[MPlayer-translations] Re: Re: Can I help to make the mplayer Chinese doc? (Torinthiel)

Kun Niu haoniukun at gmail.com
Fri Dec 15 01:47:21 CET 2006


>
> Dear Torinthiel,



Thank you for your advice. Thank you for your advice.
I'll follow your instructions.
It's true that I read some docs yesterday.
It's really a long page. But I'd like to make the tool more useful and
helpful to my firends.
Can I send the file as an attachment when submitting?

Sincerely,
Kun

On Thu, Dec 14, 2006 at 12:45:16PM +0800, Kun Niu wrote:
> > Dear all,
> >
> > I'm new here. And I found that the simplified doc for mplayer is
> outdated.
> > And I would like to participate in the translation.
> > Can anyone be kind enough to tell me what I should do for the
> participation?
>
> Well, Chinese doc's is so much outdated, the best thing to do is
> retranslate from scratch.
>
> Now, there are three areas: the manpage, the xml docs, and the console
> messages. In all cases, start by checkin out MPlayer from SVN and
> reading DOCS/tech/translations.txt and DOCS/tech/patches.txt
>
> 1) manpage: begin by reading DOCS/tech/manpage, than create your
> directory under DOCS/man, copy the English manpage and start editing ;)
> As for format: as long as you don't touch .sth at start of line, and
> anything after \ you should be safe, and should soon find out what means
> what. Ask otherwise.
> For encoding: choose what you think is the most popular, and don't
> forget to mark your choice in comments in the beginning.
> You don't have to translate everything at once, parts are welcome as
> well, leaving the rest in English is probably the best choice.
>
> 2) console messages: go to help subdirectory, start by copying
> help_mp-en.h to help_mp-zh.h (I hope I got the name correct ;)
> and start editing. It's a simple C header file, so keep quotes around
> text, don't touch #define MSGTR_* strings before quotes and keep the
> "%sth" markers intact and in order. Test by running top-level configure
> with --language=zh, making and running MPlayer.
> The encoding is utf-8 mandatory.
>
> 3) XML doc's: MPlayer changed it's documentation format since CHinceese
> was updated, so now, IMHO it's easier to translate from scratch than try
> to copy parts from different .html files.
> Go to the DOCS/xml directory, read README and README.maintainers there,
> create a new directory for the translation, copy Makefile from any
> language, make sure USE_SYMLINKS is set to yes, copy any .xml file from
> en/ directory and start translating. .xml files are normal text files,
> you should find out the meaning of everything easily and if not don't
> hesitate to ask. Try to use UTF-8 encoding, if you really can't than
> use whatever you like, just remember to change it in <?xml?> tag at
> start of EACH file.
>
> To test your translation, go to DOCS/xml directory, edit Makefile adding
> your language directory to SUBDIRS variable, and run make. Should work,
> unless you don't have all the tools installed - in that case the best
> place to look is DOCS/xml/README.
>
> You don't have to do things in any particular order, and remember it's
> quite some work, so if you can get some friends to help you, it's even
> better. When you've done something, send the files (or patches, for
> files that already exist) here, and they'll get applied.
> And if you have any further questions, don't hesitate to ask.
> Torinthiel
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-translations/attachments/20061215/90d7701c/attachment.htm>


More information about the MPlayer-translations mailing list