¿nia pliku <filename>mplayer.exe</filename>.</para>
+  względem położnia pliku <filename>mplayer.exe</filename>.</para>
 
-<para>¯eby osi±gn±æ najlepsze wyniki <application>MPlayer</application> powinien
-  korzystaæ z przestrzeni kolorów, któr± Twoja karta wspomaga sprzêtowo. Niestety
-  wiele sterowników graficznych Windowsa ¼le informuje o obs³ugiwanych przez kartê
-  przestrzeniach. Aby sprawdziæ które s± ¼le obs³ugiwane, wykonaj poni¿sz± komendê:
-
-  <screen>mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<replaceable>przestrzeñ</replaceable> <replaceable>film</replaceable></screen>
-
-  gdzie <replaceable>przestrzeñ</replaceable> mo¿e byæ jak±kolwiek
-  warto¶ci± spo¶ród tych uzyskanych przez opcjê <option>-vf format=fmt=help</option>.
-  Je¶li która¶ z nich dzia³a szczególnie ¼le, opcja
-  <option>-vf noformat=<replaceable>przestrzeñ</replaceable></option>
-  zapobiegnie jej u¿ywaniu. Mo¿esz to na sta³e dodaæ do Twojego pliku konfiguracyjnego.</para>
-
-<para>Dostêpne s± specjalne zbiory z kodekami przeznaczone dla systemu Windows, znajdziesz je na
-  <ulink url="http://mplayerhq.hu/design7/codecs.html">stronie kodeków</ulink>.
-  Pozwol± Ci one na odtwarzanie formatów, które nie s± jeszcze bezpo¶rednio obs³ugiwane w
-  <application>MPlayerze</application>. Umie¶æ je, gdzie¶ w swojej ¶cie¿ce (w katalogu podanym w
-  zmiennej PATH - przyp. t³umacza) lub przeka¿ opcjê
-  <option>--with-codecsdir=<replaceable>c:/¶cie¿ka/do/Twoich/kodeków</replaceable></option>
-  (lub, tylko w ¶rodowkisku Cygwin,
-  <option>--with-codecsdir=<replaceable>/¶cie¿ka/do/Twoich/kodeków</replaceable></option>)
+<para>Żeby osiągnąć najlepsze wyniki <application>MPlayer</application> powinien
+  korzystać z przestrzeni kolorów, którą Twoja karta wspomaga sprzętowo. Niestety
+  wiele sterowników graficznych Windowsa źle informuje o obsługiwanych przez kartę
+  przestrzeniach. Aby sprawdzić które są źle obsługiwane, wykonaj poniższą komendę:
+
+  <screen>mplayer -benchmark -nosound -frames 100 -vf format=<replaceable>przestrzeń</replaceable> <replaceable>film</replaceable></screen>
+
+  gdzie <replaceable>przestrzeń</replaceable> może być jakąkolwiek
+  wartością spośród tych uzyskanych przez opcję <option>-vf format=fmt=help</option>.
+  Jeśli któraś z nich działa szczególnie źle, opcja
+  <option>-vf noformat=<replaceable>przestrzeń</replaceable></option>
+  zapobiegnie jej używaniu. Możesz to na stałe dodać do Twojego pliku konfiguracyjnego.</para>
+
+<para>Dostępne są specjalne zbiory z kodekami przeznaczone dla systemu Windows, znajdziesz je na
+  <ulink url="http://mplayerhq.hu/design7/codecs.html">stronie kodeków</ulink>.
+  Pozwolą Ci one na odtwarzanie formatów, które nie są jeszcze bezpośrednio obsługiwane w
+  <application>MPlayerze</application>. Umieść je, gdzieś w swojej ścieżce (w katalogu podanym w
+  zmiennej PATH - przyp. tłumacza) lub przekaż opcję
+  <option>--with-codecsdir=<replaceable>c:/ścieżka/do/Twoich/kodeków</replaceable></option>
+  (lub, tylko w środowkisku Cygwin,
+  <option>--with-codecsdir=<replaceable>/ścieżka/do/Twoich/kodeków</replaceable></option>)
   do skryptu <filename>configure</filename>.
-  Mieli¶my doniesienia, ¿e biblioteki Real, musz± byæ zapisywalne dla u¿ytkownika, który
-  uruchamia <application>MPlayera</application>, ale tylko na niektórych systemach (NT4).
-  Spróbuj nadaæ im atrybut zapisywalno¶ci.</para>
+  Mieliśmy doniesienia, że biblioteki Real, muszą być zapisywalne dla użytkownika, który
+  uruchamia <application>MPlayera</application>, ale tylko na niektórych systemach (NT4).
+  Spróbuj nadać im atrybut zapisywalności.</para>
 
-<para>Mo¿esz odtwarzaæ VCD, odtwarzaj±c pliki <filename>.DAT</filename> lub <filename>.MPG</filename>,
-  które Windows pokazuje na VCD. To dzia³a mniej wiêcej tak (dopasuj literê dysku do Twojego
+<para>Możesz odtwarzać VCD, odtwarzając pliki <filename>.DAT</filename> lub <filename>.MPG</filename>,
+  które Windows pokazuje na VCD. To działa mniej więcej tak (dopasuj literę dysku do Twojego
   CD-ROMu):</para>
 
 <screen>mplayer <replaceable>d:/mpegav/avseq01.dat</replaceable></screen>
 
-<para>DVD równie¿ dzia³a, podaj literê Twojego DVD-ROMu przez
-  opcjê <option>-dvd-device</option>:</para>
+<para>DVD również działa, podaj literę Twojego DVD-ROMu przez
+  opcjÄ™ <option>-dvd-device</option>:</para>
 
-<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;tytu³&gt;</replaceable> -dvd-device <replaceable>d</replaceable>:</screen>
+<screen>mplayer dvd://<replaceable>&lt;tytuł&gt;</replaceable> -dvd-device <replaceable>d</replaceable>:</screen>
 
 <para>Konsola <application>Cygwin</application>/<application>MinGW</application>
-  jest raczej wolna. Zg³oszono, ¿e przekierowywanie wyj¶cia albo u¿ywanie
-  opcji <option>-quiet</option> poprawia wydajno¶æ na
-  niektórych systemach. Bezpo¶rednie renderowanie (<option>-dr</option>) równie¿
-  mo¿e pomóc. Je¿eli odtwarzanie jest nierówne, spróbuj u¿yæ
-  <option>-autosync 100</option>. Je¿eli którakolwiek z tych opcji Ci pomog³a,
-  mo¿e bêdziesz chcia³ umie¶ciæ j± w swoim pliku konfiguracyjnym.</para>
+  jest raczej wolna. Zgłoszono, że przekierowywanie wyjścia albo używanie
+  opcji <option>-quiet</option> poprawia wydajność na
+  niektórych systemach. Bezpośrednie renderowanie (<option>-dr</option>) również
+  może pomóc. Jeżeli odtwarzanie jest nierówne, spróbuj użyć
+  <option>-autosync 100</option>. Jeżeli którakolwiek z tych opcji Ci pomogła,
+  może będziesz chciał umieścić ją w swoim pliku konfiguracyjnym.</para>
 
 <note>
 
 <para>Na Windowsie automatyczne wykrywanie typu procesora
-	wy³±cza rozszerzenie SSE z powodu okazjonalnych i ciê¿kich
-	do wy¶ledzenia b³êdów powoduj±cych zakoñczenie aplikacji. Je¿eli
-	nadal chesz mieæ obs³ugê SSE pod Windowsem, bêdziesz musia³
-	skompilowaæ program bez wykrywania typu CPU w trakcie dzia³ania.
+	wyłącza rozszerzenie SSE z powodu okazjonalnych i ciężkich
+	do wyśledzenia błędów powodujących zakończenie aplikacji. Jeżeli
+	nadal chesz mieć obsługę SSE pod Windowsem, będziesz musiał
+	skompilować program bez wykrywania typu CPU w trakcie działania.
 </para>
 
-<para>Je¿eli masz Pentium 4 i program wysypuje Ci siê podczas u¿ywania
-	kodeków RealPlayer'a, prawdopodobnie bêdziesz musia³ wy³±czyæ
-	obs³ugê hyperthreading'u.
+<para>Jeżeli masz Pentium 4 i program wysypuje Ci się podczas używania
+	kodeków RealPlayer'a, prawdopodobnie będziesz musiał wyłączyć
+	obsługę hyperthreading'u.
 </para>
 </note>
 
@@ -656,15 +656,15 @@
 <sect2 id="cygwin">
 <title><application>Cygwin</application></title>
 
-<para>Aby skompilowaæ <application>MPlayera</application> wymagana jest wersja
-    <application>Cygwina</application> 1.5.0 lub pó¼niejsza.</para>
+<para>Aby skompilować <application>MPlayera</application> wymagana jest wersja
+    <application>Cygwina</application> 1.5.0 lub późniejsza.</para>
 
-<para>Pliki nag³ówkowe DirectX musz± byæ rozpakowane do
+<para>Pliki nagłówkowe DirectX muszą być rozpakowane do
   <filename class="directory">/usr/include/</filename> lub
   <filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.</para>
 
 <para>Instrukcje i pliki potrzebne do kompilacji SDLa dla <application>Cygwin</application>
-  s± dostêpne na
+  są dostępne na
   <ulink url="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">stronie libsdl</ulink>.</para>
 
 </sect2>
@@ -672,22 +672,22 @@
 <sect2 id="mingw">
 <title><application>MinGW</application></title>
 
-<para>Zainstalowanie <application>MinGW</application>, który umo¿liwi³by
-  kompilacjê <application>MPlayera</application> by³o zawi³e,
-  ale teraz sk³ada siê tylko z trzech prostych kroków i nied³ugo powinno
-  dzia³aæ "prosto z pude³ka". Zainstaluj <application>MinGW</application>
-  3.0.0 lub nowszy. Zainstaluj MSYS 1.0.9 lub nowszy i wska¿ systemowi poinstalacyjnemu
-  MSYSa, ¿e <application>MinGW</application> jest zainstalowane.</para>
-
-<para>Rozpakuj pliki nag³ówkowe DirectX do <filename class="directory">/mingw/include/</filename>.</para>
-
-<para>Do obs³ugi skompresowanych nag³ówków MOV wymagana jest biblioteka
-  <ulink url="http://www.gzip.org/zlib/">zlib</ulink>, która nie jest
-  domy¶lnie dostêpna w <application>MinGW</application>.
-  Skonfiguruj j± z opcj± <option>--prefix=/mingw</option> i zainstaluj
-  przed kompilacj± <application>MPlayera</application>.</para>
+<para>Zainstalowanie <application>MinGW</application>, który umożliwiłby
+  kompilację <application>MPlayera</application> było zawiłe,
+  ale teraz składa się tylko z trzech prostych kroków i niedługo powinno
+  działać "prosto z pudełka". Zainstaluj <application>MinGW</application>
+  3.0.0 lub nowszy. Zainstaluj MSYS 1.0.9 lub nowszy i wskaż systemowi poinstalacyjnemu
+  MSYSa, że <application>MinGW</application> jest zainstalowane.</para>
+
+<para>Rozpakuj pliki nagłówkowe DirectX do <filename class="directory">/mingw/include/</filename>.</para>
+
+<para>Do obsługi skompresowanych nagłówków MOV wymagana jest biblioteka
+  <ulink url="http://www.gzip.org/zlib/">zlib</ulink>, która nie jest
+  domyślnie dostępna w <application>MinGW</application>.
+  Skonfiguruj jÄ… z opcjÄ… <option>--prefix=/mingw</option> i zainstaluj
+  przed kompilacjÄ… <application>MPlayera</application>.</para>
 
-<para>Pe³n± instrukcjê jak zbudowaæ <application>MPlayera</application>
+<para>Pełną instrukcję jak zbudować <application>MPlayera</application>
   i wszystkie potrzebne biblioteki znajdziesz w
   <ulink url="http://mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer MinGW HOWTO</ulink>.</para>
 
@@ -698,61 +698,61 @@
 <title>Mac OS</title>
 
 <para>
-"Surowe" ¼ród³a <application>MPlayera</application> obs³uguj±
-tylko Mac OS X w wersjach 10.2 i wy¿szych. Mo¿esz spróbowaæ umo¿liwiæ
-obs³ugê starszych wersji Mac OS oraz przys³aæ nam ³aty!
-<application>MPlayer</application> nie dzia³a na Mac OS w wersjach ni¿szych ni¿
-10, jednak powinien skompilowaæ siê bez problemu na systemie Mac OS X 10.2 i
-wy¿szym. Zalecanym kompilatorem jest GCC 3.x w wersji Apple.
-Mo¿esz otrzymaæ podstawowe ¶rodowisko do kompilacji, instaluj±c
+"Surowe" źródła <application>MPlayera</application> obsługują
+tylko Mac OS X w wersjach 10.2 i wyższych. Możesz spróbować umożliwić
+obsługę starszych wersji Mac OS oraz przysłać nam łaty!
+<application>MPlayer</application> nie działa na Mac OS w wersjach niższych niż
+10, jednak powinien skompilować się bez problemu na systemie Mac OS X 10.2 i
+wyższym. Zalecanym kompilatorem jest GCC 3.x w wersji Apple.
+Możesz otrzymać podstawowe środowisko do kompilacji, instalując
 <ulink url="http://developer.apple.com/tools/download/">Xcode</ulink> od Apple.
-Je¿eli masz Mac OS X 10.3.9 lub pó¼niejszy i QuickTime 7, mo¿esz
-skorzystaæ ze sterownika wyj¶cia video <option>macosx</option>.
+Jeżeli masz Mac OS X 10.3.9 lub późniejszy i QuickTime 7, możesz
+skorzystać ze sterownika wyjścia video <option>macosx</option>.
 </para>
 
 <para>
-	Niestety, to podstawowe ¶rodowisko ni epozwoli ci na skorzystanie ze
-	wszystkich fajnych mo¿liwo¶ci <application>MPlayera</application>.
-	Przyk³adowo, ¿eby uzyskaæ wkompilowan± obs³ugê OSD, bêdziesz
-	potrzebowa³ bibliotek <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
+	Niestety, to podstawowe środowisko ni epozwoli ci na skorzystanie ze
+	wszystkich fajnych możliwości <application>MPlayera</application>.
+	Przykładowo, żeby uzyskać wkompilowaną obsługę OSD, będziesz
+	potrzebował bibliotek <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
 	i <systemitem class="library">freetype</systemitem>
 	zainstalowanych na swojej maszynie.
-	W przeciwieñstwie do innych Uniksów, takich jak wiêkszo¶æ odmian
-	Linuksa i BSD, OS X nie ma systemu pakietów dostarczanego razem
+	W przeciwieństwie do innych Uniksów, takich jak większość odmian
+	Linuksa i BSD, OS X nie ma systemu pakietów dostarczanego razem
 	z systemem.
 	</para>
 
 <para>
-	Mo¿na wybieraæ spo¶ród co najmniej dwóch systemów pakietów:
+	Można wybierać spośród co najmniej dwóch systemów pakietów:
 	<ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> i
 	<ulink url="http://darwinports.opendarwin.org/">DarwinPorts</ulink>.\
-	Oba dostarczaj± takie same us³ugi (np. du¿o pakietów do wyboru,
-	rozwi±zywanie zale¿no¶ci, mo¿liwo¶æ ³atwego dodania/aktualizacji/usuniêcia
-	pakietów itp.).
-	Fink oferuje zarówno binarne pakiety, jak i mo¿liwo¶æ zbudowania wszystkiego
-	ze ¼róde³. Natomiast DarwinPorts pozwala tylko na budowanie ze ¼róde³.
+	Oba dostarczają takie same usługi (np. dużo pakietów do wyboru,
+	rozwiązywanie zależności, możliwość łatwego dodania/aktualizacji/usunięcia
+	pakietów itp.).
+	Fink oferuje zarówno binarne pakiety, jak i możliwość zbudowania wszystkiego
+	ze źródeł. Natomiast DarwinPorts pozwala tylko na budowanie ze źródeł.
 	Autorzy tego przewodnika wybrali DarwinPorts z powodu tej prostej przyczyny,
-	¿e jego podstawowa wersja by³a l¿ejsza.
-	Podane przyk³ady bêd± oparte na DarwinPorts.
+	że jego podstawowa wersja była lżejsza.
+	Podane przykłady będą oparte na DarwinPorts.
 	</para>
 
 <para>
-	Przyk³adowo, ¿eby skomilowaæ <application>MPlayera</application> z obs³ug±
+	Przykładowo, żeby skomilować <application>MPlayera</application> z obsługą
 	OSD:
 	<screen>sudo port install pkgconfig</screen>
-	Zainstaluje to <application>pkg-config</application>, który jest systemem
-	do zarz±dzania flagami kompilacji/dowi±zañ bibliotek.
+	Zainstaluje to <application>pkg-config</application>, który jest systemem
+	do zarządzania flagami kompilacji/dowiązań bibliotek.
 	<application>MPlayerowy</application> skrypt
-	<systemitem>configure</systemitem>u¿ywa go do prawid³owego
+	<systemitem>configure</systemitem>używa go do prawidłowego
 	wykrywania bibliotek.
-	Nastêpnie mo¿esz zainstalowaæ <application>fontconfig</application>
-	w podobny sposób:
+	Następnie możesz zainstalować <application>fontconfig</application>
+	w podobny sposób:
 	<screen>sudo port install fontconfig</screen>
-	Nastêpnie mo¿esz uruchomiæ <application>MPlayerowy</application> skrypt
+	Następnie możesz uruchomić <application>MPlayerowy</application> skrypt
 	<systemitem>configure</systemitem> (zapisz zmienne systemowe
 	<systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem>
-	i <systemitem>PATH</systemitem>, ¿eby
-	<systemitem>configure</systemitem> znalaz³ biblioteki zainstalowane
+	i <systemitem>PATH</systemitem>, żeby
+	<systemitem>configure</systemitem> znalazł biblioteki zainstalowane
 	przez DarwinPorts):
 	<screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
 	</para>
@@ -760,57 +760,57 @@
 <sect2 id="osx_gui">
 <title>MPlayer OS X GUI</title>
 <para>
-Mo¿esz pobraæ natywne GUI dla <application>MPlayera</application> razem
+Możesz pobrać natywne GUI dla <application>MPlayera</application> razem
 z prekompilowanymi binariami <application>MPlayera</application> dla
 Mac OS X ze strony projektu
 <ulink url="http://mplayerosx.sf.net/">MPlayerOSX</ulink>, ale uwaga:
-projekt nie jest ju¿ aktywny.
+projekt nie jest już aktywny.
 </para>
 <para>
-Na szczê¶cie, <application>MPlayerOSX</application> zosta³ przejêty
-przez cz³onka za³ogi <application>MPlayera</application>.
-Wersje testowe s± dostêpne na stronie z
-<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">materia³ami do
-pobrania</ulink>, a oficjalne wydanie powinno pojawiæ siê ju¿
-nied³ugo.
+Na szczęście, <application>MPlayerOSX</application> został przejęty
+przez członka załogi <application>MPlayera</application>.
+Wersje testowe są dostępne na stronie z
+<ulink url="http://mplayerhq.hu/dload.html">materiałami do
+pobrania</ulink>, a oficjalne wydanie powinno pojawić się już
+niedługo.
 </para>
 <para>
-Aby zbudowaæ <application>MPlayerOSX</application> bezpo¶rednio
-ze ¼róde³, potrzebujesz modu³u <systemitem>mplayerosx</systemitem>,
-<systemitem>main</systemitem> i kopii modu³u CVS
+Aby zbudować <application>MPlayerOSX</application> bezpośrednio
+ze źródeł, potrzebujesz modułu <systemitem>mplayerosx</systemitem>,
+<systemitem>main</systemitem> i kopii modułu CVS
 <systemitem>main</systemitem> o nazwie
 <systemitem>main_noaltivec</systemitem>.
-<systemitem>mplayerosx</systemitem> to graficzna nak³adka,
+<systemitem>mplayerosx</systemitem> to graficzna nakładka,
 <systemitem>main</systemitem> to MPlayer, a
-<systemitem>main_noaltivec</systemitem> to MPlayer zbudowany bez obs³ugi
+<systemitem>main_noaltivec</systemitem> to MPlayer zbudowany bez obsługi
 AltiVec.
 
 </para>
 <para>
-Aby pobraæ modu³ z repozytorium SVN wykonaj polecenia:
+Aby pobrać moduł z repozytorium SVN wykonaj polecenia:
 <screen>
 	svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
 	svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
 </screen>
 </para>
 <para>
-W celu zbudowania <application>MPlayerOSX</application> bêdziesz musia³
-utowrzyæ podobn± strukturê katalogów:
+W celu zbudowania <application>MPlayerOSX</application> będziesz musiał
+utowrzyć podobną strukturę katalogów:
 <screen>
-katalog_¼ród³owy_MPlayera
+katalog_źródłowy_MPlayera
    |
-   |--->main           (¼ród³a MPlayera z Subversion)
+   |--->main           (źródła MPlayera z Subversion)
    |
-   |--->main_noaltivec (¼ród³a MPlayera z Subversion skonfigurowane z opcj± --disable-altivec)
+   |--->main_noaltivec (źródła MPlayera z Subversion skonfigurowane z opcją --disable-altivec)
    |
-   |--->mplayerosx     (¼ród³a MPlayer OS X z Subversion)
+   |--->mplayerosx     (źródła MPlayer OS X z Subversion)
 </screen>
 
-Najpierw musisz zbudowaæ main i main_noaltivec.
+Najpierw musisz zbudować main i main_noaltivec.
 </para>
 
 <para>
-Nastêpnie ustaw globaln± zmienn±:
+Następnie ustaw globalną zmienną:
 
 <screen>export MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET=10.3</screen>
 </para>
@@ -819,39 +819,39 @@
 Potem skonfiguruj:
 </para>
 <para>
-Je¿eli konfigurujesz dla maszyny G4 lub lepszej z obs³ug± AltiVec,
-postêpuj jak poni¿ej:
+Jeżeli konfigurujesz dla maszyny G4 lub lepszej z obsługą AltiVec,
+postępuj jak poniżej:
 <screen>
 ./configure --with-termcaplib=ncurses.5 --disable-gl --disable-x11
 </screen>
 
-Je¿eli konfigurujesz dla maszyny z procesorem G3 bez AltiVec,
-postêpuj jak ponie¿ej:
+Jeżeli konfigurujesz dla maszyny z procesorem G3 bez AltiVec,
+postępuj jak ponieżej:
 <screen>
 ./configure --with-termcaplib=ncurses.5 --disable-gl --disable-x11
 --disable-altivec
 </screen>
-Byæ mo¿e bêdziesz musia³ wyedytowaæ plik <filename>config.mak</filename>
-i zmieniæ warto¶ci <systemitem>-mcpu</systemitem>
+Być może będziesz musiał wyedytować plik <filename>config.mak</filename>
+i zmienić wartości <systemitem>-mcpu</systemitem>
 <systemitem>-mtune</systemitem> z <systemitem>-74XX</systemitem> na
 <systemitem>-G3</systemitem>.
 </para>
 <para>
-Nastêpnie wykonaj
+Następnie wykonaj
 <screen>
 make
 </screen>
-przejd¼ do katalogu mplayerosx i wpisz
+przejdź do katalogu mplayerosx i wpisz
 
 <screen>
 make dist
 </screen>
 Zostanie utworzony skompresowany obraz <systemitem>.dmg</systemitem>
-zawieraj±cy gotowy do uruchomienia program.
+zawierajÄ…cy gotowy do uruchomienia program.
 </para>
 <para>
-Mo¿es równie¿ skorzystaæ z projektu <application>Xcode</application> 2.1;
-stary projekt dla <application>Xcode</application> 1.x ju¿ nie dzia³a.
+Możes również skorzystać z projektu <application>Xcode</application> 2.1;
+stary projekt dla <application>Xcode</application> 1.x już nie działa.
  
 </para>
 </sect2>
@@ -861,24 +861,24 @@
 <title>Egzotyczne Platformy</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> dzi³a na wielu egzotycznych platfromach, ale
-wiêkszo¶æ zmian dla konkretnych platform nie trafi³a do g³ównego drzewa ze ¼ród³ami
+<application>MPlayer</application> dziła na wielu egzotycznych platfromach, ale
+większość zmian dla konkretnych platform nie trafiła do głównego drzewa ze źródłami
 programu.
-Instrukcji co do budowy szukaj w dokumentacji do okre¶lonych systemów.
+Instrukcji co do budowy szukaj w dokumentacji do określonych systemów.
 </para>
 
 <sect2 id="qnx">
 <title>QNX</title>
 <para>
-Bêdziesz musia³ ¶ci±gn±æ bibliotekê SDL dla QNX i zainstalowaæ j±. Wtedy
-uruchom <application>MPlayera</application> z opcj±
+Będziesz musiał ściągnąć bibliotekę SDL dla QNX i zainstalować ją. Wtedy
+uruchom <application>MPlayera</application> z opcjÄ…
 <option>-vo sdl:driver=photon</option>
-i <option>-ao sdl:nto</option>, powinno dzia³aæ szybko.
+i <option>-ao sdl:nto</option>, powinno działać szybko.
 </para>
 		
 <para>
-Wyj¶cie <option>-vo x11</option> bêdzie nawet wolniejsze ni¿ na Linuksie,
-poniewa¿ QNX ma tylko <emphasis>emulacjê</emphasis> X'ów, która jest bardzo
+Wyjście <option>-vo x11</option> będzie nawet wolniejsze niż na Linuksie,
+ponieważ QNX ma tylko <emphasis>emulację</emphasis> X'ów, która jest bardzo
 wolna. 
 </para>
 </sect2>
@@ -887,13 +887,13 @@
 <title>Amiga/MorphOS (GeekGadgets)</title>
 <para>
 Ludzie z <ulink url="www.amigasoft.net">www.amigasoft.net</ulink>
-tworz± aktualne paczki z <application>MPlayerem</application> i
+tworzÄ… aktualne paczki z <application>MPlayerem</application> i
 <application>MEncoderem</application>.
 </para>
 
 <para>
-Nicholas Det at Genesi stworzy³ potê¿ny port <application>MPlayera
-</application> dla MorphOS. Niestety oparty jest on o seriê 0.90.
+Nicholas Det at Genesi stworzył potężny port <application>MPlayera
+</application> dla MorphOS. Niestety oparty jest on o seriÄ™ 0.90.
 </para>
 
 <para>
@@ -905,7 +905,7 @@
 </para></listitem>
 <listitem><para>
 <ulink url="http://www.morphzone.org/modules/mydownloads/singlefile.php?lid=91">
-¼ród³a <application>MPlayera</application> 0.91</ulink>
+źródła <application>MPlayera</application> 0.91</ulink>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
 <ulink url="http://www.morphzone.org/modules/mydownloads/singlefile.php?lid=92">

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/radio.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/radio.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/radio.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1,14 +1,14 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r20051 -->
 <chapter id="radio">
 <title>Radio</title>
 
-<sect1 id="radio-input" xreflabel="S³uchanie radia">
-<title>S³uchanie radia</title>
+<sect1 id="radio-input" xreflabel="SÅ‚uchanie radia">
+<title>SÅ‚uchanie radia</title>
 
 <para>
-Ten rozdzia³ opisuje jak w³±czyæ mo¿liwo¶æ s³uchania radia przy u¿yciu tunera
-radiowego kompatybilnego z V4L. Opis opcji i sterowania klawiatur± znajduje siê
+Ten rozdział opisuje jak włączyć możliwość słuchania radia przy użyciu tunera
+radiowego kompatybilnego z V4L. Opis opcji i sterowania klawiaturÄ… znajduje siÄ™
 na stronie man.
 </para>
 
@@ -18,14 +18,14 @@
 
 <procedure>
 <step><para>
-  Najpierw, musisz przekompilowaæ MPlayera u¿ywaj±c
-  <filename>./configure</filename> z opcj± <option>--enable-radio</option>
-  i (je¶li chcesz móc przechwytywaæ radio)
+  Najpierw, musisz przekompilować MPlayera używając
+  <filename>./configure</filename> z opcjÄ… <option>--enable-radio</option>
+  i (jeśli chcesz móc przechwytywać radio)
   <option>--enable-radio-capture</option>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Upewnij siê ¿e Twój tuner dzia³a z innym oprogramowaniem do radia w Linuksie,
-  na przyk³ad z <application>XawTV</application>.
+  Upewnij się że Twój tuner działa z innym oprogramowaniem do radia w Linuksie,
+  na przykład z <application>XawTV</application>.
   </para></step>
 </procedure>
 </sect2>
@@ -33,38 +33,38 @@
 <sect2 id="radio-tips">
 <title>Rady przy stosowaniu</title>
 <para>
-Pe³na lista opcji jest dostêpna na stronie man.
+Pełna lista opcji jest dostępna na stronie man.
 Tu jest tylko kilka porad:
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>
-U¿ywaj opcji <option>channels</option>. Na przyk³ad:
+Używaj opcji <option>channels</option>. Na przykład:
 <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
-Wyja¶nienie: Przy u¿yciu tej opcji dostêpne bêd± tylko stacje na
-czêstotliwo¶ciach 104.4 i 103.9. Przy prze³±czaniu kana³u OSD bêdzie
-wy¶wietlaæ nazwê kana³u. Spacje w nazwie kana³u musz± zostaæ zast±pione przez
+Wyjaśnienie: Przy użyciu tej opcji dostępne będą tylko stacje na
+częstotliwościach 104.4 i 103.9. Przy przełączaniu kanału OSD będzie
+wyświetlać nazwę kanału. Spacje w nazwie kanału muszą zostać zastąpione przez
 znak &quot;_&quot;.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Jest kilka metod przechwytywania audio. Mo¿esz przechwytywaæ d¼wiêk albo
-korzystaj±c ze swojej karty d¼wiêkowej i zewnêtrznego kabelka ³±cz±cego kartê
-video z wej¶ciem d¼wiêku, albo u¿ywaj±c wbudowanego w chip saa7134 konwertera
-ADC. W tym drugim przypadku, musisz za³adowaæ sterownik
+Jest kilka metod przechwytywania audio. Możesz przechwytywać dźwięk albo
+korzystając ze swojej karty dźwiękowej i zewnętrznego kabelka łączącego kartę
+video z wejściem dźwięku, albo używając wbudowanego w chip saa7134 konwertera
+ADC. W tym drugim przypadku, musisz załadować sterownik
 <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> lub <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Do przechwytywania d¼wiêku nie mo¿na u¿yæ <application>MEncodera</application>,
-poniewa¿ wymaga on do dzia³ania strumienia video. Mo¿esz wiêc albo u¿yæ
+Do przechwytywania dźwięku nie można użyć <application>MEncodera</application>,
+ponieważ wymaga on do działania strumienia video. Możesz więc albo użyć
 <application>arecord</application> z projektu ALSA albo opcji
-<option>-ao pcm:file=file.wav</option>. W tym drugim przypadku nie bêdziesz
-s³ysza³ d¼wiêku (chyba ¿e masz kabelek do line-in i wy³±czy³e¶ jego wyciszenie).
+<option>-ao pcm:file=file.wav</option>. W tym drugim przypadku nie będziesz
+słyszał dźwięku (chyba że masz kabelek do line-in i wyłączyłeś jego wyciszenie).
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -72,12 +72,12 @@
 
 
 <sect2 id="radio-examples">
-<title>Przyk³ady</title>
+<title>Przykłady</title>
 
 
 <informalexample>
 <para>
-Wej¶cie ze standardowego V4L (przy u¿yciu kabelka line-in, bez przechwytywania):
+Wejście ze standardowego V4L (przy użyciu kabelka line-in, bez przechwytywania):
 <screen>
 mplayer radio://104.4
 </screen>
@@ -86,7 +86,7 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Wej¶cie ze standardowego V4L (przy u¿yciu kabelka line-in, bez przechwytywania,
+Wejście ze standardowego V4L (przy użyciu kabelka line-in, bez przechwytywania,
 interface V4Lv1):
 <screen>
 mplayer -radio driver=v4l radio://104.4
@@ -96,7 +96,7 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Odtwarzanie drugiego kana³u z listy:
+Odtwarzanie drugiego kanału z listy:
 <screen>
 mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2
 </screen>
@@ -105,15 +105,15 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Przesy³anie d¼wiêku szyn± PCI z wewnêtrznego konwertera ADC na karcie radiowej.
-W tym przyk³adzie tuner jest u¿ywany jako druga karta d¼wiêkowa (urz±dzenia alsa
-hw:1,0). Dla kart opartych na saa7134 musi byæ za³adowany modu³ saa7134-alsa
+Przesyłanie dźwięku szyną PCI z wewnętrznego konwertera ADC na karcie radiowej.
+W tym przykładzie tuner jest używany jako druga karta dźwiękowa (urządzenia alsa
+hw:1,0). Dla kart opartych na saa7134 musi być załadowany moduł saa7134-alsa
 lub saa7134-oss.
 <screen>
 mplayer -rawaudio rate=32000 -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm  radio://2/capture
 </screen>
-<note><para>Je¶li u¿ywasz nazw urz±dzeñ ALSA dwukropki musz± byæ zast±pione
-znakami równo¶ci a przecinki kropkami.
+<note><para>Jeśli używasz nazw urządzeń ALSA dwukropki muszą być zastąpione
+znakami równości a przecinki kropkami.
 </para></note>
 </para>
 </informalexample>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1,22 +1,22 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r19081 -->
 <!-- Opiekun: Flex -->
 <appendix id="skin">
-<title>Format skórki <application>MPlayera</application></title>
+<title>Format skórki <application>MPlayera</application></title>
 
 <sect1 id="skin-overview">
-<title>Wstêp</title>
+<title>Wstęp</title>
 <para>
-W zasadzie nie ma to ¿adnego zwi±zku z formatem skórki, ale powiniene¶
-wiedzieæ, ¿e <application>MPlayer</application> <emphasis role="bold">nie</emphasis>
-ma wbudowanej skórki, w zwi±zku z tym <emphasis role="bold"> co najmniej
-jedna skórka musi byæ zainstalowana, aby¶ mia³ mo¿liwo¶æ korzystania z GUI.</emphasis>
+W zasadzie nie ma to żadnego związku z formatem skórki, ale powinieneś
+wiedzieć, że <application>MPlayer</application> <emphasis role="bold">nie</emphasis>
+ma wbudowanej skórki, w związku z tym <emphasis role="bold"> co najmniej
+jedna skórka musi być zainstalowana, abyś miał możliwość korzystania z GUI.</emphasis>
 </para>
 
 <sect2 id="skin-overview-directories">
 <title>Katalogi</title>
 <para>
-Skórki s± szukane w nastêpuj±cych katalogach (w kolejno¶ci):
+Skórki są szukane w następujących katalogach (w kolejności):
 <orderedlist>
 <listitem><para>
 <filename class="directory">$(DATADIR)/skins/</filename>
@@ -31,148 +31,148 @@
 </para>
 
 <para>
-Zauwa¿, ¿e pierwsza ¶cie¿ka mo¿e siê ró¿niæ, w zale¿no¶ci od sposobu w jaki
-<application>MPlayer</application> zosta³ skonfigurowany
+Zauważ, że pierwsza ścieżka może się różnić, w zależności od sposobu w jaki
+<application>MPlayer</application> został skonfigurowany
 (zobacz argumenty <option>--prefix</option> oraz <option>--datadir</option>
 w skrypcie <command>configure</command>).
 </para>
 
 <para>
-Ka¿da skórka jest instalowana w swoim w³asnym katalogu, w jednej z wy¿ej
-wymienionych lokacji, na przyk³ad:
+Każda skórka jest instalowana w swoim własnym katalogu, w jednej z wyżej
+wymienionych lokacji, na przykład:
 <screen>$(PREFIX)/share/mplayer/skins/default/</screen>
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-overview-formats">
-<title>Formaty obrazków</title>
-<para>Obrazki musz± byæ zapisane w formacie PNG (paleta truecolor - 24 lub 32 bpp).</para>
+<title>Formaty obrazków</title>
+<para>Obrazki muszą być zapisane w formacie PNG (paleta truecolor - 24 lub 32 bpp).</para>
 <para>
-W g³ównym oknie oraz na panelu odtwarzania (zobacz ni¿ej) mo¿esz u¿yæ
-obrazków z 'przezroczysto¶ci±': obszary wype³nione kolorem #FF00FF (magenta) s±
-w pe³ni przezroczyste dla <application>MPlayera</application>. Oznacza to, ¿e
-mo¿esz mieæ okna o ró¿nych kszta³tach je¶li Twój X Server ma rozszerzenie
+W głównym oknie oraz na panelu odtwarzania (zobacz niżej) możesz użyć
+obrazków z 'przezroczystością': obszary wypełnione kolorem #FF00FF (magenta) są
+w pełni przezroczyste dla <application>MPlayera</application>. Oznacza to, że
+możesz mieć okna o różnych kształtach jeśli Twój X Server ma rozszerzenie
 XShape.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-overview-components">
-<title>Sk³adniki skórki</title>
+<title>Składniki skórki</title>
 <para>
-Skórki s± ca³kowicie konfigurowalne (w odró¿nieniu od skórek np. 
+Skórki są całkowicie konfigurowalne (w odróżnieniu od skórek np. 
 <application>Winampa</application>/<application>XMMS</application>),
-a wiêc zale¿y to wy³±cznie od Ciebie, czy stworzysz co¶ wspania³ego.
+a więc zależy to wyłącznie od Ciebie, czy stworzysz coś wspaniałego.
 </para>
 
 <para>
-W chwili obecnej mamy cztery okna, które mo¿na ozdobiæ:
-<link linkend="skin-file-main">okno g³ówne (main window)</link>,
+W chwili obecnej mamy cztery okna, które można ozdobić:
+<link linkend="skin-file-main">okno główne (main window)</link>,
 <link linkend="skin-file-subwindow">okno ekranu (subwindow)</link>,
 <link linkend="skin-file-main">panel odtwarzania (playbar)</link>,
-<link linkend="skin-file-menu">menu skórki (skin menu)</link> (które mo¿e byæ
+<link linkend="skin-file-menu">menu skórki (skin menu)</link> (które może być
 aktywowane prawym przyciskiem myszy).
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Okno g³ówne</emphasis> i/lub
-  <emphasis role="bold">panel odtwarzania</emphasis> to miejsca, gdzie mo¿esz
-  sterowaæ <application>MPlayerem</application>.
-  T³em tego okna jest obrazek. Ró¿ne elementy mog± (i musz±) byæ umieszczone
+  <emphasis role="bold">Okno główne</emphasis> i/lub
+  <emphasis role="bold">panel odtwarzania</emphasis> to miejsca, gdzie możesz
+  sterować <application>MPlayerem</application>.
+  Tłem tego okna jest obrazek. Różne elementy mogą (i muszą) być umieszczone
   w tym oknie: <emphasis>przyciski</emphasis>, <emphasis>potencjometry</emphasis>
-  (suwaki) i <emphasis>etykiety</emphasis>. Dla ka¿dego elementu musisz okre¶liæ
-  ich pozycjê oraz rozmiar.
+  (suwaki) i <emphasis>etykiety</emphasis>. Dla każdego elementu musisz określić
+  ich pozycjÄ™ oraz rozmiar.
 </para><para>
-   <emphasis role="bold">Przycisk</emphasis> ma trzy stany (wci¶niêty,
-   zwolniony, nieaktywny), zatem jego obrazki musz± byæ podzielone na trzy
-   czê¶ci w pionie. Zobacz sekcjê <link linkend="skin-button">button</link>, by
-   dowiedzieæ siê wiêcej.
+   <emphasis role="bold">Przycisk</emphasis> ma trzy stany (wciśnięty,
+   zwolniony, nieaktywny), zatem jego obrazki muszą być podzielone na trzy
+   części w pionie. Zobacz sekcję <link linkend="skin-button">button</link>, by
+   dowiedzieć się więcej.
 </para><para>
-  <emphasis role="bold">Potencjometr (suwak)</emphasis> (wykorzystywany g³ównie
-  jako pasek przewijania i kontrolka g³o¶no¶ci/balansu) mo¿e sk³adaæ siê z
-  ka¿dej liczby stanów poprzez podzielenie jego obrazka na wiele czê¶ci, z
-  których jedna jest pod drug±. Zobacz
+  <emphasis role="bold">Potencjometr (suwak)</emphasis> (wykorzystywany głównie
+  jako pasek przewijania i kontrolka głośności/balansu) może składać się z
+  każdej liczby stanów poprzez podzielenie jego obrazka na wiele części, z
+  których jedna jest pod drugą. Zobacz
   <link linkend="skin-hpotmeter">hpotmeter</link> oraz
-  <link linkend="skin-potmeter">potmeter</link>, by dowiedzieæ siê wiêcej.
+  <link linkend="skin-potmeter">potmeter</link>, by dowiedzieć się więcej.
 </para><para>
-  <emphasis role="bold">Etykiety</emphasis> s± nieco specyficzne: Znaki
-  potrzebne do ich narysowania s± pobierane z pliku graficznego, a znaki
-  umieszczone w pliku graficznym s± opisane przez
-  <link linkend="skin-fonts">plik opisu czcionek</link>. Jest to plik, który za
-  pomoc± czystego tekstu okre¶la wspó³rzêdne x, y oraz wielko¶æ ka¿dego znaku
-  umieszczonego na obrazku (plik graficzny i jego plik opisu tworz±
-  <emphasis>razem</emphasis> czcionkê).
+  <emphasis role="bold">Etykiety</emphasis> sÄ… nieco specyficzne: Znaki
+  potrzebne do ich narysowania sÄ… pobierane z pliku graficznego, a znaki
+  umieszczone w pliku graficznym sÄ… opisane przez
+  <link linkend="skin-fonts">plik opisu czcionek</link>. Jest to plik, który za
+  pomocą czystego tekstu określa współrzędne x, y oraz wielkość każdego znaku
+  umieszczonego na obrazku (plik graficzny i jego plik opisu tworzÄ…
+  <emphasis>razem</emphasis> czcionkÄ™).
   Zobacz <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>
-  oraz <link linkend="skin-slabel">slabel</link>, by dowiedzieæ siê wiêcej.
+  oraz <link linkend="skin-slabel">slabel</link>, by dowiedzieć się więcej.
 </para>
-<note><para>Wszystkie obrazki mog± byæ ca³kowicie przezroczyste - tak, jak to
-opisano w sekcji <link linkend="skin-overview-formats">formaty plików
-graficznych</link>. Je¿eli X Server nie obs³uguje rozszerzenia XShape, to
-elementy oznaczone jako przezroczyste bêd± czarne. Je¶li chcia³by¶ wykorzystaæ
-tak± mo¿liwo¶æ, szeroko¶æ obrazka t³a g³ównego okna musi byæ podzielna przez 8.
+<note><para>Wszystkie obrazki mogą być całkowicie przezroczyste - tak, jak to
+opisano w sekcji <link linkend="skin-overview-formats">formaty plików
+graficznych</link>. Jeżeli X Server nie obsługuje rozszerzenia XShape, to
+elementy oznaczone jako przezroczyste będą czarne. Jeśli chciałbyś wykorzystać
+taką możliwość, szerokość obrazka tła głównego okna musi być podzielna przez 8.
 </para></note>
 </listitem>
 
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Okno ekranu</emphasis> to miejsce, gdzie odtwarzany jest
-  film. Mo¿e ono wy¶wietlaæ okre¶lony obrazek, je¶li ¿aden film nie jest uruchomiony
-  (to do¶æ nudne mieæ puste okno :-)) <emphasis role="bold">Uwaga:</emphasis>
-  przezroczysto¶æ <emphasis role="bold">nie jest</emphasis> tutaj dostêpna.
+  film. Może ono wyświetlać określony obrazek, jeśli żaden film nie jest uruchomiony
+  (to dość nudne mieć puste okno :-)) <emphasis role="bold">Uwaga:</emphasis>
+  przezroczystość <emphasis role="bold">nie jest</emphasis> tutaj dostępna.
 </para></listitem>
 
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Menu skórki</emphasis> to po prostu jeden ze sposobów na
+  <emphasis role="bold">Menu skórki</emphasis> to po prostu jeden ze sposobów na
   kontrolowanie <application>MPlayera</application> poprzez wpisy w menu. Dwa
-  obrazki s± do tego potrzebne: pierwszy z nich jest obrazkiem podstawowym,
-  który pokazuje zwyk³y stan menu, drugi za¶ s³u¿y do wy¶wietlenia zaznaczonych
-  obszarów. Gdy uaktywnisz menu, zostanie pokazany pierwszy obrazek. Je¶li
-  przesuniesz mysz nad który¶ z jego wpisów, wówczas zaznaczony element jest
-  kopiowany z drugiego obrazka w miejsce, na które wskazuje kursor myszy (drugi
-  obrazek nigdy nie jest wy¶wietlany w ca³o¶ci).
+  obrazki sÄ… do tego potrzebne: pierwszy z nich jest obrazkiem podstawowym,
+  który pokazuje zwykły stan menu, drugi zaś służy do wyświetlenia zaznaczonych
+  obszarów. Gdy uaktywnisz menu, zostanie pokazany pierwszy obrazek. Jeśli
+  przesuniesz mysz nad któryś z jego wpisów, wówczas zaznaczony element jest
+  kopiowany z drugiego obrazka w miejsce, na które wskazuje kursor myszy (drugi
+  obrazek nigdy nie jest wyświetlany w całości).
 </para><para>
- Wpis w menu jest okre¶lony przez jego pozycjê oraz rozmiar na obrazku (zobacz
- sekcjê <link linkend="skin-file-menu">menu skórki</link> by dowiedzieæ siê
- wiêcej).
+ Wpis w menu jest określony przez jego pozycję oraz rozmiar na obrazku (zobacz
+ sekcję <link linkend="skin-file-menu">menu skórki</link> by dowiedzieć się
+ więcej).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-  Jedna wa¿na sprawa, która nie zosta³a jeszcze powiedziana:
-  <application>MPlayer</application> musi wiedzieæ co zrobiæ w momencie
-  klikniêcia na przyciski, potencjometry i wpisy w menu, aby zadzia³a³y. Zosta³o
-  to zrobione za pomoc± <link linkend="skin-gui">sygna³ów</link> (zdarzeñ). Dla
-  tych elementów musisz zdefiniowaæ sygna³y, które maj± byæ wys³ane podczas
-  klikniêcia na nie.
+  Jedna ważna sprawa, która nie została jeszcze powiedziana:
+  <application>MPlayer</application> musi wiedzieć co zrobić w momencie
+  kliknięcia na przyciski, potencjometry i wpisy w menu, aby zadziałały. Zostało
+  to zrobione za pomocą <link linkend="skin-gui">sygnałów</link> (zdarzeń). Dla
+  tych elementów musisz zdefiniować sygnały, które mają być wysłane podczas
+  kliknięcia na nie.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-files">
 <title>Pliki</title>
 <para>
-Potrzebujesz nastêpuj±cych plików do stworzenia skórki:
+Potrzebujesz następujących plików do stworzenia skórki:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  Plik konfiguracyjny o nazwie <link linkend="skin-file">skin</link> mówi
-  <application>MPlayerowi</application> jak po³±czyæ ró¿ne czê¶ci skórki
-  w jedn± ca³o¶æ i co zrobiæ, gdy kliknie siê gdzie¶ na obszarze okna.
+  Plik konfiguracyjny o nazwie <link linkend="skin-file">skin</link> mówi
+  <application>MPlayerowi</application> jak połączyć różne części skórki
+  w jedną całość i co zrobić, gdy kliknie się gdzieś na obszarze okna.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Plik graficzny t³a w oknie g³ównym.
+  Plik graficzny tła w oknie głównym.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Obrazki dla elementów w g³ównym oknie (zawieraj±ce jeden lub
-  wiêcej plików opisu czcionek potrzebnych do rysowania etykiet).
+  Obrazki dla elementów w głównym oknie (zawierające jeden lub
+  więcej plików opisu czcionek potrzebnych do rysowania etykiet).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Obrazek wy¶wietlany w oknie ekranu (opcjonalnie)
+  Obrazek wyświetlany w oknie ekranu (opcjonalnie)
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Dwa obrazki dla menu skórki (potrzebne s± tylko wtedy, gdy chcesz stworzyæ
+  Dwa obrazki dla menu skórki (potrzebne są tylko wtedy, gdy chcesz stworzyć
   takie menu).
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
-  Za wyj±tkiem pliku konfiguracyjnego skórki, mo¿esz nazwaæ wszystkie pliki
-  tak, jak tego chcesz (ale we¼ pod uwagê, ¿e pliki opisu czcionek musz± mieæ
+  Za wyjątkiem pliku konfiguracyjnego skórki, możesz nazwać wszystkie pliki
+  tak, jak tego chcesz (ale weź pod uwagę, że pliki opisu czcionek muszą mieć
   rozszerzenie <filename>.fnt</filename> ).
 </para>
 </sect2>
@@ -181,15 +181,15 @@
 <sect1 id="skin-file">
 <title>Plik skin</title>
 <para>
-Jak zosta³o powiedziane wcze¶niej, plik ten jest plikiem konfiguruj±cym skórkê.
-Obs³uguje ró¿ne rodzaje wierszy; komentarze zaczynaj± wiersz znakiem
-'<literal>;</literal>' (tylko spacje i znaki tabulacji s± dopuszczone przed
+Jak zostało powiedziane wcześniej, plik ten jest plikiem konfigurującym skórkę.
+Obsługuje różne rodzaje wierszy; komentarze zaczynają wiersz znakiem
+'<literal>;</literal>' (tylko spacje i znaki tabulacji sÄ… dopuszczone przed
 '<literal>;</literal>').
 </para>
 
 <para>
-Plik podzielony jest na sekcje. Ka¿da sekcja opisuje skórkê dla ka¿dej
-aplikacji i ma nastêpuj±c± formê:
+Plik podzielony jest na sekcje. Każda sekcja opisuje skórkę dla każdej
+aplikacji i ma następującą formę:
 
 <programlisting>
 section = <replaceable>nazwa sekcji</replaceable>
@@ -201,12 +201,12 @@
 </para>
 
 <para>
-Obecnie jest tylko jedna aplikacja, a wiêc potrzebujesz tylko jedn± sekcjê
+Obecnie jest tylko jedna aplikacja, a więc potrzebujesz tylko jedną sekcję
 'section' - jej nazwa to <emphasis role="bold">movieplayer</emphasis>.
 </para>
 
 <para>
-Wewn±trz tej sekcji ka¿de z okien jest opisane przez blok nastêpuj±cej postaci:
+Wewnątrz tej sekcji każde z okien jest opisane przez blok następującej postaci:
 <programlisting>
 window = <replaceable>nazwa okna</replaceable>
 .
@@ -217,34 +217,34 @@
 </para>
 
 <para>
-gdzie <replaceable>nazwa okna</replaceable> mo¿e byæ jednym z poni¿szych ³añcuchów:
+gdzie <replaceable>nazwa okna</replaceable> może być jednym z poniższych łańcuchów:
 <itemizedlist>
-<listitem><para><emphasis role="bold">main</emphasis> - dla okna g³ównego</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis role="bold">main</emphasis> - dla okna głównego</para></listitem>
 <listitem><para><emphasis role="bold">sub</emphasis> - dla okna ekranu</para></listitem>
-<listitem><para><emphasis role="bold">menu</emphasis> - dla menu skórki</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis role="bold">menu</emphasis> - dla menu skórki</para></listitem>
 <listitem><para><emphasis role="bold">playbar</emphasis> - dla panelu odtwarzania</para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-(Bloki sub i menu s± opcjonalne - nie musisz tworzyæ menu czy elementów skórki
+(Bloki sub i menu są opcjonalne - nie musisz tworzyć menu czy elementów skórki
 dla okna ekranu)
 </para>
 
 <para>
-Wewn±trz bloku 'window' mo¿esz definiowaæ ka¿dy element okna, wpisuj±c linijkê
+Wewnątrz bloku 'window' możesz definiować każdy element okna, wpisując linijkę
 tej postaci: <programlisting>item = parametr</programlisting>
-Gdzie <literal>item</literal> jest ³añcuchem, kóry identyfikuje typ elementu
-GUI, <literal>parametr</literal> jest warto¶ci± numeryczn± lub tekstow± (lub
-list± takich warto¶ci oddzielonych od siebie znakiem przecinka).
+Gdzie <literal>item</literal> jest łańcuchem, kóry identyfikuje typ elementu
+GUI, <literal>parametr</literal> jest wartością numeryczną lub tekstową (lub
+listą takich wartości oddzielonych od siebie znakiem przecinka).
 </para>
 
 <para>
-Z³o¿enie powy¿szych elementów razem tworzy plik, który wygl±da mniej wiêcej tak:
+Złożenie powyższych elementów razem tworzy plik, który wygląda mniej więcej tak:
 <programlisting>
 section = movieplayer
   window = main
-  ; ... elementy okna g³ównego ...
+  ; ... elementy okna głównego ...
   end
 
   window = sub
@@ -252,7 +252,7 @@
   end
 
   window = menu
-  ; ... elementy menu skórki ...
+  ; ... elementy menu skórki ...
   end
 
   window = playbar
@@ -263,22 +263,22 @@
 </para>
 
 <para>
-Nazwa pliku graficznego musi zostaæ podana bez ¿adnych nazw katalogów - obrazki
-s± szukane w katalogu <filename class="directory">skins</filename>.
-Mo¿esz (ale nie musisz) okre¶liæ rozszerzenia tego pliku. Je¶li plik taki nie
+Nazwa pliku graficznego musi zostać podana bez żadnych nazw katalogów - obrazki
+sÄ… szukane w katalogu <filename class="directory">skins</filename>.
+Możesz (ale nie musisz) określić rozszerzenia tego pliku. Jeśli plik taki nie
 istnieje, <application>MPlayer</application>
-spróbuje wczytaæ plik <filename>&lt;nazwa pliku&gt;.&lt;rozszerzenie&gt;</filename>,
-gdzie <literal>png</literal> oraz <literal>PNG</literal> s± brane jako
-<filename>&lt;rozszerzenie&gt;</filename> (w tej w³a¶nie kolejno¶ci). Pierwszy
-pasuj±cy plik bêdzie u¿yty.
+spróbuje wczytać plik <filename>&lt;nazwa pliku&gt;.&lt;rozszerzenie&gt;</filename>,
+gdzie <literal>png</literal> oraz <literal>PNG</literal> sÄ… brane jako
+<filename>&lt;rozszerzenie&gt;</filename> (w tej właśnie kolejności). Pierwszy
+pasujący plik będzie użyty.
 </para>
 
 <para>
-Na koniec kilka s³ów na temat pozycjonowania. Okno g³ówne oraz okno ekranu mo¿esz
-umie¶ciæ w ró¿nych naro¿nikach ekranu poprzez ustawienie wspó³rzêdnych
-<literal>X</literal> i <literal>Y</literal>. <literal>0</literal> to góra lub
-lewa strona, <literal>-1</literal> to ¶rodek, <literal>-2</literal> to strona
-prawa, lub dó³, tak jak przedstawiono na poni¿szej ilustracji:
+Na koniec kilka słów na temat pozycjonowania. Okno główne oraz okno ekranu możesz
+umieścić w różnych narożnikach ekranu poprzez ustawienie współrzędnych
+<literal>X</literal> i <literal>Y</literal>. <literal>0</literal> to góra lub
+lewa strona, <literal>-1</literal> to środek, <literal>-2</literal> to strona
+prawa, lub dół, tak jak przedstawiono na poniższej ilustracji:
 </para>
 <informalfigure>
 <screen>
@@ -293,19 +293,19 @@
 </informalfigure>
 
 <para>
-Oto przyk³ad wyja¶niaj±cy to lepiej. Przypu¶æmy, ¿e masz obrazek nazwany
-<filename>main.png</filename>, który zosta³ u¿yty dla okna g³ównego:
+Oto przykład wyjaśniający to lepiej. Przypuśćmy, że masz obrazek nazwany
+<filename>main.png</filename>, który został użyty dla okna głównego:
 <programlisting>base = main, -1, -1</programlisting>
-<application>MPlayer</application> spróbuje wczytaæ pliki
+<application>MPlayer</application> spróbuje wczytać pliki
 <filename>main</filename>, <filename>main.png</filename>,
 <filename>main.PNG</filename>.
 </para>
 
 
 <sect2 id="skin-file-main">
-<title>Okno g³ówne i panel odtwarzania</title>
+<title>Okno główne i panel odtwarzania</title>
 <para>
-Poni¿ej znajduje siê lista wpisów, które mog± byæ u¿yte w blokach
+Poniżej znajduje się lista wpisów, które mogą być użyte w blokach
 '<literal>window = main</literal>'...'<literal>end</literal>'
 oraz '<literal>window = playbar</literal>' ... '<literal>end</literal>'.
 </para>
@@ -316,33 +316,33 @@
   <anchor id="skin-main-base"/>base = obrazek, X, Y
   </literal></term>
   <listitem><para>
-  Mo¿esz okre¶liæ obrazek t³a, który bêdzie u¿ywany w oknie g³ównym.
-  Okno bêdzie widoczne na ekranie na wspó³rzêdnych <literal>X, Y</literal>. Okno
-  bêdzie wielko¶ci tego obrazka.
+  Możesz określić obrazek tła, który będzie używany w oknie głównym.
+  Okno będzie widoczne na ekranie na współrzędnych <literal>X, Y</literal>. Okno
+  będzie wielkości tego obrazka.
     </para>
-    <note><para>Wspó³rzêdne te nie dzia³aj± na razie dla okna ekranu.</para></note>
-    <warning><para>Obszary przezroczysto¶ci obrazka (kolor #FF00FF) bêd±
-    widoczne jako czarne pod X serwerami niemaj±cymi rozszerzenia
-    XShape. Szeroko¶æ obrazka musi byæ podzielna przez 8.</para></warning>
+    <note><para>Współrzędne te nie działają na razie dla okna ekranu.</para></note>
+    <warning><para>Obszary przezroczystości obrazka (kolor #FF00FF) będą
+    widoczne jako czarne pod X serwerami niemajÄ…cymi rozszerzenia
+    XShape. Szerokość obrazka musi być podzielna przez 8.</para></warning>
     </listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-button"/>button = obrazek, X, Y, szeroko¶æ, wysoko¶æ, sygna³
+  <anchor id="skin-button"/>button = obrazek, X, Y, szerokość, wysokość, sygnał
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Umie¶ci przycisk o rozmiarze <literal>szeroko¶æ</literal> *
-<literal>wysoko¶æ</literal> na pozycji <literal>X</literal>,
-<literal>Y</literal>. Okre¶lony <literal>sygna³</literal> jest generowany
-podczas klikniêcia na przycisk. Obrazek ten opisany przez
-<literal>obrazek</literal> musi sk³adaæ siê z trzech czê¶ci jedna pod drug±
-(stosownie do mo¿liwych stanów przycisku), w ten oto sposób:
+Umieści przycisk o rozmiarze <literal>szerokość</literal> *
+<literal>wysokość</literal> na pozycji <literal>X</literal>,
+<literal>Y</literal>. Określony <literal>sygnał</literal> jest generowany
+podczas kliknięcia na przycisk. Obrazek ten opisany przez
+<literal>obrazek</literal> musi składać się z trzech części jedna pod drugą
+(stosownie do możliwych stanów przycisku), w ten oto sposób:
 </para>
 <informalfigure>
 <screen>
 +---------------+
-|  wci¶niêty    |
+|  wciśnięty    |
 +---------------+
 |  zwolniony    |
 +---------------+
@@ -355,19 +355,19 @@
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-decoration"/>decoration = enable|disable (w³±czona|wy³±czona)
+  <anchor id="skin-decoration"/>decoration = enable|disable (włączona|wyłączona)
   </literal></term>
   <listitem><para>
-W³±cza lub wy³±cza dekoracjê mened¿era okna w oknie g³ównym.
-Domy¶lnie jest <emphasis role="bold">wy³±czona</emphasis>.
+Włącza lub wyłącza dekorację menedżera okna w oknie głównym.
+Domyślnie jest <emphasis role="bold">wyłączona</emphasis>.
     </para>
-    <note><para>Nie dzia³a to w oknie ekranu, gdy¿ nie ma takiej potrzeby.</para></note>
+    <note><para>Nie działa to w oknie ekranu, gdyż nie ma takiej potrzeby.</para></note>
   </listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-hpotmeter"/>hpotmeter = przycisk, szer_przycisku, wys_przycisku, faza, liczba_faz, domy¶lny, X, Y, szeroko¶æ, wysoko¶æ, sygna³
+  <anchor id="skin-hpotmeter"/>hpotmeter = przycisk, szer_przycisku, wys_przycisku, faza, liczba_faz, domyślny, X, Y, szerokość, wysokość, sygnał
   </literal></term>
   <listitem><para>
 
@@ -376,28 +376,28 @@
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-vpotmeter"/>vpotmeter = przycisk, szer_przycisku, wys_przycisku, fazy, liczba_faz, domy¶lny, X, Y, szeroko¶æ, wysoko¶æ, sygna³
+  <anchor id="skin-vpotmeter"/>vpotmeter = przycisk, szer_przycisku, wys_przycisku, fazy, liczba_faz, domyślny, X, Y, szerokość, wysokość, sygnał
   </literal></term>
   <listitem><para>
 Umieszcza poziomo (hpotmeter) lub pionowo (vpotmeter) suwak o rozmiarze
-<literal>szeroko¶æ</literal> * <literal>wysoko¶æ</literal> i pozycji
-<literal>X,Y</literal>. Obrazek mo¿e byæ podzielony na ró¿ne czê¶ci dla ró¿nych
-faz suwaka (np. mo¿esz mieæ suwak g³o¶no¶ci, który w zale¿no¶ci od po³o¿enia
+<literal>szerokość</literal> * <literal>wysokość</literal> i pozycji
+<literal>X,Y</literal>. Obrazek może być podzielony na różne części dla różnych
+faz suwaka (np. możesz mieć suwak głośności, który w zależności od położenia
 zmienia kolor z zielonego (minimum) na czerwony (maksimum)).
-<literal>hpotmeter</literal> mo¿e byæ przyciskiem umieszczonym poziomo.
+<literal>hpotmeter</literal> może być przyciskiem umieszczonym poziomo.
 Jego parametry to:
     </para>
     <itemizedlist>
-    <listitem><para><literal>przycisk</literal> - obrazek u¿yty do przycisku
-    (musi posiadaæ trzy czê¶ci jedna pod drug± tak, jak w przypadku
+    <listitem><para><literal>przycisk</literal> - obrazek użyty do przycisku
+    (musi posiadać trzy części jedna pod drugą tak, jak w przypadku
     <link linkend="skin-button">przycisku</link>)
     </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>szer_przycisku</literal>,<literal>wys_przycisku</literal> - wielko¶æ przycisku
+    <listitem><para><literal>szer_przycisku</literal>,<literal>wys_przycisku</literal> - wielkość przycisku
     </para></listitem>
-   <listitem><para><literal>fazy</literal> - obrazek u¿ywany do okre¶lenie faz
-   dla hpotmeter. Warto¶æ specjalna <literal>NULL</literal> mo¿e byæ u¿yta,
-   je¶li nie chcesz ¿adnego obrazka. Obrazek musi byæ podzielony w pionie
-   na fragmenty <literal>poszczególnych faz</literal> tak, jak poni¿ej:
+   <listitem><para><literal>fazy</literal> - obrazek używany do określenie faz
+   dla hpotmeter. Wartość specjalna <literal>NULL</literal> może być użyta,
+   jeśli nie chcesz żadnego obrazka. Obrazek musi być podzielony w pionie
+   na fragmenty <literal>poszczególnych faz</literal> tak, jak poniżej:
     </para>
 <informalfigure>
 <screen>
@@ -414,17 +414,17 @@
 
 </informalfigure>
     </listitem>
-    <listitem><para><literal>liczba_faz</literal> - liczba faz znajduj±ca siê na obrazku z <literal>fazami</literal>
+    <listitem><para><literal>liczba_faz</literal> - liczba faz znajdujÄ…ca siÄ™ na obrazku z <literal>fazami</literal>
     </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>domy¶lny</literal> - domy¶lne ustawienie dla hpotmeter
+    <listitem><para><literal>domyślny</literal> - domyślne ustawienie dla hpotmeter
     (zakres od <literal>0</literal> do <literal>100</literal>)
     </para></listitem>
     <listitem><para><literal>X</literal>,<literal>Y</literal> - pozycja dla hpotmeter
     </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>szeroko¶æ</literal>,<literal>wysoko¶æ</literal> - szeroko¶æ i wysoko¶æ dla
+    <listitem><para><literal>szerokość</literal>,<literal>wysokość</literal> - szerokość i wysokość dla
   <literal>hpotmeter</literal>
     </para></listitem>
-    <listitem><para><literal>sygna³</literal> - sygna³ generowany podczas zmiany warto¶ci <literal>hpotmeter</literal>
+    <listitem><para><literal>sygnał</literal> - sygnał generowany podczas zmiany wartości <literal>hpotmeter</literal>
     </para></listitem>
     </itemizedlist>
 
@@ -433,14 +433,14 @@
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-potmeter"/>potmeter = fazy, liczba_faz, domy¶lny, X, Y, szeroko¶æ, wysoko¶æ, sygna³
+  <anchor id="skin-potmeter"/>potmeter = fazy, liczba_faz, domyślny, X, Y, szerokość, wysokość, sygnał
   </literal></term>
   <listitem><para>
-<literal>hpotmeter</literal> bez przycisku. (domy¶lam siê, ¿e chodzi o to, aby
-nim krêciæ, ale reaguje on tylko na poziome przesuwanie). Opis parametrów znajdziesz w czê¶ci o
+<literal>hpotmeter</literal> bez przycisku. (domyślam się, że chodzi o to, aby
+nim kręcić, ale reaguje on tylko na poziome przesuwanie). Opis parametrów znajdziesz w części o
 <link linkend="skin-hpotmeter">hpotmeter</link>.
-Parametr <literal>fazy</literal> mo¿e mieæ warto¶æ <literal>NULL</literal>, ale
-jest to zupe³nie bezu¿yteczne, gdy¿ nie widaæ wtedy po³o¿enia potencjometru.
+Parametr <literal>fazy</literal> może mieć wartość <literal>NULL</literal>, ale
+jest to zupełnie bezużyteczne, gdyż nie widać wtedy położenia potencjometru.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -449,11 +449,11 @@
   <anchor id="skin-font"/>font = plik_czcionek, id_czcionki
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Definiuje czcionkê. <literal>plik_czcionek</literal> jest nazw± pliku opisu
+Definiuje czcionkÄ™. <literal>plik_czcionek</literal> jest nazwÄ… pliku opisu
 czcionki z rozszerzeniem <filename>.fnt</filename> (nie podawaj rozszerzenia w
-tym miejscu). <literal>id_czcionki</literal> jest u¿ywany do wskazywania
+tym miejscu). <literal>id_czcionki</literal> jest używany do wskazywania
 konkretnej czcionki (zobacz <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>
-oraz <link linkend="skin-slabel">slabel</link>). Mo¿na zdefiniowaæ do 25
+oraz <link linkend="skin-slabel">slabel</link>). Można zdefiniować do 25
 czcionek.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -463,37 +463,37 @@
   <anchor id="skin-slabel"/>slabel = X, Y, id_czcionki, &quot;tekst&quot;
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Umieszcza statyczn± etykietê w pozycji <literal>X,Y</literal>.
-<literal>tekst</literal> jest wy¶wietlany za pomoc± czcionki wskazywanych przez
-<literal>id_czcionki</literal>. Tekst jest po prostu zwyk³ym ³añcuchem znaków
-(zmienne <literal>$x</literal> nie dzia³aj±), któru musi byæ umieszczony
-pomiêdzy podwójnym cudzys³owem (znak &quot; nie mo¿e byæ czê¶ci± tekstu).
-Etykieta wy¶wietlana jest za pomoc± czcionki, na któr± wskazuje
+Umieszcza statycznÄ… etykietÄ™ w pozycji <literal>X,Y</literal>.
+<literal>tekst</literal> jest wyświetlany za pomocą czcionki wskazywanych przez
+<literal>id_czcionki</literal>. Tekst jest po prostu zwykłym łańcuchem znaków
+(zmienne <literal>$x</literal> nie działają), któru musi być umieszczony
+pomiędzy podwójnym cudzysłowem (znak &quot; nie może być częścią tekstu).
+Etykieta wyświetlana jest za pomocą czcionki, na którą wskazuje
 <literal>id_czcionki</literal>.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-dlabel"/>dlabel = X, Y, d³ugo¶æ, wyrównanie, id_czcionki, &quot;tekst&quot;
+  <anchor id="skin-dlabel"/>dlabel = X, Y, długość, wyrównanie, id_czcionki, &quot;tekst&quot;
   </literal></term>
   <listitem>
 <para>
-Umieszcza dynamiczn± etykietê w pozycji <literal>X,Y</literal>. Etykieta jest
-nazywana dynamiczn±, poniewa¿ jej tekst jest cyklicznie od¶wie¿any. Maksymaln±
-d³ugo¶æ etykiety okre¶la parametr <literal>d³ugo¶æ</literal> (jej wysoko¶æ
-okre¶la wysoko¶æ czcionki). Je¶li tekst jest szerszy ni¿ zdefiniowana d³ugo¶æ,
-bêdzie on przewijany, w przeciwnym wypadku bêdzie wyrównany w miejscu okre¶lonym
-przez warto¶æ parametru <literal>wyrównanie</literal>: <literal>0</literal>
-oznacza do prawej, <literal>1</literal> to wy¶rodkowanie, <literal>2</literal>
-to wyrównanie do lewej.
+Umieszcza dynamicznÄ… etykietÄ™ w pozycji <literal>X,Y</literal>. Etykieta jest
+nazywana dynamiczną, ponieważ jej tekst jest cyklicznie odświeżany. Maksymalną
+długość etykiety określa parametr <literal>długość</literal> (jej wysokość
+określa wysokość czcionki). Jeśli tekst jest szerszy niż zdefiniowana długość,
+będzie on przewijany, w przeciwnym wypadku będzie wyrównany w miejscu określonym
+przez wartość parametru <literal>wyrównanie</literal>: <literal>0</literal>
+oznacza do prawej, <literal>1</literal> to wyśrodkowanie, <literal>2</literal>
+to wyrównanie do lewej.
 </para>
 <para>
-Wy¶wietlany tekst jest okre¶lony przez zmienn± <literal>tekst</literal>: musi
-byæ zawarty pomiêdzy podwójnymi cudzys³owami (znak &quot; nie mo¿e byæ czê¶ci±
-tekstu). Etykieta wy¶wietlana jest za pomoc± czcionki, na któr± wskazuje
-parametr <literal>id_czcionki</literal>. Mo¿esz u¿yæ nastêpuj±cych zmiennych w
-tek¶cie:
+Wyświetlany tekst jest określony przez zmienną <literal>tekst</literal>: musi
+być zawarty pomiędzy podwójnymi cudzysłowami (znak &quot; nie może być częścią
+tekstu). Etykieta wyświetlana jest za pomocą czcionki, na którą wskazuje
+parametr <literal>id_czcionki</literal>. Możesz użyć następujących zmiennych w
+tekście:
 </para>
 
 <informaltable>
@@ -524,23 +524,23 @@
 </row>
 <row>
 <entry>$6</entry>
-<entry>d³ugo¶æ filmu w formacie <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
+<entry>długość filmu w formacie <emphasis>hh:mm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$7</entry>
-<entry>d³ugo¶æ filmu w formacie <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
+<entry>długość filmu w formacie <emphasis>mmmm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$8</entry>
-<entry>d³ugo¶æ filmu w formacie<emphasis>h:mm:ss</emphasis></entry>
+<entry>długość filmu w formacie<emphasis>h:mm:ss</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$v</entry>
-<entry>format g³o¶no¶ci w %<emphasis>xxx.xx</emphasis></entry>
+<entry>format głośności w %<emphasis>xxx.xx</emphasis></entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$V</entry>
-<entry>format g³o¶no¶ci <emphasis>xxx.xx</emphasis> format</entry>
+<entry>format głośności <emphasis>xxx.xx</emphasis> format</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$b</entry>
@@ -561,7 +561,7 @@
 </row>
 <row>
 <entry>$t</entry>
-<entry>numer ¶cie¿ki (na li¶cie odtwarzania)</entry>
+<entry>numer ścieżki (na liście odtwarzania)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$o</entry>
@@ -569,7 +569,7 @@
 </row>
 <row>
 <entry>$f</entry>
-<entry>nazwa pliku pisana ma³ymi literami</entry>
+<entry>nazwa pliku pisana małymi literami</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$F</entry>
@@ -595,15 +595,15 @@
 </row>
 <row>
 <entry>$x</entry>
-<entry>rozdzielczo¶æ filmu (szeroko¶æ)</entry>
+<entry>rozdzielczość filmu (szerokość)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$y</entry>
-<entry>rozdzielczo¶æ filmu (wysoko¶æ)</entry>
+<entry>rozdzielczość filmu (wysokość)</entry>
 </row>
 <row>
 <entry>$C</entry>
-<entry>nazwa u¿ywanego kodeka</entry>
+<entry>nazwa używanego kodeka</entry>
 </row>
 
 </tbody>
@@ -616,34 +616,34 @@
 
 <note><para>
 Zmienne <literal>$a, $T, $p, $s</literal> oraz <literal>$e</literal>
-zwracaj± znaki, które powinny byæ wy¶wietlane jako znaki specjalne (na przyk³ad
-<keycap>e</keycap> jest symbolem pauzy, która z regu³y wygl±da mniej wiêcej tak
-||). Powiniene¶ mieæ czcionkê dla zwyk³ych znaków oraz osobn± czcionkê dla symboli.
-Zobacz sekcjê na temat <link linkend="skin-fonts-symbols">symboli</link>,
-by dowiedzieæ siê wiêcej.
+zwracają znaki, które powinny być wyświetlane jako znaki specjalne (na przykład
+<keycap>e</keycap> jest symbolem pauzy, która z reguły wygląda mniej więcej tak
+||). Powinieneś mieć czcionkę dla zwykłych znaków oraz osobną czcionkę dla symboli.
+Zobacz sekcjÄ™ na temat <link linkend="skin-fonts-symbols">symboli</link>,
+by dowiedzieć się więcej.
 </para></note>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-file-subwindow">
 <title>Okno ekranu</title>
 <para>
-Poni¿sze wpisy mog± byæ u¿yte w bloku
+Poniższe wpisy mogą być użyte w bloku
 '<literal>window = sub</literal>' . . . '<literal>end</literal>' .
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-sub-base"/>base = obrazek, X, Y, szeroko¶æ, wysoko¶æ
+  <anchor id="skin-sub-base"/>base = obrazek, X, Y, szerokość, wysokość
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Wy¶wietla obrazek w oknie. Okno bêdzie widoczne na ekranie w miejscu oznaczonym
-przez wspó³rzêdne <literal>X</literal>, <literal>Y</literal>
-(<literal>0,0</literal> to lewy górny naro¿nik). Mo¿esz u¿yæ
-<literal>-1</literal> dla ¶rodka, <literal>-2</literal> dla prawej strony
-(<literal>X</literal>) i do³u (<literal>Y</literal>). Okno bêdzie mieæ wielko¶æ
-obrazka. <literal>szeroko¶æ</literal> oraz <literal>wysoko¶æ</literal> oznaczaj±
-wielko¶æ okna; s± one opcjonalne (je¶li nie s± okre¶lone, okno bêdzie wielko¶ci
+Wyświetla obrazek w oknie. Okno będzie widoczne na ekranie w miejscu oznaczonym
+przez współrzędne <literal>X</literal>, <literal>Y</literal>
+(<literal>0,0</literal> to lewy górny narożnik). Możesz użyć
+<literal>-1</literal> dla środka, <literal>-2</literal> dla prawej strony
+(<literal>X</literal>) i dołu (<literal>Y</literal>). Okno będzie mieć wielkość
+obrazka. <literal>szerokość</literal> oraz <literal>wysokość</literal> oznaczają
+wielkość okna; są one opcjonalne (jeśli nie są określone, okno będzie wielkości
 takiej, jak obrazek).</para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -652,27 +652,27 @@
   <anchor id="skin-background"/>background = R, G, B
   </literal></term>
   <listitem><para>
-  Pozwala ustawiæ kolor t³a. Jest to u¿yteczne je¶li obrazek jest mniejszy ni¿
+  Pozwala ustawić kolor tła. Jest to użyteczne jeśli obrazek jest mniejszy niż
   okno. <literal>R</literal>, <literal>G</literal> oraz <literal>B</literal>
-  okre¶laj± sk³adniki kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego (ka¿dy z nich
-  jest reprezentowany przez liczbê dziesiêtn± w zakresie od 0 do
+  określają składniki kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego (każdy z nich
+  jest reprezentowany przez liczbę dziesiętną w zakresie od 0 do
   255).</para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 </sect2>
 
 <sect2 id="skin-file-menu">
-<title>Menu skórki</title>
+<title>Menu skórki</title>
 <para>
-Jak wspomniano wcze¶niej, menu jest wy¶wietlane przy u¿yciu dwóch obrazków.
-Zwyk³e obszary menu s± pobierane z obrazka okre¶lonego przez element
-<literal>base</literal>, podczas gdy obszary zaznaczone s± pobierane z obrazka
-wskazywanego przez element <literal>selected</literal>. Musisz zdefiniowaæ
-pozycjê i rozmiar ka¿dego obszaru menu poprzez element menu.
+Jak wspomniano wcześniej, menu jest wyświetlane przy użyciu dwóch obrazków.
+Zwykłe obszary menu są pobierane z obrazka określonego przez element
+<literal>base</literal>, podczas gdy obszary zaznaczone sÄ… pobierane z obrazka
+wskazywanego przez element <literal>selected</literal>. Musisz zdefiniować
+pozycję i rozmiar każdego obszaru menu poprzez element menu.
 </para>
 
 <para>
-Poni¿sze wpisy mog± byæ u¿yte w bloku:
+Poniższe wpisy mogą być użyte w bloku:
 '<literal>window = menu</literal>'. . .'<literal>end</literal>' .
 </para>
 
@@ -682,7 +682,7 @@
   <anchor id="skin-menu-base"/>base = obrazek
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Obrazek dla zwyk³ych obszarów menu.
+Obrazek dla zwykłych obszarów menu.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -691,17 +691,17 @@
   <anchor id="skin-selected"/>selected = obrazek
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Obrazek pokazuj±cy w menu wszystkie zaznaczone obszary.
+Obrazek pokazujÄ…cy w menu wszystkie zaznaczone obszary.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-menu"/>menu = X, Y, szeroko¶æ, wysoko¶æ, sygna³
+  <anchor id="skin-menu"/>menu = X, Y, szerokość, wysokość, sygnał
   </literal></term>
   <listitem><para>
-Definiuje pozycjê i rozmiar obszarów menu na obrazku przy pomocy
-<literal>X,Y</literal>. <literal>sygna³</literal> to zdarzenie wygenerowane
+Definiuje pozycję i rozmiar obszarów menu na obrazku przy pomocy
+<literal>X,Y</literal>. <literal>sygnał</literal> to zdarzenie wygenerowane
 podczas zwolnienia przycisku myszy nad obszarem.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -712,35 +712,35 @@
 <sect1 id="skin-fonts">
 <title>Czcionki</title>
 <para>
-Jak wspomniano w sekcji na temat fragmentów skórki, czcionka jest definiowana
-przez obrazek i plik opisuj±cy. Mo¿esz umie¶ciæ znaki gdziekolwiek na obrazku,
-ale miej pewno¶æ, ¿eich pozycja i rozmiar jest dok³adnie podana w pliku
-opisuj±cym.
+Jak wspomniano w sekcji na temat fragmentów skórki, czcionka jest definiowana
+przez obrazek i plik opisujący. Możesz umieścić znaki gdziekolwiek na obrazku,
+ale miej pewność, żeich pozycja i rozmiar jest dokładnie podana w pliku
+opisujÄ…cym.
 </para>
 
 <para>
-Plik opisuj±cy czcionkê (o rozszerzeniu <filename>.fnt</filename>) mo¿e posiadaæ
-linie komentarzy zaczynaj±ce siê znakiem '<literal>;</literal>'. Plik musi
-zawieraæ linie w postaci:
+Plik opisujący czcionkę (o rozszerzeniu <filename>.fnt</filename>) może posiadać
+linie komentarzy zaczynajÄ…ce siÄ™ znakiem '<literal>;</literal>'. Plik musi
+zawierać linie w postaci:
 <anchor id="skin-font-image"/>
 <programlisting>image = <replaceable>obrazek</replaceable></programlisting>
-Gdzie <literal><replaceable>obrazek</replaceable></literal> jest nazw± pliku
-graficznego, który zawiera czcionkê (nie musisz dopisywaæ jego rozszerzenia).
+Gdzie <literal><replaceable>obrazek</replaceable></literal> jest nazwÄ… pliku
+graficznego, który zawiera czcionkę (nie musisz dopisywać jego rozszerzenia).
 <anchor id="skin-font-char"/>
-<programlisting>&quot;char&quot; = X, Y, szeroko¶æ, wysoko¶æ</programlisting>
-<literal>X</literal> oraz <literal>Y</literal> okre¶laj± pozycjê znaku
-<literal>char</literal> na obrazku (<literal>0,0</literal> to górny lewy naro¿nik).
-<literal>szeroko¶æ</literal> i <literal>wysoko¶æ</literal> to rozmiar znaku
+<programlisting>&quot;char&quot; = X, Y, szerokość, wysokość</programlisting>
+<literal>X</literal> oraz <literal>Y</literal> określają pozycję znaku
+<literal>char</literal> na obrazku (<literal>0,0</literal> to górny lewy narożnik).
+<literal>szerokość</literal> i <literal>wysokość</literal> to rozmiar znaku
 w pikselach.
 </para>
 
 <para>
-Przyk³ad: definiujemy znaki A, B, C przy u¿yciu pliku <filename>font.png</filename>.
+Przykład: definiujemy znaki A, B, C przy użyciu pliku <filename>font.png</filename>.
 <programlisting>
-; Mo¿e byæ &quot;font&quot; zamiast &quot;font.png&quot;.
+; Może być &quot;font&quot; zamiast &quot;font.png&quot;.
 image = font.png
 
-; Trzy znaki wystarcz± do tej demonstracji :-)
+; Trzy znaki wystarczÄ… do tej demonstracji :-)
 &quot;A&quot; =  0,0, 7,13
 &quot;B&quot; =  7,0, 7,13
 &quot;C&quot; = 14,0, 7,13
@@ -750,13 +750,13 @@
 <sect2 id="skin-fonts-symbols">
 <title>Znaki specjalne (symbole)</title>
 <para>
-Niektóre znaki maj± specjalne znaczenie, gdy s± zwracane przez pewne zmienne
-u¿ywane w <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>. Znaki te mog± byæ
-wy¶wietlane jako symbole w ten sposób, ¿e np. podczas odtwarzania strumienia DVD
-widoczne jest ³adne logo zamiast znaku '<literal>d</literal>'.
+Niektóre znaki mają specjalne znaczenie, gdy są zwracane przez pewne zmienne
+używane w <link linkend="skin-dlabel">dlabel</link>. Znaki te mogą być
+wyświetlane jako symbole w ten sposób, że np. podczas odtwarzania strumienia DVD
+widoczne jest Å‚adne logo zamiast znaku '<literal>d</literal>'.
 </para>
 <para>
-Poni¿sza tablica zawiera znaki u¿ywane do wy¶wietlania symboli (wymagaj± one
+Poniższa tablica zawiera znaki używane do wyświetlania symboli (wymagają one
 oddzielnych czcionek).
 </para>
 
@@ -769,13 +769,13 @@
 <row><entry><keycap>p</keycap></entry><entry>odtwarzanie</entry></row>
 <row><entry><keycap>s</keycap></entry><entry>stop</entry></row>
 <row><entry><keycap>e</keycap></entry><entry>pauza</entry></row>
-<row><entry><keycap>n</keycap></entry><entry>bez d¼wiêku</entry></row>
-<row><entry><keycap>m</keycap></entry><entry>d¼wiêk mono</entry></row>
-<row><entry><keycap>t</keycap></entry><entry>d¼wiêk stereo</entry></row>
-<row><entry><keycap>f</keycap></entry><entry>strumieñ z pliku</entry></row>
-<row><entry><keycap>v</keycap></entry><entry>strumieñ z Video CD</entry></row>
-<row><entry><keycap>d</keycap></entry><entry>strumieñ z DVD</entry></row>
-<row><entry><keycap>u</keycap></entry><entry>strumieñ z URL</entry></row>
+<row><entry><keycap>n</keycap></entry><entry>bez dźwięku</entry></row>
+<row><entry><keycap>m</keycap></entry><entry>dźwięk mono</entry></row>
+<row><entry><keycap>t</keycap></entry><entry>dźwięk stereo</entry></row>
+<row><entry><keycap>f</keycap></entry><entry>strumień z pliku</entry></row>
+<row><entry><keycap>v</keycap></entry><entry>strumień z Video CD</entry></row>
+<row><entry><keycap>d</keycap></entry><entry>strumień z DVD</entry></row>
+<row><entry><keycap>u</keycap></entry><entry>strumień z URL</entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
@@ -783,9 +783,9 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="skin-gui">
-<title>Sygna³y GUI</title>
+<title>Sygnały GUI</title>
 <para>
-Tutaj znajduj± siê sygna³y, które mog± byæ generowane przez przyciski, suwaki
+Tutaj znajdują się sygnały, które mogą być generowane przez przyciski, suwaki
 i elementy menu.
 </para>
 
@@ -794,19 +794,19 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evNext</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Przejd¼ do nastêpnej pozycji na li¶cie odtwarzania.
+Przejdź do następnej pozycji na liście odtwarzania.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPause</emphasis></term>
   <listitem><para>
-  Tworzy prze³±cznik razem z <literal>evPlaySwitchToPause</literal>.
-  Mog± byæ u¿yte do utworzenia wspólnego przycisku odtwarzania/pauzy.
-  Oba sygna³y powinny byæ powi±zane z przyciskami wy¶wietlonymi na tej samej
-  pozycji w oknie. Sygna³ ten wstrzymuje odtwarzanie i wy¶wietla  obrazek dla
-  przycisku <literal>evPlaySwitchToPause</literal> (aby zaznaczyæ,
-  ¿e przycisk ten mo¿e byæ u¿yty do kontynuowania odtwarzania).
+  Tworzy przełącznik razem z <literal>evPlaySwitchToPause</literal>.
+  Mogą być użyte do utworzenia wspólnego przycisku odtwarzania/pauzy.
+  Oba sygnały powinny być powiązane z przyciskami wyświetlonymi na tej samej
+  pozycji w oknie. Sygnał ten wstrzymuje odtwarzanie i wyświetla  obrazek dla
+  przycisku <literal>evPlaySwitchToPause</literal> (aby zaznaczyć,
+  że przycisk ten może być użyty do kontynuowania odtwarzania).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -820,17 +820,17 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlaySwitchToPause</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Przeciwieñstwo <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>. Ten sygna³ zaczyna
-odtwarzanie oraz wy¶wietla obrazek dla przycisku
-<literal>evPauseSwitchToPlay</literal> (aby zaznaczyæ, ¿e przycisk ten mo¿e byæ
-u¿yty ponownie do wstrzymania odtwarzania).
+Przeciwieństwo <literal>evPauseSwitchToPlay</literal>. Ten sygnał zaczyna
+odtwarzanie oraz wyświetla obrazek dla przycisku
+<literal>evPauseSwitchToPlay</literal> (aby zaznaczyć, że przycisk ten może być
+użyty ponownie do wstrzymania odtwarzania).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPrev</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Przejd¼ do poprzedniej pozycji na li¶cie odtwarzania.
+Przejdź do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -847,50 +847,50 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evBackward10sec</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Przewiñ do ty³u o 10 sekund.
+Przewiń do tyłu o 10 sekund.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evBackward1min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Przewiñ do ty³u o 1 minutê.
+Przewiń do tyłu o 1 minutę.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evBackward10min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Przewiñ do ty³u o 10 minut.
+Przewiń do tyłu o 10 minut.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evForward10sec</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Przewiñ do przodu o 10 sekund.
+Przewiń do przodu o 10 sekund.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evForward1min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Przewiñ do przodu o 1 minutê.
+Przewiń do przodu o 1 minutę.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evForward10min</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Przewiñ do przodu o 10 minut..
+Przewiń do przodu o 10 minut..
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetMoviePosition</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Przewiñ do pozycji (mo¿e byæ wykorzystane przez suwak;
-u¿yte s± wzglêdne warto¶ci (0-100%) suwaka).
+Przewiń do pozycji (może być wykorzystane przez suwak;
+użyte są względne wartości (0-100%) suwaka).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -900,19 +900,19 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evHalfSize</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Ustawia okno filmu na po³owê rozmiaru.
+Ustawia okno filmu na połowę rozmiaru.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDoubleSize</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Ustaw podwójny rozmiar okna z filmem.
+Ustaw podwójny rozmiar okna z filmem.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evFullScreen</emphasis></term>
   <listitem><para>
-W³±cz/wy³±cz tryb pe³noekranowy.
+Włącz/wyłącz tryb pełnoekranowy.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
@@ -924,11 +924,11 @@
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>Kontrola d¼wiêku:</title>
+<title>Kontrola dźwięku:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDecAudioBufDelay</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zmniejsz opó¼nienie bufora d¼wiêku.
+Zmniejsz opóźnienie bufora dźwięku.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -942,82 +942,82 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDecVolume</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zmniejsz g³o¶no¶æ
+Zmniejsz głośność
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evIncAudioBufDelay</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zwiêksz opó¼nienie bufora d¼wiêku.
+Zwiększ opóźnienie bufora dźwięku.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evIncBalance</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zwiêksz balans.
+Zwiększ balans.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evIncVolume</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Zwiêksz g³o¶no¶æ.
+Zwiększ głośność.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evMute</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Wycisz/przywróæ d¼wiêk.
+Wycisz/przywróć dźwięk.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetBalance</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Ustawi balans (mo¿e byæ u¿ywane przez suwak;
-u¿ywana jest warto¶æ wzglêdna (0-100%)).
+Ustawi balans (może być używane przez suwak;
+używana jest wartość względna (0-100%)).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetVolume</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Ustaw g³o¶no¶æ (mo¿e byæ u¿ywane przez suwak;
-u¿ywana jest warto¶æ wzglêdna (0-100%)).
+Ustaw głośność (może być używane przez suwak;
+używana jest wartość względna (0-100%)).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>Ró¿ne:</title>
+<title>Różne:</title>
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evAbout</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otwórz okno "o programie".
+Otwórz okno "o programie".
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evDropSubtitle</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Wy³±cz aktualnie u¿ywane napisy.
+Wyłącz aktualnie używane napisy.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evEqualizer</emphasis></term>
   <listitem><para>
-W³±cz/wy³±cz korektor.
+Włącz/wyłącz korektor.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evExit</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Wy³±cz program.
+Wyłącz program.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -1031,7 +1031,7 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoad</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Wczytaj plik (poprzez otwarcie okna przegl±darki plików, gdzie mo¿esz wybraæ
+Wczytaj plik (poprzez otwarcie okna przeglądarki plików, gdzie możesz wybrać
 plik).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -1039,7 +1039,7 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoadPlay</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Tto samo co <literal>evLoad</literal>, ale zacznij automatycznie odtwarzaæ
+Tto samo co <literal>evLoad</literal>, ale zacznij automatycznie odtwarzać
 zaraz po wyborze pliku.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
@@ -1047,49 +1047,49 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoadSubtitle</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Wczytaj plik z napisami (z przegl±darki plików).
+Wczytaj plik z napisami (z przeglądarki plików).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evLoadAudioFile</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Wczytaj plik d¼wiêkowy (z przegl±darki plików).
+Wczytaj plik dźwiękowy (z przeglądarki plików).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evNone</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Sygna³ pusty - nic nie robi (mo¿e za wyj±tkiem wersji z Subversion:-)).
+Sygnał pusty - nic nie robi (może za wyjątkiem wersji z Subversion:-)).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlaylist</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otwórz/zamknij okno listy odtwarzania.
+Otwórz/zamknij okno listy odtwarzania.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlayDVD</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Spróbuj odczytaæ p³ytê ze wskazanego czytnika DVD.
+Spróbuj odczytać płytę ze wskazanego czytnika DVD.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPlayVCD</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Spróbuj odczytaæ p³ytê ze wskazanego czytnika CD.
+Spróbuj odczytać płytę ze wskazanego czytnika CD.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evPreferences</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otwórz okno z ustawieniami.
+Otwórz okno z ustawieniami.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
@@ -1103,14 +1103,14 @@
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSetURL</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Wy¶wietl okienko dialogowe URL.
+Wyświetl okienko dialogowe URL.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><emphasis role="bold">evSkinBrowser</emphasis></term>
   <listitem><para>
-Otwórz okno przegl±darki skórek.
+Otwórz okno przeglądarki skórek.
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -1118,53 +1118,53 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="skin-quality">
-	<title>Tworzenie dobrych skórek</title>
+	<title>Tworzenie dobrych skórek</title>
 	
 	<para>
-		Wygl±da na to, ¿e przeczyta³e¶ o tworzeniu skórek
-		dla GUI <application>MPlayera</application>, da³e¶ z siebie
-		wszystko u¿ywaj±c <application>Gimpa</application>
-		i chcia³by¶ umie¶ciæ u nas swoj± skórkê?
-		Zapoznaj siê z kilkoma wytycznymi, ¿eby unikn±æ najczêstszych pomy³ek
-		i stworzyæ skórkê wysokiej jako¶ci.
+		Wygląda na to, że przeczytałeś o tworzeniu skórek
+		dla GUI <application>MPlayera</application>, dałeś z siebie
+		wszystko używając <application>Gimpa</application>
+		i chciałbyś umieścić u nas swoją skórkę?
+		Zapoznaj się z kilkoma wytycznymi, żeby uniknąć najczęstszych pomyłek
+		i stworzyć skórkę wysokiej jakości.
 	</para>
 	
 	<para>
-		Chcemy aby skórki, które dodajemy do naszego repozytorium,
-		spe³nia³y okre¶lone standardy jako¶ci. Istnieje równie¿ kilka rzeczy,
-		które mo¿esz zrobiæ, ¿eby u³atwiæ sobie ¿ycie.
+		Chcemy aby skórki, które dodajemy do naszego repozytorium,
+		spełniały określone standardy jakości. Istnieje również kilka rzeczy,
+		które możesz zrobić, żeby ułatwić sobie życie.
 	</para>
 	
 	<para>
-		Jako wzorzec mo¿esz wzi±æ skórkê <systemitem>Blue</systemitem>,
-		od wersji 1.5 spe³nia one wszystkie wymienione ni¿ej kryteria.
+		Jako wzorzec możesz wziąć skórkę <systemitem>Blue</systemitem>,
+		od wersji 1.5 spełnia one wszystkie wymienione niżej kryteria.
 	</para>
 	
 	<itemizedlist>
-		<listitem><para>Do ka¿dej skórki powinien byæ do³±czony plik
-				<filename>README</filename> zawieraj±cy informacje
+		<listitem><para>Do każdej skórki powinien być dołączony plik
+				<filename>README</filename> zawierajÄ…cy informacje
 				o tobie, czyli autorze, prawach autorskich i licencji i wszystkie
-				inne informacje, które zechcesz dodaæ. Je¿eli chcesz prowadziæ
-				listê zmian, ten plik jest na to dobrym miejscem.</para></listitem>
+				inne informacje, które zechcesz dodać. Jeżeli chcesz prowadzić
+				listÄ™ zmian, ten plik jest na to dobrym miejscem.</para></listitem>
 		
-		<listitem><para>Nale¿y dodaæ plik <filename>VERSION</filename>
-				zawieraj±cy tylko i wy³±cznie wersjê skórki zapisan± w jednej linii (np. 1.0)
+		<listitem><para>Należy dodać plik <filename>VERSION</filename>
+				zawierający tylko i wyłącznie wersję skórki zapisaną w jednej linii (np. 1.0)
 			</para></listitem>
 		
-		<listitem><para>Poziome i pionowe kontrolki (suwaki do zmiany g³o¶no¶ci
-				albo pozycji) powinny mieæ ga³ki prawid³owo wycentrowane na ¶rodku
-				suwaka. Powinno siê daæ przesun±æ ga³kê na oba koñce suwaka, ale nie
+		<listitem><para>Poziome i pionowe kontrolki (suwaki do zmiany głośności
+				albo pozycji) powinny mieć gałki prawidłowo wycentrowane na środku
+				suwaka. Powinno się dać przesunąć gałkę na oba końce suwaka, ale nie
 				poza jego obszar.</para></listitem>
 		
-		<listitem><para>Elementy skórki powinny mieæ prawid³owo zadeklarowane
-				rozmiary w pliku skórki. W przeciwnym wypadku mo¿liwe bêdzie
-				klikniêcie poza obszarem np. przycisku i jego naci¶niêcia
-				lub klikniêcie wewn±trz obszaru przycisku i nie naci¶niêcie go.
+		<listitem><para>Elementy skórki powinny mieć prawidłowo zadeklarowane
+				rozmiary w pliku skórki. W przeciwnym wypadku możliwe będzie
+				kliknięcie poza obszarem np. przycisku i jego naciśnięcia
+				lub kliknięcie wewnątrz obszaru przycisku i nie naciśnięcie go.
 			</para></listitem>
 		
-		<listitem><para>Plik <filename>skin</filename> powinien byæ
-				³adnie sformatowany i nie powinien zawieraæ tabulacji. £adnie
-				sformatowany, czyli taki w którym numery s± ³adnie ustawione
+		<listitem><para>Plik <filename>skin</filename> powinien być
+				ładnie sformatowany i nie powinien zawierać tabulacji. Ładnie
+				sformatowany, czyli taki w którym numery są ładnie ustawione
 				w kolumnach.</para></listitem>
 	</itemizedlist>
 	

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/tvinput.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/tvinput.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/tvinput.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -5,12 +5,12 @@
 <title>TV</title>
 
 <sect1 id="tv-input" xreflabel="TV input">
-<title>Wejście TV</title>
+<title>Wejście TV</title>
 
 <para>
-Sekcja ta opisuje jak <emphasis role="bold">oglądać/nagrywać obraz
-za pomocÄ… tunera TV kompatybilnego z V4L</emphasis>. Zajrzyj do strony man
-by zobaczyć opis opcji TV i klawiszy sterujących.
+Sekcja ta opisuje jak <emphasis role="bold">oglądać/nagrywać obraz
+za pomocą tunera TV kompatybilnego z V4L</emphasis>. Zajrzyj do strony man
+by zobaczyć opis opcji TV i klawiszy sterujących.
 </para>
 
 
@@ -19,82 +19,82 @@
 
 <procedure>
 <step><para>
-  Najpierw musisz przekompilować. <filename>./configure</filename> wykryje
-  automatycznie nagłówki jądra związane z V4L i obecność urządzeń
-  <filename>/dev/video*</filename>. Jeśli istnieją, obsługa TV zostanie
-  wbudowana (zobacz wynik działania <filename>./configure</filename>).
+  Najpierw musisz przekompilować. <filename>./configure</filename> wykryje
+  automatycznie nagłówki jądra związane z V4L i obecność urządzeń
+  <filename>/dev/video*</filename>. Jeśli istnieją, obsługa TV zostanie
+  wbudowana (zobacz wynik działania <filename>./configure</filename>).
   </para></step>
 <step><para>
-  Upewnij się, że Twój tuner działa z innymi programami do obsługi TV pod
-  Linuksem, na przykład <application>XawTV</application>.
+  Upewnij się, że Twój tuner działa z innymi programami do obsługi TV pod
+  Linuksem, na przykład <application>XawTV</application>.
   </para></step>
 </procedure>
 </sect2>
 
 <sect2 id="tv-tips">
-<title>Wskazówki użytkowania</title>
+<title>WskazĂłwki uĹźytkowania</title>
 <para>
-Kompletna lista opcji dostępna jest na stronie man.
-Tu jest tylko kilka wskazówek:
+Kompletna lista opcji dostępna jest na stronie man.
+Tu jest tylko kilka wskazĂłwek:
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem>
 <para>
-Używaj opcji <option>channels</option>. Przykład
+Używaj opcji <option>channels</option>. Przykład
 <screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
-Wyjaśnienie: używając tej opcji, tylko kanały 23 i 26 będą dostępne oraz pojawi
-się fajny napis na OSD przy zmianie kanału, wyświetlający jego nazwę.
-Odstępy w nazwie kanału muszą zostać zastąpione znakiem &quot;_&quot;.
+Wyjaśnienie: używając tej opcji, tylko kanały 23 i 26 będą dostępne oraz pojawi
+się fajny napis na OSD przy zmianie kanału, wyświetlający jego nazwę.
+Odstępy w nazwie kanału muszą zostać zastąpione znakiem &quot;_&quot;.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Używaj rozsądnych rozmiarów obrazu. Rozmiary obrazu wynikowego powinny
-być podzielne przez 16.
+Używaj rozsądnych rozmiarów obrazu. Rozmiary obrazu wynikowego powinny
+być podzielne przez 16.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Jeśli nagrywasz obraz video o pionowej rozdzielczości większej niż połowa
-rozdzielczości pełnej (np. 288 dla PAL lub 240 dla NTSC), wtedy 'ramki'
-które otrzymasz będą tak naprawdę parami poprzeplatanych (interleaved) pól.
-W zależności od tego, co chcesz zrobić ze strumieniem wideo, możesz go zostawić
-w takiej formie, użyć destrukcyjnego usuwania przeplotu (deinterlacing),
-albo rozdzielić pary na pojedyncze pola.
+Jeśli nagrywasz obraz video o pionowej rozdzielczości większej niż połowa
+rozdzielczości pełnej (np. 288 dla PAL lub 240 dla NTSC), wtedy 'ramki'
+które otrzymasz będą tak naprawdę parami poprzeplatanych (interleaved) pól.
+W zależności od tego, co chcesz zrobić ze strumieniem wideo, możesz go zostawić
+w takiej formie, użyć destrukcyjnego usuwania przeplotu (deinterlacing),
+albo rozdzielić pary na pojedyncze pola.
 </para>
 <para>
 W przeciwnym wypadku dostaniesz
-film, który jest zniekształcony w trakcie scen o dużej dynamice, a wskazana
-szybkość transmisji (bitrate) prawdopodobnie nie będzie nawet mogła być
-utrzymana przez kontroler szybkości (bitrate controller),
-ponieważ artefakty przeplotu tworzą duże ilości szczegółów,
-a co za tym idzie, potrzebują dużej przepustowości. Możesz włączyć
-usuwanie przeplotu za pomocÄ… opcji <option>-vf pp=TYP_DEINT</option>. Zwykle
-<option>pp=lb</option> spisuje siÄ™ dobrze, ale to kwestia gustu. Poczytaj o
-innych algorytmach usuwania przeplotu na stronie man i zacznij eksperymentować.
+film, który jest zniekształcony w trakcie scen o dużej dynamice, a wskazana
+szybkość transmisji (bitrate) prawdopodobnie nie będzie nawet mogła być
+utrzymana przez kontroler szybkości (bitrate controller),
+ponieważ artefakty przeplotu tworzą duże ilości szczegółów,
+a co za tym idzie, potrzebują dużej przepustowości. Możesz włączyć
+usuwanie przeplotu za pomocą opcji <option>-vf pp=TYP_DEINT</option>. Zwykle
+<option>pp=lb</option> spisuje się dobrze, ale to kwestia gustu. Poczytaj o
+innych algorytmach usuwania przeplotu na stronie man i zacznij eksperymentować.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Usuwaj "martwe miejsca". Kiedy nagrywasz video, sÄ… pewnie miejsca przy brzegach,
-które są zazwyczaj czarne lub zawierają szum. Jak się łatwo domyślić,
-niepotrzebnie wymagają większej przepustowości (dokładniej, to nie same czarne
-miejsca, lecz ostre przejścia pomiędzy czarnym kolorem i jaśniejszym obrazem
-video, ale nie jest to akurat takie ważne). Zanim zaczniesz nagrywać, ustaw
-argumenty opcji <option>crop</option> by wszystkie "śmieci" na brzegach zostały
-wycięte. Oczywiście nie zapomnij o utrzymaniu prawidłowych wymiarów obrazu.
+Usuwaj "martwe miejsca". Kiedy nagrywasz video, są pewnie miejsca przy brzegach,
+które są zazwyczaj czarne lub zawierają szum. Jak się łatwo domyślić,
+niepotrzebnie wymagają większej przepustowości (dokładniej, to nie same czarne
+miejsca, lecz ostre przejścia pomiędzy czarnym kolorem i jaśniejszym obrazem
+video, ale nie jest to akurat takie ważne). Zanim zaczniesz nagrywać, ustaw
+argumenty opcji <option>crop</option> by wszystkie "śmieci" na brzegach zostały
+wycięte. Oczywiście nie zapomnij o utrzymaniu prawidłowych wymiarów obrazu.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Uważaj na obciążenie CPU. Nie powinno ono przekroczyć granicy 90% przez
-większość czasu. Jeśli masz duży bufor nagrywania,
-<application>MEncoder</application> może przetrwać przeciążenie przez najwyżej
-kilka sekund i nic więcej. Lepiej więc wyłączyć wszystkie trójwymiarowe
+Uważaj na obciążenie CPU. Nie powinno ono przekroczyć granicy 90% przez
+większość czasu. Jeśli masz duży bufor nagrywania,
+<application>MEncoder</application> może przetrwać przeciążenie przez najwyżej
+kilka sekund i nic więcej. Lepiej więc wyłączyć wszystkie trójwymiarowe
 wygaszacze OpenGL i inne tego typu bajery.
 </para>
 </listitem>
@@ -102,60 +102,60 @@
 <listitem>
 <para>
 Nie mieszaj z zegarem systemowym. <application>MEncoder</application> korzysta z
-niego do synchronizacji A/V. Jeśli zmodyfikujesz zegar systemowy (zwłaszcza
-wstecz), <application>MEncoder</application> siÄ™ pogubi i utraci klatki. Jest to
-bardzo ważna sprawa jeśli jesteś podpięty do sieci i używasz do synchronizacji
-czasu różnych programów typu NTP. Musisz wyłączyć NTP w trakcie nagrywania,
-jeśli chcesz, by było ono przeprowadzone niezawodnie.
+niego do synchronizacji A/V. Jeśli zmodyfikujesz zegar systemowy (zwłaszcza
+wstecz), <application>MEncoder</application> się pogubi i utraci klatki. Jest to
+bardzo ważna sprawa jeśli jesteś podpięty do sieci i używasz do synchronizacji
+czasu różnych programów typu NTP. Musisz wyłączyć NTP w trakcie nagrywania,
+jeśli chcesz, by było ono przeprowadzone niezawodnie.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Nie zmieniaj opcji <option>outfmt</option>, chyba, że wiesz co robisz lub Twoja
-karta/sterownik naprawdę nie obsługuje ustawienia domyślnego (przestrzeń
-kolorów YV12). W poprzednich wersjach
+Nie zmieniaj opcji <option>outfmt</option>, chyba, Ĺźe wiesz co robisz lub Twoja
+karta/sterownik naprawdę nie obsługuje ustawienia domyślnego (przestrzeń
+kolorĂłw YV12). W poprzednich wersjach
 <application>MPlayera</application>/<application>MEncodera</application>
-konieczne było podanie formatu wyjścia.
-Ten problem powinien być rozwiązany w aktualnych wydaniach i opcja
-<option>outfmt</option> nie jest już wymagana, a ustawienie domyślne powinno
-pasować każdemu. Na przykład, jeśli nagrywasz do formatu DivX używając
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> i podasz opcjÄ™ <option>outfmt=RGB24</option>
-aby zwiększyć jakość nagrywanego obrazu, zostanie on i tak później z
-powrotem przekonwertowany do YV12, więc jedyne, co osiągniesz, to ogromna
+konieczne było podanie formatu wyjścia.
+Ten problem powinien być rozwiązany w aktualnych wydaniach i opcja
+<option>outfmt</option> nie jest już wymagana, a ustawienie domyślne powinno
+pasować każdemu. Na przykład, jeśli nagrywasz do formatu DivX używając
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> i podasz opcję <option>outfmt=RGB24</option>
+aby zwiększyć jakość nagrywanego obrazu, zostanie on i tak później z
+powrotem przekonwertowany do YV12, więc jedyne, co osiągniesz, to ogromna
 strata mocy obliczeniowej.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-By użyć przestrzeni kolorów I420 (<option>outfmt=i420</option>), musisz dodać
-opcjÄ™ <option>-vc rawi420</option> z powodu konfliktu fourcc z kodekiem Intel
+By użyć przestrzeni kolorów I420 (<option>outfmt=i420</option>), musisz dodać
+opcję <option>-vc rawi420</option> z powodu konfliktu fourcc z kodekiem Intel
 Indeo.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Jest kilka sposobów na nagrywanie audio. Możesz nagrywać dźwięk za pomocą Twojej
-karty dźwiękowej korzystając z zewnętrznego kabla pomiędzy kartą video i
-wejściem liniowym lub korzystając z wbudowanego w układ bt878 przetwornika ADC.
-W tym drugim przypadku musisz załadować sterownik
+Jest kilka sposobów na nagrywanie audio. Możesz nagrywać dźwięk za pomocą Twojej
+karty dźwiękowej korzystając z zewnętrznego kabla pomiędzy kartą video i
+wejściem liniowym lub korzystając z wbudowanego w układ bt878 przetwornika ADC.
+W tym drugim przypadku musisz załadować sterownik
 <emphasis role="bold">btaudio</emphasis>. Przeczytaj plik
-<filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (w drzewie jÄ…dra, a nie
-<application>MPlayera</application>) by dowiedzieć się jak korzystać z tego
+<filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (w drzewie jądra, a nie
+<application>MPlayera</application>) by dowiedzieć się jak korzystać z tego
 sterownika.
 </para>
 </listitem>
 
 <listitem>
 <para>
-Jeśli <application>MEncoder</application> nie może otworzyć urządzenia
-dźwiękowego, upewnij się, że jest ono rzeczywiście dostępne. Zdarzają się
-problemy z serwerami dźwięku typu aRts (KDE) lub ESD (GNOME). Jeśli masz
-kartę full-duplex (prawie wszystkie przyzwoite karty dostępne obecnie obsługują
-tę funkcję) i korzystasz z KDE, spróbuj zaznaczyć opcję "Działanie w pełni
-dupleksowe" ("full duplex") w konfiguracji serwera dźwięku.
+Jeśli <application>MEncoder</application> nie może otworzyć urządzenia
+dźwiękowego, upewnij się, że jest ono rzeczywiście dostępne. Zdarzają się
+problemy z serwerami dźwięku typu aRts (KDE) lub ESD (GNOME). Jeśli masz
+kartę full-duplex (prawie wszystkie przyzwoite karty dostępne obecnie obsługują
+tę funkcję) i korzystasz z KDE, spróbuj zaznaczyć opcję "Działanie w pełni
+dupleksowe" ("full duplex") w konfiguracji serwera dźwięku.
 </para>
 </listitem>
 </itemizedlist>
@@ -163,11 +163,11 @@
 
 
 <sect2 id="tv-examples">
-<title>Przykłady</title>
+<title>Przykłady</title>
 
 <informalexample>
 <para>
-Puste wyjście, do AAlib :)
+Puste wyjście, do AAlib :)
 <screen>
 mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://<!--
 --></screen>
@@ -176,7 +176,7 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Wejście ze standardowego V4L:
+Wejście ze standardowego V4L:
 <screen>
 mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://<!--
 --></screen>
@@ -185,12 +185,12 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Bardziej skomplikowany przykład. Każe on
-<application>MEncoderowi</application> nagrać pełen
-obraz PAL, wykadrować go i usunąć przeplot korzystając z algorytmu
-liniowego zlewania (linear blend). Audio jest kompresowane ze stałą
-szybkością równą 64kbps, korzystając z kodeka LAME. To ustawienie jest
-dobre do nagrywania filmów.
+Bardziej skomplikowany przykład. Każe on
+<application>MEncoderowi</application> nagrać pełen
+obraz PAL, wykadrować go i usunąć przeplot korzystając z algorytmu
+liniowego zlewania (linear blend). Audio jest kompresowane ze stałą
+szybkością równą 64kbps, korzystając z kodeka LAME. To ustawienie jest
+dobre do nagrywania filmĂłw.
 <screen>
      mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
      -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
@@ -202,22 +202,22 @@
 
 <informalexample>
 <para>
-Ten przykład dodatkowo przeskaluje obraz do 384x288 i skompresuje video
-z szybkością 350kbps w trybie wysokiej jakości. Opcja <option>vqmax</option>
-uwalnia kwantyzator i pozwala kompresorowi video na osiągnięcie tak
-niskiej szybkości nawet kosztem jakości obrazu. Może być to używane do
-nagrywania długich seriali TV, kiedy jakość obrazu nie jest tak ważna.
+Ten przykład dodatkowo przeskaluje obraz do 384x288 i skompresuje video
+z szybkością 350kbps w trybie wysokiej jakości. Opcja <option>vqmax</option>
+uwalnia kwantyzator i pozwala kompresorowi video na osiągnięcie tak
+niskiej szybkości nawet kosztem jakości obrazu. Może być to używane do
+nagrywania długich seriali TV, kiedy jakość obrazu nie jest tak ważna.
 <screen>
      mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
      -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
      -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 \
      -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 -sws 1 -o <replaceable>wyjscie.avi</replaceable> tv://
 </screen>
-Jest również możliwe podanie mniejszych wymiarów obrazu w opcji
-<option>-tv</option> i pominięcie programowego skalowania, ale to podejście
-wykorzystuje maksymalną ilość dostępnych informacji i jest trochę bardziej
-odporne na szum. Z powodu ograniczeń sprzętowych Układy bt878 mogą stosować
-uśrednianie pikseli jedynie w kierunku poziomym.
+Jest rĂłwnieĹź moĹźliwe podanie mniejszych wymiarĂłw obrazu w opcji
+<option>-tv</option> i pominięcie programowego skalowania, ale to podejście
+wykorzystuje maksymalną ilość dostępnych informacji i jest trochę bardziej
+odporne na szum. Z powodu ograniczeń sprzętowych Układy bt878 mogą stosować
+uśrednianie pikseli jedynie w kierunku poziomym.
 </para>
 </informalexample>
 </sect2>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1,31 +1,31 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
 <!-- synced with r20449 -->
 <!-- Opiekun: emdej -->
 <chapter id="usage">
-<title>Sposób u¿ycia</title>
+<title>Sposób użycia</title>
 
 <sect1 id="commandline">
-<title>Wiersz poleceñ</title>
+<title>Wiersz poleceń</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> u¿ywa skomplikowanego drzewa odtwarzania.
-Sk³ada siê ono z opcji globalnych podanych na pocz±tku, na przyk³ad:
+<application>MPlayer</application> używa skomplikowanego drzewa odtwarzania.
+Składa się ono z opcji globalnych podanych na początku, na przykład:
 
 <screen>mplayer -vfm 5</screen>
 
-i opcji podanych po nazwach plików, które stosuj± siê jedynie do podanego
-pliku/URLa/czegokolwiek, na przyk³ad:
+i opcji podanych po nazwach plików, które stosują się jedynie do podanego
+pliku/URLa/czegokolwiek, na przykład:
 
 <screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>film1.avi</replaceable> <replaceable>film2.avi</replaceable> -vfm 4</screen>
 </para>
 
 <para>
-Mo¿esz pogrupowaæ nazwy plików/URLe za pomoc± <literal>{</literal> oraz
-<literal>}</literal>. Przydaje siê to przy opcji <option>-loop</option>:
+Możesz pogrupować nazwy plików/URLe za pomocą <literal>{</literal> oraz
+<literal>}</literal>. Przydaje siÄ™ to przy opcji <option>-loop</option>:
 
 <screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
 
-Powy¿sze polecenie odtworzy pliki w kolejno¶ci: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+Powyższe polecenie odtworzy pliki w kolejności: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
 </para>
 
 <para>
@@ -33,25 +33,25 @@
 <synopsis>
 <command>mplayer</command><!--
 --> [<replaceable>opcje</replaceable>]<!--
---> [<replaceable>¶cie¿ka</replaceable>/]<replaceable>nazwa_pliku</replaceable>
+--> [<replaceable>ścieżka</replaceable>/]<replaceable>nazwa_pliku</replaceable>
 </synopsis>
 </para>
 
 <para>
-Kolejny sposób na odtworzenie pliku:
+Kolejny sposób na odtworzenie pliku:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command><!--
 --> [<replaceable>opcje</replaceable>]<!--
---> <replaceable>file:///zakodowana-¶cie¿ka-uri</replaceable>
+--> <replaceable>file:///zakodowana-ścieżka-uri</replaceable>
 </synopsis>
 </para>
 
 <para>
-Odtwarzanie wiêkszej ilo¶ci plików:
+Odtwarzanie większej ilości plików:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command><!--
---> [<replaceable>opcje domy¶lne</replaceable>]<!--
---> [<replaceable>¶cie¿ka</replaceable>/]<replaceable>plik1</replaceable><!--
+--> [<replaceable>opcje domyślne</replaceable>]<!--
+--> [<replaceable>ścieżka</replaceable>/]<replaceable>plik1</replaceable><!--
 --> [<replaceable>opcje dla pliku1</replaceable>]<!--
 --> <replaceable>plik2</replaceable><!--
 --> [<replaceable>opcje dla pliku2</replaceable>] ...
@@ -62,7 +62,7 @@
 Odtwarzanie VCD:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command> [<replaceable>opcje</replaceable>]<!--
---> vcd://<replaceable>numer_¶cie¿ki</replaceable><!--
+--> vcd://<replaceable>numer_ścieżki</replaceable><!--
 --> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]
 </synopsis>
 </para>
@@ -71,7 +71,7 @@
 Odtwarzanie DVD:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command> [<replaceable>opcje</replaceable>]<!--
---> dvd://<replaceable>numer_tytu³u</replaceable><!--
+--> dvd://<replaceable>numer_tytułu</replaceable><!--
 --> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]
 </synopsis>
 </para>
@@ -82,7 +82,7 @@
 <command>mplayer</command> [<replaceable>opcje</replaceable>]<!--
 --> http://<replaceable>strona.com/plik.asf</replaceable>
 </synopsis>
-(mo¿na u¿yæ równie¿ playlist)
+(można użyć również playlist)
 </para>
 
 <para>
@@ -94,7 +94,7 @@
 </para>
 
 <para>
-Przyk³ady:
+Przykłady:
 <screen>
 mplayer -vo x11 <replaceable>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</replaceable>
 mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
@@ -111,8 +111,8 @@
 <title>Napisy i OSD</title>
  
 <para>
-<application>MPlayer</application> mo¿e wy¶wietlaæ napisy podczas odtwarzania
-filmu. Obecnie obs³ugiwane s± nastêpuj±ce formaty:
+<application>MPlayer</application> może wyświetlać napisy podczas odtwarzania
+filmu. Obecnie obsługiwane są następujące formaty:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>VOBsub</para></listitem>
 <listitem><para>OGM</para></listitem>
@@ -132,9 +132,9 @@
 </para>
  
 <para>
-<application>MPlayer</application> mo¿e zrzuciæ wy¿ej wymienione formaty napisów
-(<emphasis role="bold">poza pierwszymi trzema</emphasis>) do nastêpuj±cych formatów,
-je¶li podasz odpowiedni± opcjê:
+<application>MPlayer</application> może zrzucić wyżej wymienione formaty napisów
+(<emphasis role="bold">poza pierwszymi trzema</emphasis>) do następujących formatów,
+jeśli podasz odpowiednią opcję:
 <itemizedlist>
 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
@@ -145,81 +145,81 @@
 </para>
  
 <para>
-<application>MEncoder</application> mo¿e zrzuciæ napisy DVD do formatu
+<application>MEncoder</application> może zrzucić napisy DVD do formatu
 <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
 </para>
  
 <para>
-Opcje wiersza poleceñ ró¿ni± siê nieco dla poszczególnych formatów:
+Opcje wiersza poleceń różnią się nieco dla poszczególnych formatów:
  </para>
  
 <formalpara>
 <title>Format VOBsub</title>
 <para>
-Napisy VOBsub sk³adaj± siê z du¿ego (kilkumegabajtowego) pliku <filename>.SUB</filename>
-i opcjonalnych plików <filename>.IDX</filename> i/lub <filename>.IFO</filename>.
-Je¿eli masz takie pliki, jak
-<filename><replaceable>przyk³ad.sub</replaceable></filename>,
-<filename><replaceable>przyk³ad.ifo</replaceable></filename> (opcjonalne),
-<filename><replaceable>przyk³ad.idx</replaceable></filename> -
-musisz przekazaæ <application>MPlayerowi</application> opcje
-<option>-vobsub przyk³ad [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
-(pe³na ¶cie¿ka jest opcjonalna). Parametr <option>-vobsubid</option> jest, jak
-<option>-sid</option> dla DVD - przy jego pomocy mo¿esz wybieraæ pomiêdzy ¶cie¿kami napisów
-(ró¿ne jêzyki). Je¿eli opcja <option>-vobsubid</option> jest pominiêta,
-<application>MPlayer</application> spróbuje u¿yæ jêzyka podanego przez parametr
-<option>-slang</option> i powróci do <systemitem>langidx</systemitem>
-zawartego w pliku<filename>.IDX</filename>, ¿eby ustawiæ jêzyk napisów. Je¿eli to
-zakoñczy siê niepowodzeniem, napisy nie bêd± wy¶wietlane.
+Napisy VOBsub składają się z dużego (kilkumegabajtowego) pliku <filename>.SUB</filename>
+i opcjonalnych plików <filename>.IDX</filename> i/lub <filename>.IFO</filename>.
+Jeżeli masz takie pliki, jak
+<filename><replaceable>przykład.sub</replaceable></filename>,
+<filename><replaceable>przykład.ifo</replaceable></filename> (opcjonalne),
+<filename><replaceable>przykład.idx</replaceable></filename> -
+musisz przekazać <application>MPlayerowi</application> opcje
+<option>-vobsub przykład [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
+(pełna ścieżka jest opcjonalna). Parametr <option>-vobsubid</option> jest, jak
+<option>-sid</option> dla DVD - przy jego pomocy możesz wybierać pomiędzy ścieżkami napisów
+(różne języki). Jeżeli opcja <option>-vobsubid</option> jest pominięta,
+<application>MPlayer</application> spróbuje użyć języka podanego przez parametr
+<option>-slang</option> i powróci do <systemitem>langidx</systemitem>
+zawartego w pliku<filename>.IDX</filename>, żeby ustawić język napisów. Jeżeli to
+zakończy się niepowodzeniem, napisy nie będą wyświetlane.
 </para>
 </formalpara>
  
 <formalpara>
-<title>Inne formaty napisów</title>
+<title>Inne formaty napisów</title>
 <para>
-Inne formaty sk³adaj± siê z pojedynczego pliku tekstowego zawieraj±cego przedzia³
-czasowy, rozmieszczenie i sam tekst. Sposób u¿ycia: Je¿eli masz taki plik, jak
-<filename><replaceable>przyk³ad.txt</replaceable></filename>,
-musisz przekazaæ opcjê <option>-sub
-<replaceable>przyk³ad.txt</replaceable></option> (pe³na ¶cie¿ka jest opcjonalna).
+Inne formaty składają się z pojedynczego pliku tekstowego zawierającego przedział
+czasowy, rozmieszczenie i sam tekst. Sposób użycia: Jeżeli masz taki plik, jak
+<filename><replaceable>przykład.txt</replaceable></filename>,
+musisz przekazać opcję <option>-sub
+<replaceable>przykład.txt</replaceable></option> (pełna ścieżka jest opcjonalna).
 </para>
 </formalpara>
  
 <variablelist>
-<title>Dopasowywanie czasu wy¶wietlania i po³o¿enia napisów:</title>
+<title>Dopasowywanie czasu wyświetlania i położenia napisów:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    Opó¼nia wy¶wietlanie napisów o <option><replaceable>sek</replaceable></option> sekund.
-    Mo¿e byæ liczb± ujemn±. Warto¶æ jest dodawana do licznika czasu filmu.
+    Opóźnia wyświetlanie napisów o <option><replaceable>sek</replaceable></option> sekund.
+    Może być liczbą ujemną. Wartość jest dodawana do licznika czasu filmu.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
-  <term><option>-subfps <replaceable>ILO¦Æ</replaceable></option></term>
+  <term><option>-subfps <replaceable>ILOŚĆ</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    Okre¶la ilo¶æ klatek na sekundê pliku z napisami (liczba rzeczywista).
+    Określa ilość klatek na sekundę pliku z napisami (liczba rzeczywista).
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    Okre¶la po³o¿enie napisów.
+    Określa położenie napisów.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Je¿eli podczas u¿ywania napisów w formacie MicroDVD zauwa¿ysz rosn±ce opó¼nienie
-miêdzy nimi a filmem, to prawdopodobnie ilo¶æ klatek na sekundê filmu ró¿ni siê
-od warto¶ci, do której zosta³y przystosowane napisy.
-Zauwa¿, ¿e format ten korzysta z bezwzglêdnych numerów klatek do wy¶wietlania
-napisów w odpowiednim momencie, ale nie zawiera w sobie informacji o warto¶ci fps,
-dlatego powiniene¶ skorzystaæ z opcji <option>-subfps</option>.
-Je¿eli chcia³by¶ trwale rozwi±zaæ ten problem, musisz rêcznie zmieniæ
-warto¶æ framerate pliku z napisami.
-<application>MPlayer</application> mo¿e zrobiæ to za ciebie:
+Jeżeli podczas używania napisów w formacie MicroDVD zauważysz rosnące opóźnienie
+między nimi a filmem, to prawdopodobnie ilość klatek na sekundę filmu różni się
+od wartości, do której zostały przystosowane napisy.
+Zauważ, że format ten korzysta z bezwzględnych numerów klatek do wyświetlania
+napisów w odpowiednim momencie, ale nie zawiera w sobie informacji o wartości fps,
+dlatego powinieneś skorzystać z opcji <option>-subfps</option>.
+Jeżeli chciałbyś trwale rozwiązać ten problem, musisz ręcznie zmienić
+wartość framerate pliku z napisami.
+<application>MPlayer</application> może zrobić to za ciebie:
 
-<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_napisów</replaceable> -subfps <replaceable>fps_filmu</replaceable> -sub <replaceable>zbiór_z_napisami</replaceable> <replaceable>atrapa.avi</replaceable></screen>
+<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_napisów</replaceable> -subfps <replaceable>fps_filmu</replaceable> -sub <replaceable>zbiór_z_napisami</replaceable> <replaceable>atrapa.avi</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
@@ -234,11 +234,11 @@
 <title>Sterowanie</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> posiada w pe³ni konfigurowaln±, opart± na
-komendach warstwê sterowania, która pozwala na sterowanie
-<application>MPlayerem</application> za pomoc± klawiatury, myszki, joysticka lub
-zdalnego sterowania (za pomoc± LIRC). Zajrzyj na stronê man w celu przejrzenia
-pe³nej listy skrótów klawiszowych.
+<application>MPlayer</application> posiada w pełni konfigurowalną, opartą na
+komendach warstwę sterowania, która pozwala na sterowanie
+<application>MPlayerem</application> za pomocÄ… klawiatury, myszki, joysticka lub
+zdalnego sterowania (za pomocÄ… LIRC). Zajrzyj na stronÄ™ man w celu przejrzenia
+pełnej listy skrótów klawiszowych.
 </para>
 
 
@@ -246,24 +246,24 @@
 <title>Konfiguracja sterowania</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> pozwala Ci przypisaæ dowolny klawisz/przycisk
-do dowolnego polecenia za pomoc± prostego pliku konfiguracyjnego. Sk³adnia tego
-pliku to nazwa klawisza, po której znajduje siê komenda. Domy¶lny plik
-konfiguracyjny znajduje siê w <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, ale
-mo¿na podaæ tak¿e inny za pomoc± opcji
+<application>MPlayer</application> pozwala Ci przypisać dowolny klawisz/przycisk
+do dowolnego polecenia za pomocą prostego pliku konfiguracyjnego. Składnia tego
+pliku to nazwa klawisza, po której znajduje się komenda. Domyślny plik
+konfiguracyjny znajduje siÄ™ w <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, ale
+można podać także inny za pomocą opcji
 <option>-input <replaceable>plik</replaceable></option>
-(¶cie¿ki wzglêdne s± wzglêdem <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
+(ścieżki względne są względem <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
 </para>
 
 <para>
-Mo¿esz uzyskaæ pe³n± listê obs³ugiwanych klawiszy uruchamiaj±c
+Możesz uzyskać pełną listę obsługiwanych klawiszy uruchamiając
 <command>mplayer -input keylist</command>
-i pe³n± listê dostêpnych komend za pomoc±
+i pełną listę dostępnych komend za pomocą
 <command>mplayer -input cmdlist</command>.
 </para>
 
 <example>
-<title>Przyk³adowy plik konfiguracji sterowania</title>
+<title>Przykładowy plik konfiguracji sterowania</title>
 <programlisting>
 ##
 ## Plik konfiguracji sterowania MPlayera
@@ -286,28 +286,28 @@
 <title>Sterowanie poprzez LIRC</title>
 
 <para>
-Linux Infrared Remote Control - u¿yj ³atwego do w³asnorêcznego zbudowania
+Linux Infrared Remote Control - użyj łatwego do własnoręcznego zbudowania
 odbiornika podczerwieni i (prawie) dowolnego pilota zdalnego sterowania i
 steruj nim swoim Linuksem!
-Wiêcej informacji na <ulink url="http://www.lirc.org">stronie domowej LIRC</ulink>.
+Więcej informacji na <ulink url="http://www.lirc.org">stronie domowej LIRC</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-Je¶li zainstalowa³e¶ pakiet LIRC, <filename>configure</filename> automatycznie go
-wykryje. Je¶li wszystko pójdzie dobrze, <application>MPlayer</application>
+Jeśli zainstalowałeś pakiet LIRC, <filename>configure</filename> automatycznie go
+wykryje. Jeśli wszystko pójdzie dobrze, <application>MPlayer</application>
 wypisze przy starcie &quot;<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>&quot;.
-Je¶li wyst±pi b³±d, powiadomi Ciê o tym. Je¶li nic nie powie Ci na
-temat LIRC, to znaczy, ¿e jego obs³uga nie zosta³a wkompilowana. Proste :-)
+Jeśli wystąpi błąd, powiadomi Cię o tym. Jeśli nic nie powie Ci na
+temat LIRC, to znaczy, że jego obsługa nie została wkompilowana. Proste :-)
 </para>
 
 <para>
 Nazwa aplikacji dla <application>MPlayer</application> to - niespodzianka -
-<filename>mplayer</filename>. Mo¿esz u¿ywaæ dowolnych komend
-<application>MPlayera</application>, a nawet podaæ wiêcej ni¿ jedn±
-komendê na raz oddzielaj±c je za pomoc± <literal>\n</literal>.
+<filename>mplayer</filename>. Możesz używać dowolnych komend
+<application>MPlayera</application>, a nawet podać więcej niż jedną
+komendÄ™ na raz oddzielajÄ…c je za pomocÄ… <literal>\n</literal>.
 
-Nie zapomnij o w³±czeniu flagi repeat w <filename>.lircrc</filename> je¶li
-ma to sens (skoki, g³o¶no¶æ itp). To jest fragment przyk³adowego
+Nie zapomnij o włączeniu flagi repeat w <filename>.lircrc</filename> jeśli
+ma to sens (skoki, głośność itp). To jest fragment przykładowego
 <filename>.lircrc</filename>:
 </para>
 
@@ -340,21 +340,21 @@
 --></programlisting>
 
 <para>
-Je¶li nie lubisz standardowej lokalizacji pliku lirc-config
-(<filename>~/.lircrc</filename>), u¿yj opcji <option>-lircconf
-<replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option> by podaæ inny plik.
+Jeśli nie lubisz standardowej lokalizacji pliku lirc-config
+(<filename>~/.lircrc</filename>), użyj opcji <option>-lircconf
+<replaceable>nazwa_pliku</replaceable></option> by podać inny plik.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="slave-mode">
-<title>Tryb s³ugi</title>
+<title>Tryb sługi</title>
 <para>
-Tryb s³ugi pozwala Ci na utworzenie prostej nak³adki na
-<application>MPlayera</application>. Po uruchomieniu z opcj±
-<option>-slave</option> <application>MPlayer</application> bêdzie czyta³
-ze standardowego wej¶cia komendy oddzielone znakami nowego wiersza (\n).
-Komendy zosta³y udokumentowane w pliku
+Tryb sługi pozwala Ci na utworzenie prostej nakładki na
+<application>MPlayera</application>. Po uruchomieniu z opcjÄ…
+<option>-slave</option> <application>MPlayer</application> będzie czytał
+ze standardowego wejścia komendy oddzielone znakami nowego wiersza (\n).
+Komendy zostały udokumentowane w pliku
 <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>
 </para>
 </sect2>
@@ -363,48 +363,48 @@
 
 
 <sect1 id="streaming">
-<title>Strumieniowanie z sieci i potoków</title>
+<title>Strumieniowanie z sieci i potoków</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> potrafi odtwarzaæ pliki z sieci, u¿ywaj±c
-protoko³ów HTTP, FTP, MMS lub RTSP/RTP.
+<application>MPlayer</application> potrafi odtwarzać pliki z sieci, używając
+protokołów HTTP, FTP, MMS lub RTSP/RTP.
 </para>
 
 <para>
-Odtwarzanie nastêpuje przez proste podanie URLa w wierszu poleceñ.
-<application>MPlayer</application> zwraca równie¿ uwagê na zmienn± ¶rodowiskow±
-<envar>http_proxy</envar> i u¿ywa proxy je¶li jest to mo¿liwe. Korzystanie
-z proxy mo¿e byæ równie¿ wymuszone za pomoc±:
+Odtwarzanie następuje przez proste podanie URLa w wierszu poleceń.
+<application>MPlayer</application> zwraca również uwagę na zmienną środowiskową
+<envar>http_proxy</envar> i używa proxy jeśli jest to możliwe. Korzystanie
+z proxy może być również wymuszone za pomocą:
 <screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/strumien.asf</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> potrafi równie¿ czytaæ ze standardowego wej¶cia
-(<emphasis>nie</emphasis> z nazwanych potoków). Mo¿e to byæ wykorzystane np. do
+<application>MPlayer</application> potrafi również czytać ze standardowego wejścia
+(<emphasis>nie</emphasis> z nazwanych potoków). Może to być wykorzystane np. do
 odtwarzania poprzez FTP:
 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/cokolwiek.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen>
 </para>
 
 <note><para>
-Zalecane jest równie¿ w³±czenie <option>-cache</option> przy odtwarzaniu
+Zalecane jest również włączenie <option>-cache</option> przy odtwarzaniu
 z sieci:
 <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/cokolwiek.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
 </para></note>
 
 <sect2 id="streaming-save">
-<title>Zapisywanie strumieniowanej zawarto¶ci</title>
+<title>Zapisywanie strumieniowanej zawartości</title>
 <para>
-  Jak ju¿ uda Ci siê zmusiæ <application>MPlayera</application> do odtwarzania
-  Twojego ulubionego strumienia internetowego, mo¿esz u¿yæ opcji
-  <option>-dumpstream</option> aby zapisaæ strumieñ do pliku.
-  Na przyk³ad:
+  Jak już uda Ci się zmusić <application>MPlayera</application> do odtwarzania
+  Twojego ulubionego strumienia internetowego, możesz użyć opcji
+  <option>-dumpstream</option> aby zapisać strumień do pliku.
+  Na przykład:
 <screen>
   mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>strumien.asf</replaceable>
 </screen>
-  zapisze zawarto¶æ strumieniowan± z
+  zapisze zawartość strumieniowaną z
   <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> do pliku
   <replaceable>stream.asf</replaceable>.
-  Dzia³a to ze wszystkimi protoko³ami obs³ugiwanymi przez
+  Działa to ze wszystkimi protokołami obsługiwanymi przez
   <application>MPlayera</application>, jak MMS, RSTP itd.
 </para>
 </sect2>
@@ -416,50 +416,50 @@
 <title>Strumienie zdalne</title>
 
 <para>
-Strumienie zdalne pozwalaj± na dostêp do wiêkszo¶ci strumieni obs³ugiwanych
-przez <application>MPlayera</application> ze zdalnego hosta. G³ównym celem tej
-funkcji jest umo¿liwienie bezpo¶redniego korzystania z napêdu CD lub DVD innego
-komputera w sieci (pod warunkiem posiadania odpowiedniej przepustowo¶ci).
-Niestety niektóre typy strumieni (aktualnie TV oraz MF) nie s± dostêpne zdalnie,
-gdy¿ s± zaimplementowane na poziomie demultipleksera. Jest to przykre w
-przypadku MF, gdy¿ TV i tak by wymaga³o szalonej przepustowo¶ci.
+Strumienie zdalne pozwalają na dostęp do większości strumieni obsługiwanych
+przez <application>MPlayera</application> ze zdalnego hosta. Głównym celem tej
+funkcji jest umożliwienie bezpośredniego korzystania z napędu CD lub DVD innego
+komputera w sieci (pod warunkiem posiadania odpowiedniej przepustowości).
+Niestety niektóre typy strumieni (aktualnie TV oraz MF) nie są dostępne zdalnie,
+gdyż są zaimplementowane na poziomie demultipleksera. Jest to przykre w
+przypadku MF, gdyż TV i tak by wymagało szalonej przepustowości.
 </para>
 
 <sect2 id="compile_mpst_server">
 <title>Kompilacja serwera</title>
 <para>
-Po kompilacji <application>MPlayera</application> wejd¼ do katalogu
+Po kompilacji <application>MPlayera</application> wejdź do katalogu
 <filename>TOOLS/netstream</filename> i wpisz <application>make</application>
-by zbudowaæ program serwera. Mo¿esz wtedy skopiowaæ program
+by zbudować program serwera. Możesz wtedy skopiować program
 <application>nestream</application> do odpowiedniego miejsca w Twoim
-systemie (przewa¿nie <filename class="directory">/usr/local/bin</filename>
+systemie (przeważnie <filename class="directory">/usr/local/bin</filename>
 pod Linuksem).
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="use_mpst">
-<title>U¿ywanie strumieni zdalnych</title>
+<title>Używanie strumieni zdalnych</title>
 <para>
-Najpierw musisz uruchomiæ serwer na komputerze, do którego masz zamiar mieæ
-dostêp zdalny. Aktualnie serwer jest bardzo podstawowy i nie ma ¿adnych
-argumentów wiersza poleceñ, wiêc po prostu wpisz <filename>netstream</filename>.
-Teraz mo¿esz np. odtworzyæ drug± ¶cie¿kê VCD na serwerze za pomoc±:
+Najpierw musisz uruchomić serwer na komputerze, do którego masz zamiar mieć
+dostęp zdalny. Aktualnie serwer jest bardzo podstawowy i nie ma żadnych
+argumentów wiersza poleceń, więc po prostu wpisz <filename>netstream</filename>.
+Teraz możesz np. odtworzyć drugą ścieżkę VCD na serwerze za pomocą:
 <screen>
 mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://nazwa_serwera/vcd://2</replaceable>
 </screen>
-Masz równie¿ dostêp do plików na tym serwerze:
+Masz również dostęp do plików na tym serwerze:
 <screen>
 mplayer -cache 5000 <replaceable>mpst://nazwa_serwera//usr/local/movies/lol.avi</replaceable>
 </screen>
-Zauwa¿, ¿e ¶cie¿ki, które nie zaczynaj± siê na "/" bêd± wzglêdne do katalogu,
-w którym uruchomiono serwer. Opcja <option>-cache</option> nie jest wymagana,
+Zauważ, że ścieżki, które nie zaczynają się na "/" będą względne do katalogu,
+w którym uruchomiono serwer. Opcja <option>-cache</option> nie jest wymagana,
 lecz bardzo zalecana.
 </para>
 
 <para>
-Miej na uwadze to, ¿e aktualnie serwer nie ma ¿adnych zabezpieczeñ. Nie narzekaj
-wiêc na liczne nadu¿ycia, które s± przez to mo¿liwe. Zamiast tego wy¶lij jak±¶
-(dobr±) ³atkê, by sta³ siê lepszy lub napisz swój w³asny serwer.
+Miej na uwadze to, że aktualnie serwer nie ma żadnych zabezpieczeń. Nie narzekaj
+więc na liczne nadużycia, które są przez to możliwe. Zamiast tego wyślij jakąś
+(dobrą) łatkę, by stał się lepszy lub napisz swój własny serwer.
 </para>
 
 </sect2>
@@ -472,29 +472,29 @@
 <title>Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)</title>
 
 <para>
-Decyzyjna lista edycji (EDL) pozwala na automatyczne omijanie, b±d¼ wyciszanie
-fragmentów filmów podczas ich odtwarzania, na podstawie pliku konfiguracji EDL
+Decyzyjna lista edycji (EDL) pozwala na automatyczne omijanie, bądź wyciszanie
+fragmentów filmów podczas ich odtwarzania, na podstawie pliku konfiguracji EDL
 dla danego filmu.
 </para>
 
 <para>
-Funkcja ta jest u¿yteczna dla osób, które zechc± obejrzeæ film w "przyjaznym
-dla rodziny" trybie. Mo¿esz usun±æ z filmu przemoc, przekleñstwa, Jar-Jar
-Binksa, zgodnie z w³asnymi preferencjami. Ponadto istniej± tak¿e inne
-zastosowania, jak automatyczne pomijanie reklam w ogl±danych filmach.
+Funkcja ta jest użyteczna dla osób, które zechcą obejrzeć film w "przyjaznym
+dla rodziny" trybie. Możesz usunąć z filmu przemoc, przekleństwa, Jar-Jar
+Binksa, zgodnie z własnymi preferencjami. Ponadto istnieją także inne
+zastosowania, jak automatyczne pomijanie reklam w oglÄ…danych filmach.
 </para>
 
 <para>
-Format pliku EDL jest raczej "go³y". U¿ywana jest struktura z pojedynczym
-poleceniem w wierszu, w którym okre¶lone jest co nale¿y zrobiæ (skip/mute),
-oraz kiedy (u¿ywaj±c opó¼nienia w sekundach).
+Format pliku EDL jest raczej "goły". Używana jest struktura z pojedynczym
+poleceniem w wierszu, w którym określone jest co należy zrobić (skip/mute),
+oraz kiedy (używając opóźnienia w sekundach).
 </para>
 
 <sect2 id="edl_using">
-<title>U¿ywanie pliku EDL</title>
+<title>Używanie pliku EDL</title>
 <para>
-U¿yj podczas uruchamiania <application>MPlayera</application> flagi
-<option>-edl &lt;nazwa pliku&gt;</option> z nazw± pliku EDL, który ma byæ
+Użyj podczas uruchamiania <application>MPlayera</application> flagi
+<option>-edl &lt;nazwa pliku&gt;</option> z nazwą pliku EDL, który ma być
 zastosowany do filmu.
 </para>
 </sect2>
@@ -502,33 +502,33 @@
 <sect2 id="edl_making">
 <title>Tworzenie pliku EDL</title>
 <para>
-Aktualny format pliku EDL jest nastêpuj±cy:
+Aktualny format pliku EDL jest następujący:
 <programlisting>
-[sekunda pocz±tkowa] [sekunda koñcowa] [akcja]
+[sekunda początkowa] [sekunda końcowa] [akcja]
 </programlisting>
-gdzie liczby odpowiadaj±ce sekundom nie musz± byæ ca³kowite, za¶ akcja mo¿e
-przyjmowaæ warto¶æ <literal>0</literal> dla pominiêcia b±d¼
+gdzie liczby odpowiadające sekundom nie muszą być całkowite, zaś akcja może
+przyjmować wartość <literal>0</literal> dla pominięcia bądź
 <literal>1</literal> dla wyciszenia.
-Na przyk³ad: 
+Na przykład: 
 <programlisting>
 5.3   7.1    0
 15    16.7   1
 420   422    0
 </programlisting>
-Oznacza to pominiêcie filmu miêdzy 5,3 sekund±, a 7,1 sekund± filmu, nastêpnie
-wyciszenie od 15-tej sekundy do 16,7 sekundy i wreszcie pominiêcie filmu
-pomiêdzy 420 a 422 sekund± Akcje te s± wykonywane, gdy licznik czasu filmu
-osi±gnie zadeklarowan± warto¶æ.
+Oznacza to pominięcie filmu między 5,3 sekundą, a 7,1 sekundą filmu, następnie
+wyciszenie od 15-tej sekundy do 16,7 sekundy i wreszcie pominięcie filmu
+pomiędzy 420 a 422 sekundą Akcje te są wykonywane, gdy licznik czasu filmu
+osiągnie zadeklarowaną wartość.
 </para>
 
 <para>
-Aby stworzyæ plik EDL, bêd±cy punktem wyj¶cia do dalszej edycji, u¿yj flagi
+Aby stworzyć plik EDL, będący punktem wyjścia do dalszej edycji, użyj flagi
 <option>-edlout &lt;nazwa pliku&gt;</option>.
-Nastêpnie, podczas odtwarzania filmu, naci¶nij <keycap>i</keycap>, aby oznaczyæ
-pocz±tek i koniec bloku do pominiêcia.
+Następnie, podczas odtwarzania filmu, naciśnij <keycap>i</keycap>, aby oznaczyć
+początek i koniec bloku do pominięcia.
 Odpowiedni wpis zostanie automatycznie utworzony w pliku.
-Wtedy mo¿esz wróciæ do edycji i "dostrajania" wygenerowanego pliku EDL,
-w którym mo¿esz tak¿e zmieniæ domy¶lne pomijanie bloku na wyciszanie.
+Wtedy możesz wrócić do edycji i "dostrajania" wygenerowanego pliku EDL,
+w którym możesz także zmienić domyślne pomijanie bloku na wyciszanie.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -540,46 +540,46 @@
 <title>Zaawansowane audio</title>
 
 <sect2 id="advaudio-surround">
-<title>D¼wiêk przestrzenny/wielokana³owy</title>
+<title>Dźwięk przestrzenny/wielokanałowy</title>
 
 <sect3 id="advaudio-surround-DVD">
 <title>DVDs</title>
 <para>
-Wiêkszo¶æ p³yt DVD, a tak¿e wiele innych plików, zawiera d¼wiêk przestrzenny.
-<application>MPlayer</application> obs³uguje d¼wiêk przestrzenny, ale opcja ta 
-nie jest domy¶lnie w³±czona, poniewa¿ sprzêt przeznaczony dla zwyk³ego stereo 
-jest znacznie bedziej popularny. Aby odtworzyæ plik zawieraj±cy wiêcej ni¿ dwa 
-kana³y audio, u¿yj opcji <option>-channels</option>.
-Na przyk³ad, aby odtworzyæ DVD z audio 5.1:
+Większość płyt DVD, a także wiele innych plików, zawiera dźwięk przestrzenny.
+<application>MPlayer</application> obsługuje dźwięk przestrzenny, ale opcja ta 
+nie jest domyślnie włączona, ponieważ sprzęt przeznaczony dla zwykłego stereo 
+jest znacznie bedziej popularny. Aby odtworzyć plik zawierający więcej niż dwa 
+kanały audio, użyj opcji <option>-channels</option>.
+Na przykład, aby odtworzyć DVD z audio 5.1:
 
 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
 
-Zauwa¿my, ¿e mimo nazwy "5.1", u¿ywanych jest 6 kana³ów.
-Je¿eli posiadasz sprzêt pozwalaj±cy na odtwarzanie d¼wiêku przestrzennego mo¿esz 
-bezpiecznie wpisaæ <option>channels</option> do swojego pliku konfiguracyjnego 
+Zauważmy, że mimo nazwy "5.1", używanych jest 6 kanałów.
+Jeżeli posiadasz sprzęt pozwalający na odtwarzanie dźwięku przestrzennego możesz 
+bezpiecznie wpisać <option>channels</option> do swojego pliku konfiguracyjnego 
 <application>MPlayera</application> (<filename>~/.mplayer/config</filename>). 
-Przyk³adowo, aby domy¶lnie w³±czyæ efekt kwadrofonii, nale¿y dodaæ wiersz:
+Przykładowo, aby domyślnie włączyć efekt kwadrofonii, należy dodać wiersz:
 
 <programlisting>channels=4</programlisting>
 
-Od tego momentu, <application>MPlayer</application> bêdzie odtwarza³ cztery 
-kana³y audio, zawsze gdy bêd± one dostêpne.
+Od tego momentu, <application>MPlayer</application> będzie odtwarzał cztery 
+kanały audio, zawsze gdy będą one dostępne.
 </para>
 </sect3>
 
 
 <sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
-<title>Odtwarzanie plików stereo przy u¿yciu czterech g³o¶ników</title>
+<title>Odtwarzanie plików stereo przy użyciu czterech głośników</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> standardowo nie duplikuje kana³ów, ani nie 
-robi tego wiêkszo¶æ sterowników audio. Je¿eli chcesz zrobiæ to rêcznie:
+<application>MPlayer</application> standardowo nie duplikuje kanałów, ani nie 
+robi tego większość sterowników audio. Jeżeli chcesz zrobić to ręcznie:
 
 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
 
-Zobacz sekcjê o 
-<link linkend="advaudio-channels-copying">kopiowaniu kana³ów</link>,
-jest tam wyja¶nienie tego polecenia.
+Zobacz sekcjÄ™ o 
+<link linkend="advaudio-channels-copying">kopiowaniu kanałów</link>,
+jest tam wyjaśnienie tego polecenia.
 </para>
 
 </sect3>
@@ -589,96 +589,96 @@
 <title>Przekazywanie AC3/DTS</title>
 
 <para>
-D¼wiêk przestrzenny na p³ytach DVD zazwyczaj kodowany jest w formacie AC3 
-(Dolby Digital) lub DTS (Digital Theater System). Czê¶æ wspó³czesnego sprzêtu 
-audio jest w stanie dekodowaæ te formaty.
-<application>MPlayer</application> mo¿e zostaæ skonfigurowany, aby przekazywa³ 
-dane audio bez ich dekodowania. Rozwi±zanie takie bêdzie dzia³a³o tylko, je¿eli 
-posiadasz w swojej karcie muzycznej z³±cze S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface).
+Dźwięk przestrzenny na płytach DVD zazwyczaj kodowany jest w formacie AC3 
+(Dolby Digital) lub DTS (Digital Theater System). Część współczesnego sprzętu 
+audio jest w stanie dekodować te formaty.
+<application>MPlayer</application> może zostać skonfigurowany, aby przekazywał 
+dane audio bez ich dekodowania. Rozwiązanie takie będzie działało tylko, jeżeli 
+posiadasz w swojej karcie muzycznej złącze S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface).
 </para>
 
 <para>
-Je¿eli twój sprzêt audio potrafi dekodowaæ zarówno AC3 jak i DTS, mo¿esz 
-bezpiecznie w³±czyæ przekazywanie dla obu formatów. W przeciwnym razie, tylko 
-dla tego formatu, który jest obs³ugiwany przez Twój sprzêt.
+Jeżeli twój sprzęt audio potrafi dekodować zarówno AC3 jak i DTS, możesz 
+bezpiecznie włączyć przekazywanie dla obu formatów. W przeciwnym razie, tylko 
+dla tego formatu, który jest obsługiwany przez Twój sprzęt.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Aby w³±czyæ przekazywanie z wiersza poleceñ:</title>
+<title>Aby włączyć przekazywanie z wiersza poleceń:</title>
 <listitem><para>
-dla AC3 u¿yj <option>-ac hwac3</option>
+dla AC3 użyj <option>-ac hwac3</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-dla DTS u¿yj <option>-ac hwdts</option>
+dla DTS użyj <option>-ac hwdts</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-dla AC3 i DTS u¿yj <option>-afm hwac3</option>
+dla AC3 i DTS użyj <option>-afm hwac3</option>
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Aby w³±czyæ przekazywanie w pliku konfiguracyjnym 
+<title>Aby włączyć przekazywanie w pliku konfiguracyjnym 
 <application>MPlayera</application>: </title>
 <listitem><para>
-dla AC3 u¿yj <option>ac=hwac3,</option>
+dla AC3 użyj <option>ac=hwac3,</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-dla DTS u¿yj <option>ac=hwdts,</option>
+dla DTS użyj <option>ac=hwdts,</option>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-dla AC3 i DTS u¿yj <option>afm=hwac3</option>
+dla AC3 i DTS użyj <option>afm=hwac3</option>
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Zauwa¿, ¿e na koñcu opcji <option>ac=hwac3,</option> oraz 
-<option>ac=hwdts,</option> s± przecinki. Powoduj± one, ¿e 
-<application>MPlayer</application> bêdzie u¿ywa³ standardowych kodeków, które 
-s± normalnie u¿ywane podczas odtwarzania plików, które nie posiadaj± d¼wiêku 
+Zauważ, że na końcu opcji <option>ac=hwac3,</option> oraz 
+<option>ac=hwdts,</option> są przecinki. Powodują one, że 
+<application>MPlayer</application> będzie używał standardowych kodeków, które 
+są normalnie używane podczas odtwarzania plików, które nie posiadają dźwięku 
 AC3 ani DTS. 
 
 Opcja <option>afm=hwac3</option> nie wymaga przecinka, 
-samo podanie rodziny kodeków powoduje ¿e <application>MPlayer</application>
-wypróbuje inne gdy bêdzie musia³.
+samo podanie rodziny kodeków powoduje że <application>MPlayer</application>
+wypróbuje inne gdy będzie musiał.
 </para>
 
 </sect3>
 
 <sect3 id="hwmpa-surround-passthrough">
-<title>Przekazywanie d¼wiêku MPEG</title>
+<title>Przekazywanie dźwięku MPEG</title>
 
 <para>
-Cyfrowe transmisje TV (takie jak DVB czy ATSC), tak¿e niektóre p³yty DVDs
-zazwyczaj zawieraj± strumienie audio w formacie MPEG (zazwyczaj MP2).
-Czê¶æ sprzêtowych dekoderów MPEG, takich jak pe³nofunkcjonalne karty DVB, oraz
-adaptery DXR2, potrafi natywnie dekodowaæ ten format.
-<application>MPlayer</application> mo¿e zostaæ tak skonfigurowany, aby przekazywaæ
+Cyfrowe transmisje TV (takie jak DVB czy ATSC), także niektóre płyty DVDs
+zazwyczaj zawierajÄ… strumienie audio w formacie MPEG (zazwyczaj MP2).
+Część sprzętowych dekoderów MPEG, takich jak pełnofunkcjonalne karty DVB, oraz
+adaptery DXR2, potrafi natywnie dekodować ten format.
+<application>MPlayer</application> może zostać tak skonfigurowany, aby przekazywać
 dane audio bez ich dekodowania.
 </para>
 
 <para>
-Aby u¿yæ tego sposobu dekodowania:
+Aby użyć tego sposobu dekodowania:
 <screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="advaudio-surround-matrix">
-<title>D¼wiêk zakodowany macierzowo</title>
+<title>Dźwięk zakodowany macierzowo</title>
 
 <para>
 <emphasis>***TODO***</emphasis>
 </para>
 <para>
-Ta sekcja musi dopiero zostaæ napisana i nie mo¿e zostaæ ukoñczona zanim
-kto¶ nie dostarczy przyk³adowych plików do testów. Je¿eli posiadasz jakie¶
+Ta sekcja musi dopiero zostać napisana i nie może zostać ukończona zanim
+ktoś nie dostarczy przykładowych plików do testów. Jeżeli posiadasz jakieś
 pliki audio zakodowane macierzowo (matrix-encoded), wiesz kto je posiada lub
-wiesz cokolwiek co mog³oby byæ pomocne, wy¶lij proszê informacjê na listê
-mailingow± 
+wiesz cokolwiek co mogłoby być pomocne, wyślij proszę informację na listę
+mailingowÄ… 
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>
 W temacie podaj "[matrix-encoded audio]".
 </para>
 <para>
-Je¿eli nie nadejd± ¿adne wiadomo¶ci, ta sekcja zostanie usuniêta.
+Jeżeli nie nadejdą żadne wiadomości, ta sekcja zostanie usunięta.
 </para>
 
 <para>
@@ -697,24 +697,24 @@
 
 
 <sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
-<title>Emulacja przestrzeni w s³uchawkach</title>
+<title>Emulacja przestrzeni w słuchawkach</title>
 
 <para>
 <application>MPlayer</application> posiada filtr HRTF (Head Related Transfer
-Function) bazuj±cy na <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">projekcie MIT</ulink>,
-w ramach którego wykonane zosta³y pomiary z mikrofonów zamontowanych na g³owie
+Function) bazujÄ…cy na <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">projekcie MIT</ulink>,
+w ramach którego wykonane zostały pomiary z mikrofonów zamontowanych na głowie
 ludzkiego manekina.
 </para>
 
 <para>
-Chocia¿ nie jest mo¿liwe dok³adne zasymulowanie systemu d¼wiêku przestrzennego,
+Chociaż nie jest możliwe dokładne zasymulowanie systemu dźwięku przestrzennego,
 filtr HRTF zawarty w <application>MPlayerze</application> powoduje bardziej
-przestrzenne zanurzenie w d¼wiêku przy u¿yciu 2-kana³owych s³uchawek.
-Standardowy procedura po prostu ³±czy wszystkie kana³y w dwa. <option>hrtf</option>,
-obok ³±czenia kana³ów, generuje tak¿e subtelne echa, nieznacznie zwiêksza
-separacjê kana³ów stereo, a tak¿e zmienia g³o¶no¶æ niektórych czêstotliwo¶ci.
-To, czy d¼wiêk HRTF brzmi lepiej, mo¿e zale¿eæ od ¼ród³a d¼wiêku oraz gustu
-s³uchacza, ale z pewno¶ci± jest on warty wypróbowania.
+przestrzenne zanurzenie w dźwięku przy użyciu 2-kanałowych słuchawek.
+Standardowy procedura po prostu łączy wszystkie kanały w dwa. <option>hrtf</option>,
+obok łączenia kanałów, generuje także subtelne echa, nieznacznie zwiększa
+separację kanałów stereo, a także zmienia głośność niektórych częstotliwości.
+To, czy dźwięk HRTF brzmi lepiej, może zależeć od źródła dźwięku oraz gustu
+słuchacza, ale z pewnością jest on warty wypróbowania.
 </para>
 
 <para>
@@ -725,10 +725,10 @@
 </para>
 
 <para>
-<option>hrtf</option> dzia³a poprawnie tylko przy 5 i 6 kana³ach. Opcja ta wymaga
-tak¿e audio próbkowanego z czêstotliwo¶ci± 48kHz. Audio na p³ytach DVD jest ju¿
-próbkowane 48kHz, lecz je¿eli chcesz odtworzyæ plik z innym próbkowaniem i opcj±
-<option>hrtf</option>, musisz dokonaæ jego przepróbkowania tego pliku:
+<option>hrtf</option> działa poprawnie tylko przy 5 i 6 kanałach. Opcja ta wymaga
+także audio próbkowanego z częstotliwością 48kHz. Audio na płytach DVD jest już
+próbkowane 48kHz, lecz jeżeli chcesz odtworzyć plik z innym próbkowaniem i opcją
+<option>hrtf</option>, musisz dokonać jego przepróbkowania tego pliku:
 
 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen>
 
@@ -738,12 +738,12 @@
 
 
 <sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
-<title>Rozwi±zywanie problemów</title>
+<title>Rozwiązywanie problemów</title>
 
 <para>
-Je¿eli nie s³yszysz ¿adnych d¼wiêków, sprawd¼ ustawienia miksera przy pomocy
+Jeżeli nie słyszysz żadnych dźwięków, sprawdź ustawienia miksera przy pomocy
 stosownego programu, takiego jak <application>alsamixer</application>;
-niejednokrotnie wyj¶cia audio s± domy¶lnie wyciszone lub ich g³o¶no¶æ jest ustawiona
+niejednokrotnie wyjścia audio są domyślnie wyciszone lub ich głośność jest ustawiona
 na zero.
 </para>
 
@@ -753,19 +753,19 @@
 
 
 <sect2 id="advaudio-channels">
-<title>Manipulowanie kana³ami</title>
+<title>Manipulowanie kanałami</title>
 
 <sect3 id="advaudio-channels-general">
-<title>Ogólne informacje</title>
+<title>Ogólne informacje</title>
 
 <para>
-Niestety nie ma ¿adnego standardu opisuj±cego w jaki sposób kana³y s± uporz±dkowane.
-Poni¿sze porz±dki przedstawiaj± te u¿ywane przez AC3, które s± do¶æ typowe. Spróbuj
-ich i sprawd¼ czy odpowiednie ¼ród³a d¼wiêku siê zgadzaj±. Kana³y s± numerowane od 0.
+Niestety nie ma żadnego standardu opisującego w jaki sposób kanały są uporządkowane.
+Poniższe porządki przedstawiają te używane przez AC3, które są dość typowe. Spróbuj
+ich i sprawdź czy odpowiednie źródła dźwięku się zgadzają. Kanały są numerowane od 0.
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <title>mono</title>
-<listitem override="0"><simpara>¶rodkowy</simpara></listitem>
+<listitem override="0"><simpara>środkowy</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 <orderedlist spacing="compact">
@@ -786,8 +786,8 @@
 <title>surround 4.0</title>
 <listitem override="0"><simpara>lewy przedni</simpara></listitem>
 <listitem><simpara>prawy przedni</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>¶rodkowy tylny</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>¶rodkowy przedni</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>środkowy tylny</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>środkowy przedni</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 <orderedlist spacing="compact">
@@ -796,7 +796,7 @@
 <listitem><simpara>prawy przedni</simpara></listitem>
 <listitem><simpara>lewy tylny</simpara></listitem>
 <listitem><simpara>prawy tylny</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>¶rodkowy przedni</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>środkowy przedni</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 <orderedlist spacing="compact">
@@ -805,41 +805,41 @@
 <listitem><simpara>prawy przedni</simpara></listitem>
 <listitem><simpara>lewy tylny</simpara></listitem>
 <listitem><simpara>prawy tylny</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>¶rodkowy przedni</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>subwoofer (g³o¶nik niskotonowy)</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>środkowy przedni</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>subwoofer (głośnik niskotonowy)</simpara></listitem>
 </orderedlist>
 
 </para>
 
 <para>
-Opcja <option>-channels</option> jest u¿ywana w celu okre¶lenia liczby kana³ów
-dekodowanego audio. Niektóre kodeki audio wykorzystuj± tê liczbê aby zdecydowaæ
-czy konieczne jest zmniejszenie liczby kana³ów poprzez miksowanie. 
-Zauwa¿, ¿e ustawienie tej opcji nie jest równowa¿ne z ustawieniem liczby
-wyj¶ciowych kana³ów. Przyk³adowo, u¿ywaj±c opcji <option>-channels 4</option>
-aby odtworzyæ plik stereo MP3, otrzymamy 2 kana³y wyj¶ciowe, bowiem kodek MP3
-nie potrafi spreparowaæ dodatkowych kana³ów.
+Opcja <option>-channels</option> jest używana w celu określenia liczby kanałów
+dekodowanego audio. Niektóre kodeki audio wykorzystują tę liczbę aby zdecydować
+czy konieczne jest zmniejszenie liczby kanałów poprzez miksowanie. 
+Zauważ, że ustawienie tej opcji nie jest równoważne z ustawieniem liczby
+wyjściowych kanałów. Przykładowo, używając opcji <option>-channels 4</option>
+aby odtworzyć plik stereo MP3, otrzymamy 2 kanały wyjściowe, bowiem kodek MP3
+nie potrafi spreparować dodatkowych kanałów.
 </para>
 
 <para>
-Filtr audio <option>channels</option> mo¿e byæ u¿yty aby stworzyæ lub usun±æ kana³y,
-co mo¿e byæ przydatne przy okre¶laniu liczy kana³ów przesy³anych do karty muzycznej.
-Aby dowiedzieæ siê wiêcej, zobacz kolejne sekcje.
+Filtr audio <option>channels</option> może być użyty aby stworzyć lub usunąć kanały,
+co może być przydatne przy określaniu liczy kanałów przesyłanych do karty muzycznej.
+Aby dowiedzieć się więcej, zobacz kolejne sekcje.
 </para>
 
 </sect3>
 
 
 <sect3 id="advaudio-channels-mono">
-<title>Odtwarzanie d¼wiêku mono przy u¿yciu dwóch g³o¶ników</title>
+<title>Odtwarzanie dźwięku mono przy użyciu dwóch głośników</title>
 
 <para>
-D¼wiêk mono brzmi znacznie lepiej, gdy jest odtwarzany przy u¿yciu dwóch
-g³o¶ników - szczególnie gdy u¿ywamy s³uchawek. Pliki audio, które posiadaj±
-tylko jeden kana³ audio s± automatycznie odtwarzane przy u¿yciu obu g³o¶ników;
-niestety wiêkszo¶æ plików mono jest zakodowana jako d¼wiêk stereo, gdzie jeden
-kana³ jest wyciszony. Naj³atwiejsz± i najbardziej niezawodn± metod± pozwalaj±c±
-na odtworzenie d¼wiêku przy u¿yciu obu g³o¶ników jest u¿ycie filtru
+Dźwięk mono brzmi znacznie lepiej, gdy jest odtwarzany przy użyciu dwóch
+głośników - szczególnie gdy używamy słuchawek. Pliki audio, które posiadają
+tylko jeden kanał audio są automatycznie odtwarzane przy użyciu obu głośników;
+niestety większość plików mono jest zakodowana jako dźwięk stereo, gdzie jeden
+kanał jest wyciszony. Najłatwiejszą i najbardziej niezawodną metodą pozwalającą
+na odtworzenie dźwięku przy użyciu obu głośników jest użycie filtru
 <option>extrastereo</option>:
 
 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
@@ -847,12 +847,12 @@
 </para>
 
 <para>
-Metoda ta u¶rednia oba kana³y, co skutkuje zmniejszeniu g³o¶no¶ci ka¿dego z kana³ów
-o po³owê wzglêdem orygina³u. W nastêpnej sekcji zawarto przyk³ady innych metod rozwi±zania
-tego problemu bez zmniejszania g³o¶no¶ci; niestety s± one bardziej skomplikowanego
-i wymagaj± ró¿nych opcji w zale¿no¶ci od kana³u, który zawiera dane.
-Je¿eli na prawdê potrzebujesz utrzymaæ g³o¶no¶æ, mo¿liwe ¿e ³atwiej bêdzie odpowiednio
-dopasowaæ g³o¶no¶æ przy u¿yciu filtru <option>volume</option>. Na przyk³ad:
+Metoda ta uśrednia oba kanały, co skutkuje zmniejszeniu głośności każdego z kanałów
+o połowę względem oryginału. W następnej sekcji zawarto przykłady innych metod rozwiązania
+tego problemu bez zmniejszania głośności; niestety są one bardziej skomplikowanego
+i wymagają różnych opcji w zależności od kanału, który zawiera dane.
+Jeżeli na prawdę potrzebujesz utrzymać głośność, możliwe że łatwiej będzie odpowiednio
+dopasować głośność przy użyciu filtru <option>volume</option>. Na przykład:
 
 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen>
 
@@ -862,105 +862,105 @@
 
 
 <sect3 id="advaudio-channels-copying">
-<title>Kopiowanie i przesuwanie kana³ów</title>
+<title>Kopiowanie i przesuwanie kanałów</title>
 
 <para>
-Filtr <option>channels</option> potrafi przesun±æ dowolny jeden lub wszystkie kana³y.
-Ustawienie wszystkich podopcji filtru <option>channels</option> mo¿e byæ
+Filtr <option>channels</option> potrafi przesunąć dowolny jeden lub wszystkie kanały.
+Ustawienie wszystkich podopcji filtru <option>channels</option> może być
 skomplikowane i wymaga nieco uwagi.
 
 <orderedlist spacing="compact">
 <listitem><para>
-Zdecyduj ile wyj¶ciowych kana³ów audio potrzebujesz. Oto pierwsza podopcja.
+Zdecyduj ile wyjściowych kanałów audio potrzebujesz. Oto pierwsza podopcja.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Policz ile przesuniêæ kana³ów zamierzasz wykonaæ. To jest druga podopcja. Ka¿dy
-kana³ mo¿e byæ przesuniêty do kilku ró¿nych kana³ów w tym samym czasie, ale pamiêtaj,
-¿e gdy przesuniesz kana³ (równie¿ gdy tylko do jednego kana³u docelowego), ¼ród³o zostanie
-opró¿nione, chyba ¿e inny kana³ zostanie tam przesuniêty. Aby skopiowaæ kana³,
-pozostawiaj±c ¼ród³o nietkniête, po prostu przesuñ kana³ zarówno do miejsca kopiowania,
-jak i do ¼ród³a. Na przyk³ad:
+Policz ile przesunięć kanałów zamierzasz wykonać. To jest druga podopcja. Każdy
+kanał może być przesunięty do kilku różnych kanałów w tym samym czasie, ale pamiętaj,
+że gdy przesuniesz kanał (również gdy tylko do jednego kanału docelowego), źródło zostanie
+opróżnione, chyba że inny kanał zostanie tam przesunięty. Aby skopiować kanał,
+pozostawiając źródło nietknięte, po prostu przesuń kanał zarówno do miejsca kopiowania,
+jak i do źródła. Na przykład:
 
 <programlisting>
-kana³ 2 --> kana³ 3
-kana³ 2 --> kana³ 2
+kanał 2 --> kanał 3
+kanał 2 --> kanał 2
 </programlisting>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Wypisz kopie kana³ów jako pary subopcji. Pamiêtaj, ¿e pierwszy kana³ ma numer 0,
-drugi 1 itd. Kolejno¶æ subopcji nie jest istotna tak d³ugo, ale musz± one byæ
+Wypisz kopie kanałów jako pary subopcji. Pamiętaj, że pierwszy kanał ma numer 0,
+drugi 1 itd. Kolejność subopcji nie jest istotna tak długo, ale muszą one być
 pogrupowane w pary typu:
-<replaceable>¼ród³o:cel</replaceable>.
+<replaceable>źródło:cel</replaceable>.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 
 </para>
 
 
-<bridgehead>Przyk³ad: jeden kana³ w dwóch g³o¶nikach</bridgehead>
+<bridgehead>Przykład: jeden kanał w dwóch głośnikach</bridgehead>
 
 <para>
-Oto przyk³ad innej metody odtwarzania jednego kana³u w dwóch g³o¶nikach.
-Za³ó¿my, ¿e lewy kana³ ma byæ odtwarzany, a prawy ma zostaæ pominiêty.
-Zgodnie z krokami opisanymi powy¿ej:
+Oto przykład innej metody odtwarzania jednego kanału w dwóch głośnikach.
+Załóżmy, że lewy kanał ma być odtwarzany, a prawy ma zostać pominięty.
+Zgodnie z krokami opisanymi powyżej:
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Aby dostarczyæ d¼wiêk do ka¿dego z dwóch g³o¶ników, pierwsza opcja musi mieæ
-warto¶æ "2".
+Aby dostarczyć dźwięk do każdego z dwóch głośników, pierwsza opcja musi mieć
+wartość "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Lewy kana³ musi zostaæ przesuniêty do prawego kana³u oraz lewego, aby nie zosta³
-on pusty. Sumaryczna liczba przesuniêæ to dwa, zatem druga opcja to równie¿ "2".
+Lewy kanał musi zostać przesunięty do prawego kanału oraz lewego, aby nie został
+on pusty. Sumaryczna liczba przesunięć to dwa, zatem druga opcja to również "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Aby przesun±æ lewy kana³ (kana³ 0) do kana³u prawego (kana³ 1), para subopcji
-musi byc "0:1", "0:0" przesunie lewy kana³ do siebie.
+Aby przesunąć lewy kanał (kanał 0) do kanału prawego (kanał 1), para subopcji
+musi byc "0:1", "0:0" przesunie lewy kanał do siebie.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
-Po po³±czeniu wszystkiego razem otrzymamy:
+Po połączeniu wszystkiego razem otrzymamy:
 
 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
 </para>
 
 <para>
-Przewaga tego przyk³adu nad opcj± <option>extrastereo</option> jest taka, ¿e
-g³o¶no¶æ ka¿dego z kana³ów wyj¶ciowych pozostanie taka sama jak kana³u ¼ród³owego.
-Wad± jest, ¿e podopcje musz± zostaæ zmienione na "2:2:1:0:1:1", gdy d¼wiêk zawiera
-kana³ prawy. Ponadto trudniej to zapamiêtaæ i wpisaæ.
+Przewaga tego przykładu nad opcją <option>extrastereo</option> jest taka, że
+głośność każdego z kanałów wyjściowych pozostanie taka sama jak kanału źródłowego.
+Wadą jest, że podopcje muszą zostać zmienione na "2:2:1:0:1:1", gdy dźwięk zawiera
+kanał prawy. Ponadto trudniej to zapamiętać i wpisać.
 </para>
 
-<bridgehead>Przyk³ad: lewy kana³ w obu g³o¶nikach (skrót)</bridgehead>
+<bridgehead>Przykład: lewy kanał w obu głośnikach (skrót)</bridgehead>
 
 <para>
-Istnieje znacznie ³atwiejsza metoda na u¿ycie filtru <option>channels</option> w
-celu odtworzenia lewego kana³u w dwóch g³o¶nikach:
+Istnieje znacznie łatwiejsza metoda na użycie filtru <option>channels</option> w
+celu odtworzenia lewego kanału w dwóch głośnikach:
 
 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=1</screen>
 
-Drugi kana³ jest pomijany, a pierwszy jest pozostawiany, bez dodatkowych podopcji.
-Sterowniki kart muzycznych automatycznie odtwarzaj± jednokana³owy d¼wiêk wykorzystuj±c
-oba g³o¶niki. Oczywi¶cie zadzia³a to tylko, gdy po¿±danym kana³em jest kana³ lewy.
+Drugi kanał jest pomijany, a pierwszy jest pozostawiany, bez dodatkowych podopcji.
+Sterowniki kart muzycznych automatycznie odtwarzają jednokanałowy dźwięk wykorzystując
+oba głośniki. Oczywiście zadziała to tylko, gdy pożądanym kanałem jest kanał lewy.
 </para>
 
-<bridgehead>Przyk³ad: kopiowanie kana³ów przednich do kana³ów tylnych</bridgehead>
+<bridgehead>Przykład: kopiowanie kanałów przednich do kanałów tylnych</bridgehead>
 <para>
-Kolejn± typow± operacj± jest kopiowanie kana³ów przednich i odtwarzanie ich
-z tylnych g³o¶ników zestawu kwadrofonicznego.
+Kolejną typową operacją jest kopiowanie kanałów przednich i odtwarzanie ich
+z tylnych głośników zestawu kwadrofonicznego.
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Potrzebujemy czterech kana³ów wyj¶ciowych, wiêc pierwsza podopcja to "4".
+Potrzebujemy czterech kanałów wyjściowych, więc pierwsza podopcja to "4".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Ka¿dy z przednich kana³ów musi zostaæ przesuniêty do odpowiedniego kana³u tylnego
-oraz do siebie. W sumie u¿yte bêd± cztery przesuniêcia, wiêc druga opcja to "4".
+Każdy z przednich kanałów musi zostać przesunięty do odpowiedniego kanału tylnego
+oraz do siebie. W sumie użyte będą cztery przesunięcia, więc druga opcja to "4".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Lewy przedni kana³ (kana³ 0) musi zostaæ przesuniêty do lewego tylnego (kana³ 2): "0:2".
-Lewy przedni musi byæ tak¿e przesuniêty do siebie: "0:0". Prawy przedni (kana³ 1)
-musi zostaæ przesuniêty do prawego tylnego (kana³ 3): "1:3" oraz do siebie: "1:1".
+Lewy przedni kanał (kanał 0) musi zostać przesunięty do lewego tylnego (kanał 2): "0:2".
+Lewy przedni musi być także przesunięty do siebie: "0:0". Prawy przedni (kanał 1)
+musi zostać przesunięty do prawego tylnego (kanał 3): "1:3" oraz do siebie: "1:1".
 </para></listitem>
 </orderedlist>
-Po po³±czeniu wszystkich podopcji otrzymujemy:
+Po połączeniu wszystkich podopcji otrzymujemy:
 
 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen>
 
@@ -970,157 +970,157 @@
 
 
 <sect3 id="advaudio-channels-mixing">
-<title>Miksowanie kana³ów</title>
+<title>Miksowanie kanałów</title>
 
 <para>
-Filtr <option>pan</option> potrafi zmiksowaæ kana³y w okre¶lonych przez
-u¿ytkownika proporcjach. Pozwala to na wykonanie wszystkiego tego co potrafi
-filtr <option>channels</option> i wiele wiêcej. Niestety podopcje s± tutaj
+Filtr <option>pan</option> potrafi zmiksować kanały w określonych przez
+użytkownika proporcjach. Pozwala to na wykonanie wszystkiego tego co potrafi
+filtr <option>channels</option> i wiele więcej. Niestety podopcje są tutaj
 znacznie bardziej skomplikowane.
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Zdecyduj z iloma kana³ami chcesz pracowaæ. Aby to okre¶liæ mo¿esz potrzebowaæ
-u¿yæ <option>-channels</option> i/lub <option>-af channels</option>. Pó¼niejsze
-przyk³ady poka¿± kiedy u¿yæ którego.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Zdecyduj ile kana³ów ma zostaæ wprowadzonych do <option>pan</option> (dalsze
-dekodowane kana³y zostan± porzucone). To jest pierwsza podopcja. Kontroluje ona
-tak¿e liczbê kana³ów u¿ywanych jako wyj¶cie.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-Pozosta³e podopcje okre¶laj± jak du¿± czê¶æ danego kana³u zmiksowaæ do kana³u
-docelowego. To jest najbardziej skomplikowana czê¶æ. Aby sprostaæ temu zadaniu,
-podzielmy podopcje na kilka grup, po jednej dla ka¿dego kana³u wyj¶ciowego.
-Ka¿da podopcja w zbiorze odpowiada pojedynczemu kana³owi wej¶ciowemu. Liczba,
-któr± podasz odpowiada czê¶ci kana³u wej¶ciowego, która zostanie
-zmiksowana w kanale wyj¶ciowym.
-</para>
-<para>
-<option>pan</option> akceptuje warto¶ci od 0 do 512, co odpowiada warto¶ciom od
-0% do 51200% oryginalnej g³o¶no¶ci. B±d¼ ostro¿ny u¿ywaj±c warto¶ci wiêkszych od
-1. Mo¿e to spowodowaæ nie tylko bardzo du¿e zwiêkszenie g³o¶no¶ci, ale tak¿e,
-je¿eli przekroczysz zakres swojej karty muzycznej, mo¿esz us³yszeæ okropne trzaski.
-Je¿eli chcesz, mo¿esz stosowaæ po filtrze <option>pan</option> dopisaæ <option>,volume</option>,
-co w³±czy obcinanie g³o¶no¶ci, jednak najlepiej u¿ywaæ na tyle ma³ych warto¶ci
-parametrów <option>pan</option>, aby przycinanie nie by³o potrzebne.
+Zdecyduj z iloma kanałami chcesz pracować. Aby to określić możesz potrzebować
+użyć <option>-channels</option> i/lub <option>-af channels</option>. Późniejsze
+przykłady pokażą kiedy użyć którego.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+Zdecyduj ile kanałów ma zostać wprowadzonych do <option>pan</option> (dalsze
+dekodowane kanały zostaną porzucone). To jest pierwsza podopcja. Kontroluje ona
+także liczbę kanałów używanych jako wyjście.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+Pozostałe podopcje określają jak dużą część danego kanału zmiksować do kanału
+docelowego. To jest najbardziej skomplikowana część. Aby sprostać temu zadaniu,
+podzielmy podopcje na kilka grup, po jednej dla każdego kanału wyjściowego.
+Każda podopcja w zbiorze odpowiada pojedynczemu kanałowi wejściowemu. Liczba,
+którą podasz odpowiada części kanału wejściowego, która zostanie
+zmiksowana w kanale wyjściowym.
+</para>
+<para>
+<option>pan</option> akceptuje wartości od 0 do 512, co odpowiada wartościom od
+0% do 51200% oryginalnej głośności. Bądź ostrożny używając wartości większych od
+1. Może to spowodować nie tylko bardzo duże zwiększenie głośności, ale także,
+jeżeli przekroczysz zakres swojej karty muzycznej, możesz usłyszeć okropne trzaski.
+Jeżeli chcesz, możesz stosować po filtrze <option>pan</option> dopisać <option>,volume</option>,
+co włączy obcinanie głośności, jednak najlepiej używać na tyle małych wartości
+parametrów <option>pan</option>, aby przycinanie nie było potrzebne.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 </para>
 
-<bridgehead>Przyk³ad: jeden kana³ w dwóch g³o¶nikach</bridgehead>
+<bridgehead>Przykład: jeden kanał w dwóch głośnikach</bridgehead>
 
 <para>
-Oto jeszcze jeden przyk³ad, jak odtworzyæ lewy kana³ w dwóch g³o¶nikach.
-Postêpuj±c zgodnie z krokami opisanymi powy¿ej:
+Oto jeszcze jeden przykład, jak odtworzyć lewy kanał w dwóch głośnikach.
+Postępując zgodnie z krokami opisanymi powyżej:
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-<option>pan</option> powinien u¿ywaæ dwóch kana³ów wyj¶ciowych, wiêc pierwsza
+<option>pan</option> powinien używać dwóch kanałów wyjściowych, więc pierwsza
 podopcja to "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Poniewa¿ mamy dwa kana³y wej¶ciowe, bêdziemy mieli dwie grupy podopcji.
-Poniewa¿ u¿ywane s± równie¿ dwa kana³y wyj¶ciowe, w ka¿dej grupie bêd± po dwie
-podopcje. Lewy kana³ z pliku powinien zostaæ skopiowany z pe³n± g³o¶no¶ci±
-do nowych kana³u: lewego i prawego. W zwi±zku z tym, pierwsza grupa podopcji
-to "1:1". Prawy kana³ powinien zostaæ pominiêty, zatem druga grupa to "0:0".
-Wszelkie zera na koñcu listy podopcji mog± zostaæ pominiête, ale dla przejrzysto¶ci
-przyk³adu, pozostawimy je.
+Ponieważ mamy dwa kanały wejściowe, będziemy mieli dwie grupy podopcji.
+Ponieważ używane są również dwa kanały wyjściowe, w każdej grupie będą po dwie
+podopcje. Lewy kanał z pliku powinien zostać skopiowany z pełną głośnością
+do nowych kanału: lewego i prawego. W związku z tym, pierwsza grupa podopcji
+to "1:1". Prawy kanał powinien zostać pominięty, zatem druga grupa to "0:0".
+Wszelkie zera na końcu listy podopcji mogą zostać pominięte, ale dla przejrzystości
+przykładu, pozostawimy je.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
-Po z³±czeniu wszystkich podopcji otrzymamy:
+Po złączeniu wszystkich podopcji otrzymamy:
 
 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
 
-Je¿eli po¿±danym kana³em jest prawy, a nie lewy, podopcje zmieni± siê na
+Jeżeli pożądanym kanałem jest prawy, a nie lewy, podopcje zmienią się na
 "2:0:0:1:1".
 </para>
 
 
-<bridgehead>Przyk³ad: lewy kana³ w dwóch g³o¶nikach (skrót)</bridgehead>
+<bridgehead>Przykład: lewy kanał w dwóch głośnikach (skrót)</bridgehead>
 
 <para>
-Podobnie jak przy u¿yciu <option>channels</option>, istnieje skrót dzia³aj±cy
-tylko z lewym kana³em:
+Podobnie jak przy użyciu <option>channels</option>, istnieje skrót działający
+tylko z lewym kanałem:
 
 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af pan=1:1</screen>
 
-Je¿eli <option>pan</option> posiada tylko jeden kana³ wej¶ciowy (pozosta³e kana³y
-s± pomijane), potrzebna jest tylko jedna grupa podopcji z jedn± podopcj±, która
-oznacza, ¿e jedyny kana³ bêdzie zawiera³ 100% siebie.
+Jeżeli <option>pan</option> posiada tylko jeden kanał wejściowy (pozostałe kanały
+są pomijane), potrzebna jest tylko jedna grupa podopcji z jedną podopcją, która
+oznacza, że jedyny kanał będzie zawierał 100% siebie.
 </para>
 
-<bridgehead>Przyk³ad: zmniejszanie liczy kana³ów w 6-kana³owym PCM</bridgehead>
+<bridgehead>Przykład: zmniejszanie liczy kanałów w 6-kanałowym PCM</bridgehead>
 <para>
-Dekoder 6-kana³owego PCM zawarty w <application>MPlayerze</application> nie potrafi
-zmniejszaæ liczby kana³ów przez miksowanie. Oto metoda dokonania tego przy u¿yciu
+Dekoder 6-kanałowego PCM zawarty w <application>MPlayerze</application> nie potrafi
+zmniejszać liczby kanałów przez miksowanie. Oto metoda dokonania tego przy użyciu
 opcji <option>pan</option>:
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Liczba kana³ów wyj¶ciowych to 2, wiêc pierwsza podopcja to "2".
+Liczba kanałów wyjściowych to 2, więc pierwsza podopcja to "2".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Jako, ¿e mamy 6 kana³ów wej¶ciowych, musimy u¿yæ sze¶ciu grup opcji.
-Na szczê¶cie, poniewa¿ interesuj± nas tylko dwa pierwsze kana³y, mo¿emy
-u¿yæ tylko dwóch grup opcji; pozosta³e cztery grupy mog± zostaæ pominiête.
-Pamiêtaj, ¿e nie wszystkie wielokana³owe pliki audio maj± tê sam± kolejno¶æ
-kana³ów. Poni¿szy przyk³ad pokazuje zmniejszanie liczby kana³ów w pliku, w którym
-kolejno¶æ kana³ów jest taka, jak w AC3 5.1:
+Jako, że mamy 6 kanałów wejściowych, musimy użyć sześciu grup opcji.
+Na szczęście, ponieważ interesują nas tylko dwa pierwsze kanały, możemy
+użyć tylko dwóch grup opcji; pozostałe cztery grupy mogą zostać pominięte.
+Pamiętaj, że nie wszystkie wielokanałowe pliki audio mają tę samą kolejność
+kanałów. Poniższy przykład pokazuje zmniejszanie liczby kanałów w pliku, w którym
+kolejność kanałów jest taka, jak w AC3 5.1:
 <programlisting>
 0 - lewy przedni
 1 - prawy przedni
 2 - lewy tylny
 3 - prawy tylny
-4 - ¶rodkowy przedni
-5 - subwoofer (g³o¶nik niskotonowy)
+4 - środkowy przedni
+5 - subwoofer (głośnik niskotonowy)
 </programlisting>
-Pierwsza grupa podopcji zawiera kolejne warto¶ci oryginalnej g³o¶no¶ci lewego
-przedniego kana³u, które powinny byæ dostarczone do odpowiednich kana³ów
-wyj¶ciowych: "1:0". Prawy przedni kana³ powinien zostaæ przeniesiony do
-prawego wyj¶ciowego: "0:1". Analogicznie dla kana³ów tylnych: "1:0" i "0:1".
-Kana³ ¶rodkowy powinien zostaæ przeniesiony do obu kana³ów wyj¶ciowych z po³ow±
-g³o¶no¶ci: "0.5:0.5", za¶ kana³ g³o¶nika niskotonowego powinien byæ s³yszalny
-w obu kana³ach wyj¶ciowych z pe³n± g³o¶no¶ci±: "1:1".
+Pierwsza grupa podopcji zawiera kolejne wartości oryginalnej głośności lewego
+przedniego kanału, które powinny być dostarczone do odpowiednich kanałów
+wyjściowych: "1:0". Prawy przedni kanał powinien zostać przeniesiony do
+prawego wyjściowego: "0:1". Analogicznie dla kanałów tylnych: "1:0" i "0:1".
+Kanał środkowy powinien zostać przeniesiony do obu kanałów wyjściowych z połową
+głośności: "0.5:0.5", zaś kanał głośnika niskotonowego powinien być słyszalny
+w obu kanałach wyjściowych z pełną głośnością: "1:1".
 
 </para></listitem>
 </orderedlist>
-Po³±cz wszystko razem, a otrzymasz:
+Połącz wszystko razem, a otrzymasz:
 
 <screen>mplayer <replaceable>6-channel.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen>
 
-Przedstawione powy¿ej g³o¶no¶ci s± tylko przybli¿onym przyk³adem. Nie czuj siê
-nimi skrêpowany i zmieniaj je zgodnie ze swoim uznaniem.
+Przedstawione powyżej głośności są tylko przybliżonym przykładem. Nie czuj się
+nimi skrępowany i zmieniaj je zgodnie ze swoim uznaniem.
 </para>
 
-<bridgehead>Przyk³ad: Odtwarzanie audio 5.1 przy pomocy du¿ych g³o¶ników, bez subwoofera</bridgehead>
+<bridgehead>Przykład: Odtwarzanie audio 5.1 przy pomocy dużych głośników, bez subwoofera</bridgehead>
 
 <para>
-Je¿eli posiadasz parê du¿ych przednich g³o¶ników, mo¿esz nie mieæ ochoty
-traciæ pieniêdzy na dodatkowy g³o¶nik niskotonowy, tylko po to, aby mieæ
-kompletny system 5.1. Je¿eli u¿yjesz opcji <option>-channels 5</option>,
-przeka¿esz do lib52 informacjê, ¿e ma dekodowaæ audio 5.1 dla systemu 5.0.
-Tym sposobem kana³ g³o¶nika niskotonowego zostanie po prostu pominiêty.
-Je¿eli chcesz rozdzieliæ kana³ subwoofera samodzielnie, musisz dokonaæ rêcznego
-zmiksowania przy u¿yciu <option>pan</option>:
+Jeżeli posiadasz parę dużych przednich głośników, możesz nie mieć ochoty
+tracić pieniędzy na dodatkowy głośnik niskotonowy, tylko po to, aby mieć
+kompletny system 5.1. Jeżeli użyjesz opcji <option>-channels 5</option>,
+przekażesz do lib52 informację, że ma dekodować audio 5.1 dla systemu 5.0.
+Tym sposobem kanał głośnika niskotonowego zostanie po prostu pominięty.
+Jeżeli chcesz rozdzielić kanał subwoofera samodzielnie, musisz dokonać ręcznego
+zmiksowania przy użyciu <option>pan</option>:
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-Jako, ¿e <option>pan</option> musi analizowaæ wszystkie 6 kana³ów,
-podaj opcjê <option>-channels 6</option>, aby liba52 zdekodowa³ je wszystkie.
+Jako, że <option>pan</option> musi analizować wszystkie 6 kanałów,
+podaj opcję <option>-channels 6</option>, aby liba52 zdekodował je wszystkie.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Poniewa¿ <option>pan</option> bêdzie u¿ywa³ piêciu kana³ów wyj¶ciowych, pierwsza
+Ponieważ <option>pan</option> będzie używał pięciu kanałów wyjściowych, pierwsza
 podopcja to "5".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Sze¶æ kana³ów wej¶ciowych i piêæ wyj¶ciowych oznacza 6 grup po 5 podopcji.
+Sześć kanałów wejściowych i pięć wyjściowych oznacza 6 grup po 5 podopcji.
   <itemizedlist spacing="compact">
   <listitem><simpara>
-  Lewy przedni kana³ replikuje samego siebie:
+  Lewy przedni kanał replikuje samego siebie:
   "1:0:0:0:0"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-  Identycznie dla prawego przedniego kana³u:
+  Identycznie dla prawego przedniego kanału:
   "0:1:0:0:0"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
@@ -1132,18 +1132,18 @@
   "0:0:0:1:0"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-  ¦rodkowy te¿:
+  Środkowy też:
   "0:0:0:0:1"
   </simpara></listitem>
   <listitem><simpara>
-  Teraz musimy zdecydowaæ, co zrobiæ z subwooferem. Na przyk³ad mo¿emy podzieliæ
-  go po po³owie na lewy przedni i prawy przedni:
+  Teraz musimy zdecydować, co zrobić z subwooferem. Na przykład możemy podzielić
+  go po połowie na lewy przedni i prawy przedni:
   "0.5:0.5:0:0:0"
   </simpara></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
 </orderedlist>
-Po po³±czeniu wszystkich opcji otrzymasz:
+Po połączeniu wszystkich opcji otrzymasz:
 
 <screen>mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0</screen>
 
@@ -1155,50 +1155,50 @@
 
 
 <sect2 id="advaudio-volume">
-<title>Programowa regulacja g³o¶no¶ci</title>
+<title>Programowa regulacja głośności</title>
 
 <para>
-Niekóre ¶cie¿ki audio s± zbyt ciche aby mo¿na ich komfortowo s³uchaæ bez
-wzmocnienia. Staje siê to problemem, gdy Twój sprzêt audio nie potrafi wzmacniaæ
-sygna³u. Opcja <option>-softvol</option> instruuje <application>MPlayera</application>,
-aby ten u¿ywa³ wewnêtrznego miksera. Mo¿esz wtedy u¿ywaæ klawiszy strojenia
-g³o¶no¶ci (domy¶lnie <keycap>9</keycap> i <keycap>0</keycap>), aby uzyskaæ
-wiêksze poziomy g³o¶no¶ci. Pamiêtaj, ¿e nie omija to miksera Twojej karty
-muzycznej; <application>MPlayer</application> zwiêksza tylko g³o¶no¶æ sygna³u
-przed przes³aniem go do Twojej karty.
+Niekóre ścieżki audio są zbyt ciche aby można ich komfortowo słuchać bez
+wzmocnienia. Staje się to problemem, gdy Twój sprzęt audio nie potrafi wzmacniać
+sygnału. Opcja <option>-softvol</option> instruuje <application>MPlayera</application>,
+aby ten używał wewnętrznego miksera. Możesz wtedy używać klawiszy strojenia
+głośności (domyślnie <keycap>9</keycap> i <keycap>0</keycap>), aby uzyskać
+większe poziomy głośności. Pamiętaj, że nie omija to miksera Twojej karty
+muzycznej; <application>MPlayer</application> zwiększa tylko głośność sygnału
+przed przesłaniem go do Twojej karty.
 
-Poni¿szy przyk³ad mo¿e byæ dobrym pocz±tkiem:
+Poniższy przykład może być dobrym początkiem:
 
 <screen>mplayer <replaceable>cichy-plik</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
 
-Opcja <option>-softvol-max</option> okre¶la maksymalny dozwolony poziom g³o¶no¶ci,
-jako procent g³o¶no¶ci oryginalnej. Przyk³adowo, <option>-softvol-max 200</option>
-pozwoli na maksymalne zwiêkszenie g³o¶no¶ci do 200% g³o¶no¶ci oryginalnej.
-
-Mo¿na bezpiecznie u¿ywaæ du¿ych parametrów <option>-softvol-max</option>;
-wiêksza g³o¶no¶æ nie zostanie u¿yta, je¿eli nie zwiêkszysz jej przy pomocy
-klawiszy regulacji g³o¶no¶ci. Jedyn± wad± stosowania wiêkszych warto¶ci jest to,
-¿e, poniewa¿ <application>MPlayer</application> ustala g³o¶no¶æ jako procent
-g³o¶no¶ci maksymalnej, nie bêdziesz w stanie precyzyjnie kontrolowaæ g³o¶no¶ci
-przy pomocy klawiszy regulacji g³o¶no¶ci. U¿yj mniejszych warto¶ci parametrów
-<option>-softvol-max</option> i/lub dodaj opcjê <option>-volstep 1</option>
-aby uzyskaæ wiêksz± precyzjê.
+Opcja <option>-softvol-max</option> określa maksymalny dozwolony poziom głośności,
+jako procent głośności oryginalnej. Przykładowo, <option>-softvol-max 200</option>
+pozwoli na maksymalne zwiększenie głośności do 200% głośności oryginalnej.
+
+Można bezpiecznie używać dużych parametrów <option>-softvol-max</option>;
+większa głośność nie zostanie użyta, jeżeli nie zwiększysz jej przy pomocy
+klawiszy regulacji głośności. Jedyną wadą stosowania większych wartości jest to,
+że, ponieważ <application>MPlayer</application> ustala głośność jako procent
+głośności maksymalnej, nie będziesz w stanie precyzyjnie kontrolować głośności
+przy pomocy klawiszy regulacji głośności. Użyj mniejszych wartości parametrów
+<option>-softvol-max</option> i/lub dodaj opcjÄ™ <option>-volstep 1</option>
+aby uzyskać większą precyzję.
 </para>
 
 <para>
-Opcja <option>-softvol</option> dzia³a poprzez kontrolê filtru
-<option>volume</option>. Je¿eli chcesz odtwarzaæ plik z okre¶lon± g³o¶no¶ci±,
-mo¿esz podaæ opcjê dla <option>volume</option> rêcznie:
+Opcja <option>-softvol</option> działa poprzez kontrolę filtru
+<option>volume</option>. Jeżeli chcesz odtwarzać plik z określoną głośnością,
+możesz podać opcję dla <option>volume</option> ręcznie:
 
 <screen>mplayer <replaceable>cichy-plik</replaceable> -af volume=10</screen>
 
-Pozwoli to na odtworzenie pliku z 10-decybelowym wzmocnieniem. B±d¼ ostro¿ny
-u¿ywaj±c filtru <option>volume</option> - ustawiaj±c zbyt du¿± g³o¶no¶æ mo¿esz
-³atwo uszkodziæ swój s³uch. Zaczynaj od ma³ych warto¶ci i stopniowo zwiêkszaj je
-a¿ do uzyskania po¿±danej g³o¶no¶ci. Ponadto, je¿eli podasz zbyt du¿± warto¶æ,
-filtr <option>volume</option> mo¿e musieæ przyci±æ g³o¶no¶æ, aby nie przes³aæ
-do karty muzycznej danych spoza akceptowalnego przez ni± zakresu; bêdzie to
-powodowaæ zniekszta³cenia d¼wiêku.
+Pozwoli to na odtworzenie pliku z 10-decybelowym wzmocnieniem. Bądź ostrożny
+używając filtru <option>volume</option> - ustawiając zbyt dużą głośność możesz
+łatwo uszkodzić swój słuch. Zaczynaj od małych wartości i stopniowo zwiększaj je
+aż do uzyskania pożądanej głośności. Ponadto, jeżeli podasz zbyt dużą wartość,
+filtr <option>volume</option> może musieć przyciąć głośność, aby nie przesłać
+do karty muzycznej danych spoza akceptowalnego przez nią zakresu; będzie to
+powodować zniekształcenia dźwięku.
 </para>
 
 </sect2>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/video.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/video.xml	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -2,14 +2,14 @@
 <!-- synced with r19081 -->
 <!-- Opiekun: Frogu -->
 <chapter id="video">
-<title>Urządzenia wyjścia video</title>
+<title>Urządzenia wyjścia video</title>
 
 <sect1 id="mtrr">
 <title>Ustawianie MTRR</title>
 
 <para>
-Jest WYSOCE wskazane, aby sprawdzić, czy rejestry MTRR są ustawione prawidłowo,
-ponieważ mogą dać duży wzrost wydajności.
+Jest WYSOCE wskazane, aby sprawdzić, czy rejestry MTRR są ustawione prawidłowo,
+ponieważ mogą dać duży wzrost wydajności.
 </para>
 
 <para>
@@ -22,24 +22,24 @@
 </para>
 
 <para>
-Widać mojego Matroksa G400 z 16MB pamięci. Wydałem tę komendę z XFree 4.x.x,
-które ustawiają MTRR automatycznie.
+Widać mojego Matroksa G400 z 16MB pamięci. Wydałem tę komendę z XFree 4.x.x,
+które ustawiają MTRR automatycznie.
 </para>
 
 <para>
-Jeżeli nie zadziałało, trzeba to ustawić ręcznie.
-Przede wszystkim musisz znaleźć adres bazowy. Możesz to zrobić na 3 sposoby:
+Jeżeli nie zadziałało, trzeba to ustawić ręcznie.
+Przede wszystkim musisz znaleźć adres bazowy. Możesz to zrobić na 3 sposoby:
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  z komunikatów startowych X11, na przykład:
+  z komunikatów startowych X11, na przykład:
   <screen>
 (--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
 (--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000<!--
 --></screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  z <filename>/proc/pci</filename> (użyj polecenia <command>lspci -v</command>
+  z <filename>/proc/pci</filename> (uĹźyj polecenia <command>lspci -v</command>
   ):
   <screen>
 01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
@@ -47,15 +47,15 @@
   </screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  z komunikatów sterownika mga_vid w jądrze (użyj <command>dmesg</command>):
+  z komunikatów sterownika mga_vid w jądrze (użyj <command>dmesg</command>):
   <screen>mga_mem_base = d8000000</screen>
 </para></listitem>
 </orderedlist>
 </para>
 
 <para>
-Znajdźmy teraz rozmiar pamięci. Jest to bardzo łatwe, po prostu zamień
-rozmiar RAMu na karcie graficznej na system szestnastkowy lub użyj
+Znajdźmy teraz rozmiar pamięci. Jest to bardzo łatwe, po prostu zamień
+rozmiar RAMu na karcie graficznej na system szestnastkowy lub uĹźyj
 tej tabelki:
 <informaltable frame="none">
 <tgroup cols="2">
@@ -72,57 +72,57 @@
 </para>
 
 <para>
-Znasz już adres bazowy i rozmiar pamięci. Ustawmy więc rejestry MTRR!
-Na przykład dla powyższej karty Matrox (<literal>base=0xd8000000</literal>)
+Znasz już adres bazowy i rozmiar pamięci. Ustawmy więc rejestry MTRR!
+Na przykład dla powyższej karty Matrox (<literal>base=0xd8000000</literal>)
 z 32MB RAMu (<literal>size=0x2000000</literal>) po prostu wykonaj:
 <screen>
 echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" &gt;| /proc/mtrr</screen>
 </para>
 
 <para>
-Nie wszystkie procesory obsługują MTRR. Na przykład starsze K6-2
-(jakieś 266MHz, stepping 0) nie obsługują MTRR, ale stepping 12 już tak.
-(<command>cat /proc/cpuinfo </command> aby sprawdzić).
+Nie wszystkie procesory obsługują MTRR. Na przykład starsze K6-2
+(jakieś 266MHz, stepping 0) nie obsługują MTRR, ale stepping 12 już tak.
+(<command>cat /proc/cpuinfo </command> aby sprawdzić).
 </para>
 </sect1>
 
 <sect1 id="output-trad">
-<title>Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych</title>
+<title>Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych</title>
 <sect2 id="xv">
 <title>Xv</title>
 
 <para>
-W XFree86 4.0.2 lub nowszym możesz używać sprzętowego YUV poprzez
-rozszerzenie XVideo. To tego używa opcja <option>-vo xv</option>.
-Ten sterownik obsługuje także regulację jasności/kontrastu/nasycenia/itp.
-(chyba, że używasz starego, powolnego kodeka DirectShow DivX,
-który to obsługuje wszędzie). Spójrz na stronę man.
+W XFree86 4.0.2 lub nowszym możesz używać sprzętowego YUV poprzez
+rozszerzenie XVideo. To tego uĹźywa opcja <option>-vo xv</option>.
+Ten sterownik obsługuje także regulację jasności/kontrastu/nasycenia/itp.
+(chyba, Ĺźe uĹźywasz starego, powolnego kodeka DirectShow DivX,
+który to obsługuje wszędzie). Spójrz na stronę man.
 </para>
 
 <para>
-Aby to zadziałało upewnij się, że:
+Aby to zadziałało upewnij się, że:
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  Masz XFree86 4.0.2 lub nowsze (starsze nie majÄ… XVideo)
+  Masz XFree86 4.0.2 lub nowsze (starsze nie mają XVideo)
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Twoja karta obsługuje przyśpieszanie sprzętowe (współczesne karty to mają)
+  Twoja karta obsługuje przyśpieszanie sprzętowe (współczesne karty to mają)
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  X Å‚aduje rozszerzenie XVideo, zwykle wyglÄ…da to tak:
+  X ładuje rozszerzenie XVideo, zwykle wygląda to tak:
   <programlisting>(II) Loading extension XVideo</programlisting>
   w logu <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
   <note><para>
-   To Å‚aduje tylko rozszerzenie XFree86. W dobrej instalacji
-   jest to zawsze włączone i nie oznacza to że obsługa XVideo w
-   <emphasis role="bold">karcie</emphasis> jest załadowana.
+   To ładuje tylko rozszerzenie XFree86. W dobrej instalacji
+   jest to zawsze włączone i nie oznacza to że obsługa XVideo w
+   <emphasis role="bold">karcie</emphasis> jest załadowana.
   </para></note>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Twoja karta obsługuje Xv pod Linuksem. Aby sprawdzić, spróbuj
-  <command>xvinfo</command>, wchodzące w skład dystrybucji XFree86.
-  Powinno wyświetlić długi tekst podobny do tego:
+  Twoja karta obsługuje Xv pod Linuksem. Aby sprawdzić, spróbuj
+  <command>xvinfo</command>, wchodzące w skład dystrybucji XFree86.
+  Powinno wyświetlić długi tekst podobny do tego:
   <screen>
 X-Video Extension version 2.2
 screen #0
@@ -148,14 +148,14 @@
         type: YUV (planar)
 (...etc...)<!--
 --></screen>
-  Karta musi obsługiwać formaty "YUY2 packed" i "YV12 planar",
-  aby mogła być używana z <application>MPlayerem</application>.
+  Karta musi obsługiwać formaty "YUY2 packed" i "YV12 planar",
+  aby mogła być używana z <application>MPlayerem</application>.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  I na koniec sprawdź, czy <application>MPlayer</application>
-  został skompilowany z obsługą Xv.
+  I na koniec sprawdĹş, czy <application>MPlayer</application>
+  został skompilowany z obsługą Xv.
   Wykonaj <command>mplayer -vo help | grep xv </command>.
-  Jeżeli została wbudowana obsługa Xv to powinien się pojawić podobny wiersz:
+  Jeżeli została wbudowana obsługa Xv to powinien się pojawić podobny wiersz:
   <screen>
   xv      X11/Xv<!--
   --></screen>
@@ -167,17 +167,17 @@
 <title>Karty 3dfx</title>
 
 <para>
-Starsze sterowniki 3dfx znane były z tego, że miały problemy z akceleracją
-XVideo. Nie obsługiwały ani YUY2, ani YV12. Sprawdź czy masz XFree86 w wersji
-4.2.0 lub nowszej. Działają one dobrze z YV12 i YUY2. Poprzednie wersje z 4.1.0
-włącznie <emphasis role="bold">wywalały się na YV12</emphasis>.
-Jeżeli napotkasz na dziwne działanie używając <option>-vo xv</option>,
-spróbuj SDL (także ma XVideo) i zobacz, czy to pomaga.
-Dokładniejsze instrukcje są w sekcji <link linkend="sdl">SDL</link>.
+Starsze sterowniki 3dfx znane były z tego, że miały problemy z akceleracją
+XVideo. Nie obsługiwały ani YUY2, ani YV12. Sprawdź czy masz XFree86 w wersji
+4.2.0 lub nowszej. Działają one dobrze z YV12 i YUY2. Poprzednie wersje z 4.1.0
+włącznie <emphasis role="bold">wywalały się na YV12</emphasis>.
+Jeżeli napotkasz na dziwne działanie używając <option>-vo xv</option>,
+sprĂłbuj SDL (takĹźe ma XVideo) i zobacz, czy to pomaga.
+Dokładniejsze instrukcje są w sekcji <link linkend="sdl">SDL</link>.
 </para>
 
 <para>
-<emphasis role="bold">LUB</emphasis>, spróbuj NOWEGO sterownika
+<emphasis role="bold">LUB</emphasis>, sprĂłbuj NOWEGO sterownika
 <option>-vo tdfxfb</option>!
 Zajrzyj do sekcji <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>
 </para>
@@ -187,26 +187,26 @@
 <title>Karty S3</title>
 
 <para>
-S3 Savage3D powinny działać. Jeżeli masz Savage4 używaj XFree86 4.0.3 lub
-nowszego (gdyby występowały problemy z obrazem, spróbuj ustawić głębię kolorów
+S3 Savage3D powinny działać. Jeżeli masz Savage4 używaj XFree86 4.0.3 lub
+nowszego (gdyby występowały problemy z obrazem, spróbuj ustawić głębię kolorów
 na 16bpp).
-Jeżeli chodzi o S3 Virge: obsługuje ona Xv, ale jest bardzo wolna,
-więc najlepiej ją sprzedaj.
+Jeżeli chodzi o S3 Virge: obsługuje ona Xv, ale jest bardzo wolna,
+więc najlepiej ją sprzedaj.
 </para>
 <para>
-	Teraz dostępny jest natywny sterownik bufora ramek (framebuffer) dla
-	kart S3 Virge, podobny do tdfxfb. Ustaw swój bufor ramek (np. dodaj
+	Teraz dostępny jest natywny sterownik bufora ramek (framebuffer) dla
+	kart S3 Virge, podobny do tdfxfb. Ustaw swĂłj bufor ramek (np. dodaj
 	"<option>vga=792 video=vesa:mtrr</option>" do swojego kernela)
-	i używaj <option>-vo s3fb</option> (<option>-vf yuy2</option>
-	i <option>-dr</option> także mogą okazać się przydatne).
+	i uĹźywaj <option>-vo s3fb</option> (<option>-vf yuy2</option>
+	i <option>-dr</option> także mogą okazać się przydatne).
 </para>
 
 <note>
 <para>
-Obecnie niejasne jest, które modele kart Savage nie mają sprzętowej obsługi
-YV12 i robią to programowo (co jest wolne). Jeżeli podejrzewasz o to swoją
-kartę, zdobądź nowsze sterowniki, lub grzecznie poproś o sterownik z obsługą
-MMX/3DNow! na liście dyskusyjnej MPlayer-users.
+Obecnie niejasne jest, które modele kart Savage nie mają sprzętowej obsługi
+YV12 i robią to programowo (co jest wolne). Jeżeli podejrzewasz o to swoją
+kartę, zdobądź nowsze sterowniki, lub grzecznie poproś o sterownik z obsługą
+MMX/3DNow! na liście dyskusyjnej MPlayer-users.
 </para>
 </note>
 </sect3>
@@ -217,24 +217,24 @@
 
 <para>
 nVidia nie zawsze jest dobrym wyborem dla Linuksa ...
-Sterownik XFree86 o otwartych źródłach obsługuje większość tych kart, lecz
-w niektórych wypadkach będziesz zmuszony używać binarnych sterowników
-o zamkniętych źródłach (do pobrania ze
+Sterownik XFree86 o otwartych źródłach obsługuje większość tych kart, lecz
+w niektórych wypadkach będziesz zmuszony używać binarnych sterowników
+o zamkniętych źródłach (do pobrania ze
 <ulink url="http://www.nvidia.com/object/linux.html">strony nVidii</ulink>).
-Jeżeli chcesz uzyskać przyspieszenie 3D to zawsze będziesz potrzebować tych
-sterowników.
+Jeżeli chcesz uzyskać przyspieszenie 3D to zawsze będziesz potrzebować tych
+sterownikĂłw.
 </para>
 
 <para>
-karty Riva 128 nie obsługują XVideo nawet ze sterownikami nVidii :(
-Zażalenia składaj do nVidii.
+karty Riva 128 nie obsługują XVideo nawet ze sterownikami nVidii :(
+Zażalenia składaj do nVidii.
 </para>
 
 <para>
-Jednakże <application>MPlayer</application> zawiera sterownik
-<link linkend="vidix">VIDIX</link> obsługujący większość kart nVidia.
-Obecnie znajduje siÄ™ w stadium beta i ma pewne ograniczenia.
-Więcej informacji znajdziesz w sekcji <link linkend="vidix-nvidia">nVidia</link>.
+JednakĹźe <application>MPlayer</application> zawiera sterownik
+<link linkend="vidix">VIDIX</link> obsługujący większość kart nVidia.
+Obecnie znajduje się w stadium beta i ma pewne ograniczenia.
+Więcej informacji znajdziesz w sekcji <link linkend="vidix-nvidia">nVidia</link>.
 </para>
 </sect3>
 
@@ -244,22 +244,22 @@
 
 <para>
 <ulink url="http://gatos.sf.net">Sterowniki GATOS</ulink>
-(których powinieneś używać, chyba że masz Rage128 lub Radeon)
-mają standardowo włączone VSYNC. Znaczy to, że szybkość dekodowania (!)
-jest zsynchronizowana z (pionową) częstotliwością odświeżania obrazu.
-Jeżeli odtwarzanie wydaje Ci się powolne,
-spróbuj w jakiś sposób wyłączyć VSYNC,
-lub ustaw częstotliwość odświeżania na n*(fps filmu) Hz.
+(których powinieneś używać, chyba że masz Rage128 lub Radeon)
+mają standardowo włączone VSYNC. Znaczy to, że szybkość dekodowania (!)
+jest zsynchronizowana z (pionową) częstotliwością odświeżania obrazu.
+Jeżeli odtwarzanie wydaje Ci się powolne,
+spróbuj w jakiś sposób wyłączyć VSYNC,
+lub ustaw częstotliwość odświeżania na n*(fps filmu) Hz.
 </para>
 
 <para>
-Radeon VE - jeżeli potrzebujesz X, używaj XFree86 4.2.0 lub nowszego.
-Brak obsługi wyjścia TV.
-Oczywiście w <application>MPlayerze</application> możesz uzyskać
-<emphasis role="bold">przyśpieszane</emphasis> wyświetlanie,
-z lub bez <emphasis role="bold">wyjścia TV</emphasis>.
-Żadne biblioteki czy X nie są do tego potrzebne.
-Poczytaj sekcjÄ™ o <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
+Radeon VE - jeĹźeli potrzebujesz X, uĹźywaj XFree86 4.2.0 lub nowszego.
+Brak obsługi wyjścia TV.
+Oczywiście w <application>MPlayerze</application> możesz uzyskać
+<emphasis role="bold">przyśpieszane</emphasis> wyświetlanie,
+z lub bez <emphasis role="bold">wyjścia TV</emphasis>.
+Żadne biblioteki czy X nie są do tego potrzebne.
+Poczytaj sekcję o <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
 </para>
 </sect3>
 
@@ -268,24 +268,24 @@
 <title>Karty NeoMagic</title>
 
 <para>
-Te karty można znaleźć w wielu laptopach.
-Musisz używać XFree86 4.3.0 lub nowszych, lub sterowników Stefana Seyfried'a
+Te karty można znaleźć w wielu laptopach.
+Musisz używać XFree86 4.3.0 lub nowszych, lub sterowników Stefana Seyfried'a
 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/">
-obsługujących Xv</ulink>.
-Po prostu wybierz ten, który pasuje do Twojej wersji XFree86.
+obsługujących Xv</ulink>.
+Po prostu wybierz ten, ktĂłry pasuje do Twojej wersji XFree86.
 </para>
 
 <para>
-XFree86 4.3.0 zawierają obsługę Xv, lecz Bohdan Horst wysłał małą
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch">Å‚atkÄ™</ulink>
-na źródła XFree86, która przyśpiesza operacje na buforze ramki (framebuffer)
-nawet czterokrotnie. Ta łatka została uwzględniona w XFree86 CVS
-i powinna znaleźć się w następnej wersji po 4.3.0
+XFree86 4.3.0 zawierają obsługę Xv, lecz Bohdan Horst wysłał małą
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch">łatkę</ulink>
+na źródła XFree86, która przyśpiesza operacje na buforze ramki (framebuffer)
+nawet czterokrotnie. Ta łatka została uwzględniona w XFree86 CVS
+i powinna znaleźć się w następnej wersji po 4.3.0
 </para>
 
 <para>
-Aby umożliwić odtwarzanie zawartości o rozmiarach DVD zmodyfikuj
-swój XF86Config w następujący sposób:
+Aby umożliwić odtwarzanie zawartości o rozmiarach DVD zmodyfikuj
+swój XF86Config w następujący sposób:
 <programlisting>
 Section "Device"
     [...]
@@ -301,13 +301,13 @@
 <sect3 id="trident">
 <title>Karty Trident</title>
 <para>
-Jeżeli chcesz używać Xv z kartą Trident (zakładając, że nie działa z 4.1.0),
-zainstaluj XFree 4.2.0. 4.2.0 obsługuje pełnoekranowe Xv
+Jeżeli chcesz używać Xv z kartą Trident (zakładając, że nie działa z 4.1.0),
+zainstaluj XFree 4.2.0. 4.2.0 obsługuje pełnoekranowe Xv
 w karcie Cyberblade XP.
 </para>
 
 <para>
-AlternatywÄ… jest sterownik <link linkend="vidix">VIDIX</link> dla
+Alternatywą jest sterownik <link linkend="vidix">VIDIX</link> dla
 karty Cyberblade/i1.
 </para>
 
@@ -318,8 +318,8 @@
 <sect3 id="kyro">
 <title>Karty Kyro/PowerVR</title>
 <para>
-Jeżeli chcesz używać Xv z kartą opartą na Kyro
-(na przykład Hercules Prophet 4000XT), powinieneś ściągnąć sterowniki ze
+Jeżeli chcesz używać Xv z kartą opartą na Kyro
+(na przykład Hercules Prophet 4000XT), powinieneś ściągnąć sterowniki ze
 <ulink url="http://www.powervr.com/">strony PowerVR</ulink>
 </para>
 </sect3>
@@ -331,81 +331,81 @@
 <title>DGA</title>
 
 <formalpara>
-<title>WSTĘP</title>
+<title>WSTĘP</title>
 <para>
-Celem tego dokumentu jest wyjaśnienie w kilku słowach, czym ogólnie jest DGA
-i co może zrobić sterownik do <application>MPlayera</application>
-(i czego nie może).
+Celem tego dokumentu jest wyjaśnienie w kilku słowach, czym ogólnie jest DGA
+i co może zrobić sterownik do <application>MPlayera</application>
+(i czego nie moĹźe).
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
 <title>CO TO JEST DGA</title>
 <para>
-<acronym>DGA</acronym> to skrót od <emphasis>Direct Graphics Access
-(Bezpośredni Dostęp do Grafiki)</emphasis> i jest dla programu sposobem
-ominięcia X serwera i bezpośrednią modyfikację pamięci bufora ramki
-(framebuffer). Technicznie mówiąc, działa to w ten sposób,
-że pamięć bufora ramki mapowana jest na zakres pamięci Twojego procesu.
-Jest to dozwolone tylko i wyłącznie gdy masz prawa administratora (superuser).
-Możesz je uzyskać logując się jako
-<systemitem class="username">root</systemitem> lub ustawiajÄ…c bit SUID
+<acronym>DGA</acronym> to skrĂłt od <emphasis>Direct Graphics Access
+(Bezpośredni Dostęp do Grafiki)</emphasis> i jest dla programu sposobem
+ominięcia X serwera i bezpośrednią modyfikację pamięci bufora ramki
+(framebuffer). Technicznie mówiąc, działa to w ten sposób,
+że pamięć bufora ramki mapowana jest na zakres pamięci Twojego procesu.
+Jest to dozwolone tylko i wyłącznie gdy masz prawa administratora (superuser).
+Możesz je uzyskać logując się jako
+<systemitem class="username">root</systemitem> lub ustawiając bit SUID
 na pliku wykonywalnym <application>MPlayera</application>
 (<emphasis role="bold">nie zalecane</emphasis>).
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Istnieją dwie wersje DGA: DGA1 używane przez XFree 3.x.x i DGA2,
-które pojawiło się w XFree 4.0.1.
+Istnieją dwie wersje DGA: DGA1 używane przez XFree 3.x.x i DGA2,
+które pojawiło się w XFree 4.0.1.
 </para>
 
 <para>
-DGA1 zapewnia jedynie bezpośredni dostęp do bufora ramki,
-w sposób opisany powyżej.
-Aby zmienić rozdzielczość sygnału video będziesz musiał polegać na
+DGA1 zapewnia jedynie bezpośredni dostęp do bufora ramki,
+w sposĂłb opisany powyĹźej.
+Aby zmienić rozdzielczość sygnału video będziesz musiał polegać na
 rozszerzeniu XVidMode.
 </para>
 
 <para>
-DGA2 łączy cechy rozszerzenia XVidMode z możliwością zmiany głębi wyświetlania,
-więc możesz mając uruchomiony X serwer w 32 bitowej głębi przełączać się na
-15 bitów i vice versa.
+DGA2 łączy cechy rozszerzenia XVidMode z możliwością zmiany głębi wyświetlania,
+więc możesz mając uruchomiony X serwer w 32 bitowej głębi przełączać się na
+15 bitĂłw i vice versa.
 </para>
 
 <para>
-Jednakże DGA ma pewne wady. Jest poniekąd zależne od układu graficznego
-jakiego używasz, a także od implementacji sterownika video (w X serwerze)
-sterującego układem. Nie działa to więc na każdym systemie...
+Jednakże DGA ma pewne wady. Jest poniekąd zależne od układu graficznego
+jakiego uĹźywasz, a takĹźe od implementacji sterownika video (w X serwerze)
+sterującego układem. Nie działa to więc na każdym systemie...
 </para>
 
 <formalpara>
-<title>INSTALOWANIE OBSŁUGI DGA W MPLAYERZE</title>
+<title>INSTALOWANIE OBSŁUGI DGA W MPLAYERZE</title>
 
 <para>
-Przede wszystkim upewnij się, że X ładuje rozszerzenie DGA. Spójrz na
+Przede wszystkim upewnij się, że X ładuje rozszerzenie DGA. Spójrz na
 <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>:
 
 <programlisting>(II) Loading extension XFree86-DGA</programlisting>
 
 XFree86 4.0.x lub nowsze jest <emphasis role="bold">wysoce wskazane</emphasis>!
 Sterownik DGA <application>MPlayera</application> jest wykrywany automatycznie
-przez <filename>./configure</filename>. Możesz także wymusić jego obsługę
+przez <filename>./configure</filename>. Możesz także wymusić jego obsługę
 poprzez <option>--enable-dga</option>.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Jeżeli sterownik nie mógł przełączyć się na niższą rozdzielczość,
+Jeżeli sterownik nie mógł przełączyć się na niższą rozdzielczość,
 poeksperymentuj z opcjami <option>-vm</option> (tylko w X 3.3.x),
 <option>-fs</option>, <option>-bpp</option>, <option>-zoom</option>
-aby znaleźć tryb wyświetlania, który odpowiada filmowi.
-Na razie nie ma żadnego konwertera :(
+aby znaleźć tryb wyświetlania, który odpowiada filmowi.
+Na razie nie ma Ĺźadnego konwertera :(
 </para>
 
 <para>
-Stań się użytkownikiem <systemitem class="username">root</systemitem>.
-DGA wymaga praw roota, aby móc zapisywać bezpośrednio do pamięci video.
-Jeżeli chcesz posługiwać się DGA jako zwykły użytkownik, zainstaluj
+Stań się użytkownikiem <systemitem class="username">root</systemitem>.
+DGA wymaga praw roota, aby móc zapisywać bezpośrednio do pamięci video.
+Jeżeli chcesz posługiwać się DGA jako zwykły użytkownik, zainstaluj
 <application>MPlayera</application> w trybie SUID root:
 
 <screen>
@@ -413,51 +413,51 @@
 chmod 750 <replaceable>/usr/local/bin/mplayer</replaceable>
 chmod +s <replaceable>/usr/local/bin/mplayer</replaceable>
 </screen>
-Teraz DGA działa także dla zwykłego użytkownika.
+Teraz DGA działa także dla zwykłego użytkownika.
 </para>
 
 <caution>
-<title>Zagrożenie bezpieczeństwa</title>
+<title>Zagrożenie bezpieczeństwa</title>
 <para>
-To jest <emphasis role="bold">poważne</emphasis> zagrożenie bezpieczeństwa!
+To jest <emphasis role="bold">poważne</emphasis> zagrożenie bezpieczeństwa!
 <emphasis role="bold">Nigdy</emphasis>
-nie rób tego na serwerze, ani na komputerze dostępnym dla innych osób,
-ponieważ mogą one zdobyć prawa roota poprzez
+nie rób tego na serwerze, ani na komputerze dostępnym dla innych osób,
+ponieważ mogą one zdobyć prawa roota poprzez
 <application>MPlayera</application> z ustawionym SUID root.
 </para>
 </caution>
 
 <para>
-Teraz użyj opcji <option>-vo dga</option> i już! (mam nadzieję:)
-Powinieneś także spróbować czy działa u Ciebie opcja
+Teraz użyj opcji <option>-vo dga</option> i już! (mam nadzieję:)
+Powinieneś także spróbować czy działa u Ciebie opcja
 <option>-vo sdl:driver=dga</option>! Jest wiele szybsza!
 </para>
 
 
 <formalpara id="dga-modelines">
-<title>ZMIANA ROZDZIELCZOÅšCI</title>
+<title>ZMIANA ROZDZIELCZOŚCI</title>
 
 <para>
-Sterownik DGA zezwala na zmianę rozdzielczości sygnału wyjściowego.
-Eliminuje to potrzebÄ™ (wolnego) programowego skalowania i
-równocześnie zapewnia wyświetlanie pełnoekranowe.
-W warunkach idealnych rozdzielczość zostałaby zmieniona na dokładnie taką samą
+Sterownik DGA zezwala na zmianę rozdzielczości sygnału wyjściowego.
+Eliminuje to potrzebę (wolnego) programowego skalowania i
+równocześnie zapewnia wyświetlanie pełnoekranowe.
+W warunkach idealnych rozdzielczość zostałaby zmieniona na dokładnie taką samą
 (z zachowaniem formatu obrazu) jak dane video,
-ale X serwer pozwala stosować tylko tryby predefiniowane w
+ale X serwer pozwala stosować tylko tryby predefiniowane w
 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
 (<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> dla XFree 4.X.X).
-Są one definiowane przez tak zwane "modelines" (wiersze trybów) i zależą od
-możliwości Twojego sprzętu.
+Są one definiowane przez tak zwane "modelines" (wiersze trybów) i zależą od
+możliwości Twojego sprzętu.
 X serwer skanuje przy starcie ten plik konfiguracyjny
-i wyłącza tryby nie pasujące do Twojego sprzętu. Aby się dowiedzieć,
-które tryby przetrwały ten proces sprawdź plik
+i wyłącza tryby nie pasujące do Twojego sprzętu. Aby się dowiedzieć,
+które tryby przetrwały ten proces sprawdź plik
 <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Te wpisy działają z układem Riva128, przy użyciu modułu sterownika nv.o
-(moduł X serwera):
+Te wpisy działają z układem Riva128, przy użyciu modułu sterownika nv.o
+(moduł X serwera):
 </para>
 
 
@@ -478,155 +478,155 @@
 <formalpara>
 <title>DGA i MPLAYER</title>
 <para>
-DGA jest używane w dwóch miejscach w <application>MPlayerze</application>:
-można go używać przez sterownik SDL (<option>-vo sdl:driver=dga</option>)
-oraz bezpośrednio przez sterownik DGA (<option>-vo dga</option>).
-To, co zostało napisane powyżej, jest prawdziwe dla obu;
-w następnych sekcjach wyjaśnię, jak działa sterownik DGA dla
+DGA jest uĹźywane w dwĂłch miejscach w <application>MPlayerze</application>:
+można go używać przez sterownik SDL (<option>-vo sdl:driver=dga</option>)
+oraz bezpośrednio przez sterownik DGA (<option>-vo dga</option>).
+To, co zostało napisane powyżej, jest prawdziwe dla obu;
+w następnych sekcjach wyjaśnię, jak działa sterownik DGA dla
 <application>MPlayera</application>.
 </para>
 </formalpara>
 
 
 <formalpara>
-<title>WŁASNOŚCI</title>
+<title>WŁASNOŚCI</title>
 
 <para>
-Sterownik DGA wywoływany jest poprzez podanie <option>-vo dga</option>
-w wierszu poleceń.
-Standardowym zachowaniem jest zmiana rozdzielczości na jak najbardziej
-pasujÄ…cÄ… do obrazu.
-Ignorowane sÄ… opcje <option>-vm</option> i <option>-fs</option>
-(zmiana trybu wyświetlania oraz wyświetlanie pełnoekranowe).
-Sterownik zawsze próbuje pokryć jak największą powierzchnię ekranu poprzez
-zmianę trybu wyświetlania, dzięki temu nie marnuje mocy procesora
+Sterownik DGA wywoływany jest poprzez podanie <option>-vo dga</option>
+w wierszu poleceń.
+Standardowym zachowaniem jest zmiana rozdzielczości na jak najbardziej
+pasującą do obrazu.
+Ignorowane są opcje <option>-vm</option> i <option>-fs</option>
+(zmiana trybu wyświetlania oraz wyświetlanie pełnoekranowe).
+Sterownik zawsze próbuje pokryć jak największą powierzchnię ekranu poprzez
+zmianę trybu wyświetlania, dzięki temu nie marnuje mocy procesora
 na skalowanie obrazu.
-Jeżeli nie podoba Ci się dobrany tryb, możesz sam go określić,
-korzystajÄ…c z opcji <option>-x</option> oraz <option>-y</option>.
-Jeżeli podasz opcję <option>-v</option>,
-sterownik DGA wyświetli między innymi listę wszystkich obsługiwanych
-w tej chwili trybów, dostępnych w Twoim pliku konfiguracyjnym
+Jeżeli nie podoba Ci się dobrany tryb, możesz sam go określić,
+korzystając z opcji <option>-x</option> oraz <option>-y</option>.
+Jeżeli podasz opcję <option>-v</option>,
+sterownik DGA wyświetli między innymi listę wszystkich obsługiwanych
+w tej chwili trybów, dostępnych w Twoim pliku konfiguracyjnym
 <filename>XF86Config</filename>.
-Mając DGA2 możesz zmusić je także do wyświetlania obrazu w określonej głębi,
-używając opcji <option>-bpp</option>.
-Prawidłowymi głębiami są 15, 16, 34 i 32.
-Od Twojego sprzętu zależy, czy są one obsługiwane natywnie, czy też dokonywana
-jest konwersja (możliwe, że powolna).
+Mając DGA2 możesz zmusić je także do wyświetlania obrazu w określonej głębi,
+używając opcji <option>-bpp</option>.
+Prawidłowymi głębiami są 15, 16, 34 i 32.
+Od Twojego sprzętu zależy, czy są one obsługiwane natywnie, czy też dokonywana
+jest konwersja (moĹźliwe, Ĺźe powolna).
 
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Jeżeli jesteś takim szczęśliwcem, że masz wystarczająco dużo pamięci
-pozaekranowej (offscreen memory) aby zmieścił się tam cały obraz,
-sterownik DGA użyje podwójnego buforowania.
-Efektem będzie płynniejsze odtwarzanie filmu.
-Sterownik poinformuje Cię czy podwójne buforowanie jest włączone czy nie.
+Jeżeli jesteś takim szczęśliwcem, że masz wystarczająco dużo pamięci
+pozaekranowej (offscreen memory) aby zmieścił się tam cały obraz,
+sterownik DGA uĹźyje podwĂłjnego buforowania.
+Efektem będzie płynniejsze odtwarzanie filmu.
+Sterownik poinformuje Cię czy podwójne buforowanie jest włączone czy nie.
 </para>
 
 <para>
-Podwójne buforowanie oznacza, że następna ramka Twojego filmu jest rysowana
-w pamięci pozaekranowej w czasie gdy obecna ramka jest wyświetlana.
-Gdy następna ramka będzie gotowa, układ graficzny zostanie poinformowany
-o lokalizacji nowej ramki w pamięci i po prostu sięgnie tam po dane
-aby je wyświetlić.
-W międzyczasie poprzedni bufor w pamięci zostanie ponownie wypełniony
+Podwójne buforowanie oznacza, że następna ramka Twojego filmu jest rysowana
+w pamięci pozaekranowej w czasie gdy obecna ramka jest wyświetlana.
+Gdy następna ramka będzie gotowa, układ graficzny zostanie poinformowany
+o lokalizacji nowej ramki w pamięci i po prostu sięgnie tam po dane
+aby je wyświetlić.
+W międzyczasie poprzedni bufor w pamięci zostanie ponownie wypełniony
 kolejnymi danymi video.
 </para>
 
 <para>
-Podwójne buforowanie może być włączane opcją
-<option>-double</option> oraz może być wyłączane opcją
+Podwójne buforowanie może być włączane opcją
+<option>-double</option> oraz może być wyłączane opcją
 <option>-nodouble</option>.
-Obecnie standardowym zachowaniem jest wyłączone podwójne buforowanie.
-Jeśli używasz sterownika DGA wyświetlanie OSD
-(On Screen Display - wyświetlanie na ekranie)
-działa wyłącznie z włączonym podwójnym buforowaniem.
-Jednakże włączenie podwójnego buforowania może zaowocować dużym spadkiem
-szybkości (na moim K6-II+ 525 używało dodatkowe 20% czasu procesora!)
-w zależności od implementacji DGA dla Twojego sprzętu.
+Obecnie standardowym zachowaniem jest wyłączone podwójne buforowanie.
+Jeśli używasz sterownika DGA wyświetlanie OSD
+(On Screen Display - wyświetlanie na ekranie)
+działa wyłącznie z włączonym podwójnym buforowaniem.
+Jednakże włączenie podwójnego buforowania może zaowocować dużym spadkiem
+szybkości (na moim K6-II+ 525 używało dodatkowe 20% czasu procesora!)
+w zależności od implementacji DGA dla Twojego sprzętu.
 </para>
 
 
 <formalpara>
-<title>KWESTIA SZYBKOÅšCI</title>
+<title>KWESTIA SZYBKOŚCI</title>
 
 <para>
-Ogólnie rzecz biorąc, dostęp do bufora ramki poprzez DGA powinien być
-przynajmniej tak szybki, jak podczas używania sterownika X11,
-z dodatkową korzyścią uzyskania pełnoekranowego obrazu.
-Procentowe wartości szybkości wyświetlane przez
-<application>MPlayera</application> należy interpretować ostrożnie.
-Na przykład przy korzystaniu ze sterownika X11 nie jest uwzględniany czas
+Ogólnie rzecz biorąc, dostęp do bufora ramki poprzez DGA powinien być
+przynajmniej tak szybki, jak podczas uĹźywania sterownika X11,
+z dodatkową korzyścią uzyskania pełnoekranowego obrazu.
+Procentowe wartości szybkości wyświetlane przez
+<application>MPlayera</application> należy interpretować ostrożnie.
+Na przykład przy korzystaniu ze sterownika X11 nie jest uwzględniany czas
 potrzebny dla X serwera na rysowanie.
-Podłącz terminal do portu szeregowego swojego komputera i uruchom
-<command>top</command> aby zobaczyć co się na prawdę dzieje w Twoim komputerze.
+Podłącz terminal do portu szeregowego swojego komputera i uruchom
+<command>top</command> aby zobaczyć co się na prawdę dzieje w Twoim komputerze.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Generalnie przyśpieszenie przy używaniu DGA w stosunku do
+Generalnie przyśpieszenie przy używaniu DGA w stosunku do
 &quot;normalnego&quot;
-używania X11 bardzo zależy od Twojej karty graficznej i od tego, jak dobrze
-zoptymalizowany jest moduł do X serwera.
+uĹźywania X11 bardzo zaleĹźy od Twojej karty graficznej i od tego, jak dobrze
+zoptymalizowany jest moduł do X serwera.
 </para>
 
 <para>
-Jeżeli masz wolny system, lepiej używaj 15 lub 16 bitowej
-głębi kolorówi, ponieważ wymaga ona tylko połowy przepustowości pamięci
-w porównaniu do głębi 32 bitowej.
+JeĹźeli masz wolny system, lepiej uĹźywaj 15 lub 16 bitowej
+głębi kolorówi, ponieważ wymaga ona tylko połowy przepustowości pamięci
+w porównaniu do głębi 32 bitowej.
 </para>
 
 <para>
-Używanie 24 bitowej głębi jest dobrym pomysłem, jeżeli
-Twoja karta natywnie obsługuje tylko 32 bitową głębię, ponieważ 24 bitowa
-głębia przesyła 25% mniej danych w porównaniu do w pełni 32 bitowego trybu.
+Używanie 24 bitowej głębi jest dobrym pomysłem, jeżeli
+Twoja karta natywnie obsługuje tylko 32 bitową głębię, ponieważ 24 bitowa
+głębia przesyła 25% mniej danych w porównaniu do w pełni 32 bitowego trybu.
 </para>
 
 <para>
-Widziałem pewne pliki AVI odtwarzane na Pentium MMX 266.
-Na AMD K6-2 powinno działać od 400MHz.
+Widziałem pewne pliki AVI odtwarzane na Pentium MMX 266.
+Na AMD K6-2 powinno działać od 400MHz.
 </para>
 
 
 <formalpara>
-<title>ZNANE BŁĘDY</title>
+<title>ZNANE BŁĘDY</title>
 
 <para>
-Według niektórych deweloperów XFree DGA jest niezłą bestią.
-Mówią oni, że lepiej go nie używać, ponieważ jego implementacja nie zawsze
-jest bezbłędna dla każdego sterownika XFree.
+Według niektórych deweloperów XFree DGA jest niezłą bestią.
+Mówią oni, że lepiej go nie używać, ponieważ jego implementacja nie zawsze
+jest bezbłędna dla każdego sterownika XFree.
 </para>
 </formalpara>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  Istnieje błąd związany z XFree 4.0.3 i sterownikiem <filename>nv.o</filename>
-  objawiajÄ…cy siÄ™ dziwnymi kolorami
+  Istnieje błąd związany z XFree 4.0.3 i sterownikiem <filename>nv.o</filename>
+  objawiający się dziwnymi kolorami
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Sterowniki ATI wymagają wielokrotnego przełączania trybu po użyciu DGA.
+  Sterowniki ATI wymagają wielokrotnego przełączania trybu po użyciu DGA.
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Niektóre sterowniki po prostu nie wracają do normalnej rozdzielczości(użyj
+  Niektóre sterowniki po prostu nie wracają do normalnej rozdzielczości(użyj
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad +</keycap> oraz
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad -</keycap>
-  aby przełączać się ręcznie).
+  aby przełączać się ręcznie).
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Niektóre sterowniki wyświetlają dziwne kolory.
+  Niektóre sterowniki wyświetlają dziwne kolory.
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Niektóre sterowniki kłamią na temat rozmiaru pamięci,
-  którą mapują na przestrzeń adresową procesu.
-  Poprzez to vo_dga nie będzie używać podwójnego buforowania (SIS?).
+  Niektóre sterowniki kłamią na temat rozmiaru pamięci,
+  którą mapują na przestrzeń adresową procesu.
+  Poprzez to vo_dga nie będzie używać podwójnego buforowania (SIS?).
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Niektóre sterowniki nie zwracają żadnego poprawnego trybu.
-  W tym wypadku sterownik DGA się wywali mówiąc Ci o bezsensownym
+  Niektóre sterowniki nie zwracają żadnego poprawnego trybu.
+  W tym wypadku sterownik DGA się wywali mówiąc Ci o bezsensownym
   trybie 100000x100000 (lub podobnym).
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  OSD działa tylko z włączonym podwójnym buforowaniem (w przeciwnym razie
+  OSD działa tylko z włączonym podwójnym buforowaniem (w przeciwnym razie
   migocze).
 </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -642,60 +642,60 @@
 <para>
 <acronym>SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) jest w gruncie rzeczy
 zunifikowanym interfejsem video/audio.
-Programy, które go używają, wiedzą tylko o SDL,
-a nie o sterownikach audio lub video, których używa SDL.
-Na przykład port Dooma używający SDL może działać korzystając z
-svgalib, aalib, X, fbdev i innych, musisz tylko określić (na przykład)
-sterownik video, którego chcesz użyć.
-Wybór następuje poprzez zmienną środowiskową <envar>SDL_VIDEODRIVER</envar>.
+Programy, które go używają, wiedzą tylko o SDL,
+a nie o sterownikach audio lub video, ktĂłrych uĹźywa SDL.
+Na przykład port Dooma używający SDL może działać korzystając z
+svgalib, aalib, X, fbdev i innych, musisz tylko określić (na przykład)
+sterownik video, którego chcesz użyć.
+Wybór następuje poprzez zmienną środowiskową <envar>SDL_VIDEODRIVER</envar>.
 No, teoretycznie.
 </para>
 
 <para>
-W <application>MPlayerze</application> używaliśmy programowego skalowania
-sterownika SDL dla X11, dla kart/sterowników, które nie obsługują XVideo,
-dopóki nie zrobiliśmy własnego (szybszego, lepszego) programowego skalowania.
-Używaliśmy także jego wyjścia aalib, ale teraz mamy własny sterownik,
-który jest wygodniejszy. Jego tryb DGA był lepszy od naszego... aż do niedawna.
-Rozumiesz już? :)
+W <application>MPlayerze</application> używaliśmy programowego skalowania
+sterownika SDL dla X11, dla kart/sterowników, które nie obsługują XVideo,
+dopóki nie zrobiliśmy własnego (szybszego, lepszego) programowego skalowania.
+Używaliśmy także jego wyjścia aalib, ale teraz mamy własny sterownik,
+który jest wygodniejszy. Jego tryb DGA był lepszy od naszego... aż do niedawna.
+Rozumiesz juĹź? :)
 </para>
 
 <para>
-Pomaga także z niektórymi wadliwymi sterownikami/kartami w przypadku, gdy
-odtwarzanie kuleje (nie z powodu wolnego systemu) lub gdy dźwięk jest opóźniony.
+Pomaga takĹźe z niektĂłrymi wadliwymi sterownikami/kartami w przypadku, gdy
+odtwarzanie kuleje (nie z powodu wolnego systemu) lub gdy dźwięk jest opóźniony.
 </para>
 
 <para>
-Wyjście video SDL obsługuje wyświetlanie napisów pod filmem, na czarnym pasku
-(jeżeli obecny).
+Wyjście video SDL obsługuje wyświetlanie napisów pod filmem, na czarnym pasku
+(jeĹźeli obecny).
 </para>
 
 <variablelist>
-<title>Istnieje wiele opcji wiersza poleceń dla SDL</title>
+<title>Istnieje wiele opcji wiersza poleceń dla SDL</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-vo sdl:driver=<replaceable>nazwa</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    określa sterownik video, którego ma użyć SDL (np. <literal>aalib</literal>,
+    określa sterownik video, którego ma użyć SDL (np. <literal>aalib</literal>,
     <literal>dga</literal>, <literal>x11</literal>)
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-ao sdl:driver=<replaceable>nazwa</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    określa sterownik audio, którego ma użyć SDL (np. <literal>dsp</literal>,
+    określa sterownik audio, którego ma użyć SDL (np. <literal>dsp</literal>,
     <literal>esd</literal>, <literal>artsc</literal>)
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-noxv</option></term>
   <listitem><simpara>
-    wyłącza sprzętowe przyśpieszanie XVideo
+    wyłącza sprzętowe przyśpieszanie XVideo
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-forcexv</option></term>
   <listitem><simpara>
-    próbuje wymusić przyśpieszanie XVideo
+    próbuje wymusić przyśpieszanie XVideo
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -708,7 +708,7 @@
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>c</keycap></entry><entry>
-  poruszanie się pomiędzy dostępnymi trybami pełnoekranowymi
+  poruszanie się pomiędzy dostępnymi trybami pełnoekranowymi
 </entry></row>
 <row><entry><keycap>n</keycap></entry><entry>
   powraca do normalnego trybu
@@ -718,15 +718,15 @@
 </table>
 
 <itemizedlist>
-<title>Znane błędy:</title>
+<title>Znane błędy:</title>
 <listitem><simpara>
-  Klawisze wciśnięte pod konsolowym sterownikiem sdl:driver=aalib są powtarzane
-  w nieskończoność. (użyj <option>-vo aa</option>!).
-  To jest błąd w SDL. Nie mam na to wpływu (testowane z SDL 1.2.1).
+  Klawisze wciśnięte pod konsolowym sterownikiem sdl:driver=aalib są powtarzane
+  w nieskończoność. (użyj <option>-vo aa</option>!).
+  To jest błąd w SDL. Nie mam na to wpływu (testowane z SDL 1.2.1).
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  NIE UŻYWAJ SDL z GUI (Graficznym Interfejsem Użytkownika)!
-  Nie będzie działało tak, jak powinno.
+  NIE UĹťYWAJ SDL z GUI (Graficznym Interfejsem UĹźytkownika)!
+  Nie będzie działało tak, jak powinno.
 </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
@@ -738,28 +738,28 @@
 <formalpara>
 <title>INSTALACJA</title>
 <para>
-Będziesz musiał zainstalować pakiety svgalib i svgalib-devel, aby
-<application>MPlayer</application> zbudował swój własny sterownik
-SVGAlib (automatycznie wykrywane, lecz można wymusić).
-Nie zapomnij przerobić <filename>/etc/vga/libvga.config</filename>, tak aby
-svgalib współdziałało z Twoją kartą i monitorem.
+Będziesz musiał zainstalować pakiety svgalib i svgalib-devel, aby
+<application>MPlayer</application> zbudował swój własny sterownik
+SVGAlib (automatycznie wykrywane, lecz można wymusić).
+Nie zapomnij przerobić <filename>/etc/vga/libvga.config</filename>, tak aby
+svgalib współdziałało z Twoją kartą i monitorem.
 </para>
 </formalpara>
 
 <note>
 <para>
-Nie używaj opcji <option>-fs</option> ponieważ włącza ona
-skalowanie programowe, które jest powolne. Jeżeli naprawdę tego potrzebujesz,
-używaj opcji <option>-sws 4</option>,
-która produkuje obraz złej jakości, ale jest nieco szybsza.
+Nie używaj opcji <option>-fs</option> ponieważ włącza ona
+skalowanie programowe, które jest powolne. Jeżeli naprawdę tego potrzebujesz,
+uĹźywaj opcji <option>-sws 4</option>,
+która produkuje obraz złej jakości, ale jest nieco szybsza.
 </para>
 </note>
 
-<formalpara><title>OBSŁUGA EGA (4BPP)</title>
+<formalpara><title>OBSŁUGA EGA (4BPP)</title>
 <para>
 SVGAlib zawiera EGAlib i <application>MPlayer</application>
-może wyświetlać każdy film w 16 kolorach.
-Używalne jest to w następujących zestawieniach:
+może wyświetlać każdy film w 16 kolorach.
+Używalne jest to w następujących zestawieniach:
 </para>
 </formalpara>
 
@@ -773,79 +773,79 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-bpp (bity na piksel) musi być ustawione ręcznie na 4: <option>-bpp 4</option>
+bpp (bity na piksel) musi być ustawione ręcznie na 4: <option>-bpp 4</option>
 </para>
 
 <para>
-Film prawdopodobnie musi być przeskalowany tak, aby pasował do trybu EGA:
+Film prawdopodobnie musi być przeskalowany tak, aby pasował do trybu EGA:
 <screen>-vf scale=640:350</screen>
 lub
 <screen>-vf scale=320:200</screen>
 </para>
 
 <para>
-Aby to osiągnąć, musimy sięgnąć po szybką, lecz złej jakości metodę skalowania:
+Aby to osiągnąć, musimy sięgnąć po szybką, lecz złej jakości metodę skalowania:
 <screen>-sws 4</screen>
 </para>
 
 <para>
-Możliwe, że trzeba wyłączyć automatyczną korekcję proporcji obrazu:
+Możliwe, że trzeba wyłączyć automatyczną korekcję proporcji obrazu:
 <screen>-noaspect</screen>
 </para>
 
 <note><para>
-Z praktyki wiem, że najlepszą jakość obrazu na ekranach EGA można
-osiągnąć poprzez lekkie zmniejszenie jasności:
-<option>-vf eq=-20:0</option>. Musiałem także zmniejszyć częstotliwość
-próbkowania, ponieważ dźwięk 44kHz był popsuty: <option>-srate 22050</option>.
+Z praktyki wiem, że najlepszą jakość obrazu na ekranach EGA można
+osiągnąć poprzez lekkie zmniejszenie jasności:
+<option>-vf eq=-20:0</option>. Musiałem także zmniejszyć częstotliwość
+próbkowania, ponieważ dźwięk 44kHz był popsuty: <option>-srate 22050</option>.
 </para></note>
 
 <para>
-OSD i napisy możesz wyłączyć tylko przy pomocy filtru
-<option>expand</option>. Dokładne parametry znajdziesz na stronie man.
+OSD i napisy możesz wyłączyć tylko przy pomocy filtru
+<option>expand</option>. Dokładne parametry znajdziesz na stronie man.
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="fbdev">
-<title>Wyjście bufora ramki (FBdev)</title>
+<title>Wyjście bufora ramki (FBdev)</title>
 
 <para>
-<filename>./configure</filename> automatycznie wykrywa, czy zbudować
-wyjście FBdev. Więcej informacji znajdziesz w dokumentacji bufora
-ramki w źródłach jądra (<filename>Documentation/fb/*</filename>).
+<filename>./configure</filename> automatycznie wykrywa, czy zbudować
+wyjście FBdev. Więcej informacji znajdziesz w dokumentacji bufora
+ramki w źródłach jądra (<filename>Documentation/fb/*</filename>).
 </para>
 
 <para>
-Jeżeli Twoja karta nie obsługuje standardu VBE 2.0 (starsze karty ISA/PCI,
-takie jak S3 Trio64), lecz VBE 1.2 (lub starsze?): cóż, pozostaje VESAfb,
-ale będziesz musiał załadować SciTech Display Doctor
+Jeżeli Twoja karta nie obsługuje standardu VBE 2.0 (starsze karty ISA/PCI,
+takie jak S3 Trio64), lecz VBE 1.2 (lub starsze?): cóş, pozostaje VESAfb,
+ale będziesz musiał załadować SciTech Display Doctor
 (dawniej UniVBE) przed zabootowaniem Linuksa.
-Użyj dyskietki startowej DOS lub czegoś innego.
-Nie zapomnij zarejestrować swojej kopii UniVBE ;))
+Użyj dyskietki startowej DOS lub czegoś innego.
+Nie zapomnij zarejestrować swojej kopii UniVBE ;))
 </para>
 
 <para>
-Wyjście FBdev przyjmuje kilka dodatkowych parametrów:
+Wyjście FBdev przyjmuje kilka dodatkowych parametrów:
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
   <term><option>-fb</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Określa urządzanie bufora ramki, którego użyć (domyślnie: <filename>/dev/fb0</filename>)
+    Określa urządzanie bufora ramki, którego użyć (domyślnie: <filename>/dev/fb0</filename>)
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-fbmode</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Nazwa trybu do użycia (zgodnie z <filename>/etc/fb.modes</filename>)
+    Nazwa trybu do uĹźycia (zgodnie z <filename>/etc/fb.modes</filename>)
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-fbmodeconfig</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Plik konfiguracyjny trybów (domyślnie: <filename>/etc/fb.modes</filename>)
+    Plik konfiguracyjny trybów (domyślnie: <filename>/etc/fb.modes</filename>)
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
@@ -853,14 +853,14 @@
   <term><option>-monitor-vfreq</option></term>
   <term><option>-monitor-dotclock</option></term>
   <listitem><simpara>
-    <emphasis role="bold">ważne</emphasis> wartości, patrz
+    <emphasis role="bold">ważne</emphasis> wartości, patrz
     <filename>example.conf</filename>
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Jeżeli chcesz się przełączyć na określony tryb, użyj
+Jeżeli chcesz się przełączyć na określony tryb, użyj
 <screen>
 mplayer -vm -fbmode <replaceable>nazwa_trybu</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>
 </screen>
@@ -869,25 +869,25 @@
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
   Samo <option>-vm</option> wybierze najbardziej odpowiedni tryb z
-  <filename>/etc/fb.modes</filename>. Można użyć także wraz z opcjami
+  <filename>/etc/fb.modes</filename>. Można użyć także wraz z opcjami
   <option>-x</option> oraz <option>-y</option>. Opcja
-  <option>-flip</option> jest obsługiwana wyłącznie gdy format
+  <option>-flip</option> jest obsługiwana wyłącznie gdy format
   (pixel format) filmu pasuje do formatu (pixel format) obrazu.
-  Zwróć uwagę na wartość bpp. Sterownik fbdev próbuje użyć bieżącej wartości,
-  chyba że użyjesz opcji <option>-bpp</option>.
+  Zwróć uwagę na wartość bpp. Sterownik fbdev próbuje użyć bieżącej wartości,
+  chyba Ĺźe uĹźyjesz opcji <option>-bpp</option>.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Opcja <option>-zoom</option> nie jest obsługiwana
-  (użyj <option>-vf scale</option>). Nie możesz używać trybów 8bpp (lub mniej).
+  Opcja <option>-zoom</option> nie jest obsługiwana
+  (użyj <option>-vf scale</option>). Nie możesz używać trybów 8bpp (lub mniej).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Możesz chcieć wyłączyć kursor:
+  Możesz chcieć wyłączyć kursor:
   <screen>echo -e '\033[?25l'</screen>
   lub
   <screen>setterm -cursor off</screen>
   oraz wygaszacz ekranu:
   <screen>setterm -blank 0</screen>
-  Aby z powrotem włączyć kursor:
+  Aby z powrotem włączyć kursor:
   <screen>echo -e '\033[?25h'</screen>
   lub
   <screen>setterm -cursor on</screen>
@@ -896,8 +896,8 @@
 
 <note>
 <para>
-Zmiana trybów FBdev <emphasis>nie działa</emphasis> z buforem ramki VESA,
-i nie proś o to, ponieważ nie jest to ograniczenie
+Zmiana trybów FBdev <emphasis>nie działa</emphasis> z buforem ramki VESA,
+i nie proś o to, ponieważ nie jest to ograniczenie
 <application>MPlayera</application>.
 </para>
 </note>
@@ -908,16 +908,16 @@
 <title>Bufor ramki Matrox (mga_vid)</title>
 
 <para>
-Ta sekcja traktuje o obsłudze układu BES (Back-End Scaler) na kartach
+Ta sekcja traktuje o obsłudze układu BES (Back-End Scaler) na kartach
 Matrox G200/G400/G450/G550 przez sterownik
-<systemitem>mga_vid</systemitem> z jÄ…dra.
-Ma on sprzętowy VSYNC z potrójnym buforowaniem.
-Działa na konsoli framebuffer oraz w X.
+<systemitem>mga_vid</systemitem> z jądra.
+Ma on sprzętowy VSYNC z potrójnym buforowaniem.
+Działa na konsoli framebuffer oraz w X.
 </para>
 
 <warning>
 <para>
-Tylko dla Linuksa! Na systemach nie-Linuksowych (testowane na FreeBSD) używaj
+Tylko dla Linuksa! Na systemach nie-Linuksowych (testowane na FreeBSD) uĹźywaj
 <link linkend="vidix">VIDIX</link> zamiast tego!
 </para>
 </warning>
@@ -925,103 +925,103 @@
 <procedure>
 <title>Instalacja</title>
 <step><para>
-  Przed użyciem musisz skompilować <filename>mga_vid.o</filename>:
+  Przed użyciem musisz skompilować <filename>mga_vid.o</filename>:
   <screen>
 cd drivers
 make<!--
 --></screen>
 </para></step>
 <step><para>
-  Następnie stwórz urządzenie (device) <filename>/dev/mga_vid</filename>:
+  Następnie stwórz urządzenie (device) <filename>/dev/mga_vid</filename>:
   <screen>mknod /dev/mga_vid c 178 0</screen>
-  oraz załaduj sterownik poprzez:
+  oraz załaduj sterownik poprzez:
   <screen>insmod mga_vid.o</screen>
 </para></step>
 <step><para>
-  Powinieneś sprawdzić rozmiar wykrywanej pamięci używając polecenia
+  Powinieneś sprawdzić rozmiar wykrywanej pamięci używając polecenia
   <command>dmesg</command>.
-  Jeżeli zwracana wartość jest zła użyj opcji:
+  Jeżeli zwracana wartość jest zła użyj opcji:
   <option>mga_ram_size</option>
   (najpierw <command>rmmod mga_vid</command>),
-  określ rozmiar pamięci na karcie (w MB):
+  określ rozmiar pamięci na karcie (w MB):
   <screen>insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</screen>
 </para></step>
 <step><para>
-  Aby moduł był ładowany/usuwany automatycznie w razie potrzeby:
-  najpierw wstaw następujący wiersz na końcu
+  Aby moduł był ładowany/usuwany automatycznie w razie potrzeby:
+  najpierw wstaw następujący wiersz na końcu
   <filename>/etc/modules.conf</filename>:
 
   <programlisting>alias char-major-178 mga_vid</programlisting>
 
-  Następnie skopiuj moduł <filename>mga_vid.o</filename>
-  we właściwe miejsce w <filename>/lib/modules/<replaceable>wersja jądra</replaceable>/<replaceable>gdzieś</replaceable></filename>.
+  Następnie skopiuj moduł <filename>mga_vid.o</filename>
+  we właściwe miejsce w <filename>/lib/modules/<replaceable>wersja jądra</replaceable>/<replaceable>gdzieś</replaceable></filename>.
   </para><para>
   Po czym uruchom
   <screen>depmod -a</screen>
 </para></step>
 <step><para>
-  Teraz musisz (ponownie) skompilować <application>MPlayera</application>,
+  Teraz musisz (ponownie) skompilować <application>MPlayera</application>,
   <filename>./configure</filename> wykryje
   <filename>/dev/mga_vid</filename> i zbuduje sterownik "mga".
-  Używanie go w <application>MPlayerze</application> uzyskuje się poprzez
-  <option>-vo mga</option> jeżeli masz konsolę matroxfb, lub
+  Używanie go w <application>MPlayerze</application> uzyskuje się poprzez
+  <option>-vo mga</option> jeżeli masz konsolę matroxfb, lub
   <option>-vo xmga</option> pod XFree86 3.x.x lub 4.x.x.
 </para></step>
 </procedure>
 
 <para>
-Sterownik mga_vid współpracuje z Xv.
+Sterownik mga_vid współpracuje z Xv.
 </para>
 
 <para>
-Plik urzÄ…dzenia (device file) <filename>/dev/mga_vid</filename>
-może być odczytywany aby uzyskać pewne informacje,
-na przykład poprzez <screen>cat /dev/mga_vid</screen>
-i może być modyfikowany w celu zmiany jasności:
+Plik urządzenia (device file) <filename>/dev/mga_vid</filename>
+może być odczytywany aby uzyskać pewne informacje,
+na przykład poprzez <screen>cat /dev/mga_vid</screen>
+i może być modyfikowany w celu zmiany jasności:
 <screen>echo "brightness=120" &gt; /dev/mga_vid</screen>
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="tdfxfb" xreflabel="3Dfx YUV support (tdfxfb)">
-<title>Obsługa 3dfx YUV</title>
+<title>Obsługa 3dfx YUV</title>
 <para>
-Ten sterownik używa bufora ramki tdfx w jądrze aby odtwarzać filmy
-z przyśpieszeniem YUV. Będziesz potrzebował jądra z obsługą tdfxfb. Będziesz
-także musiał odpowiednio skompilować <application>MPlayera</application>.
+Ten sterownik używa bufora ramki tdfx w jądrze aby odtwarzać filmy
+z przyśpieszeniem YUV. Będziesz potrzebował jądra z obsługą tdfxfb. Będziesz
+także musiał odpowiednio skompilować <application>MPlayera</application>.
 <screen>./configure --enable-tdfxfb</screen>
 </para>
 </sect2>
 
 
 <sect2 id="opengl">
-<title>Wyjście OpenGL</title>
+<title>Wyjście OpenGL</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> obsługuje wyświetlanie filmów używając
-OpenGL, lecz jeśli Twoja platforma/sterownik obsługuje Xv,
-jak powinno być w przypadku PeCetów z Linuksem, używaj Xv.
-Wydajność OpenGL jest znacząco mniejsza.
-Jeżeli masz implementację X11 bez obsługi Xv, OpenGL jest sensowną alternatywą.
+<application>MPlayer</application> obsługuje wyświetlanie filmów używając
+OpenGL, lecz jeśli Twoja platforma/sterownik obsługuje Xv,
+jak powinno być w przypadku PeCetów z Linuksem, używaj Xv.
+Wydajność OpenGL jest znacząco mniejsza.
+Jeżeli masz implementację X11 bez obsługi Xv, OpenGL jest sensowną alternatywą.
 </para>
 
 <para>
-Niestety nie wszystkie sterowniki to obsługują.
-Sterowniki Utah-GLX (dla XFree86 3.3.6) obsługują to w każdej karcie.
-Szczegóły odnośnie instalacji dostępne są na stronie
+Niestety nie wszystkie sterowniki to obsługują.
+Sterowniki Utah-GLX (dla XFree86 3.3.6) obsługują to w każdej karcie.
+Szczegóły odnośnie instalacji dostępne są na stronie
 <ulink url="http://utah-glx.sf.net"/>.
 </para>
 
 <para>
-XFree86(DRI) 4.0.3 i nowsze obsługują OpenGL w kartach Matrox i Radeon,
-4.2.0 i nowsze obsługują Rage128. Na <ulink url="http://dri.sf.net"/>
-znajdziesz instrukcję ściągania (download) i instalacji.
+XFree86(DRI) 4.0.3 i nowsze obsługują OpenGL w kartach Matrox i Radeon,
+4.2.0 i nowsze obsługują Rage128. Na <ulink url="http://dri.sf.net"/>
+znajdziesz instrukcję ściągania (download) i instalacji.
 </para>
 
 <para>
-Podpowiedź od jednego z naszych użytkowników: wyjście video GL może
-być użyte aby uzyskać wyjście TV z vsync. Będziesz musiał ustawić
-zmienną środowiskową (przynajmniej dla nVidia):
+Podpowiedź od jednego z naszych użytkowników: wyjście video GL może
+być użyte aby uzyskać wyjście TV z vsync. Będziesz musiał ustawić
+zmienną środowiskową (przynajmniej dla nVidia):
 </para>
 
 <para>
@@ -1032,19 +1032,19 @@
 
 
 <sect2 id="aalib">
-<title>AAlib - wyświetlanie w trybie tekstowym</title>
+<title>AAlib - wyświetlanie w trybie tekstowym</title>
 
 <para>
-AAlib jest biblioteką do wyświetlania grafiki w trybie tekstowym,
-używając potężnego silnika renderującego ASCII. Istnieje
-<emphasis>wiele</emphasis> programów już ją obsługujących, takich jak Doom,
-Quake, etc. <application>MPlayer</application> zawiera świetnie działający
-sterownik. Jeżeli <filename>./configure</filename> wykryje zainstalowane
+AAlib jest biblioteką do wyświetlania grafiki w trybie tekstowym,
+używając potężnego silnika renderującego ASCII. Istnieje
+<emphasis>wiele</emphasis> programów już ją obsługujących, takich jak Doom,
+Quake, etc. <application>MPlayer</application> zawiera świetnie działający
+sterownik. JeĹźeli <filename>./configure</filename> wykryje zainstalowane
 aalib, zostanie zbudowany sterownik aalib libvo.
 </para>
 
 <para>
-Możesz używać następujących klawiszy w oknie AA, aby zmienić opcje renderowania:
+Możesz używać następujących klawiszy w oknie AA, aby zmienić opcje renderowania:
 </para>
 
 <informaltable>
@@ -1057,32 +1057,32 @@
   zmniejsz kontrast
 </entry></row>
 <row><entry><keycap>2</keycap></entry><entry>
-  zwiększ kontrast
+  zwiększ kontrast
 </entry></row>
 <row><entry><keycap>3</keycap></entry><entry>
-  zmniejsz jasność
+  zmniejsz jasność
 </entry></row>
 <row><entry><keycap>4</keycap></entry><entry>
-  zwiększ jasność
+  zwiększ jasność
 </entry></row>
 <row><entry><keycap>5</keycap></entry><entry>
-  włącz/wyłącz szybkie renderowanie
+  włącz/wyłącz szybkie renderowanie
 </entry></row>
 <row><entry><keycap>6</keycap></entry><entry>
   ustaw tryb ditheringu (brak, error distribution, Floyd Steinberg)
 </entry></row>
 <row><entry><keycap>7</keycap></entry><entry>
-  odwróć obraz
+  odwróć obraz
 </entry></row>
 <row><entry><keycap>8</keycap></entry><entry>
-  przełączanie kontroli między aa i <application>MPlayerem</application>
+  przełączanie kontroli między aa i <application>MPlayerem</application>
 </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 
 <variablelist>
-<title>Następujące opcje mogą być użyte w wierszu poleceń:</title>
+<title>Następujące opcje mogą być użyte w wierszu poleceń:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-aaosdcolor=<replaceable>V</replaceable></option></term>
   <listitem><para>
@@ -1092,22 +1092,22 @@
 <varlistentry>
   <term><option>-aasubcolor=<replaceable>V</replaceable></option></term>
   <listitem><para>
-    Zmiana koloru napisów
+    Zmiana koloru napisĂłw
     </para><para>
     gdzie <replaceable>V</replaceable> jest jednym z:
     <literal>0</literal> (normalny),
     <literal>1</literal> (ciemny),
     <literal>2</literal> (pogrubiony),
     <literal>3</literal> (pogrubiona czcionka),
-    <literal>4</literal> (odwrócony),
+    <literal>4</literal> (odwrĂłcony),
     <literal>5</literal> (specjalny).
   </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>AAlib samo w sobie ma wiele opcji. Poniżej znajduje się
-kilka ważniejszych:</title>
+<title>AAlib samo w sobie ma wiele opcji. Poniżej znajduje się
+kilka waĹźniejszych:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-aadriver</option></term>
   <listitem><simpara>
@@ -1117,48 +1117,48 @@
 <varlistentry>
   <term><option>-aaextended</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Używa wszystkich 256 znaków.
+    UĹźywa wszystkich 256 znakĂłw.
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aaeight</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Używa 8-bitowego ASCII
+    UĹźywa 8-bitowego ASCII
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aahelp</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Wyświetla wszystkie opcje aalib
+    Wyświetla wszystkie opcje aalib
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <note>
 <para>
-Renderowanie bardzo obciąża CPU, zwłaszcza przy użyciu AA-on-X (aalib w X),
+Renderowanie bardzo obciąża CPU, zwłaszcza przy użyciu AA-on-X (aalib w X),
 a zajmuje mniej CPU na standardowej, nie-framebufferowej konsoli.
-Użyj SVGATextMode, aby ustawić duży tryb tekstowy i baw się dobrze!
-(drugi monitor z kartÄ… Hercules wymiata:))
-(ale moim skromnym zdaniem możesz użyć opcji
-<option>-vf 1bpp</option> aby uzyskać grafikę na hgafb:)
+Użyj SVGATextMode, aby ustawić duży tryb tekstowy i baw się dobrze!
+(drugi monitor z kartą Hercules wymiata:))
+(ale moim skromnym zdaniem możesz użyć opcji
+<option>-vf 1bpp</option> aby uzyskać grafikę na hgafb:)
 </para>
 </note>
 
 <para>
-Użyj opcji <option>-framedrop</option>, jeżeli Twój komputer nie jest na tyle
-szybki, aby wyrenderować wszystkie ramki!
+UĹźyj opcji <option>-framedrop</option>, jeĹźeli TwĂłj komputer nie jest na tyle
+szybki, aby wyrenderować wszystkie ramki!
 </para>
 
 <para>
-Odtwarzając w terminalu osiągniesz lepszą szybkość i jakość używając sterownika
+Odtwarzając w terminalu osiągniesz lepszą szybkość i jakość używając sterownika
 Linux, a nie curses (<option>-aadriver linux</option>).
-Jednakże będziesz potrzebował praw zapisu na
+Jednakże będziesz potrzebował praw zapisu na
 <filename>/dev/vcsa<replaceable>&lt;terminal&gt;</replaceable></filename>!
-Nie jest to wykrywane automatycznie przez aalib, ale vo_aa próbuje
-znaleźć najlepszy tryb. Spójrz na
+Nie jest to wykrywane automatycznie przez aalib, ale vo_aa prĂłbuje
+znaleźć najlepszy tryb. Spójrz na
 <ulink url="http://aa-project.sf.net/tune"/>,
-jest tam więcej informacji o dostrajaniu.
+jest tam więcej informacji o dostrajaniu.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -1167,28 +1167,28 @@
 
 <para>
 Biblioteka <ulink url="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/"><systemitem class="library">libcaca</systemitem></ulink>
-jest bibiloteką produkującą tekst zamiast pikseli, może więc pracować na
+jest bibiloteką produkującą tekst zamiast pikseli, może więc pracować na
 starszych kartach graficznych oraz terminalach tekstowych. Jest podobna do
-słynnej biblioteki <systemitem class="library">AAlib</systemitem>.
+słynnej biblioteki <systemitem class="library">AAlib</systemitem>.
 <systemitem class="library">libcaca</systemitem> potrzebuje do pracy terminalu,
-powinna więc działać na wszystkich systemach Uniksowych (włącznie z Mac OS X),
-używając biblioteki
+powinna więc działać na wszystkich systemach Uniksowych (włącznie z Mac OS X),
+używając biblioteki
 <systemitem class="library">slang</systemitem> lub biblioteki
-<systemitem class="library">ncurses</systemitem>, w DOSie używając biblioteki
+<systemitem class="library">ncurses</systemitem>, w DOSie używając biblioteki
 <systemitem class="library">conio.h</systemitem> i w systemach Windowsowych
-używając <systemitem class="library">slang</systemitem> lub
-<systemitem class="library">ncurses</systemitem> (poprzez emulację Cygwin) bądź
-<systemitem class="library">conio.h</systemitem>. Jeżeli
+używając <systemitem class="library">slang</systemitem> lub
+<systemitem class="library">ncurses</systemitem> (poprzez emulację Cygwin) bądź
+<systemitem class="library">conio.h</systemitem>. JeĹźeli
 <filename>./configure</filename>
 wykryje <systemitem class="library">libcaca</systemitem>, to zostanie zbudowany
 sterownik caca libvo.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Różnice między <systemitem class="library">AAlib</systemitem> są
-  następujące:</title>
+<title>Różnice między <systemitem class="library">AAlib</systemitem> są
+  następujące:</title>
 <listitem><simpara>
-  16 dostępnych kolorów na wyjściu znakowym (256 par kolorów)
+  16 dostępnych kolorów na wyjściu znakowym (256 par kolorów)
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   dirthering obrazu kolorowego
@@ -1196,15 +1196,15 @@
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>Lecz <systemitem class="library">libcaca</systemitem> ma także
-  następujące ograniczenia:</title>
+<title>Lecz <systemitem class="library">libcaca</systemitem> ma takĹźe
+  następujące ograniczenia:</title>
 <listitem><simpara>
-  brak obsługi jasności, kontrastu, gammy
+  brak obsługi jasności, kontrastu, gammy
 </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Aby zmienić opcje renderowania, możesz użyć następujących klawiszy w oknie caca:
+Aby zmienić opcje renderowania, możesz użyć następujących klawiszy w oknie caca:
 </para>
 
 <informaltable>
@@ -1214,22 +1214,22 @@
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>d</keycap></entry><entry>
-  Przełączanie metod ditheringu <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
+  Przełączanie metod ditheringu <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
 </entry></row>
 <row><entry><keycap>a</keycap></entry><entry>
-  Przełączanie anyaliasingu (wygładzania)
+  Przełączanie anyaliasingu (wygładzania)
   <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
 </entry></row>
 <row><entry><keycap>b</keycap></entry><entry>
-  Przełączanie tła <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
+  Przełączanie tła <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
 </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 
 <variablelist>
-<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> będzie także szukać
-  następujących zmiennych środowiskowych:</title>
+<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> będzie także szukać
+  następujących zmiennych środowiskowych:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>CACA_DRIVER</option></term>
   <listitem><simpara>
@@ -1239,94 +1239,94 @@
 <varlistentry>
   <term><option>CACA_GEOMETRY (tylko X11)</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Określa liczbę wierszy i kolumn, np. 128x50.
+    Określa liczbę wierszy i kolumn, np. 128x50.
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>CACA_FONT (tylko X11)</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Określa jakiej użyć czcionki, np. fixed, nexus.
+    Określa jakiej użyć czcionki, np. fixed, nexus.
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Jeżeli Twój komputer nie jest wystarczająco szybki, aby renderować
-wszystkie ramki, użyj opcji <option>-framedrop</option>.
+Jeżeli Twój komputer nie jest wystarczająco szybki, aby renderować
+wszystkie ramki, uĹźyj opcji <option>-framedrop</option>.
 </para>
 
 </sect2>
 
 <sect2 id="vesa">
-<title>VESA - wyjście na VESA BIOS</title>
+<title>VESA - wyjście na VESA BIOS</title>
 
 <para>
-Ten sterownik został zaprojektowany i napisany jako
-<emphasis role="bold">ogólny sterownik</emphasis> dla dowolnej karty,
-która ma BIOS zgodny z VESA VBE 2.0. Inną zaletą tego sterownika jest to,
-że próbuje on wymusić włączenie wyjścia TV.
-<citetitle>VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0, z dnia 16 września 1998</citetitle>
-(Strona 70) mówi:
+Ten sterownik został zaprojektowany i napisany jako
+<emphasis role="bold">ogĂłlny sterownik</emphasis> dla dowolnej karty,
+która ma BIOS zgodny z VESA VBE 2.0. Inną zaletą tego sterownika jest to,
+że próbuje on wymusić włączenie wyjścia TV.
+<citetitle>VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0, z dnia 16 września 1998</citetitle>
+(Strona 70) mĂłwi:
 </para>
 
 <blockquote>
-<formalpara><title>Podwójne kontrolery (Dual-Controller Designs)</title>
+<formalpara><title>PodwĂłjne kontrolery (Dual-Controller Designs)</title>
 <para>
-VBE 3.0 obsługuje podwójne kontrolery zakładając, że zwykle obydwa kontrolery
-sÄ… dostarczane przez tego samego OEM, pod kontrolÄ… pojedynczego BIOS ROMu
-na karcie graficznej. Jest możliwe ukrycie przed aplikacją,
-że obecne są dwa kontrolery. Ograniczeniem tego jest brak możliwości
-równoczesnego używania niezależnych kontrolerów, ale umożliwia aplikacjom
-wypuszczonym przed VBE 3.0 na normalne działanie.
-Funkcja VBE 00h (zwróć informację o kontrolerze) zwraca połączone
-informacje o obydwóch kontrolerach, włącznie z połączoną listą
-dostępnych trybów.
-Gdy aplikacja wybiera tryb, włączany jest odpowiedni kontroler.
-Każda z pozostałych funkcji VBE operuje później na aktywnym kontrolerze.
+VBE 3.0 obsługuje podwójne kontrolery zakładając, że zwykle obydwa kontrolery
+są dostarczane przez tego samego OEM, pod kontrolą pojedynczego BIOS ROMu
+na karcie graficznej. Jest możliwe ukrycie przed aplikacją,
+że obecne są dwa kontrolery. Ograniczeniem tego jest brak możliwości
+rĂłwnoczesnego uĹźywania niezaleĹźnych kontrolerĂłw, ale umoĹźliwia aplikacjom
+wypuszczonym przed VBE 3.0 na normalne działanie.
+Funkcja VBE 00h (zwróć informację o kontrolerze) zwraca połączone
+informacje o obydwóch kontrolerach, włącznie z połączoną listą
+dostępnych trybów.
+Gdy aplikacja wybiera tryb, włączany jest odpowiedni kontroler.
+Każda z pozostałych funkcji VBE operuje później na aktywnym kontrolerze.
 </para>
 </formalpara>
 </blockquote>
 
 <para>
-Są więc szanse, że używając tego sterownika uzyskasz działające wyjście TV.
-(Zgaduję, że często wyjście TV jest samodzielnym układem (standalone head),
-lub przynajmniej samodzielnym wyjściem.)
+Są więc szanse, że używając tego sterownika uzyskasz działające wyjście TV.
+(Zgaduję, że często wyjście TV jest samodzielnym układem (standalone head),
+lub przynajmniej samodzielnym wyjściem.)
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
 <title>ZALETY</title>
 <listitem><simpara>
-  Jest szansa, że będziesz mógł oglądać filmy
-  <emphasis role="bold">nawet, gdy Linux nie wie</emphasis>, jakiego sprzętu używasz.
+  Jest szansa, że będziesz mógł oglądać filmy
+  <emphasis role="bold">nawet, gdy Linux nie wie</emphasis>, jakiego sprzętu używasz.
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Nie ma potrzeby instalowania jakichkolwiek rzeczy zwiÄ…zanych z grafikÄ…
+  Nie ma potrzeby instalowania jakichkolwiek rzeczy związanych z grafiką
   (takich jak X11 (AKA XFree86), fbdev i tak dalej) na Twoim Linuksie.
-  Ten sterownik można uruchamiać z <emphasis role="bold">trybu tekstowego</emphasis>.
+  Ten sterownik można uruchamiać z <emphasis role="bold">trybu tekstowego</emphasis>.
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Jest szansa że uzyskasz <emphasis role="bold">działające wyjście TV</emphasis>.
+  Jest szansa że uzyskasz <emphasis role="bold">działające wyjście TV</emphasis>.
   (Jest tak przynajmniej w przypadku kart ATI).
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Ten sterownik wywołuje procedurę obsługi przerwania 10h
-  (<function>int 10h</function> handler), nie jest więc emulatorem -
-  odwołuje się do <emphasis role="bold">rzeczywistych</emphasis> rzeczy
+  Ten sterownik wywołuje procedurę obsługi przerwania 10h
+  (<function>int 10h</function> handler), nie jest więc emulatorem -
+  odwołuje się do <emphasis role="bold">rzeczywistych</emphasis> rzeczy
   <emphasis>rzeczywistego</emphasis> BIOSu w
-  <emphasis>trybie rzeczywistym (real-mode)</emphasis>. (tak naprawdÄ™,
-  to w trybie vm86, ale działa równie szybko).
+  <emphasis>trybie rzeczywistym (real-mode)</emphasis>. (tak naprawdę,
+  to w trybie vm86, ale działa równie szybko).
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Możesz używać VIDIX, uzyskując przez to przyśpieszone wyświetlanie video
-  <emphasis role="bold">oraz</emphasis> wyjście TV w tym samym czasie!
+  Możesz używać VIDIX, uzyskując przez to przyśpieszone wyświetlanie video
+  <emphasis role="bold">oraz</emphasis> wyjście TV w tym samym czasie!
   (Zalecane dla kart ATI.)
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Jeżeli masz VESA VBE 3.0+ i określiłeś gdzieś
+  Jeżeli masz VESA VBE 3.0+ i określiłeś gdzieś
   <option>monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</option>
-  (w pliku konfiguracyjnym lub w wierszu poleceń), uzyskasz najwyższą możliwą
-  częstotliwość odświeżania (Używając General Timing Formula
-  (Ogólnej Formuły Taktowania)). Aby to włączyć, musisz określić
+  (w pliku konfiguracyjnym lub w wierszu poleceń), uzyskasz najwyższą możliwą
+  częstotliwość odświeżania (Używając General Timing Formula
+  (Ogólnej Formuły Taktowania)). Aby to włączyć, musisz określić
   <emphasis role="bold">wszystkie</emphasis> opcje monitora.
 </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -1334,71 +1334,71 @@
 <itemizedlist spacing="compact">
 <title>WADY</title>
 <listitem><simpara>
-  Działa tylko na <emphasis role="bold">systemach x86</emphasis>.
+  Działa tylko na <emphasis role="bold">systemach x86</emphasis>.
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Może być używane tylko przez użytkownika
+  Może być używane tylko przez użytkownika
   <systemitem class="username">root</systemitem>.
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Obecnie jest dostępne tylko dla <emphasis role="bold">Linuksa</emphasis>.
+  Obecnie jest dostępne tylko dla <emphasis role="bold">Linuksa</emphasis>.
 </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <important>
 <para>
-Nie używaj tego sterownika wraz z <emphasis role="bold">GCC 2.96</emphasis>!
-Nie będzie działać!
+Nie uĹźywaj tego sterownika wraz z <emphasis role="bold">GCC 2.96</emphasis>!
+Nie będzie działać!
 </para>
 </important>
 
 <variablelist>
-<title>OPCJE WIERSZA POLECEŃ DLA VESA</title>
+<title>OPCJE WIERSZA POLECEŃ DLA VESA</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-vo vesa:<replaceable>opts</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    obecnie rozpoznawane: <literal>dga</literal>, aby wymusić tryb dga oraz
-    <literal>nodga</literal>, aby wyłączyć tryb dga. W trybie dga możesz
-    włączyć podwójne buforowanie
-    opcją <option>-double</option>. Informacja: możesz pominąć
-    te parametry, aby włączyć <emphasis role="bold">automatyczne wykrywanie
+    obecnie rozpoznawane: <literal>dga</literal>, aby wymusić tryb dga oraz
+    <literal>nodga</literal>, aby wyłączyć tryb dga. W trybie dga możesz
+    włączyć podwójne buforowanie
+    opcją <option>-double</option>. Informacja: możesz pominąć
+    te parametry, aby włączyć <emphasis role="bold">automatyczne wykrywanie
     </emphasis> trybu dga.
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>ZNANE PROBLEMY I ICH OBEJÅšCIA</title>
+<title>ZNANE PROBLEMY I ICH OBEJŚCIA</title>
 <listitem><simpara>
-  Jeżeli zainstalowałeś czcionkę <emphasis role="bold">NLS
-  (Native Language Support - Obsługa Języka Rodzimego)</emphasis>
-  w swoim Linuksie i używasz sterownika VESA z trybu tekstowego to po
-  zakończeniu <application>MPlayera</application> będziesz miał załadowaną
-  <emphasis role="bold">czcionkÄ™ ROM</emphasis> zamiast narodowej.
-  Możesz z powrotem załadować czcionkę narodową używając na przykład narzędzia
+  Jeżeli zainstalowałeś czcionkę <emphasis role="bold">NLS
+  (Native Language Support - Obsługa Języka Rodzimego)</emphasis>
+  w swoim Linuksie i uĹźywasz sterownika VESA z trybu tekstowego to po
+  zakończeniu <application>MPlayera</application> będziesz miał załadowaną
+  <emphasis role="bold">czcionkę ROM</emphasis> zamiast narodowej.
+  Możesz z powrotem załadować czcionkę narodową używając na przykład narzędzia
   <command>setsysfont</command> z dystrybucji Mandrake/Mandriva.
-  (<emphasis role="bold">Podpowiedź</emphasis>:
-  To samo narzędzie jest używane do lokalizacji fbdev).
+  (<emphasis role="bold">PodpowiedĹş</emphasis>:
+  To samo narzędzie jest używane do lokalizacji fbdev).
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Niektóre <emphasis role="bold">Linuksowe sterowniki grafiki</emphasis>
-  nie aktualizujÄ… aktywnego <emphasis role="bold">trybu BIOS</emphasis>
-  w pamięci DOS.  Więc jeżeli masz taki problem - zawsze używaj trybu VESA
+  NiektĂłre <emphasis role="bold">Linuksowe sterowniki grafiki</emphasis>
+  nie aktualizują aktywnego <emphasis role="bold">trybu BIOS</emphasis>
+  w pamięci DOS.  Więc jeżeli masz taki problem - zawsze używaj trybu VESA
   tylko z <emphasis role="bold">trybu tekstowego</emphasis>.
-  W przeciwnym wypadku tryb tekstowy (#03) i tak będzie włączany
-  i będziesz musiał restartować komputer.
+  W przeciwnym wypadku tryb tekstowy (#03) i tak będzie włączany
+  i będziesz musiał restartować komputer.
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Często po zakończeniu pracy sterownika VESA dostajesz
+  Często po zakończeniu pracy sterownika VESA dostajesz
   <emphasis role="bold">czarny</emphasis> ekran.
-  Aby przywrócić ekran do stanu oryginalnego po prostu przełącz się na
-  innÄ… konsolÄ™ (wciskajÄ…c <keycap>Alt</keycap>+<keycap>F&lt;x&gt;</keycap>)
-  po czym przełącz się z powrotem na poprzednią konsolę w ten sam sposób.
+  Aby przywrócić ekran do stanu oryginalnego po prostu przełącz się na
+  inną konsolę (wciskając <keycap>Alt</keycap>+<keycap>F&lt;x&gt;</keycap>)
+  po czym przełącz się z powrotem na poprzednią konsolę w ten sam sposób.
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Aby uzyskać <emphasis role="bold">działające wyjście TV</emphasis>
-  musisz mieć podłączony odbiornik TV przed włączeniem swojego PC,
-  ponieważ video BIOS inicjalizuje się tylko podczas procedury POST
+  Aby uzyskać <emphasis role="bold">działające wyjście TV</emphasis>
+  musisz mieć podłączony odbiornik TV przed włączeniem swojego PC,
+  ponieważ video BIOS inicjalizuje się tylko podczas procedury POST
 </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect2>
@@ -1408,37 +1408,37 @@
 <title>X11</title>
 
 <para>
-Unikaj, jeśli to możliwe. Wyjście na X11 (używa rozszerzenia współdzielonej
-pamięci) nie używa żadnego przyśpieszania sprzętowego.
-Obsługuje (przyśpieszane przez MMX/3DNow/SSE, lecz ciągle wolne) skalowanie
-programowe. Użyj opcji <option>-fs -zoom</option>.
-Większość kart ma obsługę sprzętowego skalowania, warto więc użyć dla nich
+Unikaj, jeśli to możliwe. Wyjście na X11 (używa rozszerzenia współdzielonej
+pamięci) nie używa żadnego przyśpieszania sprzętowego.
+Obsługuje (przyśpieszane przez MMX/3DNow/SSE, lecz ciągle wolne) skalowanie
+programowe. UĹźyj opcji <option>-fs -zoom</option>.
+Większość kart ma obsługę sprzętowego skalowania, warto więc użyć dla nich
 opcji <option>-vo xv</option> lub
 <option>-vo xmga</option> dla kart Matrox.
 </para>
 
 <para>
-Problemem jest to, że sterowniki do większości kart nie obsługują sprzętowego
-przyśpieszenia na wyjściu na drugi monitor (second head)/TV.
-W takim przypadku widać zielone/niebieskie okno zamiast filmu.
-To tutaj przydaje się ten sterownik, lecz potrzebujesz potężnego
-CPU aby używać programowego skalowania. Nie używaj programowego
-wyjścia SDL + skalowania, jakość obrazu jest o wiele gorsza!
+Problemem jest to, że sterowniki do większości kart nie obsługują sprzętowego
+przyśpieszenia na wyjściu na drugi monitor (second head)/TV.
+W takim przypadku widać zielone/niebieskie okno zamiast filmu.
+To tutaj przydaje się ten sterownik, lecz potrzebujesz potężnego
+CPU aby używać programowego skalowania. Nie używaj programowego
+wyjścia SDL + skalowania, jakość obrazu jest o wiele gorsza!
 </para>
 
 <para>
-Skalowanie programowe jest bardzo wolne, lepiej spróbuj zmienić tryb video.
-Jest to bardzo proste. Spójrz na
-<link linkend="dga-modelines">wiersze trybów sekcji DGA</link>
+Skalowanie programowe jest bardzo wolne, lepiej spróbuj zmienić tryb video.
+Jest to bardzo proste. SpĂłjrz na
+<link linkend="dga-modelines">wiersze trybĂłw sekcji DGA</link>
 i wstaw je do swojego <filename>XF86Config</filename>.
 
 <itemizedlist spacing="compact">
 <listitem><simpara>
-  Jeżeli masz 4.x.x: użyj opcji <option>-vm</option>.
-  Zmieni ona rozdzielczość na taką jaką ma twój film. Jeżeli nie:
+  JeĹźeli masz 4.x.x: uĹźyj opcji <option>-vm</option>.
+  Zmieni ona rozdzielczość na taką jaką ma twój film. Jeżeli nie:
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  W XFree86 3.x.x: musisz poruszać się po dostępnych rozdzielczościach
+  W XFree86 3.x.x: musisz poruszać się po dostępnych rozdzielczościach
   poprzez kombinacje klawiszy
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>plus</keycap>
   oraz
@@ -1448,10 +1448,10 @@
 </para>
 
 <para>
-Jeżeli nie możesz znaleźć trybów, które wstawiłeś, przeszukaj komunikaty
-XFree86. Niektóre sterowniki nie mogą używać niskich pixelclock
-(częstotliwości taktowania układu RAMDAC), które są wymagane dla trybów
-o niskiej rozdzielczości.
+Jeżeli nie możesz znaleźć trybów, które wstawiłeś, przeszukaj komunikaty
+XFree86. Niektóre sterowniki nie mogą używać niskich pixelclock
+(częstotliwości taktowania układu RAMDAC), które są wymagane dla trybów
+o niskiej rozdzielczości.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -1460,59 +1460,59 @@
 <title>VIDIX</title>
 
 <formalpara>
-<title>WSTĘP</title>
+<title>WSTĘP</title>
 <para>
-<acronym>VIDIX</acronym> jest skrótem od
+<acronym>VIDIX</acronym> jest skrĂłtem od
 <emphasis role="bold">VID</emphasis>eo
 <emphasis role="bold">I</emphasis>nterface
 for *ni<emphasis role="bold">X</emphasis>
-(Interfejs VIDeo dla *niXów).
-VIDIX został zaprojektowany i napisany jako interfejs dla szybkich
-sterowników działających w przestrzeni
-użytkownika (user-space), zapewniających taką samą wydajność, jak mga_vid
-dla kart Matrox. Jest także wysoce przenośny (portable).
+(Interfejs VIDeo dla *niXÄ‚Å‚w).
+VIDIX został zaprojektowany i napisany jako interfejs dla szybkich
+sterowników działających w przestrzeni
+użytkownika (user-space), zapewniających taką samą wydajność, jak mga_vid
+dla kart Matrox. Jest także wysoce przenośny (portable).
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Ten interfejs został zaprojektowany jako próba dopasowania istniejących
-interfejsów przyśpieszanego video
+Ten interfejs został zaprojektowany jako próba dopasowania istniejących
+interfejsów przyśpieszanego video
 (znanych jako mga_vid, rage128_vidm radeon_vid, pm3_vid) do ustalonego
-schematu. Zapewnia wysokopoziomowy interfejs dla układów znanych jako BES
+schematu. Zapewnia wysokopoziomowy interfejs dla układów znanych jako BES
 (BackEnd Scalers)
-lub OV (Video Overlay - nakładka video).
-Nie zapewnia on niskopoziomowego interfejsu do tworów znanych jako serwery
-grafiki. (nie chcę współzawodniczyć z zespołem X11 w przełączaniu trybów
-graficznych). Innymi słowy,
-głównym celem tego interfejsu jest maksymalizacja szybkości odtwarzania video.
+lub OV (Video Overlay - nakładka video).
+Nie zapewnia on niskopoziomowego interfejsu do tworĂłw znanych jako serwery
+grafiki. (nie chcę współzawodniczyć z zespołem X11 w przełączaniu trybów
+graficznych). Innymi słowy,
+głównym celem tego interfejsu jest maksymalizacja szybkości odtwarzania video.
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
 <title>ZASTOSOWANIE</title>
 <listitem><simpara>
-  Możesz używać samodzielnego sterownika wyjścia video:
-  <option>-vo xvidix</option>. Ten sterownik został stworzony jako
+  Możesz używać samodzielnego sterownika wyjścia video:
+  <option>-vo xvidix</option>. Ten sterownik został stworzony jako
   interfejs X11
-  dla technologii VIDIX. Wymaga X serwera i może pracować tylko pod nim.
-  Zwróć uwagę na to, że stosowany jest bezpośredni dostęp do sprzętu
-  i omijany jest sterownik X, pixmapy przechowywane (cached) w pamięci karty
-  mogą zostać uszkodzone. Możesz temu zapobiec ograniczając ilość używanej przez
-  X pamięci poprzez opcję "VideoRam" w sekcji "device".
-  Powinieneś ustawić to na rozmiar pamięci na karcie minus 4MB.
-  Jeżeli masz mniej niż 8MB pamięci video (video RAM),
-  możesz użyć zamiast tego opcji "XaaNoPixmapCache" w sekcji "screen".
+  dla technologii VIDIX. Wymaga X serwera i może pracować tylko pod nim.
+  Zwróć uwagę na to, że stosowany jest bezpośredni dostęp do sprzętu
+  i omijany jest sterownik X, pixmapy przechowywane (cached) w pamięci karty
+  mogą zostać uszkodzone. Możesz temu zapobiec ograniczając ilość używanej przez
+  X pamięci poprzez opcję "VideoRam" w sekcji "device".
+  Powinieneś ustawić to na rozmiar pamięci na karcie minus 4MB.
+  Jeżeli masz mniej niż 8MB pamięci video (video RAM),
+  możesz użyć zamiast tego opcji "XaaNoPixmapCache" w sekcji "screen".
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   Istnieje konsolowy sterownik VIDIX: <option>-vo cvidix</option>.
-  Wymaga on dla większości kart działającego i zainicjalizowanego bufora ramki
+  Wymaga on dla większości kart działającego i zainicjalizowanego bufora ramki
   (albo po prostu zapaskudzisz sobie ekran). Otrzymasz podobny efekt jak przy
-  <option>-vo mga</option> lub <option>-vo fbdev</option>. Jednakże karty nVidia
-  są zdolne do wyświetlania w pełni graficznego obrazu w konsoli całkowicie
-  tekstowej. Więcej informacji znajdziesz w sekcji
+  <option>-vo mga</option> lub <option>-vo fbdev</option>. JednakĹźe karty nVidia
+  są zdolne do wyświetlania w pełni graficznego obrazu w konsoli całkowicie
+  tekstowej. Więcej informacji znajdziesz w sekcji
   <link linkend="vidix-nvidia">nvidia_vid</link>.
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Możesz użyć podurządzenia (subdevice) VIDIX, które zostało dodane
-  do rozmaitych sterowników wyjścia video, takich jak:
+  Możesz użyć podurządzenia (subdevice) VIDIX, które zostało dodane
+  do rozmaitych sterowników wyjścia video, takich jak:
   <option>-vo vesa:vidix</option>
   (<emphasis role="bold">tylko Linux</emphasis>)
   oraz <option>-vo fbdev:vidix</option>.
@@ -1520,41 +1520,41 @@
 </itemizedlist>
 
 <para>
-W rzeczywistości nie ma znaczenia, który sterownik wyjścia video jest używany z
+W rzeczywistości nie ma znaczenia, który sterownik wyjścia video jest używany z
 <emphasis role="bold">VIDIX</emphasis>.
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
 <title>WYMAGANIA</title>
 <listitem><simpara>
-  Karta graficzna powinna pracować w trybie graficznym (z wyjątkiem kart nVidia
-  z w/w sterownikiem wyjścia <option>-vo cvidix</option>).
+  Karta graficzna powinna pracować w trybie graficznym (z wyjątkiem kart nVidia
+  z w/w sterownikiem wyjścia <option>-vo cvidix</option>).
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Sterownik wyjścia video <application>MPlayera</application> powinien znać
-  aktywny tryb video, a także powinien być w stanie przekazać podurządzeniu
-  VIDIX niektóre cechy serwera.
+  Sterownik wyjścia video <application>MPlayera</application> powinien znać
+  aktywny tryb video, a także powinien być w stanie przekazać podurządzeniu
+  VIDIX niektĂłre cechy serwera.
 </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <formalpara>
-<title>METODY UŻYWANIA</title>
+<title>METODY UĹťYWANIA</title>
 <para>
-Gdy VIDIX używany jest jako <emphasis role="bold">podurządzenie</emphasis>
+Gdy VIDIX używany jest jako <emphasis role="bold">podurządzenie</emphasis>
 (<option>-vo vesa:vidix</option>) konfiguracja trybu video jest dokonywana
-przez urządzenie wyjścia video (w skrócie
+przez urządzenie wyjścia video (w skrócie
 <emphasis role="bold">vo_server</emphasis>).
-Możesz więc przekazać <application>MPlayerowi</application>
+Możesz więc przekazać <application>MPlayerowi</application>
 takie same ustawienia jak dla vo_server.
 Dodatkowo rozumie on ustawienie <option>-double</option>
 jako globalnie widoczny parametr.
-(Zalecam używanie tego ustawienia z VIDIX przynajmniej dla kart ATI).
-Jeżeli chodzi o <option>-vo xvidix</option>, to obecnie rozpoznaje następujące
+(Zalecam uĹźywanie tego ustawienia z VIDIX przynajmniej dla kart ATI).
+Jeżeli chodzi o <option>-vo xvidix</option>, to obecnie rozpoznaje następujące
 opcje <option>-fs -zoom -x -y -double</option>.
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Możesz także określić sterownik VIDIX jako trzeci podargument w wierszu poleceń:
+Możesz także określić sterownik VIDIX jako trzeci podargument w wierszu poleceń:
 
 <screen>
 mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <replaceable>plik.avi</replaceable>
@@ -1565,47 +1565,47 @@
 </replaceable>
 </screen>
 
-Ale jest to niebezpieczne i nie powinieneś tego robić.
-W tym przypadku podany sterownik zostanie wymuszony i rezultat może być
-nieprzewidywalny (może <emphasis role="bold">zawiesić</emphasis> Twój komputer).
-Powinieneś to robić TYLKO, jeśli jesteś całkowicie pewien, że zadziała,
+Ale jest to niebezpieczne i nie powinieneś tego robić.
+W tym przypadku podany sterownik zostanie wymuszony i rezultat może być
+nieprzewidywalny (może <emphasis role="bold">zawiesić</emphasis> Twój komputer).
+Powinieneś to robić TYLKO, jeśli jesteś całkowicie pewien, że zadziała,
 a <application>MPlayer</application> nie robi tego automatycznie.
-Proszę, powiadom o tym deweloperów. Prawidłowym sposobem jest używanie VIDIX
-bez żadnych argumentów, aby umożliwić automatyczne wykrywanie sterownika.
+Proszę, powiadom o tym deweloperów. Prawidłowym sposobem jest używanie VIDIX
+bez żadnych argumentów, aby umożliwić automatyczne wykrywanie sterownika.
 </para>
 
 <para>
-Ponieważ VIDIX wymaga bezpośredniego dostępu do sprzętu, musisz uruchamiać
-<application>MPlayera</application> jako root lub ustawić bit SUID na binarce
+Ponieważ VIDIX wymaga bezpośredniego dostępu do sprzętu, musisz uruchamiać
+<application>MPlayera</application> jako root lub ustawić bit SUID na binarce
 <application>MPlayera</application>
-(<emphasis role="bold">Ostrzeżenie: Jest to zagrożenie bezpieczeństwa!</emphasis>).
-Alternatywnie możesz używać specjalnego modułu jądra, takiego jak ten:
+(<emphasis role="bold">Ostrzeżenie: Jest to zagrożenie bezpieczeństwa!</emphasis>).
+Alternatywnie możesz używać specjalnego modułu jądra, takiego jak ten:
 </para>
 
 <procedure>
 <step><para>
-  ÅšciÄ…gnij <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">rozwojowÄ… wersjÄ™</ulink>
-  svgalib (na przykład 1.9.17) <emphasis role="bold">LUB</emphasis> ściągnij
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/svgalib/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2">stÄ…d</ulink>
-  wersję stworzoną przez Alexa specjalnie do użytku z <application>MPlayerem</application>
-  (nie potrzebuje ona do kompilacji źródeł svgalib)
+  Ściągnij <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">rozwojową wersję</ulink>
+  svgalib (na przykład 1.9.17) <emphasis role="bold">LUB</emphasis> ściągnij
+  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/svgalib/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2">stąd</ulink>
+  wersję stworzoną przez Alexa specjalnie do użytku z <application>MPlayerem</application>
+  (nie potrzebuje ona do kompilacji źródeł svgalib)
 </para></step>
 <step><para>
-  Skompiluj moduł w katalogu <filename class="directory">svgalib_helper</filename>
-  (jeżeli ściągnąłeś źródła ze strony svgalib to można go znaleźć wewnątrz katalogu
-  <filename class="directory">svgalib-1.9.17/kernel/</filename>) i załaduj go (insmod).
+  Skompiluj moduł w katalogu <filename class="directory">svgalib_helper</filename>
+  (jeżeli ściągnąłeś źródła ze strony svgalib to można go znaleźć wewnątrz katalogu
+  <filename class="directory">svgalib-1.9.17/kernel/</filename>) i załaduj go (insmod).
 </para></step>
 <step><para>
-  Aby utworzyć odpowiednie urządzenia (devices) w katalogu <filename class="directory">/dev</filename>,
+  Aby utworzyć odpowiednie urządzenia (devices) w katalogu <filename class="directory">/dev</filename>,
   wykonaj jako root <screen>make device</screen> w katalogu <filename class="directory">svgalib_helper</filename>.
 </para></step>
 <step><para>
-  PrzenieÅ› katalog <filename class="directory">svgalib_helper</filename> do
+  Przenieś katalog <filename class="directory">svgalib_helper</filename> do
   <filename class="directory">mplayer/main/libdha/svgalib_helper</filename>.
 </para></step>
 <step><para>
-  Wymagane jeżeli ściągnąłeś źródła ze strony svgalib: usuń komentarz przed
-  wierszem CFLAGS zawierajÄ…cy ciÄ…g "svgalib_helper" z
+  Wymagane jeżeli ściągnąłeś źródła ze strony svgalib: usuń komentarz przed
+  wierszem CFLAGS zawierający ciąg "svgalib_helper" z
   <filename class="directory">libdha/Makefile</filename>.
 </para></step>
 <step><para>
@@ -1616,26 +1616,26 @@
 <sect3 id="vidix-ati">
 <title>Karty ATI</title>
 <para>
-Obecnie większość kart ATI jest obsługiwana natywnie,
-od Mach64 do najnowszych Radeonów.
+Obecnie większość kart ATI jest obsługiwana natywnie,
+od Mach64 do najnowszych RadeonĂłw.
 </para>
 
 <para>
-Są dwie skompilowanie binarki: <filename>radeon_vid</filename> dla Radeonów
+Są dwie skompilowanie binarki: <filename>radeon_vid</filename> dla Radeonów
 oraz <filename>rage128_vid</filename> dla kart Rage 128.
-Możesz wymusić jedną z nich lub pozwolić systemowi VIDIX na autodetekcję
-dostępnych sterowników.
+Możesz wymusić jedną z nich lub pozwolić systemowi VIDIX na autodetekcję
+dostępnych sterowników.
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="vidix-mga">
 <title>Karty Matrox</title>
 <para>
-Matrox G200, G400, G450 i G550 zgłoszono jako działające.
+Matrox G200, G400, G450 i G550 zgłoszono jako działające.
 </para>
 
 <para>
-Sterownik obsługuje korektory (equalizery) video i powinien być prawie tak
+Sterownik obsługuje korektory (equalizery) video i powinien być prawie tak
 szybki jak <link linkend="mga_vid">bufor ramki Matrox</link>
 </para>
 </sect3>
@@ -1643,12 +1643,12 @@
 <sect3 id="vidix-trident">
 <title>Karty Trident</title>
 <para>
-Jest dostępny sterownik dla układu Trident Cyberblade/i1, który można znaleźć
-na płytach głównych VIA Epia.
+Jest dostępny sterownik dla układu Trident Cyberblade/i1, który można znaleźć
+na płytach głównych VIA Epia.
 </para>
 
 <para>
-Sterownik ten został napisany przez (i jest pod opieką)
+Sterownik ten został napisany przez (i jest pod opieką)
 <ulink url="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml">Alastaira M. Robinsona</ulink>
 </para>
 </sect3>
@@ -1656,8 +1656,8 @@
 <sect3 id="vidix-3dlabs">
 <title>Karty 3DLabs</title>
 <para>
-Chociaż istnieje sterownik dla układów 3DLabs GLINT R3 oraz Permedia3,
-to nikt go nie testował (sprawozdania są mile widziane)
+Chociaż istnieje sterownik dla układów 3DLabs GLINT R3 oraz Permedia3,
+to nikt go nie testował (sprawozdania są mile widziane)
 </para>
 </sect3>
 
@@ -1665,11 +1665,11 @@
 <title>Karty nVidia</title>
 
 <para>
-Unikalną cechą sterownika nvidia_vid jest jego zdolność do wyświetlania obrazu
-na <emphasis role="bold">zwykłej, czysto tekstowej konsoli</emphasis> - bez
+Unikalną cechą sterownika nvidia_vid jest jego zdolność do wyświetlania obrazu
+na <emphasis role="bold">zwykłej, czysto tekstowej konsoli</emphasis> - bez
 magicznych X, bufora ramki, czy czegokolwiek.
-W tym celu będziemy musieli użyć wyjścia video <option>cvidix</option>, jak
-w pokazuje poniższy przykład:
+W tym celu będziemy musieli użyć wyjścia video <option>cvidix</option>, jak
+w pokazuje poniższy przykład:
   <screen>mplayer -vo cvidix <replaceable>przyklad.avi</replaceable></screen>
 </para>
 
@@ -1682,8 +1682,8 @@
 </para>
 
 <para>
-Przetestowano go na SiS 650/651/740 (najczęściej używane układy w
-minimalistycznych pecetach-kostkach &quot;Shuttle XPC&quot; z płytami
+Przetestowano go na SiS 650/651/740 (najczęściej używane układy w
+minimalistycznych pecetach-kostkach &quot;Shuttle XPC&quot; z płytami
 SiS).
 </para>
 
@@ -1698,43 +1698,43 @@
 <sect2 id="directfb">
 <title>DirectFB</title>
 <blockquote><para>
-&quot;DirectFB jest biblioteką graficzną, która była tworzona z myślą o
+&quot;DirectFB jest biblioteką graficzną, która była tworzona z myślą o
 systemach typu embedded.
-Oferuje ona maksymalną przyśpieszaną sprzętowo wydajność przy minimalnym
-zużyciu zasobów i minimalnym narzucie biblioteki.
+Oferuje ona maksymalną przyśpieszaną sprzętowo wydajność przy minimalnym
+zuĹźyciu zasobĂłw i minimalnym narzucie biblioteki.
 &quot; - cytat z <ulink url="http://www.directfb.org"/>
 </para></blockquote>
 
-<para>Nie będę tu podawał cech DirectFB.</para>
+<para>Nie będę tu podawał cech DirectFB.</para>
 
 <para>
-Chociaż <application>MPlayer</application> nie jest obsługiwany jako
+Chociaż <application>MPlayer</application> nie jest obsługiwany jako
 &quot;dostawca video&quot; dla DirectFB,
-ten sterownik wyjścia umożliwi odtwarzanie video poprzez DirectFB.
-Będzie ono - oczywiście - przyśpieszane.
-Na moim Matroksie G400 szybkość DirectFB była taka sama jak XVideo.
+ten sterownik wyjścia umożliwi odtwarzanie video poprzez DirectFB.
+Będzie ono - oczywiście - przyśpieszane.
+Na moim Matroksie G400 szybkość DirectFB była taka sama jak XVideo.
 </para>
 
 <para>
-Zawsze próbuj używać najnowszej wersji DirectFB.
-Możesz używać opcji DirectFB w wierszu poleceń, używając opcji
-<option>-dfbopts</option>. Wyboru warstwy można dokonać metodą podurządzenia.
-Przykład: <option>-vo directfb:2</option> (standardową jest warstwa -1 : autodetekcja)
+Zawsze próbuj używać najnowszej wersji DirectFB.
+Możesz używać opcji DirectFB w wierszu poleceń, używając opcji
+<option>-dfbopts</option>. Wyboru warstwy można dokonać metodą podurządzenia.
+Przykład: <option>-vo directfb:2</option> (standardową jest warstwa -1 : autodetekcja)
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="dfbmga">
 <title>DirectFB/Matrox (dfbmga)</title>
 <para>
-Przeczytaj proszę główną sekcję <link linkend="directfb">DirectFB</link>,
-znajdziesz tam ogólne informacje.
+Przeczytaj proszę główną sekcję <link linkend="directfb">DirectFB</link>,
+znajdziesz tam ogĂłlne informacje.
 </para>
 
 <para>
-Ten sterownik wyjścia video włączy CRTC2
-(na drugim wyjściu z karty) w kartach Matrox G400/G450/G550,
-wyświetlając obraz <emphasis role="bold">niezależnie</emphasis>
-od pierwszego wyjścia z karty.
+Ten sterownik wyjścia video włączy CRTC2
+(na drugim wyjściu z karty) w kartach Matrox G400/G450/G550,
+wyświetlając obraz <emphasis role="bold">niezależnie</emphasis>
+od pierwszego wyjścia z karty.
 </para>
 
 <para>
@@ -1742,17 +1742,17 @@
 <ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt">README</ulink>
 oraz
 <ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox-tv-out-howto">HOWTO</ulink>
-wyjaśniające, jak uruchomić wyjście TV DirectFB w kartach Matrox.
+wyjaśniające, jak uruchomić wyjście TV DirectFB w kartach Matrox.
 </para>
 
 <note><para>
-Pierwszą wersją DirectFB, jaką udało nam się uruchomić była 0.9.17
-(wadliwa, potrzebuje Å‚atki <systemitem>surfacemanager</systemitem>
-z powyższego URL).
+Pierwszą wersją DirectFB, jaką udało nam się uruchomić była 0.9.17
+(wadliwa, potrzebuje łatki <systemitem>surfacemanager</systemitem>
+z powyĹźszego URL).
 Port kodu CRTC2 do
 <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> jest od lat w planach.
-Mile widziane sÄ…
-<ulink url="../../tech/patches.txt">Å‚atki</ulink>.
+Mile widziane są
+<ulink url="../../tech/patches.txt">łatki</ulink>.
 </para></note>
 </sect2>
 </sect1>
@@ -1761,104 +1761,104 @@
 <title>Dekodery MPEG</title>
 
 <sect2 id="dvb">
-<title>Wejście i wyjście DVB</title>
+<title>Wejście i wyjście DVB</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> obsługuje karty z układem Siemens DVB,
-od producentów takich, jak: Siemens, Technotrend, Galaxis czy Hauppauge.
-Najnowsze sterowniki DVB są dostępne na
+<application>MPlayer</application> obsługuje karty z układem Siemens DVB,
+od producentĂłw takich, jak: Siemens, Technotrend, Galaxis czy Hauppauge.
+Najnowsze sterowniki DVB są dostępne na
 <ulink url="http://www.linuxtv.org">stronie Linux TV</ulink>.
-Jeżeli chcesz programowego transkodowania, powinieneś dysponować procesorem
+Jeżeli chcesz programowego transkodowania, powinieneś dysponować procesorem
 o zegarem co najmniej 1GHz.
 </para>
 
 <para>
-Configure powinien wykryć Twoją kartę DVB. Jeżeli tak się nie stało,
-możesz wymusić obsługę DVB używając
+Configure powinien wykryć Twoją kartę DVB. Jeżeli tak się nie stało,
+możesz wymusić obsługę DVB używając
 </para>
 
 <para><screen>./configure --enable-dvb</screen></para>
 
-<para>Jeżeli Twoje nagłówki 'ost' znajdują się w niestandardowym miejscu,
-ustaw ścieżkę przy pomocy</para>
+<para>Jeżeli Twoje nagłówki 'ost' znajdują się w niestandardowym miejscu,
+ustaw ścieżkę przy pomocy</para>
 
-<para><screen>./configure --with-extraincdir=<replaceable>katalog ze źródłami DVB</replaceable>/ost/include</screen></para>
+<para><screen>./configure --with-extraincdir=<replaceable>katalog ze źródłami DVB</replaceable>/ost/include</screen></para>
 
 <para>Po czym skompiluj i zainstaluj jak zwykle.</para>
 
 <formalpara>
 <title>ZASTOSOWANIE</title>
 <para>
-Sprzętowego dekodowania (odtwarzanie standardowych plików MPEG-1/2)
-można dokonać tą komendą:
+Sprzętowego dekodowania (odtwarzanie standardowych plików MPEG-1/2)
+można dokonać tą komendą:
 </para>
 </formalpara>
 
 <para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>plik.mpg|vob</replaceable></screen></para>
 
 <para>
-Programowe dekodowanie oraz transkodowanie różnych formatów do MPEG-1
-można uzyskać używając polecenia podobnego do:
+Programowe dekodowanie oraz transkodowanie róşnych formatów do MPEG-1
+można uzyskać używając polecenia podobnego do:
 </para>
 <para><screen>
-mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>twójplik.roz</replaceable>
-mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <replaceable>twójplik.roz</replaceable>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>twĂłjplik.roz</replaceable>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <replaceable>twĂłjplik.roz</replaceable>
 </screen></para>
 
 <para>
-Zauważ, że karty DVB obsługują tylko rozdzielczość pionową równą 288 i 576 dla
+Zauważ, że karty DVB obsługują tylko rozdzielczość pionową równą 288 i 576 dla
 PAL oraz 240 i 480 dla NTSC.
-<emphasis role="bold">Musisz</emphasis> przeskalować obraz, dodając opcję
-<option>scale=szerokość:wysokość</option>,
-gdzie szerokość i wysokość są takie jak dla opcji <option>-vf</option>.
-Karty DVB akceptują różne szerokości, takie jak 720, 704, 640, 512, 480, 352
-itp i dokonują sprzętowego skalowania w kierunku horyzontalnym,
-więc w większości przypadków nie musisz skalować horyzontalnie.
-Dla MPEG-4 (DivX) 512x384 (format 4:3) wypróbuj:
+<emphasis role="bold">Musisz</emphasis> przeskalować obraz, dodając opcję
+<option>scale=szerokość:wysokość</option>,
+gdzie szerokość i wysokość są takie jak dla opcji <option>-vf</option>.
+Karty DVB akceptują różne szerokości, takie jak 720, 704, 640, 512, 480, 352
+itp i dokonują sprzętowego skalowania w kierunku horyzontalnym,
+więc w większości przypadków nie musisz skalować horyzontalnie.
+Dla MPEG-4 (DivX) 512x384 (format 4:3) wyprĂłbuj:
 </para>
 
 <para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</screen></para>
 
-<para>Jeżeli masz film w formacie panoramicznym i nie chcesz go skalować
-do pełnej wysokości, możesz użyć filtru <option>expand=szer:wys</option>
-aby dodać czarne paski. Aby wyświetlić MPEG-4 (DivX) 640x384, wypróbuj:
+<para>Jeżeli masz film w formacie panoramicznym i nie chcesz go skalować
+do pełnej wysokości, możesz użyć filtru <option>expand=szer:wys</option>
+aby dodać czarne paski. Aby wyświetlić MPEG-4 (DivX) 640x384, wypróbuj:
 </para>
 
 <para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <replaceable>plik.avi</replaceable>
 </screen></para>
 
-<para>Jeżeli twój CPU jest za wolny na pełnowymiarowy MPEG-4 (DivX) 720x576,
-spróbuj przeskalować w dół:</para>
+<para>Jeżeli twój CPU jest za wolny na pełnowymiarowy MPEG-4 (DivX) 720x576,
+spróbuj przeskalować w dół:</para>
 
 <para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <replaceable>plik.avi</replaceable>
 </screen></para>
 
-<para>Jeżeli to nie poprawiło szybkości, spróbuj także pionowego
-skalowania w dół:</para>
+<para>Jeżeli to nie poprawiło szybkości, spróbuj także pionowego
+skalowania w dół:</para>
 
 <para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <replaceable>plik.avi</replaceable>
 </screen></para>
 
 <para>
-Dla OSD i napisów użyj cechy OSD filtru expand. Zamiast
+Dla OSD i napisĂłw uĹźyj cechy OSD filtru expand. Zamiast
 <option>expand=wys:szer</option> lub
-<option>expand=wys:szer:x:y</option>, użyj więc
-<option>expand=wys:szer:x:y:1</option> (piÄ…ty parametr <option>:1</option>
-na końcu umożliwi renderowanie (wyświetlanie) OSD).
-Możesz chcieć przesunąć obraz trochę w górę, aby zyskać więcej miejsca na
-napisy. Możesz także chcieć przesunąć napisy w górę, jeżeli znajdują się poza
-ekranem TV, użyj opcji <option>-subpos &lt;0-100&gt;</option>, aby to dopasować
+<option>expand=wys:szer:x:y</option>, użyj więc
+<option>expand=wys:szer:x:y:1</option> (piąty parametr <option>:1</option>
+na końcu umożliwi renderowanie (wyświetlanie) OSD).
+Możesz chcieć przesunąć obraz trochę w górę, aby zyskać więcej miejsca na
+napisy. Możesz także chcieć przesunąć napisy w górę, jeżeli znajdują się poza
+ekranem TV, użyj opcji <option>-subpos &lt;0-100&gt;</option>, aby to dopasować
 (<option>-subpos 80</option> jest dobrym wyborem).
 </para>
 
 <para>
-Aby odtwarzać filmy z liczbą klatek na sekundę inną niż 25 na telewizorze PAL
-lub na wolnym CPU, dodaj opcjÄ™ <option>-framedrop</option>.
+Aby odtwarzać filmy z liczbą klatek na sekundę inną niż 25 na telewizorze PAL
+lub na wolnym CPU, dodaj opcję <option>-framedrop</option>.
 </para>
 
 <para>
-Zachowanie proporcji plików MPEG-4 (DivX) oraz optymalne parametry skalowania
-(sprzętowe poziome i programowe pionowe z zachowaniem odpowiednich proporcji),
-można uzyskać przy użyciu nowego filtru dvbscale:
+Zachowanie proporcji plikĂłw MPEG-4 (DivX) oraz optymalne parametry skalowania
+(sprzętowe poziome i programowe pionowe z zachowaniem odpowiednich proporcji),
+można uzyskać przy użyciu nowego filtru dvbscale:
 </para>
 
 <para><screen>
@@ -1867,59 +1867,59 @@
 </screen></para>
 
 <formalpara>
-<title>Cyfrowa telewizja (moduł wejścia DVB)</title>
-<para>Możesz użyć swojej karty DVB do oglądania cyfrowej telewizji.</para>
+<title>Cyfrowa telewizja (moduł wejścia DVB)</title>
+<para>Możesz użyć swojej karty DVB do oglądania cyfrowej telewizji.</para>
 </formalpara>
 
 <para>
-  Powinieneś mieć zainstalowane programy <command>scan</command> oraz
-  <command>szap/tzap/czap/azap</command>; wszystkie sÄ… w paczce ze sterownikami.
+  Powinieneś mieć zainstalowane programy <command>scan</command> oraz
+  <command>szap/tzap/czap/azap</command>; wszystkie są w paczce ze sterownikami.
 </para>
 
 <para>
-  Sprawdź czy Twoje sterowniki działają prawidłowo używając programu takiego jak
+  Sprawdź czy Twoje sterowniki działają prawidłowo używając programu takiego jak
   <ulink url="http://sf.net/projects/dvbtools/"><command>dvbstream</command></ulink>
-  (jest on podstawą modułu wejścia DVB).
+  (jest on podstawą modułu wejścia DVB).
 </para>
 
 <para>
-  Teraz powinieneś skompilować plik <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>
-  zgodnie ze składnią akceptowaną przez <command>szap/tzap/czap/azap</command>
-  lub kazać <command>scan</command> zrobić to za Ciebie.
+  Teraz powinieneś skompilować plik <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>
+  zgodnie ze składnią akceptowaną przez <command>szap/tzap/czap/azap</command>
+  lub kazać <command>scan</command> zrobić to za Ciebie.
 </para>
 
 <para>
-  Jeżeli masz kartę więcej niż jednego typu (np. ATSC, satelita, kablówka,
-  z nadajnika naziemnego), to możesz zapisać swoje pliki kanałów jako:
+  Jeżeli masz kartę więcej niż jednego typu (np. ATSC, satelita, kablówka,
+  z nadajnika naziemnego), to możesz zapisać swoje pliki kanałów jako:
   <filename>~/.mplayer/channels.conf.sat</filename> (satelita),
   <filename>~/.mplayer/channels.conf.ter</filename> (naziemna),
-  <filename>~/.mplayer/channels.conf.cbl</filename> (kablówka),
+  <filename>~/.mplayer/channels.conf.cbl</filename> (kablĂłwka),
   oraz <filename>~/.mplayer/channels.conf.atsc</filename>
-  dając w ten sposób <application>MPlayerowi</application> wskazówkę aby
-  używał tych plików zamiast <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>,
-  a Ty musisz tylko określić, której karty użyć.
+  dając w ten sposób <application>MPlayerowi</application> wskazówkę aby
+  używał tych plików zamiast <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>,
+  a Ty musisz tylko określić, której karty użyć.
 </para>
 
 <para>
-  Upewnij się, że w <filename>channels.conf</filename> masz
-  <emphasis>tylko</emphasis> kanały niekodowane (Free to Air). W przeciwnym
-  razie <application>MPlayer</application> będzie próbował przeskoczyć do
-  następnego widzialnego kanału, lecz może to zająć trochę czasu jeżeli
-  wystąpuje po sobie wiele kanałów kodowanych.
+  Upewnij się, że w <filename>channels.conf</filename> masz
+  <emphasis>tylko</emphasis> kanały niekodowane (Free to Air). W przeciwnym
+  razie <application>MPlayer</application> będzie próbował przeskoczyć do
+  następnego widzialnego kanału, lecz może to zająć trochę czasu jeżeli
+  wystąpuje po sobie wiele kanałów kodowanych.
 </para>
 
 <para>
-  W polach audio i video możesz użyć rozszerzonej składni:
-  <option>...:pid[+pid]:...</option> (każdy maksymalnie dla 6 pidów);
-  W tym przypadku <application>MPlayer</application> uwzględni w strumieniu
-  wszystkie podane pidy, plus pid 0 (zawierający PAT). Zachęcamy do
-  uwzględnienia w każdym wierszu pidu PMT (jeżeli go znasz) dla określanego
-  kanału. Inne możliwe zastosowania: pid televideo, druga ścieżka dźwiękowa,
+  W polach audio i video możesz użyć rozszerzonej składni:
+  <option>...:pid[+pid]:...</option> (kaĹźdy maksymalnie dla 6 pidĂłw);
+  W tym przypadku <application>MPlayer</application> uwzględni w strumieniu
+  wszystkie podane pidy, plus pid 0 (zawierający PAT). Zachęcamy do
+  uwzględnienia w każdym wierszu pidu PMT (jeżeli go znasz) dla określanego
+  kanału. Inne możliwe zastosowania: pid televideo, druga ścieżka dźwiękowa,
   itp.
 </para>
 
 <para>
-  Aby wyświetlić pierwszy z kanałów obecnych na Twojej liście, uruchom
+  Aby wyświetlić pierwszy z kanałów obecnych na Twojej liście, uruchom
 </para>
 
 <screen>
@@ -1927,7 +1927,7 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Jeżeli chcesz oglądać określony kanał, na przykład R1, uruchom
+  Jeżeli chcesz oglądać określony kanał, na przykład R1, uruchom
 </para>
 
 <screen>
@@ -1935,9 +1935,9 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Jeżeli masz więcej niż jedną kartę, będziesz musiał określić numer
-  karty, na której jest widoczny kanał (np. 2), kożystając z następującej
-  składni:
+  Jeżeli masz więcej niż jedną kartę, będziesz musiał określić numer
+  karty, na której jest widoczny kanał (np. 2), kożystając z następującej
+  składni:
 </para>
 
 <screen>
@@ -1945,24 +1945,24 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Aby przełączać kanały używaj klawiszy <keycap>h</keycap> (następny) oraz
-  <keycap>k</keycap> (poprzedni) lub skorzystaj z menu OSD (wymaga działającego
+  Aby przełączać kanały używaj klawiszy <keycap>h</keycap> (następny) oraz
+  <keycap>k</keycap> (poprzedni) lub skorzystaj z menu OSD (wymaga działającego
   <link linkend="subosd">podsystemu OSD</link>).
 </para>
 
 <para>
-  Jeżeli Twój <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename> zawiera wpis
-  <literal>&lt;dvbsel&gt;</literal>, taki jak ten w przykładowym pliku
-  <filename>etc/dvb-menu.conf</filename> (którego możesz użyć do nadpisania
-  <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>), w menu głównym pokaże się
-  podmenu, które zezwoli Ci na wybór jednego kanału z obecnych w Twoim
-  <filename>channels.conf</filename>, możliwe, że poprzedzone menu z listą
-  dostępnych kart, jeżeli więcej niż jedna jest używalna z
+  JeĹźeli TwĂłj <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename> zawiera wpis
+  <literal>&lt;dvbsel&gt;</literal>, taki jak ten w przykładowym pliku
+  <filename>etc/dvb-menu.conf</filename> (którego możesz użyć do nadpisania
+  <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>), w menu głównym pokaże się
+  podmenu, które zezwoli Ci na wybór jednego kanału z obecnych w Twoim
+  <filename>channels.conf</filename>, możliwe, że poprzedzone menu z listą
+  dostępnych kart, jeżeli więcej niż jedna jest używalna z
   <application>MPlayerem</application>.
 </para>
 
 <para>
-  Jeżeli chcesz zapisać program (audycję) na dysku, użyj
+  Jeżeli chcesz zapisać program (audycję) na dysku, użyj
 </para>
 
 <screen>
@@ -1970,8 +1970,8 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Jeżeli chcesz nagrać go w innym formacie (przekodowując go), możesz zamiast
-  tego użyć polecenia podobnego do
+  Jeżeli chcesz nagrać go w innym formacie (przekodowując go), możesz zamiast
+  tego użyć polecenia podobnego do
 </para>
 
 <screen>
@@ -1979,87 +1979,87 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Na stronie man znajdziesz listę opcji, które możesz przekazać modułowi wejścia
+  Na stronie man znajdziesz listę opcji, które możesz przekazać modułowi wejścia
   DVB.
 </para>
 
 
 <formalpara>
-<title>PRZYSZŁOŚĆ</title>
+<title>PRZYSZŁOŚĆ</title>
 <para>
-Jeżeli masz pytania lub chcesz otrzymywać przyszłe ogłoszenia,
-a także wziąć udział w dyskusjach na ten temat, przyłącz się do naszej
+Jeżeli masz pytania lub chcesz otrzymywać przyszłe ogłoszenia,
+a także wziąć udział w dyskusjach na ten temat, przyłącz się do naszej
 listy dyskusyjnej
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">MPlayer-DVB</ulink>.
-Proszę pamiętaj, że językiem listy jest angielski.
+Proszę pamiętaj, że językiem listy jest angielski.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-W przyszłości możesz się spodziewać zdolności wyświetlania OSD i napisów
-przy użyciu natywnej cechy OSD kart DVB, a także bardziej płynnego
-odtwarzania filmów innych niż 25fps oraz transkodowania w czasie
+W przyszłości możesz się spodziewać zdolności wyświetlania OSD i napisów
+przy użyciu natywnej cechy OSD kart DVB, a także bardziej płynnego
+odtwarzania filmĂłw innych niĹź 25fps oraz transkodowania w czasie
 rzeczywistym MPEG-2 i MPEG-4
-(częściowa dekompresja).
+(częściowa dekompresja).
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="dxr2">
 <title>DXR2</title>
-<para><application>MPlayer</application> obsługuje sprzętowo przyśpieszane
-odtwarzanie przy użyciu karty DXR2.</para>
+<para><application>MPlayer</application> obsługuje sprzętowo przyśpieszane
+odtwarzanie przy uĹźyciu karty DXR2.</para>
 <para>
-Przede wszystkim będziesz potrzebował poprawnie zainstalowanych sterowników
-DXR2. Sterowniki i instrukcję instalacji możesz znaleźć na stronie
-<ulink url="http://dxr2.sf.net/">Centrum zasobów DXR2 (DXR2 Resource Center)</ulink>.
+Przede wszystkim będziesz potrzebował poprawnie zainstalowanych sterowników
+DXR2. Sterowniki i instrukcję instalacji możesz znaleźć na stronie
+<ulink url="http://dxr2.sf.net/">Centrum zasobĂłw DXR2 (DXR2 Resource Center)</ulink>.
 </para>
 
 <variablelist>
 <title>ZASTOSOWANIE</title>
 <varlistentry>
 <term><option>-vo dxr2</option></term>
-<listitem><para>Włącz wyjście TV.</para></listitem>
+<listitem><para>Włącz wyjście TV.</para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-vo dxr2:x11</option> lub <option>-vo dxr2:xv</option></term>
-<listitem><para>Włącz wyjście nakładki w X11.</para></listitem>
+<listitem><para>Włącz wyjście nakładki w X11.</para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-dxr2 &lt;opcja1:opcja2:...&gt;</option></term>
-<listitem><para>Ta opcja używana jest do sterowania sterownikiem DXR2.</para></listitem>
+<listitem><para>Ta opcja uĹźywana jest do sterowania sterownikiem DXR2.</para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Układ nakładki (overlay chipset) używany w DXR2 jest dość kiepskiej jakości,
-ale standardowe ustawienia powinny działać u wszystkich.
-OSD może być użyte z nakładką (nie na TV) poprzez rysowanie go kolorem
+Układ nakładki (overlay chipset) używany w DXR2 jest dość kiepskiej jakości,
+ale standardowe ustawienia powinny działać u wszystkich.
+OSD może być użyte z nakładką (nie na TV) poprzez rysowanie go kolorem
 kluczowym (colorkey).
-Ze standardowymi ustawieniami koloru kluczowego możesz uzyskać różne rezultaty,
-zwykle będziesz widział kolor kluczowy dookoła znaków lub inny śmieszny efekt.
-Jeżeli dobrze dostosujesz ustawienia koloru kluczowego, powinieneś uzyskać
+Ze standardowymi ustawieniami koloru kluczowego możesz uzyskać różne rezultaty,
+zwykle będziesz widział kolor kluczowy dookoła znaków lub inny śmieszny efekt.
+Jeżeli dobrze dostosujesz ustawienia koloru kluczowego, powinieneś uzyskać
 akceptowalne wyniki.
 </para>
 
-<para>Listę dostępnych opcji znajdziesz na stronie man.</para>
+<para>Listę dostępnych opcji znajdziesz na stronie man.</para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="dxr3">
 <title>DXR3/Hollywood+</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> obsługuje sprzętowo przyśpieszane
+<application>MPlayer</application> obsługuje sprzętowo przyśpieszane
 odtwarzanie na kartach Creative DXR3 oraz Sigma Designs Hollywood Plus.
-Obie te karty używają układu dekodującego em8300 firmy Sigma Designs.
+Obie te karty używają układu dekodującego em8300 firmy Sigma Designs.
 </para>
 
 <para>
-Przede wszystkim będziesz potrzebował poprawnie zainstalowanych sterowników
+Przede wszystkim będziesz potrzebował poprawnie zainstalowanych sterowników
 DXR3/H+ w wersji 0.12.0 lub nowszej.
-Sterowniki i instrukcję ich instalacji możesz znaleźć na stronie
+Sterowniki i instrukcję ich instalacji możesz znaleźć na stronie
 <ulink url="http://dxr3.sf.net/">DXR3 &amp; Hollywood Plus dla Linuksa</ulink>.
-<filename>configure</filename> powinno wykryć Twoją kartę automatycznie,
+<filename>configure</filename> powinno wykryć Twoją kartę automatycznie,
 kompilacja powinna przebiec bez problemu.
 </para>
 
@@ -2069,113 +2069,113 @@
 <varlistentry>
 <term><option>-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<replaceable>device</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
-<option>overlay</option> włącza nakładkę zamiast wyjścia TV.
-Do działania wymaga poprawnie skonfigurowanych ustawień nakładki.
-Najłatwiejszym sposobem konfiguracji nakładki jest odpalenie autocal.
-Następnie uruchom <application>MPlayera</application> z wyjściem dxr3 oraz z
-wyłączoną nakładką; uruchom dxr3view.
-W dxr3view możesz dostrajać ustawienia nakładki i oglądać efekty na bieżąco,
-być może będzie to w przyszłości obsługiwane przez GUI <application>MPlayera</application>.
-Po poprawnym ustawieniu nakładki nie będziesz już musiał używać dxr3view.
-<option>prebuf</option> włącza buforowanie z wyprzedzeniem (prebuffering).
-Prebuffering jest możliwością układu em8300, która umożliwia przetrzymywanie
-w pamięci więcej niż jednej ramki video na raz. Oznacza to, że
+<option>overlay</option> włącza nakładkę zamiast wyjścia TV.
+Do działania wymaga poprawnie skonfigurowanych ustawień nakładki.
+Najłatwiejszym sposobem konfiguracji nakładki jest odpalenie autocal.
+Następnie uruchom <application>MPlayera</application> z wyjściem dxr3 oraz z
+wyłączoną nakładką; uruchom dxr3view.
+W dxr3view możesz dostrajać ustawienia nakładki i oglądać efekty na bieżąco,
+być może będzie to w przyszłości obsługiwane przez GUI <application>MPlayera</application>.
+Po poprawnym ustawieniu nakładki nie będziesz już musiał używać dxr3view.
+<option>prebuf</option> włącza buforowanie z wyprzedzeniem (prebuffering).
+Prebuffering jest możliwością układu em8300, która umożliwia przetrzymywanie
+w pamięci więcej niż jednej ramki video na raz. Oznacza to, że
 <application>MPlayer</application>
-uruchomiony z włączonym prebufferingiem będzie próbował cały czas utrzymywać
-wypełniony bufor. Jeżeli masz wolną maszynę, <application>MPlayer</application>
-będzie używał prawie lub dokładnie 100% CPU. Jest to szczególnie powszechne
+uruchomiony z włączonym prebufferingiem będzie próbował cały czas utrzymywać
+wypełniony bufor. Jeżeli masz wolną maszynę, <application>MPlayer</application>
+będzie używał prawie lub dokładnie 100% CPU. Jest to szczególnie powszechne
 przy odtwarzaniu czystych strumieni MPEG (takich jak DVD, SVCD itd.).
-<application>MPlayer</application> wypełni bufor bardzo szybko, ponieważ nie
-będzie musiał przekodowywać strumienia do MPEG.
-Z prebufferingiem odtwarzanie video jest <emphasis role="bold">dużo</emphasis>
-mniej wrażliwe na inne programy wykorzystujące CPU. Nie będzie gubił ramek,
-chyba że inne aplikacje będą wykorzystywały CPU przez dłuższy czas.
-Uruchamiany bez prebufferingu, em8300 jest o wiele bardziej wrażliwy na
-obciążenie CPU, włączenie opcji <option>-framedrop</option> jest więc wysoce
-wskazane aby uniknąć dalszej utraty synchronizacji.
-<option>sync</option> włączy nowy mechanizm synchronizacji (sync-engine). Jest
-to na razie funkcja eksperymentalna. Z włączonym sync wewnętrzny zegar em8300
-będzie cały czas monitorowany. Gdy zacznie się różnić od zegara
-<application>MPlayera</application> zostanie zresetowany, czego skutkiem będzie
-opuszczenie przez em8300 wszystkich opóźnionych
+<application>MPlayer</application> wypełni bufor bardzo szybko, ponieważ nie
+będzie musiał przekodowywać strumienia do MPEG.
+Z prebufferingiem odtwarzanie video jest <emphasis role="bold">duĹźo</emphasis>
+mniej wrażliwe na inne programy wykorzystujące CPU. Nie będzie gubił ramek,
+chyba że inne aplikacje będą wykorzystywały CPU przez dłuższy czas.
+Uruchamiany bez prebufferingu, em8300 jest o wiele bardziej wraĹźliwy na
+obciążenie CPU, włączenie opcji <option>-framedrop</option> jest więc wysoce
+wskazane aby uniknąć dalszej utraty synchronizacji.
+<option>sync</option> włączy nowy mechanizm synchronizacji (sync-engine). Jest
+to na razie funkcja eksperymentalna. Z włączonym sync wewnętrzny zegar em8300
+będzie cały czas monitorowany. Gdy zacznie się różnić od zegara
+<application>MPlayera</application> zostanie zresetowany, czego skutkiem będzie
+opuszczenie przez em8300 wszystkich opóźnionych
 ramek. <option>norm=x</option> ustawi standard TV dla DXR3 bez potrzeby
-używania zewnętrznych narzędzi, takich jak em8300setup. Poprawnymi
-standardami sÄ…: 5 = NTSC, 4 = PAL-60, 3 = PAL. Specjalne standardy to
+używania zewnętrznych narzędzi, takich jak em8300setup. Poprawnymi
+standardami są: 5 = NTSC, 4 = PAL-60, 3 = PAL. Specjalne standardy to
 2 (automatyczne dostrojenie
-używające PAL/PAL-60) oraz 1 (automatyczne dostrojenie używające PAL/NTSC);
-decydują one, którego standardu użyć patrząc na ilość klatek na sekundę filmu.
-norm = 0 (standardowe) nie zmienia bieżącego standardu.
-<option><replaceable>device</replaceable></option> = numer urządzenia, którego
-możesz użyć, jeżeli masz więcej niż jedną kartę em8300.
-Każda z tych opcji może być pominięta.
-<option>:prebuf:sync</option> spisuje się doskonale przy odtwarzaniu filmów
-MPEG-4 (DivX). Niektórzy miewają problemy podczas odtwarzania plików
-MPEG-1/2 korzystajÄ…c
-z opcji prebuf. Spróbuj najpierw bez żadnych opcji. Jeżeli będziesz miał
-problemy z synchronizacją lub z napisami DVD, wypróbuj <option>:sync</option>.
+używające PAL/PAL-60) oraz 1 (automatyczne dostrojenie używające PAL/NTSC);
+decydują one, którego standardu użyć patrząc na ilość klatek na sekundę filmu.
+norm = 0 (standardowe) nie zmienia bieżącego standardu.
+<option><replaceable>device</replaceable></option> = numer urządzenia, którego
+możesz użyć, jeżeli masz więcej niż jedną kartę em8300.
+Każda z tych opcji może być pominięta.
+<option>:prebuf:sync</option> spisuje się doskonale przy odtwarzaniu filmów
+MPEG-4 (DivX). Niektórzy miewają problemy podczas odtwarzania plików
+MPEG-1/2 korzystając
+z opcji prebuf. Spróbuj najpierw bez żadnych opcji. Jeżeli będziesz miał
+problemy z synchronizacją lub z napisami DVD, wypróbuj <option>:sync</option>.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-ao oss:/dev/em8300_ma-<replaceable>X</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
-Ustawia wyjście audio, gdzie <replaceable>X</replaceable> jest numerem
-urządzenia (0 jeżeli pojedyncza karta).
+Ustawia wyjście audio, gdzie <replaceable>X</replaceable> jest numerem
+urządzenia (0 jeżeli pojedyncza karta).
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-af resample=<replaceable>xxxxx</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
-em8300 nie potrafi odgrywać dźwięku o częstotliwości próbkowania niższej niż
-44100Hz. Jeżeli częstotliwość próbkowania jest niższa niż 44100Hz wybierz
-44100HZ lub 48000Hz w zależności, która bardziej pasuje. Na przykład jeżeli film
-używa 22050Hz - wybierz 44100Hz (44100 / 2 = 22050), jeżeli używa 24000Hz -
-wybierz 48000Hz (48000 / 2 = 24000) i tak dalej. Nie działa to z cyfrowym
-wyjściem audio (<option>-ac hwac3</option>).
+em8300 nie potrafi odgrywać dźwięku o częstotliwości próbkowania niższej niż
+44100Hz. Jeżeli częstotliwość próbkowania jest niższa niż 44100Hz wybierz
+44100HZ lub 48000Hz w zależności, która bardziej pasuje. Na przykład jeżeli film
+uĹźywa 22050Hz - wybierz 44100Hz (44100 / 2 = 22050), jeĹźeli uĹźywa 24000Hz -
+wybierz 48000Hz (48000 / 2 = 24000) i tak dalej. Nie działa to z cyfrowym
+wyjściem audio (<option>-ac hwac3</option>).
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-vf lavc/fame</option></term>
 <listitem><para>
-Aby oglądać zawartość nie-MPEG na em8300 (np. MPEG-4 (DivX) lub RealVideo)
-będziesz musiał określić filtr video MPEG-1 taki jak
+Aby oglądać zawartość nie-MPEG na em8300 (np. MPEG-4 (DivX) lub RealVideo)
+będziesz musiał określić filtr video MPEG-1 taki jak
 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> (lavc) lub
 <systemitem class="library">libfame</systemitem> (fame).
-W tej chwili lavc jest szybszy i daje lepszą jakość obrazu. Sugerowane jest
-użycie właśnie jego, chyba że masz z nim problemy. Spójrz na stronę man, aby
-uzyskać więcej informacji o <option>-vf lavc/fame</option>. Używanie lavc jest
-wysoce zalecane. Obecnie nie istnieje sposób ustawienia współczynnika fps dla
-em8300, co oznacza, że jest on zablokowany na 30000/1001fps. Z tego powodu jest
-bardzo wskazane abyś używał
-<option>-vf lavc=<replaceable>quality</replaceable>:25</option>. Szczególnie
-jeżeli używasz buforowania z wyprzedzeniem. Dlaczego 25 a nie 30000/1001? Cóż,
-przy 30000/1001 odtwarzanie staje się nieco skokowe. Powód tego nie jest nam znany.
-Jeżeli ustawisz fps pomiędzy 25 a 27 obraz stanie się stabilny. W chwili obecnej
-nie możemy zrobić nic poza zaakceptowaniem tego faktu.
+W tej chwili lavc jest szybszy i daje lepszą jakość obrazu. Sugerowane jest
+użycie właśnie jego, chyba że masz z nim problemy. Spójrz na stronę man, aby
+uzyskać więcej informacji o <option>-vf lavc/fame</option>. Używanie lavc jest
+wysoce zalecane. Obecnie nie istnieje sposób ustawienia współczynnika fps dla
+em8300, co oznacza, Ĺźe jest on zablokowany na 30000/1001fps. Z tego powodu jest
+bardzo wskazane abyś używał
+<option>-vf lavc=<replaceable>quality</replaceable>:25</option>. SzczegĂłlnie
+jeşeli uşywasz buforowania z wyprzedzeniem. Dlaczego 25 a nie 30000/1001? Cóş,
+przy 30000/1001 odtwarzanie staje się nieco skokowe. Powód tego nie jest nam znany.
+Jeżeli ustawisz fps pomiędzy 25 a 27 obraz stanie się stabilny. W chwili obecnej
+nie możemy zrobić nic poza zaakceptowaniem tego faktu.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</option></term>
 <listitem><para>
-Chociaż sterownik DXR3 może wstawić jakieś OSD w obraz MPEG-1/2/4, ma ono
-o wiele niższą jakość niż tradycyjne OSD <application>MPlayera</application>,
-ma także liczne problemy z odświeżaniem. Powyższy wiersz najpierw zamieni
-wejściowe video na MPEG-4 (jest to konieczne, przepraszamy),
-następnie nałoży filtr expand (rozszerzenie), który
-nic nie rozszerzy (-1: domyślne), ale doda normalne OSD do obrazu (robi to ta
-jedynka na końcu).
+Chociaż sterownik DXR3 może wstawić jakieś OSD w obraz MPEG-1/2/4, ma ono
+o wiele niższą jakość niż tradycyjne OSD <application>MPlayera</application>,
+ma także liczne problemy z odświeżaniem. Powyższy wiersz najpierw zamieni
+wejściowe video na MPEG-4 (jest to konieczne, przepraszamy),
+następnie nałoży filtr expand (rozszerzenie), który
+nic nie rozszerzy (-1: domyślne), ale doda normalne OSD do obrazu (robi to ta
+jedynka na końcu).
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-ac hwac3</option></term>
 <listitem><para>
-em8300 obsługuje odtwarzanie AC3 audio (dźwięk przestrzenny) poprzez cyfrowe
-wyjście karty. Spójrz na opcję <option>-ao oss</option> powyżej. Musi ona być
-użyta aby określić wyjście DXR3 zamiast tego z karty dźwiękowej.
+em8300 obsługuje odtwarzanie AC3 audio (dźwięk przestrzenny) poprzez cyfrowe
+wyjście karty. Spójrz na opcję <option>-ao oss</option> powyżej. Musi ona być
+użyta aby określić wyjście DXR3 zamiast tego z karty dźwiękowej.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -2183,79 +2183,79 @@
 </sect1>
 
 <sect1 id="other">
-<title>Inny sprzęt do wizualizacji</title>
+<title>Inny sprzęt do wizualizacji</title>
 
 <sect2 id="zr">
 <title>Zr</title>
 
 <para>
-Jest to sterownik wyświetlania (<option>-vo zr</option>) dla wielu kart
-służących do przechwytywania/odtwarzania MJPEG (testowane z DC10+ i Buz,
-powinien także działać dla LML33 oraz DC10). Sterownik koduje ramkę na JPEG i
-wysyła ją do karty. Do konwersji na JPEG używany i wymagany jest
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>. KorzystajÄ…c ze specjalnego
+Jest to sterownik wyświetlania (<option>-vo zr</option>) dla wielu kart
+służących do przechwytywania/odtwarzania MJPEG (testowane z DC10+ i Buz,
+powinien także działać dla LML33 oraz DC10). Sterownik koduje ramkę na JPEG i
+wysyła ją do karty. Do konwersji na JPEG używany i wymagany jest
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>. Korzystając ze specjalnego
 trybu <emphasis>cinerama</emphasis>
-możesz oglądać filmy w formacie panoramicznym (wide screen), zakładając że masz
-dwa ekrany i dwie karty MJPEG. W zależności od rozdzielczości i ustawień
-jakości, sterownik ten może wymagać sporo mocy CPU. Pamiętaj, aby użyć
-<option>-framedrop</option>, jeżeli Twoja maszyna jest zbyt wolna. Info: Mój AMD
-K6-2 350MHz jest (z <option>-framedrop</option>) całkiem wystarczający do
-oglądania materiałów o rozmiarach VCD, oraz przeskalowanych w dół filmów.
+możesz oglądać filmy w formacie panoramicznym (wide screen), zakładając że masz
+dwa ekrany i dwie karty MJPEG. W zależności od rozdzielczości i ustawień
+jakości, sterownik ten może wymagać sporo mocy CPU. Pamiętaj, aby użyć
+<option>-framedrop</option>, jeĹźeli Twoja maszyna jest zbyt wolna. Info: MĂłj AMD
+K6-2 350MHz jest (z <option>-framedrop</option>) całkiem wystarczający do
+oglądania materiałów o rozmiarach VCD, oraz przeskalowanych w dół filmów.
 </para>
 
 <para>
-Sterownik ten &quot;rozmawia&quot; ze sterownikiem jądra dostępnym na
-<ulink url="http://mjpeg.sf.net"/>, musisz więc go najpierw uruchomić.
-Obecność karty MJPEG jest wykrywana automatycznie przez skrypt
-<filename>configure</filename>. Jeżeli autodetekcja zawiedzie, wymuś wykrywanie
-używając <screen>./configure --enable-zr</screen>
+Sterownik ten &quot;rozmawia&quot; ze sterownikiem jądra dostępnym na
+<ulink url="http://mjpeg.sf.net"/>, musisz więc go najpierw uruchomić.
+Obecność karty MJPEG jest wykrywana automatycznie przez skrypt
+<filename>configure</filename>. Jeżeli autodetekcja zawiedzie, wymuś wykrywanie
+używając <screen>./configure --enable-zr</screen>
 </para>
 <para>
-Wyjście można kontrolować licznymi opcjami. Obszerny opis opcji można znaleźć na
-stronie man, krótki poprzez wywołanie
+Wyjście można kontrolować licznymi opcjami. Obszerny opis opcji można znaleźć na
+stronie man, krótki poprzez wywołanie
 <screen>mplayer -zrhelp</screen>
 </para>
 
 <para>
-Rzeczy takie, jak skalowanie i OSD (wyświetlanie na ekranie) nie są obsługiwane
-przez ten sterownik, ale można je uzyskać poprzez filtry video. Załóżmy, że
-masz film w rozdzielczości 512x272 i chciałbyś go wyświetlić na pełnym
-ekranie, używając swojego DC10+. Istnieją trzy główne możliwości - możesz
-przeskalować film do szerokości 768, 384 lub 192. Ze względu na wydajność i
-jakość, wybrałbym przeskalowanie filmu do 384x204 używając szybkiego
-programowego skalowania w trybie bilinear. Polecenie wygląda w ten sposób:
+Rzeczy takie, jak skalowanie i OSD (wyświetlanie na ekranie) nie są obsługiwane
+przez ten sterownik, ale można je uzyskać poprzez filtry video. Załóżmy, że
+masz film w rozdzielczości 512x272 i chciałbyś go wyświetlić na pełnym
+ekranie, używając swojego DC10+. Istnieją trzy główne możliwości - możesz
+przeskalować film do szerokości 768, 384 lub 192. Ze względu na wydajność i
+jakość, wybrałbym przeskalowanie filmu do 384x204 używając szybkiego
+programowego skalowania w trybie bilinear. Polecenie wygląda w ten sposób:
 <screen>
 mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <replaceable>film.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Kadrowania można dokonać filtrem <option>crop</option> albo tym
-sterownikiem. Załóżmy, że Twój film jest zbyt szeroki, aby go wyświetlić na
-Twoim Buz i chcesz użyć <option>-zrcrop</option>, aby uczynić film mniej
+Kadrowania można dokonać filtrem <option>crop</option> albo tym
+sterownikiem. Załóżmy, że Twój film jest zbyt szeroki, aby go wyświetlić na
+Twoim Buz i chcesz użyć <option>-zrcrop</option>, aby uczynić film mniej
 szerokim.
-Powinieneś użyć takiego polecenia:
+Powinieneś użyć takiego polecenia:
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <replaceable>benhur.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Jeżeli chcesz użyć filtru <option>crop</option>, wykonaj:
+Jeżeli chcesz użyć filtru <option>crop</option>, wykonaj:
 <screen>
 mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <replaceable>benhur.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Dodatkowe wystąpienia <option>-zrcrop</option> wywołują tryb
-<emphasis>cinerama</emphasis>. Możesz na przykład rozdzielić obraz na kilka TV
-lub projektorów, uzyskując w ten sposób większy ekran. Powiedzmy, że masz dwa
-projektory, lewy podłączony do karty Buz na <filename>/dev/video1</filename>
+Dodatkowe wystąpienia <option>-zrcrop</option> wywołują tryb
+<emphasis>cinerama</emphasis>. Możesz na przykład rozdzielić obraz na kilka TV
+lub projektorów, uzyskując w ten sposób większy ekran. Powiedzmy, że masz dwa
+projektory, lewy podłączony do karty Buz na <filename>/dev/video1</filename>
 a prawy do DC10+ na <filename>/dev/video0</filename>. Film jest w
-rozdzielczości 704x288. Załóżmy także, że chcesz, aby obraz z prawego projektora
-był czarno-biały oraz aby ramki jpeg wyświetlane z lewego projektora były
-jakości 10. Aby uzyskać taki efekt powinieneś wydać następujące polecenie:
+rozdzielczości 704x288. Załóżmy także, że chcesz, aby obraz z prawego projektora
+był czarno-biały oraz aby ramki jpeg wyświetlane z lewego projektora były
+jakości 10. Aby uzyskać taki efekt powinieneś wydać następujące polecenie:
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
           -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
@@ -2264,52 +2264,52 @@
 </para>
 
 <para>
-Jak pewnie zauważyłeś, opcje przed drugim <option>-zrcrop</option> odnoszą się
-tylko do DC10+, a opcje po drogim <option>-zrcrop</option> odnoszÄ… siÄ™ do Buz.
-Ilość kart uczestniczących w <emphasis>cinerama</emphasis> ograniczona jest do
-czterech, więc możesz zbudować ekran (ścianę video:) 2x2.
+Jak pewnie zauważyłeś, opcje przed drugim <option>-zrcrop</option> odnoszą się
+tylko do DC10+, a opcje po drogim <option>-zrcrop</option> odnoszą się do Buz.
+Ilość kart uczestniczących w <emphasis>cinerama</emphasis> ograniczona jest do
+czterech, więc możesz zbudować ekran (ścianę video:) 2x2.
 </para>
 
 <para>
-Na koniec - ważna uwaga: Nie włączaj ani nie wyłączaj XawTV na urządzeniu
-odtwarzającym - zawiesisz swój komputer. Można natomiast
-<emphasis role="bold">NAJPIERW</emphasis> włączyć XawTV,
-<emphasis role="bold">NASTĘPNIE</emphasis> włączyć <application>MPlayera</application>,
-poczekać, aż <application>MPlayer</application> zakończy działanie i
-<emphasis role="bold">POTEM</emphasis> wyłączyć XawTV.
+Na koniec - ważna uwaga: Nie włączaj ani nie wyłączaj XawTV na urządzeniu
+odtwarzającym - zawiesisz swój komputer. Można natomiast
+<emphasis role="bold">NAJPIERW</emphasis> włączyć XawTV,
+<emphasis role="bold">NASTĘPNIE</emphasis> włączyć <application>MPlayera</application>,
+poczekać, aż <application>MPlayer</application> zakończy działanie i
+<emphasis role="bold">POTEM</emphasis> wyłączyć XawTV.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="blinkenlights">
 <title>Blinkenlights</title>
 <para>
-Ten sterownik zdolny jest do odtwarzanie używając protokołu UDP Blinkenlights
-(mrugające światła - przyp. tłum.). Jeżeli nie wiesz, czym jest
+Ten sterownik zdolny jest do odtwarzanie używając protokołu UDP Blinkenlights
+(mrugające światła - przyp. tłum.). Jeżeli nie wiesz, czym jest
 <ulink url="http://www.blinkenlights.de/">Blinkenlights</ulink>
-lub jego następca - <ulink url="http://www.blinkenlights.de/arcade/">Arcade</ulink>,
-dowiedz się. Pomimo, że prawdopodobnie jest to najrzadziej używane wyjście
-video, z pewnością jest najfajniejszym jakie <application>MPlayer</application>
-ma do zaoferowania. Po prostu pooglÄ…daj kilka
-<ulink url="http://www.blinkenlights.de/video.en.html">dokumentacyjnych filmów
-Blinkenlights</ulink>. Na filmie Arcade możesz zobaczyć sterownik wyjściowy
+lub jego następca - <ulink url="http://www.blinkenlights.de/arcade/">Arcade</ulink>,
+dowiedz się. Pomimo, że prawdopodobnie jest to najrzadziej używane wyjście
+video, z pewnością jest najfajniejszym jakie <application>MPlayer</application>
+ma do zaoferowania. Po prostu pooglądaj kilka
+<ulink url="http://www.blinkenlights.de/video.en.html">dokumentacyjnych filmĂłw
+Blinkenlights</ulink>. Na filmie Arcade możesz zobaczyć sterownik wyjściowy
 Blinkenlights w akcji w 00:07:50.
 </para>
 </sect2>
 </sect1>
 
 <sect1 id="tvout">
-<title>Obsługa wyjścia TV</title>
+<title>Obsługa wyjścia TV</title>
 
 <sect2 id="tvout-mga-g400">
 <title>Karty Matrox G400</title>
 
 <para>
-Pod Linuksem istnieją dwa sposoby uruchomienia wyjścia TV na karcie Matrox G400:
+Pod Linuksem istnieją dwa sposoby uruchomienia wyjścia TV na karcie Matrox G400:
 </para>
 
 <important>
 <para>
-instrukcje dla Matrox G450/G550 znajdują się w następnej sekcji!
+instrukcje dla Matrox G450/G550 znajdują się w następnej sekcji!
 </para>
 </important>
 
@@ -2317,69 +2317,69 @@
 <varlistentry>
   <term>XFree86</term>
   <listitem><para>
-    Używając sterownika oraz modułu HAL, dostępnego na
-    <ulink url="http://www.matrox.com">stronie Matroksa</ulink>. Będziesz miał X
+    Używając sterownika oraz modułu HAL, dostępnego na
+    <ulink url="http://www.matrox.com">stronie Matroksa</ulink>. Będziesz miał X
     na TV.
     </para><para>
-    <emphasis role="bold">Ten sposób nie daje Ci przyśpieszanego
-    odtwarzania</emphasis> jak pod Windowsami! Drugie wyjście ma tylko bufor
-    ramki YUV, <emphasis>BES</emphasis> (Back End Scaler, układ skalujący YUV na
-    kartach G200/G400/G450/G550) tam nie działa. Windowsowy sterownik jakoś to
-    obchodzi, prawdopodobnie używając silnika (engine) 3D do powiększania, a
-    bufora ramki YUV do wyświetlania obrazu. Jeżeli na prawdę musisz używać X,
-    użyj opcji <option>-vo x11 -fs -zoom</option>. Ostrzegam, że będzie to
-    <emphasis role="bold">WOLNE</emphasis> i będzie miało włączone
+    <emphasis role="bold">Ten sposób nie daje Ci przyśpieszanego
+    odtwarzania</emphasis> jak pod Windowsami! Drugie wyjście ma tylko bufor
+    ramki YUV, <emphasis>BES</emphasis> (Back End Scaler, układ skalujący YUV na
+    kartach G200/G400/G450/G550) tam nie działa. Windowsowy sterownik jakoś to
+    obchodzi, prawdopodobnie używając silnika (engine) 3D do powiększania, a
+    bufora ramki YUV do wyświetlania obrazu. Jeżeli na prawdę musisz używać X,
+    użyj opcji <option>-vo x11 -fs -zoom</option>. Ostrzegam, że będzie to
+    <emphasis role="bold">WOLNE</emphasis> i będzie miało włączone
     zabezpieczenie przed kopiowaniem <emphasis
     role="bold">Macrovision</emphasis> (Macrovision copy protection).
-    (możesz &quot;obejść&quot; Macrovision używając tego
+    (możesz &quot;obejść&quot; Macrovision używając tego
     <ulink url="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl">skryptu perla</ulink>).
   </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term>Bufor ramki (framebuffer)</term>
   <listitem><para>
-    Używając <emphasis role="bold">modułów matroxfb</emphasis> w jądrach 2.4.
-    2.2 nie obsługują wyjścia TV, więc są do tego celu bezużyteczne. Musisz
-    włączyć WSZYSTKIE specyficzne dla matroxfb podczas kompilacji (poza
-    MultiHead) i skompilować je w <emphasis role="bold">moduły</emphasis>!
-    Będziesz także potrzebował włączonego I2C.
+    Używając <emphasis role="bold">modułów matroxfb</emphasis> w jądrach 2.4.
+    2.2 nie obsługują wyjścia TV, więc są do tego celu bezużyteczne. Musisz
+    włączyć WSZYSTKIE specyficzne dla matroxfb podczas kompilacji (poza
+    MultiHead) i skompilować je w <emphasis role="bold">moduły</emphasis>!
+    Będziesz także potrzebował włączonego I2C.
     </para>
 
     <procedure>
     <step><para>
-      Wejdź do <filename class="directory">TVout</filename> i wpisz
+      WejdĹş do <filename class="directory">TVout</filename> i wpisz
       <command>./compile.sh</command>. Zainstaluj
-      <filename>TVout/matroxset/matroxset</filename> w jakimÅ› katalogu
-      znajdujÄ…cym siÄ™ w zmiennej <envar>PATH</envar>.
+      <filename>TVout/matroxset/matroxset</filename> w jakimś katalogu
+      znajdującym się w zmiennej <envar>PATH</envar>.
     </para></step>
     <step><para>
-      Jeżeli nie masz zainstalowanego <command>fbset</command>, umieść
-      <filename>TVout/fbset/fbset</filename> gdzieÅ› w
+      Jeżeli nie masz zainstalowanego <command>fbset</command>, umieść
+      <filename>TVout/fbset/fbset</filename> gdzieś w
       swojej zmiennej <envar>PATH</envar>.
     </para></step>
     <step><para>
-      Jeżeli nie masz zainstalowanego <command>con2fb</command>, umieść
-      <filename>TVout/con2fb/con2fb</filename>gdzieÅ› w
+      Jeżeli nie masz zainstalowanego <command>con2fb</command>, umieść
+      <filename>TVout/con2fb/con2fb</filename>gdzieś w
       swojej zmiennej <envar>PATH</envar>.
     </para></step>
     <step><para>
-      Następnie wejdź do katalogu <filename class="directory">TVout/</filename>
-      w źródłach <application>MPlayera</application> i uruchom
+      Następnie wejdź do katalogu <filename class="directory">TVout/</filename>
+      w źródłach <application>MPlayera</application> i uruchom
       <filename>./modules</filename> jako root. Twoja konsola tekstowa wejdzie w
       tryb framebuffer (nie ma odwrotu!).
     </para></step>
     <step><para>
-      Następnie, WYEDYTUJ i uruchom skrypt <filename>./matroxtv</filename>.
-      Ukaże Ci się bardzo proste menu. Naciśnij <keycap>2</keycap> i
-      <keycap>Enter</keycap>. Teraz powinieneś mieć ten sam obraz na monitorze i
-      TV. Jeżeli na obrazie TV (standardowo PAL) są jakieś paski, znaczy to, że
-      skrypt nie był w stanie poprawnie ustawić rozdzielczości (standardowo na
-      640x512). Wypróbuj inne rozdzielczości z menu i/lub poeksperymentuj z
+      Następnie, WYEDYTUJ i uruchom skrypt <filename>./matroxtv</filename>.
+      Ukaże Ci się bardzo proste menu. Naciśnij <keycap>2</keycap> i
+      <keycap>Enter</keycap>. Teraz powinieneś mieć ten sam obraz na monitorze i
+      TV. Jeżeli na obrazie TV (standardowo PAL) są jakieś paski, znaczy to, że
+      skrypt nie był w stanie poprawnie ustawić rozdzielczości (standardowo na
+      640x512). Wypróbuj inne rozdzielczości z menu i/lub poeksperymentuj z
       fbset.
     </para></step>
     <step><para>
-      Tiaa. Następnym zadaniem będzie sprawienie aby kursor na tty1 (lub innym)
-      zniknął oraz aby wyłączyć wygaszanie ekranu. Wykonaj następujące
+      Tiaa. Następnym zadaniem będzie sprawienie aby kursor na tty1 (lub innym)
+      zniknął oraz aby wyłączyć wygaszanie ekranu. Wykonaj następujące
       polecenia:
 
       <screen>
@@ -2392,8 +2392,8 @@
 setterm -blank 0<!--
    --></screen>
 
-      Możliwe, że chcesz umieścić to w skrypcie, a także wyczyścić ekran. Aby
-      z powrotem włączyć kursor:
+      Możliwe, że chcesz umieścić to w skrypcie, a także wyczyścić ekran. Aby
+      z powrotem włączyć kursor:
       <screen>echo -e '\033[?25h'</screen> lub
       <screen>setterm -cursor on</screen>
     </para></step>
@@ -2403,14 +2403,14 @@
 mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <replaceable>nazwa_pliku</replaceable><!--
    --></screen>
 
-      (Jeżeli używasz X, przełącz się teraz na matroxfb używając np.
+      (Jeżeli używasz X, przełącz się teraz na matroxfb używając np.
       <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>F1</keycap>.)
-      Zmień <literal>640</literal> oraz <literal>512</literal>, jeżeli chcesz
-      ustawić inną rozdzielczość...
+      Zmień <literal>640</literal> oraz <literal>512</literal>, jeżeli chcesz
+      ustawić inną rozdzielczość...
     </para></step>
     <step><para>
-      <emphasis role="bold">Ciesz się ultra-szybkim ultra-bajernym wyjściem TV
-      Matroksa (lepsze niż Xv)!</emphasis>
+      <emphasis role="bold">Ciesz się ultra-szybkim ultra-bajernym wyjściem TV
+      Matroksa (lepsze niĹź Xv)!</emphasis>
       <!-- ultra-fast ultra-featured -->
     </para></step>
     </procedure>
@@ -2419,28 +2419,28 @@
 </variablelist>
 
 <formalpara>
-<title>Konstruowanie kabla TV-out do Matroksów</title>
+<title>Konstruowanie kabla TV-out do MatroksĂłw</title>
 <para>
-Nikt nie bierze na siebie ŻADNEJ odpowiedzialności za zniszczenia spowodowane tą
-dokumentacjÄ….
+Nikt nie bierze na siebie ŻADNEJ odpowiedzialności za zniszczenia spowodowane tą
+dokumentacją.
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
 <title>Kabel dla G400</title>
 <para>
-W złączu CRTC2 na czwartej nóżce (pin) jest sygnał composite video. Ziemia
-(uziemienie) jest na szóstej, siódmej i ósmej nóżce. (info dostarczone przez
-Balázs Rácz)
+W złączu CRTC2 na czwartej nóżce (pin) jest sygnał composite video. Ziemia
+(uziemienie) jest na szóstej, siódmej i ósmej nóşce. (info dostarczone przez
+BalĂĄzs RĂĄcz)
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
 <title>Kabel dla G450</title>
 <para>
-W złączu CTRC2 na pierwszej nóżce jest sygnał composite video. Ziemia jest na
-piątej, szóstej, siódmej i pietnastej (5, 6, 7, 15) nóżce. (info dostarczone
-przez Balázs Kerekes)
+W złączu CTRC2 na pierwszej nóżce jest sygnał composite video. Ziemia jest na
+piątej, szóstej, siódmej i pietnastej (5, 6, 7, 15) nóżce. (info dostarczone
+przez BalĂĄzs Kerekes)
 </para>
 </formalpara>
 </sect2>
@@ -2448,25 +2448,25 @@
 <sect2 id="tv-out_matrox_g450">
 <title>Karty Matrox G450/G550</title>
 <para>
-Obsługa wyjścia TV dla tych kart została dodana dopiero niedawno i nie
-należy jeszcze do głównego drzewa jądra. <!--mainstream kernel-->. Z tego, co
-wiem, moduł <emphasis role="bold">mga_vid</emphasis> nie może być obecnie użyty
-ponieważ sterownik G450/G550 pracuje tylko w jednej konfiguracji: pierwszy układ
-CRTC (z wieloma możliwościami) na pierwszym ekranie (monitor) i drugi CRTC (bez
-<emphasis role="bold">BES</emphasis> - po objaśnienia do BES sięgnij do sekcji
-wyżej) na TV. W chwili obecnej możesz więc używać tylko sterownika wyjścia
+Obsługa wyjścia TV dla tych kart została dodana dopiero niedawno i nie
+należy jeszcze do głównego drzewa jądra. <!--mainstream kernel-->. Z tego, co
+wiem, moduł <emphasis role="bold">mga_vid</emphasis> nie może być obecnie użyty
+ponieważ sterownik G450/G550 pracuje tylko w jednej konfiguracji: pierwszy układ
+CRTC (z wieloma możliwościami) na pierwszym ekranie (monitor) i drugi CRTC (bez
+<emphasis role="bold">BES</emphasis> - po objaśnienia do BES sięgnij do sekcji
+wyżej) na TV. W chwili obecnej możesz więc używać tylko sterownika wyjścia
 <emphasis>fbdev</emphasis> <application>MPlayera</application>.
 </para>
 
 <para>
-Obecnie pierwszy CRTC nie może być przekierowany na drugie wyjście. Autor
-sterownika jądra matroxfb - Petr Vandrovec - być może zrobi obsługę tego poprzez
-wyświetlanie wyjścia z pierwszego CRTC na obydwa złącza jednocześnie, jak to
-jest w tej chwili zalecane dla G400 (-> sekcja wyżej).
+Obecnie pierwszy CRTC nie może być przekierowany na drugie wyjście. Autor
+sterownika jądra matroxfb - Petr Vandrovec - być może zrobi obsługę tego poprzez
+wyświetlanie wyjścia z pierwszego CRTC na obydwa złącza jednocześnie, jak to
+jest w tej chwili zalecane dla G400 (-> sekcja wyĹźej).
 </para>
 
 <para>
-Potrzebną łatkę na jądro i dokładne HOWTO można ściągnąć z
+Potrzebną łatkę na jądro i dokładne HOWTO można ściągnąć z
 <ulink url="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/"/>
 </para>
 </sect2>
@@ -2476,9 +2476,9 @@
 <title>karty ATI</title>
 
 <formalpara>
-<title>WSTĘP</title>
+<title>WSTĘP</title>
 <para>
-Obecnie ATI nie chce obsługiwać pod Linuksem żadnego z układów TV-out, z powodu
+Obecnie ATI nie chce obsługiwać pod Linuksem żadnego z układów TV-out, z powodu
 ich licencjonowanej technologii Macrovision.
 </para>
 </formalpara>
@@ -2487,33 +2487,33 @@
 <title>STATUS KART ATI Z TV-OUT POD LINUKSEM</title>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">ATI Mach64</emphasis>:
-  obsługiwane przez <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>.
+  obsługiwane przez <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>.
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">ASIC Radeon VIVO</emphasis>:
-  obsługiwane przez <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>.
+  obsługiwane przez <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>.
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">Radeon</emphasis> oraz <emphasis role="bold">Rage128</emphasis>:
-  obsługiwane przez <application>MPlayera</application>!
-  Sprawdź sekcje <link linkend="vesa">sterownik VESA</link> oraz
+  obsługiwane przez <application>MPlayera</application>!
+  SprawdĹş sekcje <link linkend="vesa">sterownik VESA</link> oraz
   <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
 </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</emphasis>:
-  obsługiwane przez <ulink url="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/">atitvout</ulink>.
+  obsługiwane przez <ulink url="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/">atitvout</ulink>.
 </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Na innych kartach używaj sterownika <link linkend="vesa">VESA</link>, bez VIDIX.
-Potrzebny jest jednak potężny CPU.
+Na innych kartach uĹźywaj sterownika <link linkend="vesa">VESA</link>, bez VIDIX.
+Potrzebny jest jednak potężny CPU.
 </para>
 
 <para>
-Jedyna rzecz, którą musisz zrobić to:
-<emphasis role="bold">Mieć podłączony odbiornik TV przez uruchomieniem swojego
-PC</emphasis>, ponieważ video BIOS inicjalizuje się tylko podczas procedury
+Jedyna rzecz, którą musisz zrobić to:
+<emphasis role="bold">Mieć podłączony odbiornik TV przez uruchomieniem swojego
+PC</emphasis>, ponieważ video BIOS inicjalizuje się tylko podczas procedury
 POST.
 </para>
 </sect2>
@@ -2522,22 +2522,22 @@
 <sect2 id="tvout-voodoo">
 <title>Voodoo 3</title>
 <para>
-Sprawdź <ulink url="http://www.iki.fi/too/tvout-voodoo3-3000-xfree">ten URL</ulink>.
+SprawdĹş <ulink url="http://www.iki.fi/too/tvout-voodoo3-3000-xfree">ten URL</ulink>.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="tvout-nvidia">
 <title>nVidia</title>
 <para>
-Najpierw MUSISZ ściągnąć sterowniki o zamkniętych źródłach z
-<ulink url="http://nvidia.com"/>. Nie będę tutaj opisywał procesu instalacji i
-konfiguracji ponieważ nie jest to celem tej dokumentacji.
+Najpierw MUSISZ ściągnąć sterowniki o zamkniętych źródłach z
+<ulink url="http://nvidia.com"/>. Nie będę tutaj opisywał procesu instalacji i
+konfiguracji poniewaĹź nie jest to celem tej dokumentacji.
 </para>
 
 <para>
-Jeżeli XFree86, XVideo i przyśpieszanie 3D już działa prawidłowo, przerób
-sekcjÄ™ Device swojej karty w pliku <filename>XF86Config</filename> zgodnie z
-poniższym wzorcem (dostosuj do swojej karty/TV):
+Jeżeli XFree86, XVideo i przyśpieszanie 3D już działa prawidłowo, przerób
+sekcję Device swojej karty w pliku <filename>XF86Config</filename> zgodnie z
+poniĹźszym wzorcem (dostosuj do swojej karty/TV):
 <programlisting>
 Section "Device"
         Identifier      "GeForce"
@@ -2559,62 +2559,62 @@
 </para>
 
 <para>
-Oczywiście najważniejsza jest część TwinView.
+Oczywiście najważniejsza jest część TwinView.
 </para>
 </sect2>
 
 <sect2 id="tvout-neomagic">
 <title>NeoMagic</title>
 <para>
-Układ NeoMagic można znaleźć w rożnych laptopach, niektóre wyposażone są w
-prosty analogowy koder TV, inne majÄ… bardziej zaawansowanÄ… wersjÄ™.
+Układ NeoMagic można znaleźć w rożnych laptopach, niektóre wyposażone są w
+prosty analogowy koder TV, inne mają bardziej zaawansowaną wersję.
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <emphasis role="bold">Układ analogowy</emphasis>:
-  Doniesiono nam, że dobre wyjście TV można uzyskać używając 
+  <emphasis role="bold">Układ analogowy</emphasis>:
+  Doniesiono nam, że dobre wyjście TV można uzyskać używając 
   <option>-vo fbdev</option> lub <option>-vo fbdev2</option>. Potrzebujesz
-  wkompilowanego w jądro vesafb i przekazane do poleceń jądra:
+  wkompilowanego w jądro vesafb i przekazane do poleceń jądra:
   <option>append="video=vesafb:ywrap,mtrr" vga=791</option>.
-  Powinieneś uruchomić <application>X</application>, następnie przełączyć się do
-  konsoli używając np.
+  Powinieneś uruchomić <application>X</application>, następnie przełączyć się do
+  konsoli używając np.
   <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>ALT</keycap>+<keycap>F1</keycap>.
-  Jeżeli nie wystartujesz <application>X</application> przed uruchomieniem
-  <application>MPlayera</application> z konsoli obraz będzie powolny i będzie
-  się ciął (mile widziane wytłumaczenie).
-  Zaloguj się na konsoli, a następnie wykonaj następujące polecenie:
+  JeĹźeli nie wystartujesz <application>X</application> przed uruchomieniem
+  <application>MPlayera</application> z konsoli obraz będzie powolny i będzie
+  się ciął (mile widziane wytłumaczenie).
+  Zaloguj się na konsoli, a następnie wykonaj następujące polecenie:
 
   <screen>clear; mplayer -vo fbdev -zoom -cache 8192 dvd://</screen>
 
-  Powinieneś ujrzeć odtwarzany w konsoli film zajmujący około połowę ekranu
+  Powinieneś ujrzeć odtwarzany w konsoli film zajmujący około połowę ekranu
   LCD Twojego laptopa.
-  Aby przełączyć się na TV naciśnij <keycap>Fn</keycap>+<keycap>F5</keycap>
+  Aby przełączyć się na TV naciśnij <keycap>Fn</keycap>+<keycap>F5</keycap>
   trzy razy.
-  Przetestowane na Tecra 800, jÄ…dro 2.6.15 z vesafb, ALSA v1.0.10.
+  Przetestowane na Tecra 800, jądro 2.6.15 z vesafb, ALSA v1.0.10.
 </para></listitem>
   
   <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Układ kodujący Chrontel 70xx</emphasis>:
-  Obecny w IBM thinkpad 390E, a możliwe, że także w innych Thinkpadach lub notebookach.
+  <emphasis role="bold">Układ kodujący Chrontel 70xx</emphasis>:
+  Obecny w IBM thinkpad 390E, a moĹźliwe, Ĺźe takĹźe w innych Thinkpadach lub notebookach.
   </simpara><simpara>
-  Dla trybu PAL musisz użyć <option>-vo vesa:neotv_pal</option>.
+  Dla trybu PAL musisz użyć <option>-vo vesa:neotv_pal</option>.
   Dla truby NTSC - <option>-vo vesa:neotv_ntsc</option>.
-  Zapewni to funkcję wyjścia TV w następujących trybach 16 bpp i 8 bpp:
+  Zapewni to funkcję wyjścia TV w następujących trybach 16 bpp i 8 bpp:
   </simpara>
   <itemizedlist>
-    <listitem><simpara>NTSC 320x240, 640x480, być może także 800x600.</simpara></listitem>
+    <listitem><simpara>NTSC 320x240, 640x480, być może także 800x600.</simpara></listitem>
     <listitem><simpara>PAL  320x240, 400x300, 640x480, 800x600.</simpara></listitem>
   </itemizedlist>
-  <simpara>Tryb 512x384 nie jest obsługiwany przez BIOS. Musisz przeskalować
-  obraz do innej rozdzielczości aby aktywować wyjście TV. Jeżeli widzisz obraz
-  na ekranie w rozdzielczości 640x480 lub 800x600, lecz nie w 320x240, lub
-  w innych mniejszych rozdzielczościach, to musisz zamienić dwie tabele
+  <simpara>Tryb 512x384 nie jest obsługiwany przez BIOS. Musisz przeskalować
+  obraz do innej rozdzielczości aby aktywować wyjście TV. Jeżeli widzisz obraz
+  na ekranie w rozdzielczości 640x480 lub 800x600, lecz nie w 320x240, lub
+  w innych mniejszych rozdzielczościach, to musisz zamienić dwie tabele
   w <filename>vbelib.c</filename>.
-  Więcej sczegółów znajdziesz w kodzie funkcji vbeSetTV. W tym przypadku
-  skontaktuj siÄ™ z autorem.
+  Więcej sczegółów znajdziesz w kodzie funkcji vbeSetTV. W tym przypadku
+  skontaktuj się z autorem.
   </simpara>
   <simpara>
   Znane problemy: Tylko VESA, nie zaimplementowane ustawienia obrazu poza
-  jasnością, kontrastem, poziomem czerni (blacklevel) i filtrem migotania
+  jasnością, kontrastem, poziomem czerni (blacklevel) i filtrem migotania
   (flickfilter).
   </simpara>
 </listitem>

Modified: trunk/help/help_mp-pl.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-pl.h	(original)
+++ trunk/help/help_mp-pl.h	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -8,166 +8,166 @@
 
 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
 static char help_text[]=
-"U¿ycie:   mplayer [opcje] [url|¶cie¿ka/]nazwa_pliku\n"
+"Użycie:   mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa_pliku\n"
 "\n"
-"Podstawowe opcje: (Pe³na lista w man)\n"
-" -vo <drv[:dev]>  wybierz wyj¶ciowy sterownik video [:urz±dzenie (device)] (lista: '-vo help')\n"
-" -ao <drv[:dev]>  wybierz wyj¶ciowy sterownik audio [:urz±dzenie (device)] (lista: '-ao help')\n"
+"Podstawowe opcje: (Pełna lista w man)\n"
+" -vo <drv[:dev]>  wybierz wyjściowy sterownik video [:urządzenie (device)] (lista: '-vo help')\n"
+" -ao <drv[:dev]>  wybierz wyjściowy sterownik audio [:urządzenie (device)] (lista: '-ao help')\n"
 #ifdef HAVE_VCD
-" vcd://<numer_¶cie¿ki>  odtwórz ¶cie¿kê (S)VCD (Super Video CD) (bezpo¶rednio z napêdu, bez montowania)\n"
+" vcd://<numer_ścieżki>  odtwórz ścieżkę (S)VCD (Super Video CD) (bezpośrednio z napędu, bez montowania)\n"
 #endif
 #ifdef USE_DVDREAD
-" dvd://<tytu³>    odtwórz tytu³ bezpo¶rednio z p³yty DVD \n"
-" -alang/-slang    wybierz jêzyk ¶cie¿ki d¼wiêkowej/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n"
+" dvd://<tytuł>    odtwórz tytuł bezpośrednio z płyty DVD \n"
+" -alang/-slang    wybierz język ścieżki dźwiękowej/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n"
 #endif
 " -ss <pozycja>    skok do pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n"
-" -nosound         nie odtwarzaj d¼wiêku\n"
-" -fs              odtwarzaj na pe³nym ekranie (-vm, -zoom, szczegó³y w man)\n"
-" -x <x> -y <y>    ustaw rozmiar obrazu wyj¶ciowego (u¿ywaj z -vm, -zoom)\n"
-" -sub <plik>      wybierz plik z napisami (patrz tak¿e -subfps, -subdelay)\n"
-" -playlist <plik> wybierz listê odtwarzania \n"
-" -vid x -aid y    wybierz strumieñ video (x) lub audio (y)\n"
-" -fps x -srate y  zmieñ prêdko¶æ odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n"
-" -pp <jako¶æ>     w³±cz filtr postprocessingu (szczegó³y w man)\n"
-" -framedrop       w³±cz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n"
+" -nosound         nie odtwarzaj dźwięku\n"
+" -fs              odtwarzaj na pełnym ekranie (-vm, -zoom, szczegóły w man)\n"
+" -x <x> -y <y>    ustaw rozmiar obrazu wyjściowego (używaj z -vm, -zoom)\n"
+" -sub <plik>      wybierz plik z napisami (patrz także -subfps, -subdelay)\n"
+" -playlist <plik> wybierz listÄ™ odtwarzania \n"
+" -vid x -aid y    wybierz strumień video (x) lub audio (y)\n"
+" -fps x -srate y  zmień prędkość odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n"
+" -pp <jakość>     włącz filtr postprocessingu (szczegóły w man)\n"
+" -framedrop       włącz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n"
 "\n"
-"Podstawowe klawisze: (Pe³na lista na stronie man, sprawd¼ te¿ input.conf)\n"
-" <-   lub  ->      skok w ty³/przód o 10 sekund\n"
-" góra lub dó³      skok w ty³/przód o 1 minutê\n"
-" pgup lub pgdown   skok w ty³/przód o 10 minut\n"
-" < lub >           poprzednia/nastêpna pozycja na li¶cie odtwarzania\n"
-" p lub SPACE       pauza (dowolny klawisz aby kontynuowaæ)\n"
-" q lub ESC         wyj¶cie\n"
-" + lub -           zmieñ opó¼nienie d¼wiêku o +/- 0.1 sekundy\n"
+"Podstawowe klawisze: (Pełna lista na stronie man, sprawdź też input.conf)\n"
+" <-   lub  ->      skok w tył/przód o 10 sekund\n"
+" góra lub dół      skok w tył/przód o 1 minutę\n"
+" pgup lub pgdown   skok w tył/przód o 10 minut\n"
+" < lub >           poprzednia/następna pozycja na liście odtwarzania\n"
+" p lub SPACE       pauza (dowolny klawisz aby kontynuować)\n"
+" q lub ESC         wyjście\n"
+" + lub -           zmień opóźnienie dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n"
 " o                 tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n"
-" * lub /           zwiêksz/zmniejsz g³o¶no¶æ (PCM)\n"
-" z lub x           zmieñ opó¼nienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n"
-" r lub t           zmieñ po³o¿enie napisów wy¿ej/ni¿ej, spróbuj te¿ -vf expand\n"
+" * lub /           zwiększ/zmniejsz głośność (PCM)\n"
+" z lub x           zmień opóźnienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n"
+" r lub t           zmień położenie napisów wyżej/niżej, spróbuj też -vf expand\n"
 "\n"
-" * * * DOK£ADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIÊ NA STRONIE MAN * * *\n"
+" * * * DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ NA STRONIE MAN * * *\n"
 "\n";
 #endif
-#define MSGTR_SamplesWanted "Aby poprawiæ obs³ugê tego formatu, potrzebne s± próbki. Proszê siê skontaktowaæ z deweloperami.\n"
+#define MSGTR_SamplesWanted "Aby poprawić obsługę tego formatu, potrzebne są próbki. Proszę się skontaktować z deweloperami.\n"
 
 // ========================= MPlayer messages ===========================
 
 // MPlayer.c:
 
-#define MSGTR_Exiting "\nWychodzê...\n"
-#define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzê...(%s)\n"
-#define MSGTR_Exit_quit "Wyj¶cie"
+#define MSGTR_Exiting "\nWychodzÄ™...\n"
+#define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzÄ™...(%s)\n"
+#define MSGTR_Exit_quit "Wyjście"
 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku"
-#define MSGTR_Exit_error "B³±d Krytyczny"
-#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygna³em %d w module: %s\n"
-#define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogê znale¼æ katalogu domowego\n"
+#define MSGTR_Exit_error "BÅ‚Ä…d Krytyczny"
+#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n"
+#define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu domowego\n"
 #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n"
-#define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzê plik konfiguracyjny: %s\n"
-#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze ¼róde³ MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
-#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "U¿ywam wbudowanego (domy¶lnego) pliku codecs.conf.\n"
-#define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogê za³adowaæ czcionki: %s\n"
-#define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogê za³adowaæ napisów: %s\n"
-#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: B£¡D KRYTYCZNY: Brak wybranego strumienia\n"
-#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogê otworzyæ pliku dump.\n"
-#define MSGTR_CoreDumped "Zrzut pamiêci ;)\n"
-#define MSGTR_FPSnotspecified "Warto¶æ FPS nie podana (lub b³êdna) w nag³ówku, u¿yj opcji -fps <ilo¶æ_ramek_na_sekundê>.\n"
+#define MSGTR_CreatingCfgFile "TworzÄ™ plik konfiguracyjny: %s\n"
+#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze źródeł MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
+#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam wbudowanego (domyślnego) pliku codecs.conf.\n"
+#define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować czcionki: %s\n"
+#define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n"
+#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: BŁĄD KRYTYCZNY: Brak wybranego strumienia\n"
+#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump.\n"
+#define MSGTR_CoreDumped "Zrzut pamięci ;)\n"
+#define MSGTR_FPSnotspecified "Wartość FPS nie podana (lub błędna) w nagłówku, użyj opcji -fps <ilość_ramek_na_sekundę>.\n"
 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n"
-#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogê znale¼æ kodeka dla formatu audio 0x%X.\n"
+#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X.\n"
 #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n"
 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n"
-#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogê znale¼æ kodeka pasuj±cego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n"
-#define MSGTR_CannotInitVO "B£¡D KRYTYCZNY: Nie mogê zainicjalizowaæ sterownika video.\n"
-#define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogê otworzyæ/zainicjalizowaæ urz±dzenia audio -> brak d¼wiêku.\n"
+#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n"
+#define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować sterownika video.\n"
+#define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjalizować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n"
 #define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n"
 
 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
 "           ************************************************\n"\
-"           ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\
+"           ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\
 "           ************************************************\n\n"\
-"Prawdopodobne przyczyny, rozwi±zania:\n"\
-"- Najbardziej powszechne: wadliwe/b³êdne _sterowniki_audio_\n"\
-"  - Spróbuj u¿yæ -ao sdl lub emulacji OSS w ALSA\n"\
-"  - Poeksperymentuj z ró¿nymi warto¶ciami -autosync, \"30\" na dobry pocz±tek.\n"\
-"- Za wolny sterownik wyj¶ciowy:\n"\
-"  - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\
+"Prawdopodobne przyczyny, rozwiÄ…zania:\n"\
+"- Najbardziej powszechne: wadliwe/błędne _sterowniki_audio_\n"\
+"  - Spróbuj użyć -ao sdl lub emulacji OSS w ALSA\n"\
+"  - Poeksperymentuj z różnymi wartościami -autosync, \"30\" na dobry początek.\n"\
+"- Za wolny sterownik wyjściowy:\n"\
+"  - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\
 "- Za wolny procesor\n"\
-"  - Nie próbuj odtwarzaæ du¿ych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\
+"  - Nie próbuj odtwarzać dużych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\
 "- Zepsuty plik\n"\
-"  - Spróbuj ró¿nych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\
-"- Za wolne ¼ród³o (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\
-"  - Spróbuj: -cache 8192.\n"\
-"- Czy u¿ywasz pamiêci podrêcznej do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\
-"Przeczytaj DOCS/HTML/pl/video.html, gdzie znajdziesz wskazówki\n"\
-"jak przy¶pieszyæ dzia³anie MPlayera\n"\
-"Je¶li nic nie pomaga, przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n"
+"  - Spróbuj różnych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\
+"- Za wolne źródło (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\
+"  - Spróbuj: -cache 8192.\n"\
+"- Czy używasz pamięci podręcznej do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\
+"Przeczytaj DOCS/HTML/pl/video.html, gdzie znajdziesz wskazówki\n"\
+"jak przyśpieszyć działanie MPlayera\n"\
+"Jeśli nic nie pomaga, przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n"
 
-#define MSGTR_NoGui "MPlayer zosta³ skompilowany BEZ obs³ugi GUI.\n"
+#define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI.\n"
 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n"
 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n"
-#define MSGTR_NoSound "Audio: brak d¼wiêku\n"
-#define MSGTR_FPSforced "Warto¶æ FPS wymuszona na %5.3f  (ftime: %5.3f).\n"
-#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajno¶ci, przekompiluj MPlayera z opcj± --disable-runtime-cpudetection.\n"
+#define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku\n"
+#define MSGTR_FPSforced "Wartość FPS wymuszona na %5.3f  (ftime: %5.3f).\n"
+#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajności, przekompiluj MPlayera z opcją --disable-runtime-cpudetection.\n"
 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:"
-#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostêpne sterowniki video:\n"
-#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostêpne sterowniki audio:\n"
-#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostêpne kodeki audio:\n"
-#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostêpne kodeki video:\n"
-#define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostêpne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n"
-#define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostêpne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n"
-#define MSGTR_AvailableFsType "Dostêpne tryby pe³noekranowe:\n"
-#define MSGTR_UsingRTCTiming "U¿ywam sprzêtowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n"
-#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogê odczytaæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
-#define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalaz³em ¿adnego strumienia\n"
-#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "B³±d przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urz±dzenia video (-vo).\n"
+#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostępne sterowniki video:\n"
+#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostępne sterowniki audio:\n"
+#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostępne kodeki audio:\n"
+#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostępne kodeki video:\n"
+#define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n"
+#define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n"
+#define MSGTR_AvailableFsType "Dostępne tryby pełnoekranowe:\n"
+#define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam sprzętowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n"
+#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości.\n"
+#define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalazłem żadnego strumienia\n"
+#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "BÅ‚Ä…d przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urzÄ…dzenia video (-vo).\n"
 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n"
 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n"
 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n"
-#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nB£¡D KRYTYCZNY: Nie mogê zainicjalizowaæ filtra video (-vf) lub wyj¶cia video (-vo).\n"
+#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nBŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę zainicjalizować filtra video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n"
 #define MSGTR_Paused "\n  =====  PAUZA  =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
-#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogê za³adowaæ listy odtwarzania %s.\n"
+#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogę załadować listy odtwarzania %s.\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
-"- MPlayer zakoñczy³ pracê z powodu b³êdu 'Nieprawid³owa operacja'\n"\
-"  Mo¿e to byæ b³±d w naszym nowym kodzie wykrywaj±cym procesor\n"\
-"  Przeczytaj proszê DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n"
+"- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\
+"  Może to być błąd w naszym nowym kodzie wykrywającym procesor\n"\
+"  Przeczytaj proszÄ™ DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
-"- MPlayer zakoñczy³ pracê z powodu b³êdu  'Nieprawid³owa operacja'\n"\
-"  Zdarza siê to najczê¶ciej, gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze ni¿ ten\n"\
-"  dla którego by³ on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\
-"  Sprawd¼ to!\n"
+"- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu  'Nieprawidłowa operacja'\n"\
+"  Zdarza się to najczęściej, gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze niż ten\n"\
+"  dla którego był on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\
+"  Sprawdź to!\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
-"- MPlayer nieoczekiwanie zakoñczy³ pracê przez z³y u¿ytek procesora/pamiêci/kooprocesora\n"\
-"  Przekompiluj MPlayera z opcj± '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\
-"  i zdeassembluj. Szczegó³y w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
+"- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę przez zły użytek procesora/pamięci/kooprocesora\n"\
+"  Przekompiluj MPlayera z opcjÄ… '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\
+"  i zdeassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
-"- MPlayer nieoczekiwanie zakoñczy³ pracê. To nie powinno siê zdarzyæ! :).\n"\
-"  Mo¿e to byæ b³±d w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\
-"  lub z³ej wersji gcc. Je¶li uwa¿asz, ¿e to wina MPlayera, przeczytaj\n"\
-"  DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie mo¿emy i nie pomo¿emy, je¶li nie przedstawisz tych informacji\n"\
-"  zg³aszaj±c mo¿liwy b³±d.\n"
+"- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć! :).\n"\
+"  Może to być błąd w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\
+"  lub złej wersji gcc. Jeśli uważasz, że to wina MPlayera, przeczytaj\n"\
+"  DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie możemy i nie pomożemy, jeśli nie przedstawisz tych informacji\n"\
+"  zgłaszając możliwy błąd.\n"
 
-#define MSGTR_LoadingConfig "£adujê konfiguracjê '%s'\n"
+#define MSGTR_LoadingConfig "Ładuję konfigurację '%s'\n"
 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s dodany\n"
-#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s usuniêty\n"
-#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "B³±d przy otwieraniu pliku [%s] do zapisu!\n"
-#define MSGTR_CommandLine "WierszPoleceñ:"
-#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "B³±d przy otwieraniu %s: %s (u¿ytkownik pownien móc go odczytaæ.)\n"
-#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "B³±d RTC Linuksa w ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
-#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Spróbuj dodaæ \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do skryptów startowych.\n"
-#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "B³±d RTC Linuksa w ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
-#define MSGTR_UsingTimingType "U¿ywam synchronizacji %s.\n"
+#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s usunięty\n"
+#define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "BÅ‚Ä…d przy otwieraniu pliku [%s] do zapisu!\n"
+#define MSGTR_CommandLine "WierszPoleceń:"
+#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Błąd przy otwieraniu %s: %s (użytkownik pownien móc go odczytać.)\n"
+#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "BÅ‚Ä…d RTC Linuksa w ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
+#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Spróbuj dodać \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do skryptów startowych.\n"
+#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "BÅ‚Ä…d RTC Linuksa w ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
+#define MSGTR_UsingTimingType "Używam synchronizacji %s.\n"
 #define MSGTR_MenuInitialized "Menu zainicjalizowane: %s\n"
-#define MSGTR_MenuInitFailed "B³±d inicjalizacji menu.\n"
-#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "UWAGA: getch2_init zosta³ wywo³any dwukrotnie!\n"
-#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nie mogê zrzuciæ tego strumienia - brak dostêpnych uchwytów plików.\n"
-#define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Próbujê zinterpretowaæ jako listê odtwarzania %s...\n" 
-#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nie mogê otworzyæ filtru video libmenu z g³ównym menu %s.\n"
-#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "B³±d w preinicjalizacji ³añcucha filtrów audio!\n"
-#define MSGTR_LinuxRTCReadError "B³±d odczytu RTC Linuksa: %s\n"
+#define MSGTR_MenuInitFailed "BÅ‚Ä…d inicjalizacji menu.\n"
+#define MSGTR_Getch2InitializedTwice "UWAGA: getch2_init został wywołany dwukrotnie!\n"
+#define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nie mogę zrzucić tego strumienia - brak dostępnych uchwytów plików.\n"
+#define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Próbuję zinterpretować jako listę odtwarzania %s...\n" 
+#define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nie mogę otworzyć filtru video libmenu z głównym menu %s.\n"
+#define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Błąd w preinicjalizacji łańcucha filtrów audio!\n"
+#define MSGTR_LinuxRTCReadError "BÅ‚Ä…d odczytu RTC Linuksa: %s\n"
 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Uwaga! Niedomiar softsleep!\n"
 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "zdarzenie DVDNAV NULL?!\n"
-#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "zdarzenie DVDNAV: Zdarzenie pod¶wietlenia jest zepsute\n"
+#define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "zdarzenie DVDNAV: Zdarzenie podświetlenia jest zepsute\n"
 #define MSGTR_DvdnavEvent "zdarzenie DVDNAV: %s\n"
-#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "zdarzenie DVDNAV: Ukrycie pod¶wietlenia\n"
-#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## zdarzenie DVDNAV: Sta³a Ramka: %d sek\n"
+#define MSGTR_DvdnavHighlightHide "zdarzenie DVDNAV: Ukrycie podświetlenia\n"
+#define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## zdarzenie DVDNAV: Stała Ramka: %d sek\n"
 #define MSGTR_DvdnavNavStop "zdarzenie DVDNAV: Nav Stop\n"
 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "zdarzenie DVDNAV: Nav NOP\n"
 //tego nopa -> no operation,  tlumaczyc? 
@@ -175,78 +175,78 @@
 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d logiczny: %d\n"
 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Audio Nav: fiz: %d logiczny: %d\n"
 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav VTS\n"
-#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Komórki Nav\n"
+#define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Komórki Nav\n"
 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav SPU CLUT\n"
 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Zdarzenie DVDNAV: Przeszukiwanie Nav Zrobione\n"
-#define MSGTR_MenuCall "Wywo³anie menu\n"
-#define MSGTR_EdlOutOfMem "Nie mogê zaalokowaæ wystarczaj±co du¿o pamiêci dla danych EDL.\n"
-#define MSGTR_EdlRecordsNo "Odczyta³em %d akcji EDL.\n"
-#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nie ma ¿adnych akcji EDL do wykonania.\n"
-#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nie mogê otworzyæ pliku EDL [%s] do zapisu.\n"
-#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nie mogê otworzyæ pliku EDL [%s] do odczytu.\n" 
-#define MSGTR_EdlNOsh_video "Nie mo¿na u¿ywaæ EDL bez strumienia video, wy³±czam.\n"
-#define MSGTR_EdlNOValidLine "Nieprawid³owa komenda EDL: %s\n"
-#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "¬le sformatowana komenda [%d], odrzucam.\n"
-#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ostatnia pozycja stopu [%f]; nastêpny start to "\
-"[%f]. Wpisy musz± byæ w kolejno¶ci chronologicznej, nie mo¿na przeskakiwaæ. Odrzucam.\n"
-#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Czas stopu musi siê znale¼æ za ustawionym czasem startu.\n"
+#define MSGTR_MenuCall "Wywołanie menu\n"
+#define MSGTR_EdlOutOfMem "Nie mogę zaalokować wystarczająco dużo pamięci dla danych EDL.\n"
+#define MSGTR_EdlRecordsNo "Odczytałem %d akcji EDL.\n"
+#define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nie ma żadnych akcji EDL do wykonania.\n"
+#define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do zapisu.\n"
+#define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nie mogę otworzyć pliku EDL [%s] do odczytu.\n" 
+#define MSGTR_EdlNOsh_video "Nie można używać EDL bez strumienia video, wyłączam.\n"
+#define MSGTR_EdlNOValidLine "Nieprawidłowa komenda EDL: %s\n"
+#define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Źle sformatowana komenda [%d], odrzucam.\n"
+#define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ostatnia pozycja stopu [%f]; następny start to "\
+"[%f]. Wpisy muszą być w kolejności chronologicznej, nie można przeskakiwać. Odrzucam.\n"
+#define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Czas stopu musi się znaleźć za ustawionym czasem startu.\n"
  
 // mencoder.c:
 
-#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "U¿ywam pliku kontrolnego pass3: %s\n" 
+#define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Używam pliku kontrolnego pass3: %s\n" 
 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n"
-#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogê otworzyæ pliku/urz±dzenia\n"
-#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogê otworzyæ demuxera.\n"
-#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano kodera audio (-oac). Wybierz jaki¶ (Lista: -oac help) albo u¿yj opcji '-nosound' \n"
-#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano kodera video (-ovc). Wybierz jaki¶ (Lista: -ovc help)\n"
-#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogê otworzyæ pliku wyj¶ciowego '%s'.\n"
-#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogê otworzyæ kodera.\n"
-#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyj¶ciowe fourcc na %x [%.4s]\n"
-#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Wymuszam znacznik wyj¶ciowego formatu audio na 0x%x\n"
-#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n"
-#define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkê!\n"
-#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNowy film ma inn± rozdzielczo¶æ lub przestrzeñ kolorów ni¿ poprzedni.\n"
-#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy musz± mieæ identyczne fps, rozdzielczo¶æ i przestrzeñ kolorów przy -ovc copy.\n"
-#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy musz± mieæ identyczne kodeki i formaty audio przy -oac copy.\n"
-#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "UWAGA: Nie ma gwarancji ¿e -speed dzia³a prawid³owo przy -oac copy"\
-"Kodowanie mo¿e byæ popsute!\n"
-#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s B³±d przy zapisie pliku.\n"
+#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia\n"
+#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n"
+#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano kodera audio (-oac). Wybierz jakiś (Lista: -oac help) albo użyj opcji '-nosound' \n"
+#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano kodera video (-ovc). Wybierz jakiÅ› (Lista: -ovc help)\n"
+#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n"
+#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć kodera.\n"
+#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjściowe fourcc na %x [%.4s]\n"
+#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Wymuszam znacznik wyjściowego formatu audio na 0x%x\n"
+#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n"
+#define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkÄ™!\n"
+#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNowy film ma inną rozdzielczość lub przestrzeń kolorów niż poprzedni.\n"
+#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszą mieć identyczne fps, rozdzielczość i przestrzeń kolorów przy -ovc copy.\n"
+#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy muszą mieć identyczne kodeki i formaty audio przy -oac copy.\n"
+#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "UWAGA: Nie ma gwarancji że -speed działa prawidłowo przy -oac copy"\
+"Kodowanie może być popsute!\n"
+#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s BÅ‚Ä…d przy zapisie pliku.\n"
 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n"
-#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumieñ video: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f s %d ramek\n"
-#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumieñ audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f s\n"
+#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f s %d ramek\n"
+#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f s\n"
 
 #define MSGTR_OpenedStream "sukces: format: %d  dane: 0x%X - 0x%x\n"
 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n"
-#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Wybrano d¼wiêk CBR PCM\n"
-#define MSGTR_MP3AudioSelected "Wybrano d¼wiêk MP3\n"
-#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nie mo¿na by³o zaalokowaæ %d bajtów\n"
-#define MSGTR_SettingAudioDelay "Ustawiam OPÓ¬NIENIE D¬WIÊKU na %5.3f\n"
-#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ustawiam podbicie wej¶cia d¼wiêku na %f\n"
+#define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Wybrano dźwięk CBR PCM\n"
+#define MSGTR_MP3AudioSelected "Wybrano dźwięk MP3\n"
+#define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nie można było zaalokować %d bajtów\n"
+#define MSGTR_SettingAudioDelay "Ustawiam OPÓŹNIENIE DŹWIĘKU na %5.3f\n"
+#define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ustawiam podbicie wejścia dźwięku na %f\n"
 #define MSGTR_LamePresetEquals "\nustawienie=%s\n\n"
-#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ograniczam buforowanie d¼wiêku do 0.4s\n"
-#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zwiêkszam gêsto¶æ d¼wiêku do 4\n"
-#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Wymuszam buforowanie d¼wiêku na 0, maksymaln± korekcjê pts na 0\n"
-#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d bajtów/sek, %d bajtów/blok\n"
+#define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ograniczam buforowanie dźwięku do 0.4s\n"
+#define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zwiększam gęstość dźwięku do 4\n"
+#define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Wymuszam buforowanie dźwięku na 0, maksymalną korekcję pts na 0\n"
+#define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d bajtów/sek, %d bajtów/blok\n"
 #define MSGTR_LameVersion "Wersja LAME %s (%s)\n\n"
-#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "B³±d: Wybrany bitrate jest poza prawid³owym zasiegiem tego ustawienia\n"\
+#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Błąd: Wybrany bitrate jest poza prawidłowym zasiegiem tego ustawienia\n"\
 "\n"\
-"Podczas u¿ywania tego trybu musisz wpisaæ warto¶æ pomiêdzy \"8\" i \"320\"\n"\
+"Podczas używania tego trybu musisz wpisać wartość pomiędzy \"8\" i \"320\"\n"\
 "\n"\
 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n"
-#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "B³±d: Nie wprowadzi³e¶ odpowiedniego profilu lub/i opcji dla tego ustawienia\n"\
+#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Błąd: Nie wprowadziłeś odpowiedniego profilu lub/i opcji dla tego ustawienia\n"\
 "\n"\
-"Dostêpne profile:\n"\
+"Dostępne profile:\n"\
 "\n"\
 "   <fast>        standard\n"\
 "   <fast>        extreme\n"\
 "                      insane\n"\
-"   <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domy¶lny. Aby go u¿yæ,\n"\
-"                      podaj po prostu bitrate. Na przyk³ad:\n"\
+"   <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć,\n"\
+"                      podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\
 "                      \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\
-"                      i u¿ywa 185 jako ¶rednie kbps.\n"\
+"                      i używa 185 jako średnie kbps.\n"\
 "\n"\
-"    Kilka przyk³adów:\n"\
+"    Kilka przykładów:\n"\
 "\n"\
 "    \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
 " lub \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
@@ -255,67 +255,67 @@
 "\n"\
 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n"
 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
-"Zestawy ustawieñ zaprojektowane s± w celu uzysakania jak najwy¿szej jako¶ci.\n"\
+"Zestawy ustawień zaprojektowane są w celu uzysakania jak najwyższej jakości.\n"\
 "\n"\
 "Byly poddawane i dopracowywane przez rygorystyczne testy\n"\
 "odsluchowe, aby osiagnac ten cel.\n"\
 "\n"\
-"S± one bez przerwy aktualizowane, aby nad±¿yæ za naj¶wie¿szymi nowinkami\n"\
-"co powinno przynosiæ prawie najwy¿sz± osi±galn± w LAME jako¶æ.\n"\
+"Są one bez przerwy aktualizowane, aby nadążyć za najświeższymi nowinkami\n"\
+"co powinno przynosić prawie najwyższą osiągalną w LAME jakość.\n"\
 "\n"\
-"Aby aktywowaæ te ustawienia:\n"\
+"Aby aktywować te ustawienia:\n"\
 "\n"\
-"   Dla trybów VBR (zazwyczaj najlepsza jako¶æ):\n"\
+"   Dla trybów VBR (zazwyczaj najlepsza jakość):\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=standard\" To ustawienie powinno byæ prze¼roczyste\n"\
-"                             dla wiêkszo¶ci ludzi przy odtwarzaniu muzyki i odrazu\n"\
-"                             jest w niez³ej jako¶ci.\n"\
+"     \"preset=standard\" To ustawienie powinno być przeźroczyste\n"\
+"                             dla większości ludzi przy odtwarzaniu muzyki i odrazu\n"\
+"                             jest w niezłej jakości.\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=extreme\" Je¶li masz bardzo dobry s³uch i równie dobry sprzêt,\n"\
-"                             to ustawienie, daje trochê lepsz± jako¶ ni¿ \n"\
+"     \"preset=extreme\" Jeśli masz bardzo dobry słuch i równie dobry sprzęt,\n"\
+"                             to ustawienie, daje trochę lepszą jakoś niż \n"\
 "                             tryb \"standard\".\n"\
 "\n"\
-"   Dla trybu CBR 320kbps (najwy¿sza mo¿liwa jako¶æ ze wszystkich mo¿liwych ustawieñ):\n"\
+"   Dla trybu CBR 320kbps (najwyższa możliwa jakość ze wszystkich możliwych ustawień):\n"\
 "\n"\
-"     \"preset=insane\"  To ustawienie bêdzie przesad±\n"\
-"                             dla wiêkszo¶ci ludzi w wiêkszo¶ci przypadków,\n"\
-"                             ale je¿eli musisz mieæ najwy¿sz± jako¶ niezale¿nie\n"\
-"                             od wielko¶ci pliku, to jest w³a¶ciwa droga.\n"\
-"\n"\
-"   Dla trybów ABR (wysoka jako¶æ z ustalonym bitratem, ale tak wysoka jak VBR):\n"\
-"\n"\
-"     \"preset=<kbps>\"  Okre¶lenie tego parametru da Tobie dobr± jako¶æ\n"\
-"                             przy ustalonym bitrate'cie. pieraj±c siê na niej,\n"\
-"                             okre¶li ono optymalne ustawienia dla danej sytuacji.\n"\
-"			      Niestety nie jest ono tak elastyczne jak VBR i przewa¿nie nie\n"\
-"                            zapewni takiego samego poziomu jako¶ci jak VBR\n"\
-"                            dla wy¿szych warto¶ci bitrate.\n"\
+"     \"preset=insane\"  To ustawienie będzie przesadą\n"\
+"                             dla większości ludzi w większości przypadków,\n"\
+"                             ale jeżeli musisz mieć najwyższą jakoś niezależnie\n"\
+"                             od wielkości pliku, to jest właściwa droga.\n"\
+"\n"\
+"   Dla trybów ABR (wysoka jakość z ustalonym bitratem, ale tak wysoka jak VBR):\n"\
+"\n"\
+"     \"preset=<kbps>\"  Określenie tego parametru da Tobie dobrą jakość\n"\
+"                             przy ustalonym bitrate'cie. pierajÄ…c siÄ™ na niej,\n"\
+"                             określi ono optymalne ustawienia dla danej sytuacji.\n"\
+"			      Niestety nie jest ono tak elastyczne jak VBR i przeważnie nie\n"\
+"                            zapewni takiego samego poziomu jakości jak VBR\n"\
+"                            dla wyższych wartości bitrate.\n"\
 "\n"\
-"Poni¿sze opcje s± równie¿ dostêpne dla odpowiadaj±cych profili:\n"\
+"Poniższe opcje są również dostępne dla odpowiadających profili:\n"\
 "\n"\
 "   <fast>        standard\n"\
 "   <fast>        extreme\n"\
 "                 insane\n"\
-"   <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domy¶lny. Aby go u¿yæ,\n"\
-"                      podaj po prostu bitrate. Na przyk³ad:\n"\
+"   <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domyślny. Aby go użyć,\n"\
+"                      podaj po prostu bitrate. Na przykład:\n"\
 "                      \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\
-"                      i u¿ywa 185 jako ¶rednie kbps.\n"\
+"                      i używa 185 jako średnie kbps.\n"\
 "\n"\
-"   \"fast\" - Uruchamia nowe szybkie VBR dla danego profilu. Wad± \n"\
-"            w stosunku do ustawienia szybko¶ci jest to, i¿ czêsto bitrate jest\n"\
-"            troszkê wy¿szy ni¿ przy normalnym trybie, a jako¶æ \n"\
-"            mo¿e byæ troche ni¿sza.\n"\
-"   Uwaga: obecna wersja ustawienia \"fast\" mo¿e skutkowaæ wyskomi warto¶ciami\n"\
+"   \"fast\" - Uruchamia nowe szybkie VBR dla danego profilu. WadÄ… \n"\
+"            w stosunku do ustawienia szybkości jest to, iż często bitrate jest\n"\
+"            troszkę wyższy niż przy normalnym trybie, a jakość \n"\
+"            może być troche niższa.\n"\
+"   Uwaga: obecna wersja ustawienia \"fast\" może skutkować wyskomi wartościami\n"\
 "            bitrate w stosunku do tego z normalnego ustawienia.\n"\
 "\n"\
-"   \"cbr\"  - Je¿eli u¿ywasz trybu ABR (przeczytaj powy¿ej) ze znacznym bitratem\n"\
+"   \"cbr\"  - Jeżeli używasz trybu ABR (przeczytaj powyżej) ze znacznym bitratem\n"\
 "            jak 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
-"            mo¿esz u¿yæ opcji  \"cbr\", aby wymusiæ enkodowanie w trybie CBR\n"\
-"            zamiast standardowego trybu abr. ABR daje wy¿sz± jako¶æ, ale CBR\n"\
-"            mo¿e siê przydaæ w sytuacjach, gdy strumieniowanie mp3 przez\n"\
-"            Internet jest wa¿ne\n"\
+"            możesz użyć opcji  \"cbr\", aby wymusić enkodowanie w trybie CBR\n"\
+"            zamiast standardowego trybu abr. ABR daje wyższą jakość, ale CBR\n"\
+"            może się przydać w sytuacjach, gdy strumieniowanie mp3 przez\n"\
+"            Internet jest ważne\n"\
 "\n"\
-"    Na przyk³ad:\n"\
+"    Na przykład:\n"\
 "\n"\
 "    \"-lameopts fast:preset=standard  \"\n"\
 " or \"-lameopts  cbr:preset=192       \"\n"\
@@ -323,28 +323,28 @@
 " or \"-lameopts      preset=extreme   \"\n"\
 "\n"\
 "\n"\
-"Dostêpnych jest kilka synonimów dla trybu ABR:\n"\
+"Dostępnych jest kilka synonimów dla trybu ABR:\n"\
 "phone => 16kbps/mono        phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
 "mw-us => 40kbps/mono        voice => 56kbps/mono\n"\
 "fm/radio/tape => 112kbps    hifi => 160kbps\n"\
 "cd => 192kbps               studio => 256kbps"
-#define MSGTR_LameCantInit "Nie mo¿na ustawiæ opcji LAME, sprawd¼ bitrate/czêstotliwo¶ci "\
-"próbkowania. Niektóre bardzo niskie bitrate (<32) wymagaj± ni¿szych czêstotliwo¶ci próbkowania "\
-"(n.p. -srate 8000). Je¶li wszysto zawiedzie wypróbuj wbudowane ustawienie."
-#define MSGTR_ConfigFileError "b³±d pliku konfiguracyjnego"
-#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "b³±d przy przetwarzaniu wiersza poleceñ"
-#define MSGTR_VideoStreamRequired "Strumieñ video jest wymagany!\n"
-#define MSGTR_ForcingInputFPS "wej¶ciowa warto¶æ fps bêdzie zinterpretowana jako %5.2f\n"
-#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Format wyj¶ciowy RAWVIDEO nie wspiera audio - wy³±czam audio\n"
+#define MSGTR_LameCantInit "Nie można ustawić opcji LAME, sprawdź bitrate/częstotliwości "\
+"próbkowania. Niektóre bardzo niskie bitrate (<32) wymagają niższych częstotliwości próbkowania "\
+"(n.p. -srate 8000). Jeśli wszysto zawiedzie wypróbuj wbudowane ustawienie."
+#define MSGTR_ConfigFileError "błąd pliku konfiguracyjnego"
+#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "błąd przy przetwarzaniu wiersza poleceń"
+#define MSGTR_VideoStreamRequired "Strumień video jest wymagany!\n"
+#define MSGTR_ForcingInputFPS "wejściowa wartość fps będzie zinterpretowana jako %5.2f\n"
+#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Format wyjściowy RAWVIDEO nie wspiera audio - wyłączam audio\n"
 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ten demuxer jeszcze nie wspiera -nosound.\n"
-#define MSGTR_MemAllocFailed "nie uda³o sie zaalokowaæ pamiêci"
-#define MSGTR_NoMatchingFilter "Nie mo¿na znale¼æ pasuj±cego formatu filtra/ao!\n"
+#define MSGTR_MemAllocFailed "nie udało sie zaalokować pamięci"
+#define MSGTR_NoMatchingFilter "Nie można znaleźć pasującego formatu filtra/ao!\n"
 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, zepsuty kompilator C?\n"
-#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC - brakuj±ca nazwa kodeka!\n"
-#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC - nie mogê znale¼æ kodeka dla %s\n"
-#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC - nie mogê zaalokowaæ tre¶ci!\n"
-#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nie mogê otworzyæ kodeka %s, br=%d\n"
-#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Format audio 0x%x jest niekompatybilny z '-oac copy', spróbuj zamiast tego '-oac pcm' albo u¿yj '-fafmttag' ¿eby wymusiæ.\n"
+#define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC - brakujÄ…ca nazwa kodeka!\n"
+#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC - nie mogę znaleźć kodeka dla %s\n"
+#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC - nie mogę zaalokować treści!\n"
+#define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka %s, br=%d\n"
+#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Format audio 0x%x jest niekompatybilny z '-oac copy', spróbuj zamiast tego '-oac pcm' albo użyj '-fafmttag' żeby wymusić.\n"
 
 // cfg-mencoder.h:
 
@@ -356,22 +356,22 @@
 "                3: abr\n"\
 "                4: mtrh\n"\
 "\n"\
-" abr           ¶redni bitrate\n"\
+" abr           średni bitrate\n"\
 "\n"\
-" cbr           sta³y bitrate\n"\
-"               Wymusza tak¿e kodowanie CBR (sta³y bitrate) w nastêpuj±cych po tej opcji ustawieniach ABR\n"\
+" cbr           stały bitrate\n"\
+"               Wymusza także kodowanie CBR (stały bitrate) w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\
 "\n"\
 " br=<0-1024>   podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\
 "\n"\
-" q=<0-9>       jako¶æ (0-najwy¿sza, 9-najni¿sza) (tylko VBR)\n"\
+" q=<0-9>       jakość (0-najwyższa, 9-najniższa) (tylko VBR)\n"\
 "\n"\
-" aq=<0-9>      jako¶æ algorytmu (0-najlepsza/najwolniejszy, 9-najgorsza/najszybszy)\n"\
+" aq=<0-9>      jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejszy, 9-najgorsza/najszybszy)\n"\
 "\n"\
-" ratio=<1-100> wspó³czynnik kompresji\n"\
+" ratio=<1-100> współczynnik kompresji\n"\
 "\n"\
-" vol=<0-10>    ustaw wzmocnienie sygna³u audio\n"\
+" vol=<0-10>    ustaw wzmocnienie sygnału audio\n"\
 "\n"\
-" mode=<0-3>    (domy¶lnie: auto)\n"\
+" mode=<0-3>    (domyślnie: auto)\n"\
 "                0: stereo\n"\
 "                1: joint-stereo\n"\
 "                2: dualchannel\n"\
@@ -382,117 +382,117 @@
 "                1: wszystkie\n"\
 "                2: ustaw\n"\
 "\n"\
-" fast          Prze³±cz na szybsze kodowanie na poni¿szych ustawieniach VBR,\n"\
-"		nieznacznie ni¿sza jako¶æ i wy¿szy bitrate.\n"\
+" fast          Przełącz na szybsze kodowanie na poniższych ustawieniach VBR,\n"\
+"		nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\
 "\n"\
-" preset=<value>  W³±cza najwy¿sz± mo¿liw± jako¶æ.\n"\
-"                 medium: kodowanie VBR, dobra jako¶æ\n"\
+" preset=<value>  Włącza najwyższą możliwą jakość.\n"\
+"                 medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\
 "                 (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\
-"                 standard:  kodowanie VBR, wysoka jako¶æ\n"\
+"                 standard:  kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\
 "                 (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\
-"                 extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jako¶æ\n"\
+"                 extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jakość\n"\
 "                 (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\
-"                 insane:  kodowanie CBR, najwy¿sza jako¶æ\n"\
+"                 insane:  kodowanie CBR, najwyższa jakość\n"\
 "                 (bitrate: 320 kb/s)\n"\
-"                 <8-320>: kodowanie ABR przy podanym ¶rednim bitrate.\n\n"
+"                 <8-320>: kodowanie ABR przy podanym średnim bitrate.\n\n"
 
 //codec-cfg.c:
 #define MSGTR_DuplicateFourcc "zduplikowane FourCC"
-#define MSGTR_TooManyFourccs "za du¿o FourCC/formatów..."
-#define MSGTR_ParseError "b³±d parsowania"
+#define MSGTR_TooManyFourccs "za dużo FourCC/formatów..."
+#define MSGTR_ParseError "błąd parsowania"
 //again parse error
-#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "b³±d parsowania (ID formatu nie jest liczb±?)"
-#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "b³±d parsowania (alias ID formatu nie jest liczb±?)"
+#define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "błąd parsowania (ID formatu nie jest liczbą?)"
+#define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "błąd parsowania (alias ID formatu nie jest liczbą?)"
 #define MSGTR_DuplicateFID "zduplikowane ID formatu"
-#define MSGTR_TooManyOut "za du¿o out..."
-// Rany, co to jest? Ale po angielsku równie du¿o rozumiem.
-#define MSGTR_InvalidCodecName "\nkodek(%s) nazwa nieprawid³owa!\n"
+#define MSGTR_TooManyOut "za dużo out..."
+// Rany, co to jest? Ale po angielsku równie dużo rozumiem.
+#define MSGTR_InvalidCodecName "\nkodek(%s) nazwa nieprawidłowa!\n"
 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nie ma FourCC/formatu!\n"
 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nie ma sterownika!\n"
 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) potrzebuje 'dll'!\n"
 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) potrzebuje 'outfmt'!\n"
-#define MSGTR_CantAllocateComment "Nie mogê zaalokowaæ pamiêci na komentarz. "
+#define MSGTR_CantAllocateComment "Nie mogę zaalokować pamięci na komentarz. "
 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
 #define MSGTR_ReadingFile "Czytam %s: "
-#define MSGTR_CantOpenFileError "Nie mogê otworzyæ '%s': %s\n"
-#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nie mogê dostaæ pamiêci na 'line': %s\n"
-#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nie mogê ponownie zaalokowaæ '*codecsp': %s\n"
+#define MSGTR_CantOpenFileError "Nie mogę otworzyć '%s': %s\n"
+#define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nie mogę dostać pamięci na 'line': %s\n"
+#define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nie mogę ponownie zaalokować '*codecsp': %s\n"
 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Nazwa kodeka '%s' nie jest unikalna."
-#define MSGTR_CantStrdupName "Nie mogê strdup -> 'name': %s\n"
-#define MSGTR_CantStrdupInfo "Nie mogê strdup -> 'info': %s\n"
-#define MSGTR_CantStrdupDriver "Nie mogê strdup -> 'driver': %s\n"
-#define MSGTR_CantStrdupDLL "Nie mogê strdup -> 'dll': %s"
-// Na moje wyczucie to w '' to nazwy pól => nie t³umaczyæ. Ale mo¿e siê mylê.
+#define MSGTR_CantStrdupName "Nie mogÄ™ strdup -> 'name': %s\n"
+#define MSGTR_CantStrdupInfo "Nie mogÄ™ strdup -> 'info': %s\n"
+#define MSGTR_CantStrdupDriver "Nie mogÄ™ strdup -> 'driver': %s\n"
+#define MSGTR_CantStrdupDLL "Nie mogÄ™ strdup -> 'dll': %s"
+// Na moje wyczucie to w '' to nazwy pól => nie tłumaczyć. Ale może się mylę.
 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "Kodeki audio %d i video %d\n"
 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek nie jest poprawnie zdefiniowany."
 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ten codecs.conf jest za stary i nie kompatybilny z tym wydaniem MPlayera!"
 
 // divx4_vbr.c:
-#define MSGTR_OutOfMemory "brak pamiêci"
-#define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Okre¶lony bitrate jest za niski dla tego klipu.\n"\
-"Minimalny mo¿liwy bitrate dla tego klipu to %.0f kbps. Nadpisuje\n"\
-"warto¶æ podan± przez u¿ytkownika.\n"
+#define MSGTR_OutOfMemory "brak pamięci"
+#define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Określony bitrate jest za niski dla tego klipu.\n"\
+"Minimalny możliwy bitrate dla tego klipu to %.0f kbps. Nadpisuje\n"\
+"wartość podaną przez użytkownika.\n"
 
 // fifo.c
-#define MSGTR_CannotMakePipe "Nie mogê utworzyæ PIPEa!\n"
+#define MSGTR_CannotMakePipe "Nie mogę utworzyć PIPEa!\n"
 
 // m_config.c
 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Znaleziony slot z lvl %d jest za stary: %d !!!\n"
-#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Opcja %s nie mo¿e byæ u¿ywana w pliku konfiguracyjnym.\n"
-#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Opcja %s nie mo¿e byæ u¿ywana w wierszu poleceñ.\n"
-#define MSGTR_InvalidSuboption "B³±d: opcja '%s' nie ma podopcji '%s'.\n"
-#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "B³±d: podopcja '%s' opcji '%s' musi mieæ paramter!\n"
-#define MSGTR_MissingOptionParameter "B³±d: opcja '%s' musi mieæ parametr!\n"
+#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Opcja %s nie może być używana w pliku konfiguracyjnym.\n"
+#define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Opcja %s nie może być używana w wierszu poleceń.\n"
+#define MSGTR_InvalidSuboption "BÅ‚Ä…d: opcja '%s' nie ma podopcji '%s'.\n"
+#define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Błąd: podopcja '%s' opcji '%s' musi mieć paramter!\n"
+#define MSGTR_MissingOptionParameter "Błąd: opcja '%s' musi mieć parametr!\n"
 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nazwa                Typ             Min        Max      GlobalnaCL    Cfg\n\n"
 #define MSGTR_TotalOptions "\nW sumie: %d opcji\n"
 
 // open.c, stream.c:
-#define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urz±dzenia CD-ROM '%s'\n"
-#define MSGTR_ErrTrackSelect "B³±d przy wybieraniu ¶cie¿ki VCD."
-#define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wej¶cia)...\n"
-#define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogê otworzyæ URL: %s\n"
-#define MSGTR_ConnToServer "Po³±czy³em siê z serwerem: %s\n"
+#define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urzÄ…dzenia CD-ROM '%s'\n"
+#define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd przy wybieraniu ścieżki VCD."
+#define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wejścia)...\n"
+#define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n"
+#define MSGTR_ConnToServer "Połączyłem się z serwerem: %s\n"
 #define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n"
 
-#define MSGTR_SMBInitError "Nie mogê zainicjalizowaæ biblioteki libsmbclient: %d\n"
-#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogê odczytaæ z LANu: '%s'\n"
-#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie zosta³ skompilowany z obs³ug± SMB.\n"
-
-#define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogê otworzyæ DVD: %s\n"
-#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytu³ów.\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawid³owy numer tytu³u: %d\n"
-#define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdzia³ów.\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawid³owy numer rozdzia³u (DVD): %d\n"
-#define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje siê %d ustawieñ (k±tów) kamery.\n"
-#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawid³owy numer ustawienia kamery: %d\n"
-#define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogê otworzyæ pliku IFO dla tytu³u DVD %d.\n"
-#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogê otworzyæ tytu³u VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
+#define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjalizować biblioteki libsmbclient: %d\n"
+#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę odczytać z LANu: '%s'\n"
+#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB.\n"
+
+#define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć DVD: %s\n"
+#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytułów.\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdziałów.\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału (DVD): %d\n"
+#define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień (kątów) kamery.\n"
+#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery: %d\n"
+#define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n"
+#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
 
 // muxer_*.c:
-#define MSGTR_TooManyStreams "Za du¿o strumieni!"
-#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Mukser rawaudio obs³uguje tylko jeden strumieñ audio!\n"
-#define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorujê strumieñ video!\n"
-#define MSGTR_UnknownStreamType "Ostrze¿enie! Nieznany typ strumienia: %d\n"
-#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Ostrze¿enie! len nie jest podzielne przez samplesize!\n"
+#define MSGTR_TooManyStreams "Za dużo strumieni!"
+#define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Mukser rawaudio obsługuje tylko jeden strumień audio!\n"
+#define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoruję strumień video!\n"
+#define MSGTR_UnknownStreamType "Ostrzeżenie! Nieznany typ strumienia: %d\n"
+#define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Ostrzeżenie! len nie jest podzielne przez samplesize!\n"
 
 // demuxer.c, demux_*.c:
-#define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nag³ówek strumienia audio %d!\n"
-#define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nag³ówek strumienia video %d!\n"
-#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa du¿o pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n"
-#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa du¿o pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n"
-
-#define MSGTR_MaybeNI "Mo¿e odtwarzasz plik/strumieñ bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadzia³a³?\n"\
-		      "Dla plików AVI spróbuj wymusiæ tryb bez przeplotu z opcj± '-ni'\n"
-#define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z b³êdnym przeplotem - prze³±czam w tryb -ni\n"
+#define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia audio %d!\n"
+#define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia video %d!\n"
+#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n"
+#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n"
+
+#define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz plik/strumień bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadziałał?\n"\
+		      "Dla plików AVI spróbuj wymusić tryb bez przeplotu z opcją '-ni'\n"
+#define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z błędnym przeplotem - przełączam w tryb -ni\n"
 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n"
 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n"
-#define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (mo¿e Transport Stream?)\n"
-#define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawid³owy strumieñ MPEG-ES??? Skontaktuj siê z autorem to mo¿e byæ b³±d :(\n"
-#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobs³ugiwany format pliku =============\n"\
-				  "=== Je¶li jest to strumieñ AVI, ASF albo MPEG skontaktuj siê z autorem! ===\n"
+#define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n"
+#define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawidłowy strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem to może być błąd :(\n"
+#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku =============\n"\
+				  "=== Jeśli jest to strumień AVI, ASF albo MPEG skontaktuj się z autorem! ===\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n"
-#define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak d¼wiêku.\n"
-#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj siê z autorem, to mo¿e byæ b³±d:(\n"
+#define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak dźwięku.\n"
+#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd:(\n"
 
 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n"
 
@@ -500,95 +500,95 @@
 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty"
 #define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n"
 
-#define MSGTR_UsingNINI "U¿ywam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n"
-#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogê okre¶liæ liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzglêdnego).\n"
-#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogê przeszukiwaæ nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n"
-#define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogê przeszukiwaæ tego pliku\n"
+#define MSGTR_UsingNINI "Używam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n"
+#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n"
+#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n"
+#define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku\n"
 
 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n"
 
-#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obs³uga skompresowanych nag³ówków wymaga ZLIB!\n"
+#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obsługa skompresowanych nagłówków wymaga ZLIB!\n"
 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n"
-#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za du¿o ¶cie¿ek"
-#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumieñ audio: %d\n"
-#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumieñ video: %d\n"
+#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za dużo ścieżek"
+#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumień audio: %d\n"
+#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumień video: %d\n"
 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n"
-#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogê otworzyæ demuxera ogg.\n"
+#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera ogg.\n"
 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n"
-#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogê otworzyæ strumienia audio %s\n"
-#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogê otworzyæ strumienia z napisami: %s\n"
-#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogê otworzyæ demuxera audio: %s\n"
-#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogê otworzyæ demuxera napisów: %s\n"
-#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wej¶cia TV nie mo¿na przeszukiwaæ (Przeszukiwanie bêdzie s³u¿y³o do zmiany kana³ów ;)\n"
-#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze s± ju¿ obecne!\n"
+#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio %s\n"
+#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n"
+#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera audio: %s\n"
+#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera napisów: %s\n"
+#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać (Przeszukiwanie będzie służyło do zmiany kanałów ;)\n"
+#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze są już obecne!\n"
 #define MSGTR_ClipInfo "Informacje o klipie:\n"
 
-#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto zawarto¶æ 30000/1001fps NTSC, zmieniam liczbê ramek na sekundê.\n"
-#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywn± zawarto¶æ 240000/1001fps NTSC, zmieniam liczbê ramek na sekundê.\n"
+#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto zawartość 30000/1001fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n"
+#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną zawartość 240000/1001fps NTSC, zmieniam liczbę ramek na sekundę.\n"
 
 // dec_video.c & dec_audio.c:
-#define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogê otworzyæ kodeka.\n"
-#define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogê zamkn±æ kodeka.\n"
+#define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogę otworzyć kodeka.\n"
+#define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogę zamknąć kodeka.\n"
 
-#define MSGTR_MissingDLLcodec "B³±d: Nie mogê otworzyæ wymaganego kodeka DirectShow %s.\n"
-#define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogê za³adowaæ/zainicjalizowaæ kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n"
-#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogê znale¼æ kodeka '%s' w libavcodec...\n"
-
-#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: B£¡D KRYTYCZNY: EOF (koniec pliku) podczas szukania nag³ówka sekwencji.\n"
-#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "B£¡D KRYTYCZNY: Nie mogê odczytaæ nag³ówka sekwencji.\n"
-#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "B£¡D KRYTYCZNY: Nie mogê odczytaæ rozszerzenia nag³ówka sekwencji.\n"
-#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawid³owy nag³ówek sekwencji\n"
-#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawid³owe rozszerzenie nag³ówka sekwencji\n"
-
-#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogê zaalokowaæ pamiêci wspó³dzielonej.\n"
-#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogê zaalokowaæ bufora wyj¶ciowego audio.\n"
-
-#define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakuj±cy format audio -> brak d¼wiêku\n"
-
-#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] U¿ywam zewnêtrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n"
-#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] U¿ywam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n"
-#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obs³ugiwany przez wybrane vo & vd.\n"
-#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostêpna.\nW³±cz j± przy kompilacji.\n"
-#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostêpna.\nW³±cz j± przy kompilacji.\n"
+#define MSGTR_MissingDLLcodec "Błąd: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n"
+#define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n"
+#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę znaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n"
+
+#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD KRYTYCZNY: EOF (koniec pliku) podczas szukania nagłówka sekwencji.\n"
+#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n"
+#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD KRYTYCZNY: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n"
+#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji\n"
+#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n"
+
+#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci współdzielonej.\n"
+#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n"
+
+#define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakujący format audio -> brak dźwięku\n"
+
+#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Używam zewnętrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n"
+#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n"
+#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obsługiwany przez wybrane vo & vd.\n"
+#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n"
+#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n"
 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n"
 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n"
 #define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n"
 #define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n"
-#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiod³a siê :(\n"
-#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiod³a siê :(\n"
+#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiodła się :(\n"
+#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiodła się :(\n"
 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n"
-#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokujê %d bajtów dla bufora wej¶ciowego.\n"
-#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokujê %d + %d = %d bajtów dla bufora wyj¶ciowego.\n"
+#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuję %d bajtów dla bufora wejściowego.\n"
+#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuję %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego.\n"
 
 // LIRC:
-#define MSGTR_SettingUpLIRC "W³±czam obs³ugê LIRC...\n"
-#define MSGTR_LIRCdisabled "Nie bêdziesz móg³ u¿ywaæ swojego pilota.\n"
-#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogê uruchomiæ obs³ugi LIRC.\n"
-#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogê odczytaæ pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n"
+#define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę LIRC...\n"
+#define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać swojego pilota.\n"
+#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogę uruchomić obsługi LIRC.\n"
+#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogę odczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n"
 
 // vf.c
-#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogê znale¼æ filtra video '%s'.\n"
-#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogê otworzyæ filtra video '%s'.\n"
+#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'.\n"
+#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'.\n"
 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: "
-#define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogê znale¼æ odpowiedniej przestrzenii kolorów, nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n"
+#define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć odpowiedniej przestrzenii kolorów, nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n"
 
 // vd.c
-#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawi³ sh->disp_w i sh->disp_h, próbujê to rozwi±zaæ.\n"
+#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, próbuję to rozwiązać.\n"
 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n"
-#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogê znale¼æ pasuj±cej przestrzeni koloru - próbujê ponownie z -vf scale...\n"
-#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skalujê do prawid³owych proporcji.\n"
-#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie s± zdefiniowane - nie skalujê.\n"
+#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - próbuję ponownie z -vf scale...\n"
+#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych proporcji.\n"
+#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie sÄ… zdefiniowane - nie skalujÄ™.\n"
 
 // vd_dshow.c, vd_dmo.c
-#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz zainstalowaæ/zaktualizowaæ pakiet binarnych kodeków.\nId¼ do http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
-#define MSGTR_DShowInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DShow przebieg³a pomy¶lnie.\n"
-#define MSGTR_DMOInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DMO przebieg³a pomy¶lnie.\n"
+#define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz zainstalować/zaktualizować pakiet binarnych kodeków.\nIdź do http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
+#define MSGTR_DShowInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DShow przebiegła pomyślnie.\n"
+#define MSGTR_DMOInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DMO przebiegła pomyślnie.\n"
 
 // x11_common.c
-#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mog³em wys³aæ zdarzenia pe³nego ekranu EWMH!\n"
+#define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mogłem wysłać zdarzenia pełnego ekranu EWMH!\n"
 
-#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nie ma sprzêtowego miksowania, w³±czam filtr g³o¶no¶ci.\n"
-#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regulacja g³o¶no¶ci niedostêpna.\n"
+#define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nie ma sprzętowego miksowania, włączam filtr głośności.\n"
+#define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regulacja głośności niedostępna.\n"
 
 
 // ====================== GUI messages/buttons ========================
@@ -600,110 +600,110 @@
 #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..."
 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..."
 #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..."
-#define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnêtrzny kana³ audio..."
-#define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkê..."
+#define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał audio..."
+#define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkÄ™..."
 #define MSGTR_PlayList "Lista odtwarzania"
 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)"
-#define MSGTR_SkinBrowser "Przegl±darka skórek"
+#define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skórek"
 #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..."
 #define MSGTR_Preferences "Preferencje"
 #define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio"
-#define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto ¿adnego no¶nika."
-#define MSGTR_VCDTrack "¶cie¿ka VCD: %d"
-#define MSGTR_NoChapter "Brak rozdzia³u"
-#define MSGTR_Chapter "Rozdzia³ %d"
-#define MSGTR_NoFileLoaded "Nie za³adowano ¿adnego pliku."
+#define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto żadnego nośnika."
+#define MSGTR_VCDTrack "ścieżka VCD: %d"
+#define MSGTR_NoChapter "Brak rozdziału"
+#define MSGTR_Chapter "Rozdział %d"
+#define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano żadnego pliku."
 
 // --- buttons ---
 #define MSGTR_Ok "OK"
 #define MSGTR_Cancel "Anuluj"
 #define MSGTR_Add "Dodaj"
-#define MSGTR_Remove "Usuñ"
-#define MSGTR_Clear "Wyczy¶æ"
+#define MSGTR_Remove "Usuń"
+#define MSGTR_Clear "Wyczyść"
 #define MSGTR_Config "Konfiguracja"
 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika"
-#define MSGTR_Browse "Przegl±daj"
+#define MSGTR_Browse "PrzeglÄ…daj"
 
 // --- error messages ---
-#define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za ma³o pamiêci na bufor rysowania."
-#define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za ma³o pamiêci do wyrenderowania menu."
-#define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalaz³em kompatybilnego z GUI sterownika video."
-#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie mo¿esz odtwarzaæ plików innych ni¿ MPEG za pomoc± urz±dzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nW³±cz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+"
+#define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za mało pamięci na bufor rysowania."
+#define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci do wyrenderowania menu."
+#define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalazłem kompatybilnego z GUI sterownika video."
+#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nWłącz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+"
 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Znaleziono okno nieznanego typu..."
 
 // --- skin loader error messages
-#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] b³±d w pliku konfiguracyjnym skórki, w wierszu %d: %s"
-#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrze¿enie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"section\""
-#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrze¿enie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"subsection\""
-#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrze¿enie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d::\nta podsekcja nie jest obs³ugiwana przez widget (%s)"
+#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki, w wierszu %d: %s"
+#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"section\""
+#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"subsection\""
+#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d::\nta podsekcja nie jest obsługiwana przez widget (%s)"
 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] nie znaleziono pliku ( %s ).\n"
-#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] pliku nie mo¿na czytaæ ( %s ).\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit  "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie s± obs³ugiwane (%s).\n"
+#define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] pliku nie można czytać ( %s ).\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit  "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie są obsługiwane (%s).\n"
 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound  "nie znaleziono pliku (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "b³±d odczytu bmp (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "b³±d odczytu tga (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "b³±d odczytu png (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obs³ugiwane (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obsługiwane (%s)\n"
 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "b³±d przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "błąd przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n"
 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za ma³o pamiêci\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za du¿o zadeklarowanych czcionek\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionk±\n"
+#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n"
+#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych czcionek\n"
+#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionkÄ…\n"
 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n"
-#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniej±cy identyfikator czcionki (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniejÄ…cy identyfikator czcionki (%s)\n"
 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "nie znalaz³em skórki (%s)\n"
-#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Nie znalaz³em wybranej skórki ( %s ) u¿ywam 'default'...\n"
-#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "B³±d odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n"
-#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:"
+#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "nie znalazłem skórki (%s)\n"
+#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Nie znalazłem wybranej skórki ( %s ) używam 'default'...\n"
+#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n"
+#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:"
 
 // --- gtk menus
 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze"
-#define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..."
-#define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..."
-#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..."
-#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..."
-#define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..."
-#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Za³aduj napisy..."
-#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wy³±cz napisy..."
-#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Za³aduj zewnêtrzny plik audio..."
+#define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..."
+#define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..."
+#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..."
+#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..."
+#define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..."
+#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Załaduj napisy..."
+#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyłącz napisy..."
+#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Załaduj zewnętrzny plik audio..."
 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie"
 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj"
 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
-#define MSGTR_MENU_NextStream "Nastêpny strumieñ"
-#define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumieñ"
+#define MSGTR_MENU_NextStream "Następny strumień"
+#define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumień"
 #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar"
-#define MSGTR_MENU_HalfSize   "Po³owa normalnego rozmiaru"
+#define MSGTR_MENU_HalfSize   "Połowa normalnego rozmiaru"
 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar"
-#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar"
-#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pe³ny ekran"
+#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar"
+#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran"
 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
-#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..."
-#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Poka¿ menu DVD"
-#define MSGTR_MENU_Titles "Tytu³y"
-#define MSGTR_MENU_Title "Tytu³ %2d"
+#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..."
+#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Pokaż menu DVD"
+#define MSGTR_MENU_Titles "Tytuły"
+#define MSGTR_MENU_Title "Tytuł %2d"
 #define MSGTR_MENU_None "(brak)"
-#define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdzia³y"
-#define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdzia³ %2d"
-#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Jêzyki ¶cie¿ki d¼wiêkowej"
-#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Jêzyki napisów"
-#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przegl±darka skórek"
-#define MSGTR_MENU_Exit "Wyj¶cie..."
+#define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdziały"
+#define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdział %2d"
+#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Języki ścieżki dźwiękowej"
+#define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Języki napisów"
+#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przeglądarka skórek"
+#define MSGTR_MENU_Exit "Wyjście..."
 #define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie"
 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny"
 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu"
-#define MSGTR_MENU_AudioTrack "¦cie¿ka audio"
-#define MSGTR_MENU_Track "¦cie¿ka %d"
-#define MSGTR_MENU_VideoTrack "¦cie¿ka video"
+#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka audio"
+#define MSGTR_MENU_Track "Ścieżka %d"
+#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka video"
 
 // --- equalizer
 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
 #define MSGTR_EQU_Video "Video"
 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
-#define MSGTR_EQU_Brightness "Jasno¶æ: "
+#define MSGTR_EQU_Brightness "Jasność: "
 #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa: "
 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: "
 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy przedni"
@@ -713,15 +713,15 @@
 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny"
 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy"
 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie"
-#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kana³ 1:"
-#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kana³ 2:"
-#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kana³ 3:"
-#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kana³ 4:"
-#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kana³ 5:"
-#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kana³ 6:"
+#define MSGTR_EQU_Channel1 "Kanał 1:"
+#define MSGTR_EQU_Channel2 "Kanał 2:"
+#define MSGTR_EQU_Channel3 "Kanał 3:"
+#define MSGTR_EQU_Channel4 "Kanał 4:"
+#define MSGTR_EQU_Channel5 "Kanał 5:"
+#define MSGTR_EQU_Channel6 "Kanał 6:"
 
 // --- playlist
-#define MSGTR_PLAYLIST_Path "¦cie¿ka"
+#define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ścieżka"
 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki"
 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki"
 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu"
@@ -732,144 +732,144 @@
 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne"
 
 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domy¶lne ustawienia sterownika"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostêpne sterowniki:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj d¼wiêku"
-#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj d¼wiêk"
-#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "W³±cz equalizer (korektor)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "W³±cz Mikser Programowy"
-#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "W³±cz extra stereo"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Wspó³czynnik:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opó¼nienie d¼wiêku"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "W³±cz podwójne buforowanie"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "W³±cz bezpo¶rednie renderowanie (direct rendering)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "W³±cz gubienie ramek"
-#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "W³±cz gubienie du¿ej ilo¶ci ramek (niebezpieczne)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróæ obraz do góry nogami"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domyślne ustawienia sterownika"
+#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostępne sterowniki:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj dźwięku"
+#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj dźwięk"
+#define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "WÅ‚Ä…cz equalizer (korektor)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "WÅ‚Ä…cz Mikser Programowy"
+#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "WÅ‚Ä…cz extra stereo"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Współczynnik:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opóźnienie dźwięku"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Włącz podwójne buforowanie"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie (direct rendering)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "WÅ‚Ä…cz gubienie ramek"
+#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gubienie dużej ilości ramek (niebezpieczne)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróć obraz do góry nogami"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wska¼niki"
+#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wskaźniki"
 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka"
-#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i ca³kowity"
+#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i całkowity"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opó¼nienie: "
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: "
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wy³±cz automatyczne ³adowanie napisów"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wyłącz automatyczne ładowanie napisów"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera"
 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Prze³±cz nak³adanie (overlapping) napisów"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie (overlapping) napisów"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "W³±cz postprocessing"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jako¶æ:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_NI "U¿yj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicê indeksów, je¶li to potrzebne"
-#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "WÅ‚Ä…cz postprocessing"
+#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicę indeksów, jeśli to potrzebne"
+#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki i demuxer"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamiêæ podrêczna)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Urz±dzenie:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamięć podręczna)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "UrzÄ…dzenie:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mikser:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kana³ miksera:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiêtaj, ¿e niektóre opcje wymagaj± zrestartowania odtwarzania!"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kanał miksera:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, że niektóre opcje wymagają zrestartowania odtwarzania!"
 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "U¿yj LAVC (FFmpeg)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "U¿yj FAME"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Użyj LAVC (FFmpeg)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Użyj FAME"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie jêzyki (ISO-8859-1)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie jêzyki z Euro (ISO-8859-15)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Jêzyki s³owiañskie i ¶rodkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltañski, Turecki (ISO-8859-3)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, ba³tycki zestaw znaków (ISO-8859-4)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie języki (ISO-8859-1)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie języki z Euro (ISO-8859-15)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znaków (ISO-8859-4)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Wspó³czesna Greka (ISO-8859-7)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Jêzyki ba³tyckie (ISO-8859-13)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Języki bałtyckie (ISO-8859-13)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiñski, Bia³oruski (KOI8-U/RU)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chiñskie (CP936)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chiñskie (BIG5)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japoñskie (SHIFT-JIS)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreañskie (CP949)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chińskie (CP936)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chińskie (BIG5)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japońskie (SHIFT-JIS)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreańskie (CP949)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Jêzyki s³owiañskie i ¶rodkowoeuropejskie Windows (CP1250)"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Języki słowiańskie i środkowoeuropejskie Windows (CP1250)"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szeroko¶ci obrazu"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysoko¶ci obrazu"
-#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przek±tnej obrazu"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości obrazu"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości obrazu"
+#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekÄ…tnej obrazu"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamiêæ podrêczna"
-#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamiêci podrêcznej: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pe³noekranowym"
-#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycjê okna"
-#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wy³±cz XScreenSaver"
-#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "W³±cz podrêczny pasek odtwarzania"
-#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "W³±cz/Wy³±cz autosynchronizacjê"
+#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamięć podręczna"
+#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamięci podręcznej: "
+#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
+#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycjÄ™ okna"
+#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver"
+#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz podręczny pasek odtwarzania"
+#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Włącz/Wyłącz autosynchronizację"
 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: "
-#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urz±dzenie CD-ROM:"
-#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urz±dzenie DVD:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "UrzÄ…dzenie CD-ROM:"
+#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "UrzÄ…dzenie DVD:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne"
 
-#define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n"
+#define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n"
 
 // --- messagebox
-#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "B³±d krytyczny!"
-#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "B³±d!" 
-#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrze¿enie!"
+#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "BÅ‚Ä…d krytyczny!"
+#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "BÅ‚Ä…d!" 
+#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!"
 
 // bitmap.c
 
-#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] za ma³o pamiêci na obraz\n"
-#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] za ma³o pamiêci na obraz\n"
+#define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] za mało pamięci na obraz\n"
+#define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] za mało pamięci na obraz\n"
 
 // cfg.c
 
-#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] b³±d odczytu pliku konfiguracyjnego...\n"
-#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nie mogê zapisaæ opcji '%s'.\n"
+#define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] błąd odczytu pliku konfiguracyjnego...\n"
+#define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nie mogę zapisać opcji '%s'.\n"
 
 // interface.c
 
 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Usuwam napisy.\n"
-#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] £aduje napisy: %s\n"
+#define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Ładuje napisy: %s\n"
 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Dodaje filtr obrazu: %s\n"
 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Usuwam filtr obrazu: %s\n"
 // mw.c
 
-#define MSGTR_NotAFile "%s nie wygl±da na plik!\n"
+#define MSGTR_NotAFile "%s nie wyglÄ…da na plik!\n"
 
 // ws.c
 
-#define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nie mog³em otworzyæ ekranu.\n"
-#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Zdalny ekran, wy³±czam XMITSHM.\n"
-#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Przykro mi, Twój system nie obs³uguje rozszerzenia dzielonej pamiêci X.\n"
-#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Przykro mi, Twój system nie obs³uguje rozszerzenia XShape.\n"
-#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Przykro mi, za niskie ustwienie g³êbii kolorów.\n"
+#define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nie mogłem otworzyć ekranu.\n"
+#define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Zdalny ekran, wyłączam XMITSHM.\n"
+#define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Przykro mi, Twój system nie obsługuje rozszerzenia dzielonej pamięci X.\n"
+#define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Przykro mi, Twój system nie obsługuje rozszerzenia XShape.\n"
+#define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Przykro mi, za niskie ustwienie głębii kolorów.\n"
 
 // czy MPlayerowi moze byc przykro ?
 
-#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Za du¿o otwartych okien.\n"
-#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] b³±d rozszerzenia dzielonej pamiêci\n"
-#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Przykro mi, za ma³o pamiêci na bufor.\n"
-#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "Czy DPMS jest dostêpny?\n"
-#define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nie mogê uruchomiæ DPMS.\n"
+#define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Za dużo otwartych okien.\n"
+#define MSGTR_WS_ShmError "[ws] błąd rozszerzenia dzielonej pamięci\n"
+#define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Przykro mi, za mało pamięci na bufor.\n"
+#define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "Czy DPMS jest dostępny?\n"
+#define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nie mogę uruchomić DPMS.\n"
 
 // wsxdnd.c
 
-#define MSGTR_WS_NotAFile "To nie wygl±da na plik...\n"
+#define MSGTR_WS_NotAFile "To nie wyglÄ…da na plik...\n"
 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nothing returned!\n"
 
 #endif
@@ -877,63 +877,63 @@
 
 // ======================= VO Video Output drivers ========================
 
-#define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urz±dzenie wyj¶cia video jest niekompatybilne z tym kodekiem.\n"
-#define MSGTR_VO_GenericError "Wyst±pi³ b³±d"
-#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Brak dostêpu"
-#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "ju¿ istnieje, ale nie jest katalogiem."
-#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Wyj¶ciowy katalog ju¿ istnieje, ale nie jest zapisywalny."
-#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Wyj¶ciowy katalog ju¿ istnieje i nie jest zapisywalny."
-#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nie mo¿na utworzyæ wyj¶ciowego katalogu."
-#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego."
-#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Katalog wyj¶ciowy stworzony."
-#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Interpretujê podopcje."
+#define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video jest niekompatybilne z tym kodekiem.\n"
+#define MSGTR_VO_GenericError "Wystąpił błąd"
+#define MSGTR_VO_UnableToAccess "Brak dostępu"
+#define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "już istnieje, ale nie jest katalogiem."
+#define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Wyjściowy katalog już istnieje, ale nie jest zapisywalny."
+#define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Wyjściowy katalog już istnieje i nie jest zapisywalny."
+#define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nie można utworzyć wyjściowego katalogu."
+#define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nie można utworzyć pliku wyjściowego."
+#define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Katalog wyjściowy stworzony."
+#define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "InterpretujÄ™ podopcje."
 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podopcje zinterpretowane poprawnie."
-#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Warto¶æ poza zakresem"
-#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nie podano ¿adnej warto¶ci."
+#define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Wartość poza zakresem"
+#define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nie podano żadnej wartości."
 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Nieznana podopcja(e)"
 
 // vo_aa.c
 
-#define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAAlib ma nastêpuj±ce podopcje:\n"
-#define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatkowe opcje obs³ugiwane przez vo_aa:\n" \
-"  help        wy¶wietla tê wiadomo¶æ\n" \
-"  osdcolor    ustawia kolor osd\n  subcolor    ustawia kolor napisów\n" \
-"        parametry kolorów to:\n           0 : normalny\n" \
+#define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAAlib ma następujące podopcje:\n"
+#define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatkowe opcje obsługiwane przez vo_aa:\n" \
+"  help        wyświetla tę wiadomość\n" \
+"  osdcolor    ustawia kolor osd\n  subcolor    ustawia kolor napisów\n" \
+"        parametry kolorów to:\n           0 : normalny\n" \
 "           1 : ciemny\n           2 : jasny\n           3 : pogrubiony\n" \
-"           4 : odwrócony\n           5 : specjalny\n\n\n"
+"           4 : odwrócony\n           5 : specjalny\n\n\n"
 
 // vo_jpeg.c
-#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresywny JPEG w³±czony."
-#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wy³±czony."
-#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG w³±czony."
-#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG wy³±czony."
+#define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresywny JPEG włączony."
+#define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wyłączony."
+#define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG włączony."
+#define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG wyłączony."
 
 // vo_pnm.c
-#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Tryb ASCII w³±czony."
-#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Surowy tryb w³±czony."
-#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Zapiszê pliki PPM."
-#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Zapiszê pliki PGM" 
+#define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Tryb ASCII włączony."
+#define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Surowy tryb włączony."
+#define MSGTR_VO_PNM_PPMType "ZapiszÄ™ pliki PPM."
+#define MSGTR_VO_PNM_PGMType "ZapiszÄ™ pliki PGM" 
 //Will write PGM files.
-#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Zapiszê pliki PGMYUV."
+#define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "ZapiszÄ™ pliki PGMYUV."
 
 
 // vo_yuv4mpeg.c
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Tryb przeplotu wymaga aby wysoko¶æ obrazka by³a podzielna przez 4."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nie mogê zaalokowaæ lini bufora dla trybu przeplotu."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Wej¶cie nie jest w formacie RGB, nie mogê oddzieliæ jasno¶ci przez pola."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Szeroko¶æ obrazka musi byæ podzielna przez 2."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Za ma³o pamiêci aby zaalokowaæ bufor ramek RGB."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nie mogê dostaæ pamiêci lub pliku aby zapisaæ \"%s\"!"
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "B³±d przy zapisie pliku do wyj¶cia!"
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Nieznane podurz±dzenie: %s"
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "U¿ywam wyj¶cia w trybie przeplotu, najwy¿sze pola najpierw."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "U¿ywam wyj¶cia w trybie przeplotu, najni¿sze pola najpierw."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "U¿ywam (domy¶lnego) trybu progresywnych ramek."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Tryb przeplotu wymaga aby wysokość obrazka była podzielna przez 4."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nie mogę zaalokować lini bufora dla trybu przeplotu."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Wejście nie jest w formacie RGB, nie mogę oddzielić jasności przez pola."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Szerokość obrazka musi być podzielna przez 2."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Za mało pamięci aby zaalokować bufor ramek RGB."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nie mogę dostać pamięci lub pliku aby zapisać \"%s\"!"
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Błąd przy zapisie pliku do wyjścia!"
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Nieznane podurzÄ…dzenie: %s"
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najwyższe pola najpierw."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Używam wyjścia w trybie przeplotu, najniższe pola najpierw."
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Używam (domyślnego) trybu progresywnych ramek."
 
 // Old vo drivers that have been replaced
 
-#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Sterownki wyj¶cia video pgm zosta³ zast±piony przez -vo pnm:pgmyuv.\n"
-#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Sterownik wyj¶cia video md5 zosta³ zast±piony przez -vo md5sum.\n"
+#define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Sterownki wyjścia video pgm został zastąpiony przez -vo pnm:pgmyuv.\n"
+#define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Sterownik wyjścia video md5 został zastąpiony przez -vo md5sum.\n"
 
 
 // ======================= AO Audio Output drivers ========================
@@ -941,107 +941,107 @@
 // libao2 
 
 // audio_out.c
-#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: modu³y alsa9 i alsa1x zosta³y usuniête, zamiast nich uzywaj -ao alsa.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: moduły alsa9 i alsa1x zostały usunięte, zamiast nich uzywaj -ao alsa.\n"
 
 // ao_oss.c
-#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nie mogê otworzyæ miksera %s: %s\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mikser karty d¼wiêkowej nie ma kana³u '%s', u¿ywam domy¶lnego.\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nie mogê otworzyæ urz±dzenia audio %s: %s\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nie mogê utworzyæ deskryptora blokuj±cego: %s\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Nie mogê ustawiæ urz±dzenia audio %s na wyj¶cie %s, próbujê %s...\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nie mogê ustawiæ urz±dzenia audio na %d kana³ów.\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: sterownik nie obs³uguje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n   ***  Twój sterownik d¼wiêku NIE obs³uguje select()  ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n"
-#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nB³±d krytyczny: *** NIE MO¯NA PONOWNIE OTWORZYÆ / ZRESETOWAÆ URZ¡DZENIA AUDIO *** %s\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć miksera %s: %s\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mikser karty dźwiękowej nie ma kanału '%s', używam domyślnego.\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę otworzyć urządzenia audio %s: %s\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę utworzyć deskryptora blokującego: %s\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Nie mogę ustawić urządzenia audio %s na wyjście %s, próbuję %s...\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nie mogę ustawić urządzenia audio na %d kanałów.\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: sterownik nie obsługuje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n   ***  Twój sterownik dźwięku NIE obsługuje select()  ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n"
+#define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOŻNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n"
 
 // ao_arts.c
 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
-#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Po³±czono z serwerem d¼wiêku.\n"
-#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nie mo¿na otworzyæ strumienia.\n"
-#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Strumieñ otwarty.\n"
+#define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Połączono z serwerem dźwięku.\n"
+#define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nie można otworzyć strumienia.\n"
+#define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Strumień otwarty.\n"
 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] rozmiar bufora: %d\n"
 
 // ao_dxr2.c
-#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Ustawienie g³o¶no¶ci na %d nie powiod³o siê.\n"
-#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nie obs³ugiwana, spróbuj \"-aop list=resample\"\n"
+#define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Ustawienie głośności na %d nie powiodło się.\n"
+#define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nie obsługiwana, spróbuj \"-aop list=resample\"\n"
 
 // ao_esd.c
-#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound zawiód³: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "opó¼nienie [AO ESD]: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n"
-#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Nie uda³o siê otworzyæ strumienia esd: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound zawiódł: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "opóźnienie [AO ESD]: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n"
+#define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Nie udało się otworzyć strumienia esd: %s\n"
 
 // ao_mpegpes.c
-#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Ustawienie miksera DVB nie powiod³o siê: %s\n" 
-#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nie obs³ugiwana, spróbuj resamplowaæ...\n"
+#define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Ustawienie miksera DVB nie powiodło się: %s\n" 
+#define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nie obsługiwana, spróbuj resamplować...\n"
 
 // ao_null.c
 // This one desn't even  have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
 
 // ao_pcm.c
-#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Plik: %s (%s)\nPCM: Czêstotliwo¶æ próbkowamia: %iHz Kana³y: %s Format %s\n"
-#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: najszybsze zrzucanie jest osi±gane poprzez -vc dummy -vo null\nPCM: Info: aby zapisaæ plik WAVE u¿yj -ao pcm:waveheader (domy¶lny).\n"
-#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Nie powiod³o siê otwarcie %s do zapisu!\n"
+#define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Plik: %s (%s)\nPCM: Częstotliwość próbkowamia: %iHz Kanały: %s Format %s\n"
+#define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: najszybsze zrzucanie jest osiągane poprzez -vc dummy -vo null\nPCM: Info: aby zapisać plik WAVE użyj -ao pcm:waveheader (domyślny).\n"
+#define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Nie powiodło się otwarcie %s do zapisu!\n"
 
 // ao_sdl.c
-#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Czêstotliwo¶æ próbkowania: %iHz Kana³y: %s Format %s\n"
-#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] u¿ywam sterownika audio %s.\n"
-#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nieobs³ugiwany format d¼wiêku: 0x%x.\n"
-#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicjalizacja SDL Audio nie powiod³a siê: %s\n"
-#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nie mo¿na otworzyæ audio: %s\n"
+#define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n"
+#define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] używam sterownika audio %s.\n"
+#define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nieobsługiwany format dźwięku: 0x%x.\n"
+#define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicjalizacja SDL Audio nie powiodła się: %s\n"
+#define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nie można otworzyć audio: %s\n"
 
 // ao_sgi.c
 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] - kontrola.\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Czêstotliwo¶æ próbkowania: %iHz Kana³y: %s Format %s\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: niepoprawne urz±dzenie.\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams zawiód³: %s\nNie mo¿na ustawiæ po¿±danej czêstotliwo¶ci próbkowania.\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nie zosta³ zakceptowany przy podanym ¼ródle.\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams zawiód³: %s\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: czêstotliwo¶æ próbkowania ustawiona na %lf (po¿±dana skala to %lf)\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Częstotliwość próbkowania: %iHz Kanały: %s Format %s\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: niepoprawne urzÄ…dzenie.\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams zawiódł: %s\nNie można ustawić pożądanej częstotliwości próbkowania.\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nie został zakceptowany przy podanym źródle.\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams zawiódł: %s\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: częstotliwość próbkowania ustawiona na %lf (pożądana skala to %lf)\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
-#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nie mo¿na otworzyæ kana³u audio: %s\n"
+#define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nie można otworzyć kanału audio: %s\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n"
 
 // ao_sun.c
-#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO zawiód³.\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zapis nie powiód³ siê."
-#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia audio %s, %s  -> brak d¼wiêku.\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Twoja karta nie obs³uguje %d kana³ul, %s, %d Hz samplerate.\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n   ***  Twój sterownik d¼wiêku NIE obs³uguje select()  ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n"
-#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO OSS]\nB³±d krytyczny: *** NIE MO¯NA PONOWNIE OTWORZYÆ / ZRESETOWAÆ URZ¡DZENIA AUDIO *** %s\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO zawiódł.\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zapis nie powiódł się."
+#define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nie można otworzyć urządzenia audio %s, %s  -> brak dźwięku.\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Twoja karta nie obsługuje %d kanałul, %s, %d Hz samplerate.\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n   ***  Twój sterownik dźwięku NIE obsługuje select()  ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n"
+#define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO OSS]\nBłąd krytyczny: *** NIE MOŻNA PONOWNIE OTWORZYĆ / ZRESETOWAĆ URZĄDZENIA AUDIO *** %s\n"
 
 // ao_alsa5.c
-#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: ¿±dany format: %d Hz, %d kana³y, %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nie znaleziono ¿adnych kart d¼wiêkowych.\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: nieprawid³owy format (%s) ¿±dany - wyj¶cie wy³±czone.\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: B³±d przy odtwarzaniu: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: b³±d informacji pcm: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: znaleziono %d kart d¼wiêkowych, u¿ywam: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: b³±d informacji kana³u pcm: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: b³ad przy ustawianiu parametru: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: b³±d przy ustawianiu kana³u: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: b³±d przy przygotowywaniu kana³u: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: b³±d przy ods±czaniu odtwarzania: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: żądany format: %d Hz, %d kanały, %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nie znaleziono żadnych kart dźwiękowych.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: nieprawidłowy format (%s) żądany - wyjście wyłączone.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: BÅ‚Ä…d przy odtwarzaniu: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji pcm: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: znaleziono %d kart dźwiękowych, używam: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd informacji kanału pcm: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: bład przy ustawianiu parametru: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy ustawianiu kanału: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n"
 //[FIXME] heheh jakies propoycje
-#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: b³±d przy wy³±czaniu odtwarzania: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: b³±d przy zamykaniu pcm: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: b³±d przy ods±czaniu odtwarzania: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: b³±d przy wy³±czaniu odtwarzania: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: b³±d przy przygotowywaniu kana³u: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: b³±d przy ods±czaniu odtwarzania: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: b³±d przy wy³±czaniu odtwarzania: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: b³±d przy przygotowywaniu kana³u: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: b³±d alsa, resetujê strumieñ.\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: b³±d przy przytowywaniu odtwarzania: %s\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: b³±d zapisu po resecie: %s - poddajê siê.\n"
-#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: b³±d wyj¶cia: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: błąd przy zamykaniu pcm: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy odsączaniu odtwarzania: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: błąd przy wyłączaniu odtwarzania: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: błąd przy przygotowywaniu kanału: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: błąd alsa, resetuję strumień.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd przy przytowywaniu odtwarzania: %s\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: błąd zapisu po resecie: %s - poddaję się.\n"
+#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: błąd wyjścia: %s\n"
 
 
 // ao_plugin.c
 
-#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] nieprawid³owa wtyczka: %s\n"
+#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] nieprawidłowa wtyczka: %s\n"
 
 // ======================= AF Audio Filters ================================
 
@@ -1049,17 +1049,17 @@
 
 // af_ladspa.c
 
-#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostêpne etykiety w"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "UWAGA! Ta wtyczka LADSPA nie ma wej¶cia audio.\n Przychodz±cy sygna³ audio bêdzie stracony."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Wielo-kana³owe (>2) wtyczki nie s± obs³ugiwane (jeszcze).\n  U¿ywaj tylko mono i stereofonicznych wtyczek."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ta wtyczka LADSPA nie ma ¿adnego wyj¶cia audio."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Liczba wej¶æ i wyj¶æ audio wtyczki LADSPA ró¼ni siê."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nie uda³o siê za³adowaæ"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nie mo¿na znale¼æ funkcji ladspa_descriptor() w podanej bibliotece."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nie mo¿na znale¼æ etytkiety w bibliotece wtyczek."
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "¯adne podopcje nie zosta³y podane"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "¯adna biblioteka nie zosta³a podana"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "¯adna etykieta filtru nie zosta³a podana"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nie wystarczaj±ca ilo¶æ opcji zosta³a podana w linii poleceñ"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Kontrola wej¶cia #%d jest poni¿ej dolnej granicy wynosz±cej %0.4f.\n"
-#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Kontrola wej¶cia #%d jest powy¿ej górnej granicy wynosz±cej %0.4f.\n"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostępne etykiety w"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "UWAGA! Ta wtyczka LADSPA nie ma wejścia audio.\n Przychodzący sygnał audio będzie stracony."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Wielo-kanałowe (>2) wtyczki nie są obsługiwane (jeszcze).\n  Używaj tylko mono i stereofonicznych wtyczek."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ta wtyczka LADSPA nie ma żadnego wyjścia audio."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Liczba wejść i wyjść audio wtyczki LADSPA róźni się."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nie udało się załadować"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nie można znaleźć funkcji ladspa_descriptor() w podanej bibliotece."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nie można znaleźć etytkiety w bibliotece wtyczek."
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Żadne podopcje nie zostały podane"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Żadna biblioteka nie została podana"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Żadna etykieta filtru nie została podana"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nie wystarczająca ilość opcji została podana w linii poleceń"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Kontrola wejścia #%d jest poniżej dolnej granicy wynoszącej %0.4f.\n"
+#define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Kontrola wejścia #%d jest powyżej górnej granicy wynoszącej %0.4f.\n"

Modified: trunk/help/help_mp-pl.h.charset
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-pl.h.charset	(original)
+++ trunk/help/help_mp-pl.h.charset	Mon Oct 30 22:25:02 2006
@@ -1 +1 @@
-ISO-8859-2
+UTF-8



More information about the MPlayer-translations mailing list