MPlayer-translations
Threads by month
- ----- 2026 -----
- April
- March
- February
- January
- ----- 2025 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2013 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2012 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2011 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2010 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2009 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2008 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2007 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2006 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2005 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2004 -----
- December
August 2010
- 1 participants
- 11 discussions
19 Aug '10
Author: diego
Date: Thu Aug 19 01:10:10 2010
New Revision: 31980
Log:
Merge radio chapter into the usage chapter.
This improves the overall structure of the documentation.
Deleted:
trunk/DOCS/xml/cs/radio.xml
trunk/DOCS/xml/de/radio.xml
trunk/DOCS/xml/es/radio.xml
trunk/DOCS/xml/fr/radio.xml
trunk/DOCS/xml/hu/radio.xml
trunk/DOCS/xml/it/radio.xml
trunk/DOCS/xml/pl/radio.xml
trunk/DOCS/xml/ru/radio.xml
trunk/DOCS/xml/zh_CN/radio.xml
Modified:
trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml
trunk/DOCS/xml/de/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
trunk/DOCS/xml/es/usage.xml
trunk/DOCS/xml/fr/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml
trunk/DOCS/xml/hu/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml
trunk/DOCS/xml/it/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/it/usage.xml
trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml
trunk/DOCS/xml/ru/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
trunk/DOCS/xml/zh_CN/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml
Changes in other areas also in this revision:
Deleted:
trunk/DOCS/xml/en/radio.xml
Modified:
trunk/DOCS/xml/en/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/en/usage.xml
Modified: trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -175,7 +175,6 @@ mohou být distribuovány za podmínek s
&install.xml;
&usage.xml;
-&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -1396,6 +1396,10 @@ zkreslení signálu.
</sect2>
</sect1>
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
<sect1 id="tv-input" xreflabel="TV vstup">
<title>TV vstup</title>
@@ -1577,4 +1581,115 @@ hardwarovým omezením.
</para></informalexample>
</sect2>
</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="radio">
+<title>Rádio</title>
+
+<sect2 id="radio-input" xreflabel="Radio input">
+<title>Rádio vstup</title>
+
+<para>
+Tato sekce se zabývá tím, jak zprovoznit poslech rozhlasu
+z V4L-kompatibilního rozhlasového tuneru.
+Popis voleb a ovládání z klávesnice naleznete v man stránce.
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-compilation">
+<title>Kompilace</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ Nejprve musíte znovupřeložit <application>MPlayer</application> pomocí
+ <filename>./configure</filename> s <option>--enable-radio</option> a
+ (pokud chcete i nahrávat) <option>--enable-radio-capture</option>.
+</para></step>
+<step><para>
+ Ujistěte se, že váš tuner pracuje s jiným softwarem v Linuxu, například
+ <application>XawTV</application>.
+</para></step>
+</procedure>
+</sect3>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-tips">
+<title>Uživatelské tipy</title>
+
+<para>
+Plný výčet voleb je v manuálové stránce.
+Zde uvádíme jen několik tipů:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Použití volby <option>channels</option>. Příklad:
+ <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
+ Vysvětlení: Pomocí této volby budou k dispozici pouze stanice 104.4
+ a 103.9. Budete mít krásný OSD text během přepínání kanálů,
+ který zobrazí jméno kanálu. Mezery v názvech kanálů musí být
+ nahrazeny znakem "_".
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Je mnoho způsobů, jak zachytávat (nahrávat) zvuk. Můžete buď zachytávat pomocí
+ vstupu line-in zvukové karty propojeného vnější linkou s videokartou,
+ nebo použitím vestavěného ADC v čipu saa7134. V druhém případě musíte
+ zavést ovladač <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> nebo
+ <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <application>MEncoder</application> nelze použít pro zachytávání zvuku, jelikož
+ vyžaduje videoproud, aby fungoval. Takže buď použijete
+ <application>arecord</application> z projektu ALSA, nebo
+ volbu <option>-ao pcm:file=file.wav</option>. V druhém případě neuslyšíte nic
+ (pokud ovšem nemáte propojku s line-in a vypnuté mute na kanále line-in).
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect3>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-examples">
+<title>Příklady</title>
+
+<informalexample><para>
+Vstup ze standardního V4L (pomocí line-in kablu, zachytávání vypnuto):
+<screen>mplayer radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Vstup ze standardního V4L (pomocí line-in kablu, zachytávání vypnuto,
+rozhraní V4Lv1):
+<screen>mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Přehrávání druhé stanice ze seznamu:
+<screen>mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Průchod zvuku přes PCI sběrnici z interního ADC rádio karty.
+V tomto příkladu se tuner používá jako druhá zvuková karta
+(ALSA zařízení hw:1,0). Pro zařízení založené na saa7134 musí
+být zaveden buď modul <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> nebo
+modul <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
+<screen>
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</screen>
+<note><para>
+Když používáte názvy zařízení ALSA, dvojtečky musí být
+nahrazeny znaky rovnáse, čárky tečkami.
+</para></note>
+</para>
+</informalexample>
+</sect3>
+</sect2>
+
+</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/de/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/documentation.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/de/documentation.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -214,7 +214,6 @@
&install.xml;
&usage.xml;
-&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/usage.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/de/usage.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -1748,6 +1748,114 @@ mencoder -tv driver=v4l:width=768:height
</para>
</sect2>
+</sect1>
+
+
+<sect1 id="radio">
+<title>Radio</title>
+
+<sect2 id="radio-input" xreflabel="Radio input">
+<title>Radio Input</title>
+
+<para>
+ Dieser Abschnitt behandelt das Hören von Radio mittels eines V4L-kompatiblen Radioempfängers. Siehe Manpage für eine Beschreibung der Radio-Optionen und Tastensteuerungen.
+</para>
+
+<sect3 id="radio-compilation">
+<title>Kompilierung</title>
+
+<procedure>
+<step>
+<para>
+ Zuerst muss <application>MPlayer</application> neu kompiliert werden mittels <filename>./configure</filename> mit
+ <option>--enable-radio</option> und (falls Aufzeichnen untersttzt werden soll)
+ <option>--enable-radio-capture</option>.
+</para>
+</step>
+<step>
+<para>
+ Stelle sicher, dass dein Empfänger mit anderer Radio Software für Linux läuft, wie z.B. <application>XawTV</application>.
+</para>
+</step>
+</procedure>
+</sect3>
+
+<sect3 id="radio-tips">
+<title>Tips zum Gebrauch</title>
+<para>
+ Eine vollständige Liste aller Optionen ist in der Manpage.
+ Hier sind nur ein paar Tips:
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+ Benutze die Option <option>channels</option>. Ein Beispiel:
+ <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
+ Erklärung: Mit dieser Option sind nur die Frequenzen 104.4 und 103.9 in Gebrauch. Ein netter OSD-Text wird beim Kanalwechsel den Namen des Kanals angeben.
+ Leerzeichen im Kanalnamen müssen ersetzt werden durch das Zeichen "_".
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+ Es gibt mehrere Möglichkeiten, Radio aufzuzeichnen. Das Sound-Signal kann entweder mit der Soundkarte und einer externen Kabelverbindung
+ zwischen dem Line-In der Soundkarte und der TV-Karte erfasst werden,
+ oder mittels des eingebauten ADC im saa7134-Chip. In letzterem Falle ist es nötig, den Treiber
+ <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> oder <systemitem>saa7134-oss</systemitem> zu laden.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+ <application>MEncoder</application> ist zum Aufzeichnen von Radio ungeeignet, da es einen Video Stream benötigt. Daher kannst du entweder
+ <application>arecord</application> vom ALSA Projekt benutzen, oder die
+ Option <option>-ao pcm:file=file.wav</option>. In letzterem Falle wirst du keinen Sound hören können
+ (es sei denn, du hast ein Line-In Kabel und hast den Line-In Kanal nicht stumm geschaltet).
+</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</sect3>
+
+<sect3 id="radio-examples">
+<title>Beispiele</title>
+
+<informalexample>
+<para>
+ Input von Standard-V4L (mittels Line-In Kabel, keine Aufzeichnung):
+ <screen>mplayer radio://104.4</screen>
+</para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+ Input von Standard-V4L (mittels Line-In Kabel, keine Aufzeichnung,
+ V4Lv1 Interface):
+ <screen>mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</screen>
+</para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+ Abspielen des zweiten Kanals aus der Kanalliste:
+ <screen>mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</screen>
+</para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Leiten des Sounds über den PCI-Bus vom internen ADC des Radio-Empfängers.
+In diesem Beispiel wird der Empfänger als zweite Soundkarte genutzt (ALSA device hw:1,0).
+Für saa7134-basierte Karten muss entweder das Modul
+<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> oder <systemitem>saa7134-oss</systemitem> geladen werden.
+<note>
+ <para>Werden ALSA-Gerätenamen benutzt, so müssen Doppelpunkte durch Gleichheitszeichen und Kommata durch Punkte ersetzt werden.
+ <screen>mplayer -rawaudio rate=32000 -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2/capture</screen>
+ </para>
+</note>
+</para>
+</informalexample>
+</sect3>
+</sect2>
</sect1>
Modified: trunk/DOCS/xml/es/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/usage.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/es/usage.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -1114,4 +1114,91 @@ el promediado de pixels solo en direcci�
</sect2>
</sect1>
+<sect1 id="radio">
+<title>Radio</title>
+
+<para>
+This section is about how to enable listening to radio from
+a V4L-compatible radio tuner. See the man page for a
+description of radio options and keyboard controls.
+</para>
+
+<sect2 id="radio-tips">
+<title>Usage tips</title>
+
+<para>
+The full listing of the options is available in the manual page.
+Here are just a few tips:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Make sure your tuner works with another radio software in Linux, for
+ example <application>XawTV</application>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Use the <option>channels</option> option. An example:
+ <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
+ Explanation: With this option, only the 104.4 and 103.9 radio stations
+ will be usable. There will be a nice OSD text upon channel switching,
+ displaying the channel's name. Spaces in the channel name must be
+ replaced by the "_" character.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ There are several ways of capturing audio. You can grab the sound either using
+ your sound card via an external cable connection between video card and
+ line-in, or using the built-in ADC in the saa7134 chip. In the latter case,
+ you have to load the <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> or
+ <systemitem>saa7134-oss</systemitem> driver.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <application>MEncoder</application> cannot be used for audio capture,
+ because it requires a video stream to work. So your can either use
+ <application>arecord</application> from ALSA project or
+ use <option>-ao pcm:file=file.wav</option>. In the latter case you
+ will not hear any sound (unless you are using a line-in cable and
+ have switched line-in mute off).
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="radio-examples">
+<title>Examples</title>
+
+<informalexample><para>
+Input from standard V4L (using line-in cable, capture switched off):
+<screen>mplayer radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Input from standard V4L (using line-in cable, capture switched off,
+V4Lv1 interface):
+<screen>mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Playing second channel from channel list:
+<screen>mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Passing sound over the PCI bus from the radio card's internal ADC.
+In this example the tuner is used as a second sound card
+(ALSA device hw:1,0). For saa7134-based cards either the
+<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> or <systemitem>saa7134-oss</systemitem>
+module must be loaded.
+<screen>
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</screen>
+<note><para>
+When using ALSA device names colons must be replaced
+by equal signs, commas by periods.
+</para></note>
+</para>
+</informalexample>
+</sect2>
+
+</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/documentation.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/documentation.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -174,7 +174,6 @@ peuvent être distribués selon les term
&install.xml;
&usage.xml;
-&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -1807,4 +1807,140 @@ Voici un exemple pour du Russe :
</sect2>
</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="radio">
+<title>Radio</title>
+
+<sect2 id="radio-input" xreflabel="Radio input">
+<title>Entrée Radio</title>
+
+<para>
+Cette section a pour but de vous expliquer comment écouter la radio
+depuis un tuner compatible V4L (Video For Linux). Reportez-vous à la
+page de manuel pour la description des options controlant la radio ainsi
+que pour la liste des raccourcis clavier.
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-compilation">
+<title>Compilation</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ Tout d'abord, vous devez recompiler <application>MPlayer</application>.
+ Invoquez <filename>./configure</filename> avec l'option
+ <option>--enable-radio</option> et si vous désirez pouvoir enregister la radio,
+ ajoutez <option>--enable-radio-capture</option>.
+</para></step>
+<step><para>
+ Vérifiez que votre tuner fonctionne avec un autre logiciel d'écoute radio
+ comme <application>XawTV</application> par exemple.
+</para></step>
+</procedure>
+</sect3>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-tips">
+<title>Astuces d'utilisation</title>
+<para>
+La liste complète des options est disponible dans la page de manuel.
+En voici une sélection des plus pratiques :
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+L'option <option>channels</option>. Un exemple :
+<screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
+Avec cette option, seules les fréquences 104.4 et 103.9
+pourront être écoutées. Lors d'un changement de station, le nom de la radio
+apparaitra à l'écran (OSD). Les caractères espace " " dans le nom de la
+station doivent être remplacés par le caractère underscore "_".
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Il y a plusieurs façons d'enregistrer la radio. Vous pouvez soit utiliser votre
+carte son via un cable externe reliant votre carte vidéo et le line-in de la carte son
+ou utiliser l'ADC integré à la puce saa7134. Dans le second cas, vous devez charger le
+pilote <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> ou <systemitem>saa7134-oss</systemitem> selon
+votre configuration.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+<application>MEncoder</application> ne peut pas être utilisé pour enregistrer la radio car
+il doit necessairement travailler sur un flux vidéo. Vous pouvez soit utiliser le logiciel
+<application>arecord</application> du projet ALSA ou utiliser l'option
+<option>-ao pcm:file=fichier.wav</option>. Dans ce cas, vous n'entenderez rien,
+sauf si vous utilisez un cable branché au line-in et que le volume du line-in n'est pas nul).
+</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</sect3>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-examples">
+<title>Exemples</title>
+
+
+<informalexample>
+<para>
+Ecoute depuis un périphérique V4L standard (cable relié au line-in,
+enregistrement désactivé) :
+<screen>
+mplayer radio://104.4
+</screen>
+</para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Ecoute depuis un périphérique V4L standard (cable relié au line-in,
+enregistrement désactivé, interface V4Lv1) :
+<screen>
+mplayer -radio driver=v4l radio://104.4
+</screen>
+</para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Ecoute de la seconde fréquence dans la liste.
+<screen>
+mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2
+</screen>
+</para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Transfert du son par le bus PCI depuis l'ADC interne de la carte son.
+Dans cet exemple, le tuner radio est utilisé comme une seconde carte son
+(périphérique ALSA hw:1,0). Pour les cartes son basées sur la puce
+saa7134, le module <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> ou
+<systemitem>saa7134-oss</systemitem> doit être chargé.
+<screen>
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+-radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</screen>
+<note><para>Dans les noms de périphérique ALSA, les point-virgules
+";" doivent être remplacés
+par des signes égal "=" et les virgules "," par des points
+".".
+</para></note>
+</para>
+</informalexample>
+</sect3>
+</sect2>
+
+</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/documentation.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/documentation.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -172,7 +172,6 @@ a GNU General Public License v2 értelm�
&install.xml;
&usage.xml;
-&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -1556,4 +1556,110 @@ Egy példa az orosz nyelv kiválasztás�
<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>33</replaceable></screen>
</para>
</sect1>
+
+<sect1 id="radio">
+<title>Rádió</title>
+
+<para>
+Ez a fejezet arról szól, hogyan engedélyezheted a V4L-kompatibilis
+rádió tuner-ről történő rádió hallgatást. Lásd a man oldalt a
+rádiós opciók és a billentyűzeten keresztüli vezérlés leírásához.
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="radio-compilation">
+<title>Fordítás</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ Először újra kell fordítanod az MPlayer-t a
+ <filename>./configure</filename> <option>--enable-radio</option> és
+ (ha menteni is szeretnél) <option>--enable-radio-capture</option> opcióival.
+p</para></step>
+<step><para>
+ Győződj meg róla, hogy a tuner-ed működik más Linux-os rádiós
+ programmal, mint pl. a <application>XawTV</application>.
+</para></step>
+</procedure>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="radio-tips">
+<title>Használati tippek</title>
+
+<para>
+Az összes használható opcióhoz nézd meg a man oldalt.
+Következzék pár tipp:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Használd a <option>channels</option> opciót. Egy példa:
+ <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
+ Magyarázat: Ezzel az opcióval csak a 104.4 és 103.9 rádió adók
+ használhatóak. Egy szép OSD szöveg fog megjelenni csatorna váltásnál,
+ kiírva a csatorna nevét. A csatorna nevében szereplő szóközöket
+ "_" karakterrel kell helyettesíteni.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Több lehetőség is adott az audió elmentésére. Menthetsz a hangkártyád segítségével
+ is, egy videó kártyát és a line-in-t összekötő külső kábellel, vagy az saa7134
+ chip-be beépített ADC segítségével. Ez utóbbi esetben be kell töltened az
+ <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> vagy az
+ <systemitem>saa7134-oss</systemitem> vezérlőt.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ A <application>MEncoder</application> nem használható az audió
+ elmentésére, mert videó folyamra van szüksége. Így vagy az
+ <application>arecord</application> használhatod az ALSA projektből
+ vagy a <option>-ao pcm:file=file.wav</option> opciót. Ez utóbbi
+ esetben nem fogsz hallani semmilyen hangot (hacsak nem használsz egy
+ line-in kábelt és nem kapcsolod ki a line-in némítást).
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="radio-examples">
+<title>Példák</title>
+
+<informalexample><para>
+Bemenet szabványos V4L-ről (line-in kábellel, mentés kikapcsolva):
+<screen>mplayer radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Bemenet szabványos V4L-ről (line-in kábellel, mentés kikapcsolva,
+V4Lv1 interfész):
+<screen>mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+A csatorna listán második csatorna lejátszása:
+<screen>mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Hang átadása a PCI buszon a rádió kártya belső ADC-jéből.
+Ebben a példában a tuner második hangkártyaként szerepel
+(ALSA device hw:1,0). Az saa7134-alapú kártyákhoz vagy az
+<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> vagy az <systemitem>saa7134-oss</systemitem>
+modult be kell tölteni.
+<screen>
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</screen>
+<note><para>
+Ha ALSA eszköz neveket használsz, a kettőspontokat egyenlőség
+jelekkel kell helyettesíteni, a periódusokat vesszők választják el.
+</para></note>
+</para>
+</informalexample>
+</sect2>
+
+</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/it/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/documentation.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/it/documentation.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -171,7 +171,6 @@ possono esser distribuiti nei termini de
&install.xml;
&usage.xml;
-&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/it/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/usage.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/it/usage.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -1700,4 +1700,119 @@ Qui c'è un esempio per il russo:
</sect2>
</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="radio">
+<title>Radio</title>
+
+<sect2 id="radio-input" xreflabel="Radio input">
+<title>Ingresso radio</title>
+
+<para>
+Questa sezione tratta di come abilitare l'ascolto della radio da un
+sintonizzatore compatibile V4L. Guarda la pagina man per una descrizione delle
+opzioni e dei controlli di tastiera per la radio.
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-compilation">
+<title>Compilazione</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ Per prima cosa devi compilare <application>MPlayer</application> usando
+ <filename>./configure</filename> con <option>--enable-radio</option> e
+ (se vuoi il supporto per la cattura) <option>--enable-radio-capture</option>.
+</para></step>
+<step><para>
+ Assicurati che il tuo sintonizzatore funzioni con altri software radio per
+ Linux, per esempio <application>XawTV</application>.
+</para></step>
+</procedure>
+</sect3>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-tips">
+<title>Consigli per l'uso</title>
+
+<para>
+La lista completa delle opzioni è disponibile nella pagina di manuale.
+Qui ci sono giusto alcuni consigli:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Usa l'opzione <option>channels</option>. Un esempio:
+ <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
+ Spiegazione: con questa opzione, solo le stazioni radio 104.4 e 103.9 saranno
+ utilizzabili. Ci sarà un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante
+ il nome del canale stesso. Gli spazi nel nome di canale devono essere
+ sostituiti con il carattere "_".
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Ci sono vari modi per catturare l'audio. Puoi catturare il suono sia usando
+ la tua scheda video attraverso un cavo di connessione esterno tra la scheda
+ video e la line-in, ovvero usare l'ADC integrato nel chip saa7134.
+ Nell'ultimo caso, devi caricare il driver
+ <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <application>MEncoder</application> non può essere utilizzato per la cattura
+ audio, poiché per funzionare richiede un flusso video. Per cui puoi usare o
+ <application>arecord</application> dal progetto ALSA oppure usare l'opzione
+ <option>-ao pcm:file=file.wav</option>. Nell'ultimo caso non sentirai suono
+ alcuno (a meno che tu non stia usando un cavo line-in e abbia tolto il mute
+ dal line-in).
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect3>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-examples">
+<title>Esempi</title>
+
+<informalexample><para>
+Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata):
+<screen>mplayer radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata,
+interfaccia V4Lv1):
+<screen>mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Riprodurre il secondo canale della lista canali:
+<screen>mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Ridirigere il suono dall'ADC integrato della scheda radio al bus PCI.
+In questo esempio il sintonizzatore viene usato come una seconda scheda audio
+(ALSA device hw:1,0). Per schede basate su saa7134 deve esser caricato il modulo
+<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
+<screen>
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</screen>
+<note>
+<para>
+Usando i nomi dispositivi ALSA, i due punti devono esser sostituiti con il
+segno di uguale, le virgole con punti.
+</para>
+</note>
+</para>
+</informalexample>
+</sect3>
+</sect2>
+
+</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -189,7 +189,6 @@ mogą być rozprowadzane zgodnie z warun
&install.xml;
&usage.xml;
-&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -1732,4 +1732,123 @@ uśrednianie pikseli jedynie w kierunku
</para></informalexample>
</sect2>
</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="radio">
+<title>Radio</title>
+
+<sect2 id="radio-input" xreflabel="Słuchanie radia">
+<title>Słuchanie radia</title>
+
+<para>
+Ten rozdział opisuje jak włączyć możliwość słuchania radia przy użyciu tunera
+radiowego kompatybilnego z V4L. Opis opcji i sterowania klawiaturą znajduje się
+na stronie man.
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-compilation">
+<title>Kompilacja</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ Najpierw, musisz przekompilować <application>MPlayera</application> używając
+ <filename>./configure</filename> z opcją <option>--enable-radio</option>
+ i (jeśli chcesz móc przechwytywać radio)
+ <option>--enable-radio-capture</option>.
+</para></step>
+<step><para>
+ Upewnij się że Twój tuner działa z innym oprogramowaniem do radia w Linuksie,
+ na przykład z <application>XawTV</application>.
+</para></step>
+</procedure>
+</sect3>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-tips">
+<title>Rady przy stosowaniu</title>
+
+<para>
+Pełna lista opcji jest dostępna na stronie man.
+Tu jest tylko kilka porad:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Używaj opcji <option>channels</option>. Na przykład:
+ <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
+ Wyjaśnienie: Przy użyciu tej opcji dostępne będą tylko stacje na
+ częstotliwościach 104.4 i 103.9. Przy przełączaniu kanału OSD będzie
+ wyświetlać nazwę kanału. Spacje w nazwie kanału muszą zostać zastąpione przez
+ znak "_".
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Jest kilka metod przechwytywania audio. Możesz przechwytywać dźwięk albo
+ korzystając ze swojej karty dźwiękowej i zewnętrznego kabelka łączącego kartę
+ video z wejściem dźwięku, albo używając wbudowanego w chip saa7134 konwertera
+ ADC. W tym drugim przypadku, musisz załadować sterownik
+ <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> lub <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Do przechwytywania dźwięku nie można użyć
+ <application>MEncodera</application>, ponieważ wymaga on do działania
+ strumienia video. Możesz więc albo użyć <application>arecord</application>
+ z projektu ALSA albo opcji <option>-ao pcm:file=file.wav</option>.
+ W tym drugim przypadku nie będziesz słyszał dźwięku
+ (chyba że masz kabelek do line-in i wyłączyłeś jego wyciszenie).
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect3>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-examples">
+<title>Przykłady</title>
+
+<informalexample><para>
+Wejście ze standardowego V4L (przy użyciu kabelka line-in, bez przechwytywania):
+<screen>
+mplayer radio://104.4
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Wejście ze standardowego V4L (przy użyciu kabelka line-in, bez przechwytywania,
+interface V4Lv1):
+<screen>
+mplayer -radio driver=v4l radio://104.4
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Odtwarzanie drugiego kanału z listy:
+<screen>
+mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Przesyłanie dźwięku szyną PCI z wewnętrznego konwertera ADC na karcie radiowej.
+W tym przykładzie tuner jest używany jako druga karta dźwiękowa (urządzenia
+alsa hw:1,0). Dla kart opartych na saa7134 musi być załadowany moduł
+<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> lub <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
+<screen>
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</screen>
+<note><para>
+Jeśli używasz nazw urządzeń ALSA dwukropki muszą być zastąpione
+znakami równości a przecinki kropkami.
+</para></note>
+</para>
+</informalexample>
+</sect3>
+</sect2>
+
+</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/documentation.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/documentation.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -176,7 +176,6 @@ Public License Version 2.
&install.xml;
&usage.xml;
-&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -1642,4 +1642,119 @@ mencoder -tv driver=v4l:width=768:height
</sect2>
</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="radio">
+<title>Радио</title>
+
+
+<sect2 id="radio-input" xreflabel="Radio input">
+<title>Радио вход</title>
+
+<para>
+В этой секции описывается как включить прослушивание
+радио при помощи V4L совместимого Радио тюнера. Смотрите man страницу для
+описания опций и кнопок управления.
+</para>
+
+
+<sect3 id="radio-compilation">
+<title>Компиляция</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ Во-первых, вам необходимо перекомпилировать <application>MPlayer</application>
+ при помощи <filename>./configure</filename> с указанием опций
+ <option>--enable-radio</option> и (если хотите включить поддержку записи)
+ <option>--enable-radio-capture</option>.
+</para></step>
+<step><para>
+ Убедитесь, что ваш тюнер работает с другими приложениями в Linux, например
+ <application>XawTV</application>.
+</para></step>
+</procedure>
+</sect3>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-tips">
+<title>Советы по использованию</title>
+<para>
+Полный список опций доступен на страницах руководства (man).
+Вот всего несколько советов:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Использование <option>channels</option> опции. Пример:
+ <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
+ Объяснение: при указании этой опции, будут доступны только радиостанции
+ 104.4 и 103.9. Кроме того, будет приятный OSD текст при переключении между каналами,
+ отображающий название канала. Пробелы в названиях каналов должны быть заменены
+ символом "_"
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Есть несколько путей захвата аудио. Вы можете получить звук, либо используя Вашу
+ звуковую карту и внешний кабель, соединяющий видео карту и линейный вход[line-in],
+ либо используя встроенный ADC на в чипе saa7134. В этом случае, Вы должны
+ загрузить драйвер <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> или
+ <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <application>MEncoder</application> не может быть использован для захвата звука,
+ поскольку он требует обязательного наличия видео-потока.Таким образом, вы можете
+ производит захват либо используя программу <application>arecord</application>
+ из проекта ALSA, либо используя
+ <option>-ao pcm:file=file.wav</option>. Во втором случае вы не будете слышать ничего во
+ время захвата (за исключение случая, когда вы используете line-in кабель, и слушаете
+ звук непосредственно с линейного входа).
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect3>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-examples">
+<title>Примеры</title>
+
+
+<informalexample><para>
+Вход со стандартного V4L (используя line-in кабель, запись отключена.):
+<screen>mplayer radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Вход со стандартного V4L (используя line-in кабель, запись отключена. Используется интерфейс
+V4Lv1):
+<screen>mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+прослушивание второй радиостанции из списка:
+<screen>mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Получение звука через шину pci с внутреннего ADC радио тюнера. В этом примере
+тюнер используется как вторая звуковая карта (ALSA устройство hw:1,0).
+Для карт, основанных на saa7134, либо
+<systemitem>saa7134-alsa</systemitem>, либо <systemitem>saa7134-oss</systemitem>
+модуль должен быть загружен.
+<screen>
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</screen>
+<note><para>
+При использовании имен устройств ALSA, двоеточия необходимо заменить на
+равенства, запятые - на точки.
+</para></note>
+</para>
+</informalexample>
+</sect3>
+</sect2>
+</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/zh_CN/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/zh_CN/documentation.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/zh_CN/documentation.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -179,7 +179,6 @@ It can encode with various codecs, like
&usage.xml;
&video.xml;
-&radio.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
&encoding-guide.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
+++ trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml Thu Aug 19 01:10:10 2010 (r31980)
@@ -1609,4 +1609,106 @@ Here is an example for Russian:
</sect2>
</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="radio">
+<title>广播电台</title>
+
+<sect2 id="radio-input" xreflabel="Radio input">
+<title>电台输入</title>
+
+<para>
+这一部分将说明如何从V4L兼容的电台调谐器收听电台广播。
+请阅读手册中关于电台的可选项和键盘控制的描述。
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-compilation">
+<title>编译</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ 首先, 你需要重新编译MPlayer, 使用<filename>./configure</filename>带上选项
+ <option>--enable-radio</option> 和(如果你想要支持捕捉)
+ <option>--enable-radio-capture</option>
+</para></step>
+<step><para>
+ 确认你的电台调谐器可以和Linux的其他收音软件工作。 比如<application>XawTV</application>。
+</para></step>
+</procedure>
+</sect3>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-tips">
+<title>使用技巧</title>
+
+<para>
+可用选项的完整列表在手册中有列出。
+这里只给出一些技巧:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ 使用<option>channels</option>选项。 例子:
+ <screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
+ 解释: 使用该选项, 则只可使用104.4和103.9电台。 在频道切换时, 将会有个不错的OSD文字,
+ 显示频道的名字。 频道的名字中的空格必须替换成下划线("_")。
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ 有好几种方法可以捕捉声音。 为捕捉音频, 你可以通过连接视频卡和音频输入的外接线用你的声卡捕捉,
+ 也可以使用saa7134芯片内置的ADC。 在后一种情况下, 你要加载<systemitem>saa7134-alsa</systemitem>
+ 或<systemitem>saa7134-oss</systemitem>驱动。
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <application>MEncoder</application>不能用于音频捕捉,
+ 因为它需要视频流才工作。 因此你可以, 或使用ALSA项目的<application>arecord</application>,
+ 或者使用选项<option>-ao pcm:file=file.wav</option>。 在后一种情况下,
+ 你将听不到任何声音 (除非你用了输入线, 并且关闭了输入线静音)。
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect3>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect3 id="radio-examples">
+<title>例子</title>
+
+<informalexample><para>
+从标准的V4L输入 (使用输入线, 捕捉开关关闭):
+<screen>mplayer radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+从标准的V4L输入 (使用输入线, 捕捉开关关闭, V4Lv1接口):
+<screen>mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+播放频道列表中的第二个频道:
+<screen>mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+把声音从收音卡的内置ADC传到PCI总线。
+在这个例子中, 调谐器被用成是第二块声卡(ALSA device hw:1,0)。
+对于基于saa7134的卡, 必须加载 saa7134-alsa 或 saa7134-oss 模块。
+<screen>
+mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
+ -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
+</screen>
+<note><para>当使用ALSA设备名时, 冒号(:)必须替换成等号(=),
+逗号(,)要替换成句点(.)
+</para></note>
+</para>
+</informalexample>
+</sect3>
+</sect2>
+
+</sect1>
</chapter>
1
0
Author: diego
Date: Thu Aug 19 00:42:27 2010
New Revision: 31979
Log:
Restore mistakenly removed TV input chapter introduction.
Modified:
trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml Thu Aug 19 00:42:27 2010 (r31979)
@@ -1320,6 +1320,23 @@ megakadályozza a hangkártyád elfogadh
ez zavart audiót eredményez.
</para>
</sect1>
+</chapter>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<chapter id="tv-input" xreflabel="TV input">
+<title>TV bemenet</title>
+
+<para>
+Ez a rész arról szól, hogy hogyan lehet <emphasis role="bold">adást nézni/lementeni
+V4L kompatibilis TV tunerrel</emphasis>. Lásd a man oldalt a TV-s kapcsolók és
+a vezérlő billentyűk listájáért.
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
<sect1 id="tv-compilation">
<title>Fordítás</title>
1
0
19 Aug '10
Author: diego
Date: Wed Aug 18 22:22:01 2010
New Revision: 31978
Log:
Merge TV input and TV teletext chapter into the usage chapter.
This improves the overall structure of the documentation.
Deleted:
trunk/DOCS/xml/cs/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/es/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/fr/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/hu/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/it/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/pl/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/ru/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/zh_CN/tvinput.xml
Modified:
trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml
trunk/DOCS/xml/de/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
trunk/DOCS/xml/es/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/es/usage.xml
trunk/DOCS/xml/fr/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml
trunk/DOCS/xml/hu/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml
trunk/DOCS/xml/it/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/it/usage.xml
trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml
trunk/DOCS/xml/ru/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
trunk/DOCS/xml/zh_CN/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml
Changes in other areas also in this revision:
Deleted:
trunk/DOCS/xml/en/tvinput.xml
Modified:
trunk/DOCS/xml/en/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/en/usage.xml
Modified: trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -175,7 +175,6 @@ mohou být distribuovány za podmínek s
&install.xml;
&usage.xml;
-&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -1395,4 +1395,186 @@ zkreslení signálu.
</para>
</sect2>
</sect1>
+
+<sect1 id="tv-input" xreflabel="TV vstup">
+<title>TV vstup</title>
+
+<para>
+Tato sekce je zaměřena na zpřístupnění
+<emphasis role="bold">sledování/grabování z V4L kompatibilního TV tuneru
+</emphasis>. Popis voleb k TV a ovládání z klávesnice naleznete v man
+stránce.
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-compilation">
+<title>Kompilace</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ Zaprvé musíte rekompilovat. <filename>./configure</filename> zdetekuje
+ v4l hlavičkové soubory kernelu a existenci zařízení
+ <filename>/dev/video*</filename>. Pokud existují, bude zabudována
+ podpora pro TV (viz výstup z <filename>./configure</filename>).
+</para></step>
+<step><para>
+ Ujistěte se, že váš tuner pracuje s jiným Linuxovým TV softwarem,
+ například <application>XawTV</application>.
+</para></step>
+</procedure>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-tips">
+<title>Tipy pro používání</title>
+
+<para>
+Úplný seznam voleb je dostupný v manuálové stránce.
+Zde je jen několik typů:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Použijte volbu <option>channels</option>. Příklad:
+ <screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
+ Vysvětlení: Při použití této volby budou použitelné pouze kanály 26 a 23 a
+ budete také mít krásný OSD text po přepnutí kanálů, zobrazující jméno
+ kanálu. Mezery ve jméně kanálu musí být nahrazeny znakem
+ "_".
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Zvolte rozumné rozměry obrazu. Rozměry výsledného obrazu by měly být
+ bezezbytku dělitelné 16.
+</para></listitem>
+<listitem>
+ <para>
+ Pokud zachytáváte video se svislým rozlišením vyšším než polovina plného
+ rozlišení (čili 288 pro PAL nebo 240 pro NTSC), pak 'snímky', které dostanete,
+ budou ve skutečnosti prokládané páry půlsnímků.
+ V závislosti na tom, co chcete s videem dělat, je můžete nechat jak jsou,
+ destruktivně odstranit proklad, nebo rozdělit páry do individuálních políček.
+ </para>
+ <para>
+ Jinak bude získaný snímek roztřepený
+ během rychlých scén a regulátor datového toku nebude pravděpodobně schopen
+ ani udržet nastavený datový tok, vzhledem k tomu, že prokladové artefakty
+ produkují velké množství detailů, což spotřebovává velké přenosové pásmo.
+ Odstraňování prokladu můžete zapnout pomocí volby
+ <option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>. Dobrou práci obvykle odvede
+ <option>pp=lb</option>, ale záleží na osobních preferencích. Prostudujte si
+ ostatní možnosti odstraňování prokladu v manuálu a vyzkoušejte je.
+ </para>
+</listitem>
+
+<listitem><para>
+ Odstřihněte mrtvý prostor. Když zachytáváte video, oblasti na okrajích jsou
+ obvykle černé, nebo obsahují nějaký šum. Což opět zbytečně spotřebovává
+ přenosové pásmo. Přesněji to nejsou samotné černé oblasti, ale ostrý přechod
+ mezi černou a světlejším videem, ale to teď není důležité.
+ Než začnete zachytávat, nastavte parametry volby <option>crop</option> tak,
+ aby byl veškerý binec na okrajích odstřižen. Opět se snažte zachovat rozumné
+ rozměry výsledného obrazu.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Sledujte zatížení CPU. Většinu času by nemělo překročit hranici 90%. Pokud
+ máte velkou vyrovnávací paměť pro zachytávání, dokáže
+ <application>MEncoder</application> přežít několikasekundové přetížení, ale
+ nic víc. Raději vypněte 3D OpenGL spořiče obrazovky a podobné věci.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Nehrajte si se systémovými hodinami. <application>MEncoder</application>
+ používá systémové hodiny pro A/V synchronizaci. Pokud přestavíte systémové
+ hodiny (zvlášť nazpět), <application>MEncoder</application> bude zmaten a
+ vy přijdete o snímky. To je velmi důležité pokud jste připojeni k síti a
+ používáte nějaký časový synchronizační software jako je NTP. Musíte vypnout
+ NTP během zachytávání, pokud chcete spolehlivě zachytávat.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Neměňte <option>outfmt</option> pokud nevíte co děláte, nebo vaše
+ karta/ovladač opravdu nepodporuje výchozí (YV12 barevný prostor).
+ Ve starší verzi <application>MPlayer</application>u/
+ <application>MEncoder</application>u bylo nutné nastavit výstupní formát.
+ Tento problém by měl být v současných verzích vyřešen,
+ <option>outfmt</option> již není nadále potřeba a výchozí hodnoty vyhovují
+ pro většinu případů. Například pokud zachytáváte do DivX pomocí
+ <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>u a uvedete
+ <option>outfmt=RGB24</option> pro zvýšení kvality zachytávaných snímků,
+ stejně budou tyto snímky později konvertovány zpět na YV12, takže jediné co
+ tím získáte je spousta vyplýtvaného výkonu CPU.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Chcete-li nastavit barevný prostor I420 (<option>outfmt=i420</option>),
+ musíte přidat i volbu <option>-vc rawi420</option> kvůli konfliktu fourcc
+ Intel Indeo video kodekem.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Existuje několik cest, jak zachytávat zvuk. Můžete nahrát zvuk buď pomocí
+ zvukové karty pomocí externího propojení mezi video kartou a linkovým
+ vstupem, nebo použitím vestavěného ADC v čipu bt878. Ve druhém případě
+ musíte načíst ovladač <emphasis role="bold">btaudio</emphasis>. Přečtěte si
+ soubor <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (ve zdrojácích
+ kernelu, nikoli <application>MPlayer</application>u) pro několik instrukcí
+ jak použít tento ovladač.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Pokud <application>MEncoder</application> nedokáže otevřít audio zařízení,
+ ujistěte se, že je opravdu k dispozici. Můžete mít potíže se zvukovými
+ servery jako aRts (KDE) nebo ESD (GNOME). Pokud máte plně duplexní zvukovou
+ kartu (téměř každá slušná karta to již podporuje) a používáte KDE, zkuste
+ zaškrtnout volbu "full duplex" v menu nastavení zvukového serveru.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-examples">
+<title>Příklady</title>
+
+<informalexample><para>
+Modelový výstup do AAlib :)
+<screen>mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Vstup ze standardního V4L:
+<screen>
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Mnohem sofistikovanější příklad. Zde <application>MEncoder</application>
+zachytává obraz v plném PALu, ořízne okraje a odstraní proklad obrazu pomocí
+lineárního směšovacího algoritmu. Zvuk je komprimován konstantním datovým
+tokem 64kbps LAME kodekem. Toto nastavení je vhodné pro zachytávání filmů.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <replaceable>výstup.avi</replaceable> tv://
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Toto navíc přeškáluje video na 384x288 a zkomprimuje jej s datovým tokem
+350kbps v režimu vysoké kvality. Volba vqmax uvolňuje kvantizer a umožní
+video kompresoru podržet takto nízký datový tok i za cenu snížení kvality.
+To lze použít pro záznam dlouhých TV seriálů, kde kvalita obrazu není až
+tolik důležitá.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <replaceable>výstup.avi</replaceable>\
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</screen>
+Rovněž můžete nastavit menší rozměry obrazu ve volbě
+<option>-tv</option> a vyhnout se tak softwarovému škálování, ale tento přístup
+vyžaduje maximální množství informací a je trochu odolnější proti šumu.
+Čipy bt8x8 umí průměrování pixelů pouze ve svislém směru díky
+hardwarovým omezením.
+</para></informalexample>
+</sect2>
+</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/de/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/documentation.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/de/documentation.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -214,7 +214,6 @@
&install.xml;
&usage.xml;
-&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/usage.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/de/usage.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -1494,4 +1494,261 @@ dies führt zu gestörtem Ton.
</sect1>
+<sect1 id="tv-input" xreflabel="TV input">
+<title>TV-Input</title>
+
+<para>
+ Dieser Abschnitt behandelt das <emphasis role="bold">Anschauen/Grabben von einem V4L-kompatiblen TV-Empfänger</emphasis>.
+ Siehe Manpage für eine Beschreibung der TV-Optionen und Tastensteuerungen.
+</para>
+
+
+<sect2 id="tv-compilation">
+<title>Compilierung</title>
+
+<procedure>
+ <step>
+ <para>
+ Zuerst musst du neu compilieren. <filename>./configure</filename> wird die Kernelheader
+ vom v4l-Kram und die Existenz der <filename>/dev/video*</filename>-Einträge
+ automatisch erkennen und TV-Unterstützung wird eingebaut werden
+ (siehe Ausgaben von <filename>./configure</filename>).
+ </para>
+ </step>
+ <step>
+ <para>
+ Stelle sicher, dass dein Empfänger mit anderer TV-Software wie zum Beispiel
+ <application>XawTV</application> unter Linux läuft.
+ </para>
+ </step>
+</procedure>
+</sect2>
+
+<sect2 id="tv-tips">
+<title>Tipps zum Gebrauch</title>
+<para>
+ Die vollständige Liste der Optionen ist in der Manpage verfügbar.
+ Hier sind nur ein paar Tipps:
+<itemizedlist>
+ <listitem>
+ <para>
+ Benutze die Option <option>channels</option>. Ein Beispiel:
+ <screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
+ Erklärung: Durch Verwendung dieser Option sind nur die Kanäle 26 und 23 in Gebrauch,
+ und es wird beim Kanalwechsel einen netten OSD-Text geben, der den Namen des Kanals
+ anzeigt. Leerzeichen im Kanalnamen müssen durch das Zeichen "_" ersetzt werden.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>
+ Wähle vernünftige Bildabmessungen. Die Abmessungen des resultierenden Bildes sollten durch
+ 16 teilbar sein.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>
+ Wenn du das Video bei einer vertikalen Auflösung höher als halb der vollen
+ Auflösung einfängst (z.B. 288 für PAL oder 240 für NTSC), dann werden die
+ 'Frames', die du erhältst, wirklich jeweils ausgelassene Paare von Feldern sein.
+ Je nach dem, was du mit dem Video anfängst, kannst du es in dieser Form belassen,
+ (zerstörend) deinterlacen oder die Paare zu einzelnen Feldern machen.
+ </para>
+ <para>
+ Ansonsten wirst du einen Film erhalten, der während schnellbewegten Szenen gestört ist,
+ und die Bitratenkontrolle wird vermutlich nicht in der Lage sein, die angegebene Bitrate
+ einzuhalten, da die Interlacing-Artefakte hohe Details produzieren und daher eine Menge
+ Bandbreite kosten. Du kannst Deinterlacing mit <option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>
+ aktivieren. Normalerweise leistet <option>pp=lb</option> gute Arbeit, aber das ist
+ Geschmackssache. Schaue nach anderen Deinterlacing-Algorithmen im Handbuch und versuche
+ es mit denen.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>
+ Schneide tote Bereiche ab. Wenn du Video aufnimmst, sind die Bereiche an den Rändern
+ normalerweise schwarz oder enthalten Rauschen. Diese wiederum verbrauchen unnötige
+ Bandbreite. Genauer gesagt sind es nicht die schwarzen Bereiche selbst, sondern
+ die scharfen Übergänge zwischen dem schwarzen und dem helleren Videobild, die das tun.
+ Aber das ist für den Moment nicht so wichtig. Bevor du mit der Aufnahme beginnst,
+ passe alle Argumente der Option <option>crop</option> so an, dass der ganze Müll
+ an den Rändern abgeschnitten wird. Nochmal, vergiss nicht, die resultierenden
+ Abmessungen vernünftig zu halten.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>
+ Achte auf CPU-Load. Es sollte die 90%-Grenze die meiste Zeit über nicht überschreiten.
+ Wenn du einen großen Aufnahmepuffer hast, kann <application>MEncoder</application>
+ eine Überlastung für ein paar Sekunden überstehen, aber nicht mehr.
+ Es ist besser, 3D-OpenGL-Bildschirmschoner und ähnlichen Kram abzustellen.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>
+ Spiele nicht mit der Systemuhr herum. <application>MEncoder</application> benutzt
+ sie für A/V-Synchronisation. Wenn du die Systemuhr anpasst (vor allem rückwärtig),
+ verwirrt dies <application>MEncoder</application>, und du wirst Frames verlieren.
+ Das ist ein wichtiger Sachverhalt, wenn du mit einem Netzwerk verbunden bist und
+ Zeitsynchronisationssoftware wie NTP verwendest. Du musst NTP während des Aufnahmeprozesses
+ ausschalten, wenn du zuverlässig aufnehmen möchtest.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>
+ Ändere das <option>outfmt</option> nicht, es sei denn, du weißt, was du tust, oder
+ deine Karte/Treiber den Standard (YV12-Farbraum) wirklich nicht unterstützt.
+ In älteren Versionen von <application>MPlayer</application>/<application>MEncoder</application>
+ war es notwendig, das Ausgabeformat anzugeben. Diese Sache sollte in aktuellen Releases
+ behoben sein, und <option>outfmt</option> wird nicht weiter benötigt. Die Standardeinstellung
+ genügt den meisten Zwecken. Zum Beispiel, wenn du mit
+ <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> nach DivX aufnimmst und
+ <option>outfmt=RGB24</option> angibst, um die Qualität der aufgenommenen Bilder zu erhöhen,
+ so wird das aufgenommene Bild später tatsächlich zurück zu YV12 konvertiert.
+ Die einzige Sache, die du erreichst, ist eine massive Verschwendung von CPU-Power.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>
+ Um den Farbraum I420 anzugeben (<option>outfmt=i420</option>), musst du die Option
+ <option>-vc rawi420</option> hinzufügen. Das liegt an einem Konflikt mit einem
+ Intel Indeo Videocodec.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>
+ Es gibt viele Möglichkeiten, Audio aufzunehmen. Du kannst den Ton grabben entweder
+ mit deiner Soundkarte über ein externes Kabel zwischen Videokarte und Line-In oder
+ durch Benutzung des eingebauten ADC im bt878-Chip. In letzterem Falle musst den den
+ Treiber <emphasis role="bold">btaudio</emphasis> laden. Lies die Datei
+ <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (im Kernel-Tree, nicht
+ in dem von <application>MPlayer</application>) für ein paar Anweisungen,
+ wie dieser Treiber verwendet wird.
+ </para>
+ </listitem>
+
+ <listitem>
+ <para>
+ Wenn <application>MEncoder</application> das Audiogerät nicht öffnen kann,
+ stelle sicher, dass es wirklich verfügbar ist. Es kann Ärger geben mit Soundservern
+ wie aRts (KDE) oder ESD (GNOME). Wenn du eine Vollduplex-Soundkarte hast
+ (fast jede vernünftige Karte unterstützt dies heutzutage) und du KDE laufen hast,
+ probiere die Option "Vollduplex" im Eigenschaftenmenü des Soundservers.
+ </para>
+ </listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="tv-examples">
+<title>Beispiele</title>
+
+<informalexample>
+ <para>
+ Dummy-Ausgabe zu AAlib :)
+ <screen>mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</screen>
+ </para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+ <para>
+ Input von Standard-V4L:
+ <screen>mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://</screen>
+ </para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+ <para>
+ Ein gehobenes Beispiel. Dies sorgt dafür, dass <application>MEncoder</application>
+ das volle PAL-Bild einfängt, die Ränder abschneidet und einen Deinterlacer mit einem linearen
+ Blendalgorithmus auf das Bild anwendet. Der Ton wird mit dem LAME-Codec bei konstanter Bitrate
+ von 64kbps komprimiert. Diese Einstellungen eigenen sich für das Einfangen von Filmen.
+ <screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+-oac mp3lame -lameopts cbr:br=64 \
+-vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <replaceable>output.avi</replaceable> tv://<!--
+ --></screen>
+ </para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+ <para>
+ Dies wird zusätzlich die Bildabmessungen auf 384x288 ändern und das Video mit
+ einer Bitrate von 250kbps im hochqualitativen Modus encodieren.
+ Die Option vqmax lockert den Quantisierungsparameter und erlaubt dem Videokompressor, eine
+ sehr niedrige Bitrate zu erlangen, sogar auf Kosten der Qualität. Dies kann verwendet werden
+ für das Einfangen von langen TV-Serien, wo die Videoqualität nicht so wichtig ist.
+ <screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+-oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 \
+-vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 -sws 1 -o <replaceable>output.avi</replaceable> tv://<!--
+ --></screen>
+ Es ist außerdem möglich, in der Option <option>-tv</option> kleinere Bildabmessungen
+ anzugeben und die Softwareskalierung auszulassen, aber dieser Ansatz nutzt die maximal
+ verfügbaren Informationen und ist ein wenig resistenter gegen Störungen. Die bt8x8-Chips
+ können das Mitteln der Pixel auf Grund einer Hardwarebeschränkung nur in horizontaler
+ Richtung durchführen.
+ </para>
+</informalexample>
+</sect2>
+</sect1>
+
+<sect1 id="tv-teletext">
+<title>Videotext</title>
+
+<para>Videotext ist momentan nur in MPlayer verfügbar, für die Treiber v4l und v4l2.</para>
+
+<sect2 id="tv-teletext-implementation-notes">
+<title>Anmerkungen zur Implementierung</title>
+
+<para>
+ <application>MPlayer</application> unterstützt regulären Text, Grafiken und Navigationslinks.
+ Leider werden farbige Seiten momentan nicht vollständig unterstützt - alle Seiten erscheinen
+ in Graustufen. Untertitelseiten (auch bekannt als "Closed Captions") werden auch unterstützt.
+</para>
+
+<para>
+ <application>MPlayer</application> beginnt beim Beginn vom TV-Empfang damit, alle Videoseiten
+ zwischenzuspeichern, damit du nicht warten musst, bis die gewünschte Seite geladen ist.
+</para>
+
+<para>
+ Anmerkung: Benutzung von Videotext mit <option>-vo xv</option> verursacht komische Farben.
+</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="tv-teletext-usage">
+<title>Videotext verwenden</title>
+
+<para>
+ Um Decodierung von Videotext zu aktivieren, musst du das VBI-Gerät angeben,
+ von dem die Videotextdaten empfangen werden (üblicherweise
+ <filename>/dev/vbi0</filename> unter Linux). Dies kann erreicht werden durch Angabe
+ der Option <option>tdevice</option> in deiner Konfigurationsdatei, siehe unten:
+ <screen>tv=tdevice=/dev/vbi0</screen>
+</para>
+
+<para>
+ Du musst möglicherweise den Videotextsprachcode für dein Land angeben.
+ Um dir alle Sprachcodes anzeigen zu lassen, verwende
+ <screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>-1</replaceable></screen>
+ Hier ist ein Beispiel für russisch:
+ <screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>33</replaceable></screen>
+</para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/es/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/documentation.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/es/documentation.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -183,7 +183,6 @@ License Version 2 (GPL v.2).
&install.xml;
&usage.xml;
-&tvinput.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/es/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/usage.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/es/usage.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -900,4 +900,218 @@ Para crear un archivo EDL para poder tra
</sect1>
+<sect1 id="tv-input" xreflabel="Entrada de TV">
+<title>Entrada de TV</title>
+
+<para>
+Esta sección es acerca de como poder <emphasis role="bold">mirar/capturar
+desde un dispositivo sintonizador de TV compatible con V4L</emphasis>. Vea
+la página del manual para una descripción de las opciones de TV y los controles
+del teclado.
+</para>
+
+
+<sect2 id="tv-compilation">
+<title>Compilación</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ Primero, deberá recompilar. <filename>./configure</filename> detectará
+ los archivos de encabezados de las cosas de v4l y la existencia de
+ las entradas <filename>/dev/video*</filename>. Si existen, el soporte
+ de TV se compilará (vea la salida de <filename>./configure</filename>).
+ </para></step>
+<step><para>
+ Asegúrese de que su sintonizador funcione bien con otro software de TV
+ en Linux, como por ejemplo con <application>XawTV</application>.
+ </para></step>
+</procedure>
+</sect2>
+
+<sect2 id="tv-tips">
+<title>Consejos de Uso</title>
+<para>
+El listado completo de opciones esta disponible en la página del manual.
+Aquí hay solamente un par de consejos:
+</para>
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+Use la opción <option>channels</option>(canales). Ejemplo:
+<screen>-tv channels=26-MTV,23-TV2</screen>
+Explicación: usando esta opción, solo se podrá ver el canal 26 y el 23 y
+habrá un bonito texto en pantalla (OSD) por cada cambio de canal, mostrando
+el nombre del canal. Los espacios en el nombre del canal deben ser reemplazados
+por el carácter "_".
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Elija varias dimensiones de imagen razonables. Las dimensiones de la imagen
+resultante deberían ser divisibles por 16.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Si captura el vídeo con una resolución vertical más grande que la mitad de
+la resolución total (por ejemplo: 288 para PAL o 240 para NTSC), asegúrese que
+activó el desentrelazado. De otro modo obtendrá una película la cual esta
+distorsionada durante las escenas con movimientos rápidos y el controlador de tasa
+de bits probablemente no podrá ser capaz de retener la cantidad de información necesaria
+ya que el entrelazado produce una gran cantidad de detalles y por lo tanto consume
+una gran cantidad de ancho de banda. Puede activar el desentrelazado con
+la opción <option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>. Normalmente
+<option>pp=lb</option> funciona bien, pero es un problema de preferencias
+personales. Vea otros algoritmos de desentrelazado en el manual y pruebelos.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Corte el área no usada. Cuando captura vídeo, las áreas en los bordes normalmente
+son negras y contienen algo de ruido. Esto también consume un montón de ancho
+de banda innecesario. Más precisamente no son las áreas en negro por si mismas
+pero si las bruscas transcisiones entre el negro y la imagen de vídeo brillante
+pero por ahora eso no es importante por ahora. Antes de empezar a capturar,
+ajuste los argumentos de la opción <option>crop</option> de tal manera que todo
+lo negro quede afuera. Nuevamente, no se olvide de mantener las dimensiones
+de manera razonables.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Observe la carga de CPU. La mayoría del tiempo no debería cruzar el límite
+del 90%. Si tiene un gran buffer de captura, <application>MEncoder</application>
+puede sobrevivir una sobrecarga por unos pocos segundos y nada más. Es mejor apagar
+los salvadores de pantalla 3D OpenGL y ese tipo de cosas.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+No se meta con el reloj del sistema. <application>MEncoder</application> usa
+el reloj del sistema para mantener sincronía entre Audio y Vídeo. Si ajusta
+el reloj del sistema (particularmente volviendo hacia atrás en el tiempo),
+<application>MEncoder</application> se confunde y pierde cuadros. Esto es un
+problema importante si está conectado a una red y corre algún tipo de software
+de sincronización como NTP. Debería desactivar NTP durante el proceso de captura
+si quiere capturar en forma confiable.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+No cambie la opción <option>outfmt</option> a menos que sepa lo que está haciendo
+o su tarjeta/controlador realmente no soporte la opción por omisión (espacio de color
+YV12). En las versiones viejas de <application>MPlayer</application>/<application>
+MEncoder</application> era necesario especificar el formato de salida. Este
+problema se debería estar resuelto en las versiones actuales y la opción <option>outfmt</option>
+no se requiere más, ya que la opción por omisión sirve para la mayoría de los propósitos. Por
+ejemplo si está capturando en DivX usando
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> y especifica <option>outfmt=RGB24</option>
+para incrementar la calidad de las imágenes capturadas, las imágenes capturadas serán
+realmente convertidas nuevamente a YV12 por lo que lo único que logra es un desperdicio
+masivo de ciclos de CPU.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Para especificar el espacio de colores I420 (<option>outfmt=i420</option>), deberá
+agregar una opción <option>-vc rawi420</option> debido a un conflicto de fourcc con
+un codec de vídeo de Intel Indeo.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Hay muchas maneras de capturar audio. Puede capturar el sonido ya sea usando
+su tarjeta de sonido por medio de un cable de conexión externo entre la placa
+sintonizadora y la linea de entrada, o usando el chip ADC incorporado en el chip
+bt878. En este ultimo caso, deberá cargar el controlador <emphasis role="bold">btaudio
+</emphasis>. Lea el archivo <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename>
+(en el árbol de directorio del núcleo, no el de
+<application>MPlayer</application>) para instrucciones de como
+usar este controlador.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Si <application>MEncoder</application> no puede abrir el dispositivo de audio,
+asegúrese que este realmente disponible. Puede haber algunos problemas con
+algunos servidores de sonido como arts (KDE) o esd (GNOME). Si tiene una placa
+de sonido full dúplex (casi todas las placas decentes lo soportan hoy en día), y
+está usando KDE, trate activando la opción "full dúplex" en el menú de preferencias del
+servidor de sonido.
+</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="tv-examples">
+<title>Ejemplos</title>
+
+<informalexample>
+<para>
+Salida ficticia, a AAlib :)
+<screen>
+mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://<!--
+--></screen>
+</para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Entrada desde un dispositivo estándar V4L:
+<screen>
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://<!--
+--></screen>
+</para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Un ejemplo más sofisticado. Esto hace que <application>MEncoder</application>
+capture la imagen completa PAL, corte los margenes y desentrelazando la
+imagen usando un algoritmo linear blend. El audio es comprimido con una
+tasa de bits constante de 64kbps, usando el codec LAME. Esta configuración
+es satisfactoria para capturar películas.
+<screen>
+ mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <replaceable>salida.avi</replaceable> tv://
+</screen>
+</para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Esto adicionalmente escalará la imagen a 384x288 y comprimirá el vídeo
+a una tasa de bits de 350kbps en modo alta calidad. La opción <option>
+vqmax</option> suelta al cuantizador y le permite al compresor de vídeo
+alcanzar tasas de bits muy bajas a expensas de la calidad. Esto puede ser
+usado para capturar series de TV largas, donde la calidad del vídeo no
+es tan importante.
+<screen>
+ mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 \
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=tn/lb,scale=384:288 -sws 1 \
+ -o <replaceable>salida.avi</replaceable> tv://
+</screen>
+Es posible especificar una dimensión de imagen más chica en la opción <option>-tv</option>
+y omitir el escalado de software pero este enfoque usa la máxima cantidad de información
+disponible y es un poco más resistente al ruido. Los chips bt8x8 pueden hacer
+el promediado de pixels solo en dirección horizontal debido a limitaciones de hardware.
+</para>
+</informalexample>
+</sect2>
+</sect1>
+
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/documentation.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/documentation.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -174,7 +174,6 @@ peuvent être distribués selon les term
&install.xml;
&usage.xml;
-&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -1500,4 +1500,311 @@ sont en dehors de la bande permise; cela
</sect1>
+<sect1 id="tv-input" xreflabel="TV input">
+<title>Entrée TV</title>
+
+<para>
+Cette section concerne l'activation de la <emphasis role="bold">lecture/enregistrement
+à partir d'un tuner TV compatible V4L.</emphasis> Voir la page de man pour une
+description des options TV et des contrôles clavier.
+
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-compilation">
+<title>Compilation</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ D'abord, vous devez recompiler.
+ <filename>./configure</filename> autodétectera les entêtes v4l du noyau et
+l'existence des entrées <filename>/dev/video*</filename>.
+Si elles existent, le support TV sera activé
+ (voir le résultat de <filename>./configure</filename>).
+ </para></step>
+<step><para>
+ Assurez-vous que votre tuner fonctionne avec d'autres logiciels TV pour
+Linux.
+Par exemple avec <application>XawTV</application>.
+ </para></step>
+</procedure>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-tips">
+<title>Astuces d'utilisation</title>
+
+<para>
+La liste complète des options est disponible sur la page de man. Voici juste
+quelques astuces :
+
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+Utilisez l'option <option>channels</option>.
+Exemple :
+<screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
+Explication :
+En utilisant cette option, seuls les canaux 26 et 23 seront
+utilisables, et il y a un joli texte OSD lors des changements de canaux
+affichant le nom du nouveau.
+Les espaces dans le nom du canal doivent être remplacés par le caractère
+"_".
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Choisissez des dimensions d'images sensées. Les dimensions de l'image de
+destination devraient être divisible par 16.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Si vous capturez la vidéo avec une résolution verticale supérieure à la
+moitié de la pleine résolution (c-a-d. 288 pour PAL ou 240 pour NTSC),
+alors les trames que vous obtenez seront en réalité des paires de champs
+entrelacées.
+En fonction de ce que vous voulez faire avec la vidéo, vous pourriez la laisser
+sous cette forme, malheureusement désentrelacé, ou séparer les paires en champs
+individuels.
+</para>
+<para>
+Autrement vous aurez un film qui a des distorsion durant les scènes à
+mouvements rapides et le contrôleur de bitrate ne sera probablement
+même pas capable de garder le bitrate demandé car les artefacts de
+désentrelacement produisent beaucoup de détails et donc consomment
+plus de bande passante.
+Vous pouvez désactiver l'entrelacement avec
+<option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>.
+Généralement <option>pp=lb</option> peut faire du bon travail, mais
+c'est une histoire de préférence personnelle.
+Voyez les autres algorithmes de désentrelacement dans le manuel et
+essayez-les.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Coupez les espaces morts. Quand vous capturez la vidéo, les bords sont
+généralement noirs ou contiennent du "bruit".
+De nouveau cela consomme de la bande passante inutilement.
+Plus précisément ce ne sont pas les zones noires elles-mêmes mais les
+transitions nettes entre le noir et la vidéo plus claire qui jouent, mais
+ce n'est pas très important pour le moment.
+Avant que vous commenciez la capture, ajustez les arguments de l'option
+<option>crop</option> pour que toutes les saletés des bords soient coupées.
+De nouveau, n'oubliez pas de garder des dimensions sensées.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Regardez la charge CPU.
+Elle ne devrait pas dépasser la limite des 90% la plupart du temps.
+Si vous avez un gros tampon, <application>MEncoder</application> peut
+survivre à une surcharge pendant quelques secondes mais pas plus.
+Il vaut mieux désactiver les économiseurs d'écran 3D OpenGL et les trucs
+similaires.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Ne jouez pas avec l'horloge système. <application>MEncoder</application>
+l'utilise pour la synchro A/V.
+Si vous réglez l'horloge système (surtout en arrière dans le temps),
+<application>MEncoder</application> va se sentir perdu et va perdre des
+trames.
+C'est un problème important lorsque vous êtes en réseau et que vous utilisez
+certains logiciels de synchronisation comme NTP.
+Vous devrez désactiver NTP pendant le processus de capture si vous voulez
+capturer correctement.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Ne changez pas le <option>outfmt</option> à moins que vous sachiez ce que
+vous faites ou votre si votre carte/pilote ne supporte pas la valeur par
+défaut (palette YV12).
+Dans les versions précédentes de <application>MPlayer</application>/
+<application>MEncoder</application> il était nécessaire de spécifier le
+format de sortie.
+Ce problème devrait être résolu dans les versions actuelles et
+<option>outfmt</option> n'est plus requis, et la valeur par défaut convient
+dans la plupart des cas.
+Par exemple, si vous capturez en DivX en utilisant
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> et que vous spécifiez
+<option>outfmt=RGB24</option> de façon à augmenter la qualité de l'image
+capturée, l'image capturée sera reconvertie plus tard en YV12; donc la
+seule chose que vous obtiendrez est un gaspillage massif de puissance CPU.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Pour spécifier la palette I420 (<option>outfmt=i420</option>), vous devez
+ajouter une option <option>-vc rawi420</option> à cause d'un conflit de
+fourcc avec un codec vidéo Intel Indeo.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Il y a plusieurs façons de capturer l'audio.
+Vous pouvez attraper le son soit avec votre carte son via un câble externe
+entre la carte vidéo et l'entrée ligne, soit en utilisant le DAC intégré
+à la puce bt878.
+Dans ce dernier cas, vous devrez charger le pilote
+<emphasis role="bold">btaudio</emphasis>.
+Lisez le fichier <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename>
+(dans l'arborescence du noyau, pas celle de <application>MPlayer</application>)
+pour les instructions d'utilisations de ce pilote.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Si <application>MEncoder</application> ne peut pas ouvrir le périphérique
+audio, assurez-vous qu'il soit réellement disponible.
+Il peut y avoir des ennuis avec certains serveurs de son comme aRts (KDE)
+ou ESD (GNOME).
+Si vous avez une carte son full duplex (presque toutes les cartes décentes
+le supportent aujourd'hui), et que vous utilisez KDE, essayez d'activer
+l'option "full duplex" dans le menu des préférences du serveur de son.
+</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-examples">
+<title>Exemples</title>
+
+<informalexample>
+<para>
+Sortie muette, vers AAlib :)
+<screen>
+mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</screen>
+</para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+ Entrée depuis V4L standard :
+<screen>
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 \
+ -vo xv tv://</screen>
+</para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Un exemple plus élaboré.
+Ici <application>MEncoder</application> capture l'image PAL entière, coupe
+les marges, et désentrelace l'image en utilisant un algorithme de mélange
+linéaire.
+L'audio est compressée à un débit constant de 64kbps, en utilisant le codec
+LAME.
+Cette combinaison est adaptée pour capturer des films.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb \
+ -o <replaceable>output.avi</replaceable> tv://
+</screen>
+</para>
+</informalexample>
+
+<informalexample>
+<para>
+Cela dimensionne également l'image en 384x288 et compresse la vidéo avec
+un débit de 350kbps en mode haute qualité.
+L'option vqmax perd le quantizer et permet au compresseur vidéo d'atteindre
+un débit plus bas au détriment de la qualité.
+Cela peut être utilisé pour capturer des longues séries TV, quand la qualité
+n'est pas très importante.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 \
+ -o <replaceable>output.avi</replaceable>\
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</screen>
+Il est également possible de spécifier des dimensions d'images plus petites
+dans l'option <option>-tv</option> et d'omettre le zoom logiciel mais cette
+approche utilise le maximum d'informations disponibles et, est un peu plus
+résistant au bruit.
+Les chipsets bt8x8 peuvent faire une moyenne de pixels uniquement dans la
+direction horizontale à cause d'une limitation matérielle.
+</para>
+</informalexample>
+</sect2>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="tv-teletext">
+<title>Télétexte</title>
+
+<para>
+Le Télétexte n'est actuellement disponible dans
+<application>MPlayer</application> que pour les drivers v4l et v4l2.
+</para>
+
+<sect2 id="tv-teletext-implementation-notes">
+<title>Notes d'implantation</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> gère les textes, graphiques et
+ liens classiquess.
+ Malheureusement, les pages colorisées ne sont pas encore complètement
+ gérées : toutes les pages sont affichées en niveau de gris.
+ Les sous-titres (dénommés Closed Captions (CC)) sont aussi supportées.
+</para>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> commence à mettre en cache toutes les
+pages Télétexte dès qu'il commence à recevoir du signal TV. Ainsi, vous
+n'avez pas besoin d'attendre jusqu'à ce que la page requise soit chargée.
+</para>
+
+<para>
+ Note : Utiliser le Télétexte avec l'option <option>-vo xv</option>
+ génère des couleurs bizarres.
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="tv-teletext-usage">
+<title>Using teletext</title>
+
+<para>
+Pour pouvoir décoder le tététexte, vous devez spécifier le périphérique VBI
+d'où vous souhaitez extraire les données (normalement
+<filename>/dev/vbi0</filename> pour Linux). Ceci peut être fait en
+spécifiant <option>tdevice</option> dans votre fichier de configuration
+comme indiqué ci-dessous :
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0</screen>
+</para>
+
+<para>
+Vous pouvez avoir besoin de spécifier le code de la langue pour
+le Télétexte dans votre pays. La liste des codes est disponible avec
+l'option :
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>-1</replaceable></screen>
+
+Voici un exemple pour du Russe :
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>33</replaceable></screen>
+</para>
+</sect2>
+
+</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/documentation.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/documentation.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -172,7 +172,6 @@ a GNU General Public License v2 értelm�
&install.xml;
&usage.xml;
-&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -1320,4 +1320,223 @@ megakadályozza a hangkártyád elfogadh
ez zavart audiót eredményez.
</para>
</sect1>
+
+<sect1 id="tv-compilation">
+<title>Fordítás</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ Először is újra fordítanod kell. A <filename>./configure</filename>
+ automatikusan megtalálja a v4l dolgok kernel fejléceit és a
+ <filename>/dev/video*</filename> bejegyzéseket. Ha léteznek, a TV támogatás
+ be lesz építve (lásd a <filename>./configure</filename> kimenetét).
+</para></step>
+<step><para>
+ Győződj meg róla, hogy a tunered működik másik Linuxos TV szoftverrel is,
+ például a <application>XawTV</application>-vel.
+</para></step>
+</procedure>
+</sect1>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect1 id="tv-tips">
+<title>Használati tippek</title>
+
+<para>
+A kapcsolók teljes listája a man oldalon található.
+Itt csak pár tippet említünk meg:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Használd a <option>channels</option> kapcsolót. Például:
+ <screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
+ Magyarázat: Ha ezt a kapcsolót használod, akkor csak a 26-os és a 23-as
+ csatorna lesz használható, és szép OSD szöveg lesz csatorna váltáskor,
+ mely a csatorna nevét jelzi ki. A csatorna nevében lévő szóközöket a
+ "_" karakterrel kell kicserélni.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Válassz valamilyen értelmes képméretet. A kp méreteinek oszthatónak
+ kell lennie 16-tal.
+</para></listitem>
+<listitem>
+ <para>
+ Ha videót mentesz el úgy, hogy a függőleges felbontás nagyobb, mint a
+ teljes felbontás fele (pl. 288 a PAL-nál és 240 az NTSC-nél), akkor a
+ kapott 'képkockák' tényleg átlapolt mezőpárok lesznek.
+ Attól függően, hogy mit akarsz csinálni a videóval, hagyhatod ebben a
+ formában, veszteséges deinterlacing-et hajthatsz végre vagy szétszedheted
+ a párokat egyedi mezőkre.
+ </para>
+ <para>
+ Különben a filmed torzul a gyors mozgású jelenetek alatt és a bitráta
+ vezérlő is valószínűleg képtelen lesz az előírt bitráta megtartására,
+ ahogy az interlacing változások nagy mennyiségű adatot eredményeznek és
+ így nagy sávszélességet vesznek el. A deinterlacing-et bekapcsolhatod a
+ <option>-vf pp=DEINT_TYPE</option> kapcsolóval.
+ Általában a <option>pp=lb</option> jó, de ez az egyéni beállításokon is
+ múlik.
+ A többi deinterlacing algoritmust lásd a manuálban és próbálgasd ki őket.
+ </para>
+</listitem>
+<listitem><para>
+ Vágd le a felesleges helyet. Ha videót mentesz, a sarki arénák teljesen
+ feketék és némi zajt tartalmaznak. Ezek szintén nagy sávszélességet
+ foglalnak el feleslegesen. Pontosabban nem maguk a fekete területek,
+ hanem az éles átmenetek a fekete és a világosabb videó kép között, de
+ ez most nem fontos igazából. Mielőtt elindítanád a mentést, állítsd be
+ a <option>crop</option> kapcsoló argumentumait, így a széleknél lévő
+ vackok le lesznek vágva. És ne feledd a képméreteket ésszerű keretek
+ között tartani.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Figyelj a CPU terhelésre. Legtöbbször átlépi a 90%-os határt. Ha nagy
+ mentési buffered van, a <application>MEncoder</application> túlél egy
+ esetleges túlterhelést pár másodpercig, de semmi több. Jobb kikapcsolni
+ a 3D OpenGL képernyővédőket és a hasonló dolgokat.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Ne szórakozz a rendszer órával. A <application>MEncoder</application> a rendszer
+ órát használja az A/V szinkronhoz. Ha átállítod a rendszer órát (különösen
+ vissza az időben), a <application>MEncoder</application> összezavarodik és
+ képkockákat veszítesz. Ez egy fontos dolog, ha hálózathoz kapcsolódsz és
+ futtatsz valamilyen idő szinkronizációs szoftvert, mint pl. NTP. Ki kell
+ kapcsolnod az NTP-t a mentési folyamat alatt, ha megbízható mentést akarsz.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Ne változtasd meg az <option>outfmt</option>-t, hacsak vagy biztos benne,
+ hogy mit csinálsz, vagy a kártyád/vezérlőd tényleg nem támogatja az
+ alapértelmezést (YV12 színtér). A <application>MPlayer</application>/<application>MEncoder</application>
+ régebbi verzióiban szükséges volt a kimeneti formátum megadása. Ez a
+ jelenlegi kiadásban már javítva lett és az <option>outfmt</option> már
+ nem szükséges, az alapértelmezés megfelel a legtöbb esetben. Például ha
+ videót mentesz DivX-be a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
+ használatával és megadod az <option>outfmt=RGB24</option>-t a mentett kép
+ minőségének növelése érdekében, a mentett kép igazából később lesz
+ visszakonvertálva YV12-be így az egyetlen, amit elérsz, az erőteljes CPU
+ használat.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Rengeteg módon menthetsz el audiót. A hangot grabbelheted a hang kártyáddal is
+ egy a videó kártya és a line-in között lévő külső kábelen keresztül, vagy a
+ bt878-as chip-be beépített ADC segítségével. A második esetben be kell töltened
+ a <emphasis role="bold">btaudio</emphasis> vezérlőt. Olvasd el a
+ <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> fájlt (a kernel fájában,
+ nem az <application>MPlayer</application>ében) némi leírásért ezen vezérlő
+ használatával kapcsolatban.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Ha a <application>MEncoder</application> nem tudja megnyitni az audió eszközt,
+ győződj meg róla, hogy tényleg elérhető-e. Gond lehet a hang szerverekkel, mint
+ pl. aRts (KDE) vagy ESD (GNOME). ha full duplex hang kártyád van (majdnem
+ az összes hangkártya tudja már ezt manapság), és KDE-t használsz, próbáld
+ meg bekapcsolni a "full duplex" opciót a hangkártya tulajdonságok menüben.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect1 id="tv-examples">
+<title>Példák</title>
+
+<informalexample><para>
+Dummy kimenet AAlib-re :)
+<screen>mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Bemenet standard V4L-ről:
+<screen>
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Egy sokkal mesterkéltebb példa. Ezzel a <application>MEncoder</application>
+elmenti a teljes PAL képet, levágja a széleket és deinterlace-eli a képet
+a linear blend algoritmus segítségével. Az audió 65 kbps-es állandó bitrátával
+kerül tömörítésre, a LAME codec felhasználásával. Ez a beállítás megfelelő a
+filmek elmentéséhez.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <replaceable>output.avi</replaceable> tv://
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Ez ráadásul átméretezi a képet 384x288-ra és 350 kbps-sel, nagyon jó
+minőségben összetömöríti a videót. A vqmax opció felszabadítja a
+kvantálót és így lehetővé teszi a videó tömörítőnek az ilyen alacsony
+bitráta elérését akár a minőség kárára is. Ez használható TV-s sorozatok
+elmentésekor, amikor a minőség nem olyan fontos.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <replaceable>output.avi</replaceable>\
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</screen>
+Meg lehet adni kisebb képméretet is a <option>-tv</option> kapcsolónál
+és ki lehet hagyni a szoftveres méretezést, de ez a megközelítés a
+lehető legtöbb információt használja fel és egy kicsit ellenállóbb a
+zajokkal szemben. A bt8x8 chip-ek a pixel átlagolást csak vízszintesen
+tudják hardveres korlátok miatt.
+</para></informalexample>
+</sect1>
+</chapter>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<chapter id="tv-teletext">
+<title>Teletext</title>
+
+<para>
+ A teletext jelenleg csak a v4l és v4l2 vezérlőkkel használható
+ az <application>MPlayerben</application>.
+</para>
+
+<sect1 id="tv-teletext-implementation-notes">
+<title>Megjegyzések az implementációhoz</title>
+
+<para>
+Az <application>MPlayer</application> támogatja a hagyományos szöveget, a grafikát
+és a navigációs link-eket.
+Sajnos a színes oldalak még nem támogatottak teljesen - minden oldal szürkében látszik.
+A felirat oldalak (Closed Captions néven is ismert) is támogatottak.
+</para>
+
+<para>
+Az <application>MPlayer</application> a TV jel vételének kezdetétől cache-eli a
+teletext oldalakat, így nem kell várnod a kért oldal betöltésére.
+</para>
+
+<para>
+Megjegyzés: A teletext <option>-vo xv</option> melletti használata érdekes színeket
+jelenít meg.
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="tv-teletext-usage">
+<title>A teletext használata</title>
+
+<para>
+A teletext dekódolás engedélyezéséhez meg kell adnod azt a VBI eszközt, amelyről
+az adatok származnak (általában <filename>/dev/vbi0</filename> Linux alatt).
+Ez történhet a <option>tdevice</option> opció konfigurációs fájlban történő megadásával, így:
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0</screen>
+</para>
+
+<para>
+Lehet, hogy meg kell adnod az országod teletext nyelv kódját is.
+A teljes országlista megtekinthető az alábbi paranccsal:
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>-1</replaceable></screen>
+Egy példa az orosz nyelv kiválasztására:
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>33</replaceable></screen>
+</para>
+</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/it/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/documentation.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/it/documentation.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -171,7 +171,6 @@ possono esser distribuiti nei termini de
&install.xml;
&usage.xml;
-&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/it/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/usage.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/it/usage.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -1456,4 +1456,248 @@ dalla gamma consentita; ciò risulterà
</para>
</sect2>
</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="tv-input" xreflabel="TV input">
+<title>Ingresso TV</title>
+
+<para>
+Questa sezione tratta di come abilitare la <emphasis role="bold">
+visione/acquisizione da sintonizzatori TV compatibili V4L</emphasis>. Vedi la
+pagina man per una descrizione delle opzioni e i controlli da tastiera per la TV.
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-compilation">
+<title>Compilazione</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ Per prima cosa, devi ricompilare. <filename>./configure</filename> rileverà
+ gli header del kernel per la roba v4l e l'esistenza delle voci
+ <filename>/dev/video*</filename>. Se ciò esiste, il supporto TV verrà
+ compilato (guarda l'emissione di <filename>./configure</filename>).
+</para></step>
+<step><para>
+ Assicurati che il tuo sintonizzatore funzioni con altri software TV per
+ Linux, per esempio <application>XawTV</application>.
+</para></step>
+</procedure>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-tips">
+<title>Consigli per l'uso</title>
+
+<para>
+La lista completa delle opzioni è disponibile nella pagina di manuale.
+Qui ci sono giusto alcuni consigli:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Usa l'opzione <option>channels</option>. Un esempio:
+ <screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
+ Spiegazione: con questa opzione, solo i canali 26 e 23 saranno
+ utilizzabili. Ci sarà un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante
+ il nome del canale stesso. Gli spazi nel nome di canale devono essere
+ sostituiti con il carattere "_".
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Scegli una sana dimensione dell'immagine. Le dimensioni dell'immagine
+ risultante dovrebbero essere divisibili per 16.
+</para></listitem>
+<listitem>
+ <para>
+ Se catturi il video con una risoluzione verticale maggiore di metà della
+ risoluzione completa (per es. 288 per PAL o 240 per NTSC), allora i
+ 'fotogrammi' che otterrai saranno reali coppie interlacciate di campi.
+ A seconda di quello che vuoi fare con il video puoi lasciarle in questa forma,
+ deinterlacciarle distruttivamente, oppure spezzare le coppie in campi singoli.
+ </para>
+ <para>
+ In caso contrario otterrai un filmato che risulta distorto durante le scene
+ ad alto movimento e il controllore della frequenza probabilmente sarà
+ incapace di mantenere la frequenza specificata, visto che gli artefatti
+ dell'interlacciamento producono un alto numero di dettagli e quindi occupano
+ molta banda. Puoi abilitare il deinterlacciamento con
+ <option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>. Solitamente <option>pp=lb</option> fa un
+ buon lavoro, ma può essere oggetto di preferenze personali.
+ Vedi anche gli altri algoritmi di deinterlacciamento nel manuale e provali.
+ </para>
+</listitem>
+<listitem><para>
+ Taglia via le zone morte. Quando catturi video, le zone sui bordi spesso
+ sono nere o contengono del disturbo. Questo consuma un sacco di banda non
+ necessaria. Per essere precisi non sono le zone nere in sé, ma quel salto tra
+ il nero e la parte chiara dell'immagine video che la sprecano, ma ciò non è
+ importante per adesso. Prima di iniziare l'acquisizione, imposta gli
+ argomenti dell'opzione <option>crop</option> affinché tutta la porcheria ai
+ margini venga tagliata via. E ancora, non dimenticarti di mantenere 'sane'
+ le dimensioni dell'immagine risultante.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Controlla il carico della CPU. Non dovrebbe oltrepassare il 90% nella
+ maggior parte del tempo. Se hai un grosso buffer di cattura,
+ <application>MEncoder</application> può gestire un sovraccarico per pochi
+ secondi, ma non di più. E' meglio disattivare screensaver 3D OpenGL e cose
+ del genere.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Non pacioccare con il clock di sistema. <application>MEncoder</application>
+ usa il clock di sistema per gestire la sincronizzazione A/V. Se tu modifichi
+ il clock di sistema (specialmente all'indietro nel tempo),
+ <application>MEncoder</application> resta confuso e perderai dei
+ fotogrammi. Questo è un fattore importante se sei collegato alla rete e usi
+ un qualche software di sincronizzazione dell'ora come NTP. Dovresti
+ disabilitare NTP durante il processo di acquisizione se vuoi che la cattura
+ sia affidabile.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Non modificare <option>outfmt</option> (il formato di uscita) a meno che tu
+ non sappia cosa stia facendo oppure la tua scheda/il tuo driver non supportino
+ davvero quello di default (spazio colore YV12). Nelle precedenti versioni di
+ <application>MPlayer</application>/<application>MEncoder</application>
+ era necessario indicare il formato di uscita. Questo problema dovrebbe
+ esser stato risolto nelle versioni correnti e outfmt non è più richiesto,
+ e quello di default va bene la maggior parte delle volte. Per esempio, se stai
+ catturando in DivX con <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> e
+ specifichi <option>outfmt=RGB24</option> per aumentare la qualità delle
+ immagini acquisite, l'immagine stessa verraà comunque convertita di nuovo
+ in YV12, perciò l'unica cosa che otterrai sarà spreco di CPU.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Ci sono vari modi per la cattura dell'audio. Puoi acquisire il suono sia
+ usando la tua scheda audio attraverso una connessione via cavo esterna tra la
+ scheda video e il line-in, sia usando l'ADC integrato nel chip bt878.
+ Nell'ultimo caso, devi caricare il driver
+ <emphasis role="bold">btaudio</emphasis>. Leggi il file
+ <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (nei sorgenti del
+ kernel, non di <application>MPlayer</application>) per alcune istruzioni su
+ come usare tale driver.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Se <application>MEncoder</application> non può aprire il dispositivo audio,
+ assicurati che sia veramente disponibile. Ci sono alcuni problemi con sound
+ server come aRts (KDE) o ESD (GNOME). Se hai una scheda audio full duplex
+ (quasi tutte le schede decenti lo supportano, ad oggi), e stai usando KDE,
+ prova a controllare l'opzione "full duplex" nel menu preferenze del sound
+ server.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-examples">
+<title>Esempi</title>
+
+<informalexample><para>
+Uscita fasulla, verso AAlib :)
+<screen>mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Ingresso da V4L standard:
+<screen>
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Un esempio più complesso. Questo fa sì che <application>MEncoder</application>
+catturi l'immagine PAL completa, tagli i margini, e deinterlacci l'immagine
+usando un algoritmo di sfumatura lineare. L'audio viene compresso con una
+frequenza costante di 64kbps, usando il codec LAME. Questa impostazione è
+utilizzabile per acquisire film.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <replaceable>uscita.avi</replaceable> tv://
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Questo in più ridimensionerà l'immagine a 384x288 e comprimerà il video
+con una frequenza di 350kbps in modalità ad alta qualità. L'opzione vqmax
+rilascia il quantizzatore e permette al compressore video di raggiungere
+davvero una così bassa frequenza anche a spese della qualità. Questo puà
+essere usato per acquisire lunghe serie TV, dove la qualità video non è
+così importante.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <replaceable>uscita.avi</replaceable>\
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</screen>
+E' anche possibile specificare dimensioni immagine inferiori nell'opzione
+<option>-tv</option> e omettere il ridimensionamento software ma questo
+approccio usa la massima informazione disponibile ed è un po' più
+resiliente ai disturbi. I chip bt8x8 possono calcolare la media dei pixel solo
+sulla direzione orizzontale a causa di una limitazione hardware.
+</para></informalexample>
+</sect2>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="tv-teletext">
+<title>Televideo (teletext)</title>
+
+<para>
+Il televideo è attualmente disponibile solo in
+<application>MPlayer</application> per i driver v4l e v4l2.
+</para>
+
+<sect2 id="tv-teletext-implementation-notes">
+<title>Note sull'implementazione</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> gestisce il testo normale, la grafica e i
+collegamenti per la navigazione.
+Sfortunatamente, le pagine colorate non sono ancora decodificate completamente -
+tutte le pagine vengono mostrate in scala di grigi.
+Vengono gestite anche le pagine dei sottotitoli (conosciute anche come
+'Closed Captions').
+</para>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> inizia a memorizzare nella cache tutte le
+pagine di televideo sin dall'inizio della ricezione dall'ingresso TV, perciò
+non devi attendere fino a quando si carica la pagina voluta.
+</para>
+
+<para>
+Nota: usare il televideo con <option>-vo xv</option> genera strani colori.
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="tv-teletext-usage">
+<title>Usare il televideo</title>
+
+<para>
+Per abilitare la decodifica del televideo devi specificare il dispositivo VBI da
+cui ottenere i dati televideo (solitamente <filename>/dev/vbi0</filename> per
+Linux). Puoi fare ciò speificando <option>tdevice</option> nel tuo file di
+configurazione, come mostrato qui sotto:
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0</screen>
+</para>
+
+<para>
+Potresti voler indicare il codice di lingua del televideo per la tua zona.
+Per elencare tutti i codici di zona disponibili usa
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>-1</replaceable></screen>
+Qui c'è un esempio per il russo:
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>33</replaceable></screen>
+</para>
+</sect2>
+
+</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -189,7 +189,6 @@ mogą być rozprowadzane zgodnie z warun
&install.xml;
&usage.xml;
-&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -1537,4 +1537,199 @@ powodować zniekształcenia dźwięku.
</para>
</sect2>
</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="tv-input" xreflabel="TV input">
+<title>Wejście TV</title>
+
+<para>
+Sekcja ta opisuje jak <emphasis role="bold">oglądać/nagrywać obraz
+za pomocą tunera TV kompatybilnego z V4L</emphasis>. Zajrzyj do strony man
+by zobaczyć opis opcji TV i klawiszy sterujących.
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-compilation">
+<title>Kompilacja</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ Najpierw musisz przekompilować. <filename>./configure</filename> wykryje
+ automatycznie nagłówki jądra związane z V4L i obecność urządzeń
+ <filename>/dev/video*</filename>. Jeśli istnieją, obsługa TV zostanie
+ wbudowana (zobacz wynik działania <filename>./configure</filename>).
+</para></step>
+<step><para>
+ Upewnij się, że Twój tuner działa z innymi programami do obsługi TV pod
+ Linuksem, na przykład <application>XawTV</application>.
+</para></step>
+</procedure>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-tips">
+<title>Wskazówki użytkowania</title>
+
+<para>
+Kompletna lista opcji dostępna jest na stronie man.
+Tu jest tylko kilka wskazówek:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Używaj opcji <option>channels</option>. Przykład:
+ <screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
+ Wyjaśnienie: Jeśli użyjesz tej opcji, dostępne będą tylko kanały 23 i 26 oraz
+ przy zmianie kanału pojawi się ładny napis na OSD, wyświetlający jego nazwę.
+ Odstępy w nazwie kanału muszą zostać zastąpione znakiem "_".
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Używaj rozsądnych rozmiarów obrazu. Rozmiary obrazu wynikowego powinny
+ być podzielne przez 16.
+</para></listitem>
+<listitem>
+ <para>
+ Jeśli nagrywasz obraz video o pionowej rozdzielczości większej niż połowa
+ rozdzielczości pełnej (np. 288 dla PAL lub 240 dla NTSC), wtedy 'ramki'
+ które otrzymasz będą tak naprawdę parami poprzeplatanych (interleaved) pól.
+ W zależności od tego, co chcesz zrobić ze strumieniem video, możesz go
+ zostawić w takiej formie, użyć destrukcyjnego usuwania przeplotu
+ (deinterlacing), albo rozdzielić pary na pojedyncze pola.
+ </para>
+ <para>
+ W przeciwnym wypadku dostaniesz film, który jest zniekształcony w trakcie
+ scen o dużej dynamice, a wskazana szybkość transmisji (bitrate)
+ prawdopodobnie nie będzie nawet mogła być utrzymana przez kontroler szybkości
+ (bitrate controller), ponieważ artefakty przeplotu tworzą duże ilości
+ szczegółów, a co za tym idzie, potrzebują dużej przepustowości. Możesz
+ włączyć usuwanie przeplotu za pomocą opcji <option>-vf pp=TYP_DEINT</option>.
+ Zwykle <option>pp=lb</option> spisuje się dobrze, ale to kwestia gustu.
+ Poczytaj o innych algorytmach usuwania przeplotu na stronie man i zacznij
+ eksperymentować.
+ </para>
+</listitem>
+<listitem><para>
+ Usuwaj "martwe miejsca". Kiedy nagrywasz video, są pewnie miejsca przy
+ brzegach, które są zazwyczaj czarne lub zawierają szum.
+ Jak się łatwo domyślić, niepotrzebnie zużywają sporo przepustowości
+ (dokładniej, to nie same czarne miejsca, lecz ostre przejścia pomiędzy
+ czarnym kolorem i jaśniejszym obrazem video, ale nie jest to akurat takie
+ ważne). Zanim zaczniesz nagrywać, ustaw argumenty opcji <option>crop</option>
+ by wyciąć wszystkie "śmieci" na brzegach.
+ Oczywiście nie zapomnij o utrzymaniu prawidłowych wymiarów obrazu.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Uważaj na obciążenie CPU. Przez większość czasu Nie powinno ono przekroczyć
+ granicy 90%.
+ Jeśli masz duży bufor nagrywania, <application>MEncoder</application> może
+ przetrwać przeciążenie przez najwyżej kilka sekund i nic więcej.
+ Lepiej więc wyłączyć wszystkie trójwymiarowe wygaszacze OpenGL i inne tego
+ typu bajery.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Nie mieszaj z zegarem systemowym. <application>MEncoder</application>
+ korzysta z niego do synchronizacji A/V. Jeśli zmodyfikujesz zegar systemowy
+ (zwłaszcza wstecz), <application>MEncoder</application> się pogubi i utraci
+ klatki. Jest to bardzo ważna sprawa jeśli jesteś podpięty do sieci i używasz
+ do synchronizacji czasu różnych programów typu NTP. Musisz wyłączyć NTP
+ w trakcie nagrywania, jeśli chcesz, by było ono przeprowadzone niezawodnie.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Nie zmieniaj opcji <option>outfmt</option>, chyba, że wiesz co robisz lub
+ Twoja karta/sterownik naprawdę nie obsługuje ustawienia domyślnego
+ (przestrzeń kolorów YV12). W poprzednich wersjach
+ <application>MPlayera</application>/<application>MEncodera</application>
+ konieczne było podanie formatu wyjścia.
+ Ten problem powinien być rozwiązany w aktualnych wydaniach i opcja
+ <option>outfmt</option> nie jest już wymagana, a ustawienie domyślne powinno
+ pasować każdemu. Na przykład, jeśli nagrywasz do formatu DivX używając
+ <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> i podasz opcję
+ <option>outfmt=RGB24</option> aby zwiększyć jakość nagrywanego obrazu,
+ zostanie on i tak później z powrotem przekonwertowany do YV12, więc jedyne,
+ co osiągniesz, to ogromna strata mocy obliczeniowej.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ By użyć przestrzeni kolorów I420 (<option>outfmt=i420</option>), musisz dodać
+ opcję <option>-vc rawi420</option> z powodu konfliktu fourcc z kodekiem Intel
+ Indeo.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Jest kilka sposobów na nagrywanie audio. Możesz nagrywać dźwięk za pomocą
+ Twojej karty dźwiękowej korzystając z zewnętrznego kabla pomiędzy kartą video
+ i wejściem liniowym lub korzystając z wbudowanego w układ bt878 przetwornika
+ ADC. W tym drugim przypadku musisz załadować sterownik
+ <emphasis role="bold">btaudio</emphasis>. Przeczytaj plik
+ <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (w drzewie jądra,
+ a nie <application>MPlayera</application>) by dowiedzieć się jak korzystać
+ z tego sterownika.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Jeśli <application>MEncoder</application> nie może otworzyć urządzenia
+ dźwiękowego, upewnij się, że jest ono rzeczywiście dostępne. Zdarzają się
+ problemy z serwerami dźwięku typu aRts (KDE) lub ESD (GNOME). Jeśli masz
+ kartę full-duplex (prawie wszystkie przyzwoite karty dostępne obecnie
+ obsługują tę funkcję) i korzystasz z KDE, spróbuj zaznaczyć opcję "Działanie
+ w pełni dupleksowe" ("full duplex") w konfiguracji serwera dźwięku.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-examples">
+<title>Przykłady</title>
+
+<informalexample><para>
+Puste wyjście, do AAlib :)
+<screen>
+mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Wejście ze standardowego V4L:
+<screen>
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Bardziej skomplikowany przykład. Każe on <application>MEncoderowi</application>
+nagrać pełen obraz PAL, wykadrować go i usunąć przeplot korzystając z algorytmu
+liniowego zlewania (linear blend). Audio jest kompresowane ze stałą
+szybkością równą 64kbps, przy użyciu kodeka LAME. To ustawienie jest
+dobre do nagrywania filmów.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <replaceable>wyjscie.avi</replaceable> tv://
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Ten przykład dodatkowo przeskaluje obraz do 384x288 i skompresuje video
+z szybkością 350kbps w trybie wysokiej jakości. Opcja <option>vqmax</option>
+uwalnia kwantyzator i pozwala kompresorowi video na osiągnięcie tak
+niskiej szybkości nawet kosztem jakości obrazu. Może być to używane do
+nagrywania długich seriali TV, kiedy jakość obrazu nie jest tak ważna.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <replaceable>wyjscie.avi</replaceable> \
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</screen>
+Jest również możliwe podanie mniejszych wymiarów obrazu w opcji
+<option>-tv</option> i pominięcie programowego skalowania, ale to podejście
+wykorzystuje maksymalną ilość dostępnych informacji i jest trochę bardziej
+odporne na szum.
+Układy bt878, ze względu na ograniczenia sprzętowe, mogą stosować
+uśrednianie pikseli jedynie w kierunku poziomym.
+</para></informalexample>
+</sect2>
+</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/documentation.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/documentation.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -176,7 +176,6 @@ Public License Version 2.
&install.xml;
&usage.xml;
-&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -1396,4 +1396,250 @@ mplayer <replaceable>quiet-file</replace
</para>
</sect2>
</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="tv-input" xreflabel="TV вход">
+<title>TV вход</title>
+
+<para>
+В этой секции описывается, как включить <emphasis role="bold">просмотр/захват
+с V4L-совместимого TV тюнера</emphasis>. См. man страницу, для описания TV опций
+и кнопок управления.
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-compilation">
+<title>Компиляция</title>
+
+<procedure>
+<step><para>
+ Во-первых, Вам нужно перекомпилировать <application>MPlayer</application>,
+ <filename>./configure</filename> автоматически обнаружит заголовки ядра,
+ относящиеся к v4l, и наличие <filename>/dev/video*</filename> устройств.
+ Если они существуют, будет собрана поддержка TV (см. вывод
+ <filename>./configure</filename>).
+</para></step>
+<step><para>
+ Убедитесь, что Ваш тюнер работает с другими TV приложениями под Linux,
+ например <application>XawTV</application>.
+</para></step>
+</procedure>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-tips">
+<title>Советы по использованию</title>
+<para>
+Полный список опций доступен на страницах руководства (man).
+Вот всего несколько советов:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Используйте опцию <option>channels</option>. Пример:
+ <screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
+ Объяснение: При использовании такой опции, будут использоваться только каналы 26
+ и 23, и, кроме того, будет приятный OSD текст при переключении между каналами,
+ отображающий название канала. Пробелы в названиях каналов должны быть заменены
+ символом "_".
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Выберите разумные размеры изображения. Размеры полученного
+ изображения должны делиться на 16.
+</para></listitem>
+<listitem>
+ <para>
+ Если Вы захватываете видео с вертикальным разрешением выше половины полного
+ разрешения (т.е. 288 для PAL или 240 для NTSC), то получаемые вами 'кадры'
+ на самом деле будут чередующимися[interleaved] парами полей. В зависимости от того,
+ что вы собираетесь делать с видео, можно оставить их в таком виде,
+ произвести разрушающую (с возможной потерей качества) построчную развёртку,
+ либо разделить пары обратно в отдельные поля.
+ </para>
+
+ <para>
+ Иначе Вы получите фильм с сильными искажениями в
+ сценах с быстрыми движениями, и управление битпотоком, скорее всего, будет даже не
+ в состоянии поддерживать необходимый уровень битпотока, поскольку артефакты
+ чересстрочной развёртки создают огромное количество мелких деталей и поэтому
+ отнимают большую часть полосы пропускания. Вы можете включить преобразование в
+ построчную развёртку,
+ используя <option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>. Обычно <option>pp=lb</option>
+ работает хорошо, но это уже субъективное мнение. Другие алгоритмы
+ преобразования в построчную развёртку см. на man-странице и попробуйте их.
+ </para>
+</listitem>
+<listitem><para>
+ Обрежьте пустое пространство. Когда вы захватываете видео, зоны по краям, как правило,
+ черны или содержат просто шум. Это опять съедает часть битпотока.
+ Точнее, это не сами чёрные зоны, а контрастный переход от чёрного к более
+ светлому видео, но это сейчас не важно. Прежде чем Вы начнёте захватывать,
+ подстройте аргументы опции <option>crop</option>, чтобы обрезать весь мусор по
+ краям. Ещё раз, не забудьте сохранить получившиеся размеры изображения
+ разумными.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Отслеживайте загрузку CPU. Она не должна пересекать 90% границу большую часть
+ времени. Если у Вас большой размер буфера захвата,
+ <application>MEncoder</application> переживёт
+ перегрузку в течение нескольких секунд, но не более того. Лучше отключить 3D
+ OpenGL, хранители экрана и другую подобную гадость.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Не меняйте системные часы. <application>MEncoder</application> использует
+ системные часы для A/V синхронизации. Если Вы переведёте системные часы
+ (особенно назад), <application>MEncoder</application> запутается,
+ и Вы начнёте терять кадры. Это особенно
+ важный вопрос, если Вы подключены к сети и используете какие-нибудь программы
+ синхронизации времени, в духе NTP. Вы должны отключить NTP во время захвата,
+ если Вы действительно хотите сделать хорошую запись.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Изменяйте значение <option>outfmt</option> только если Вы знаете, что Вы
+ делаете, или Ваши карта/драйвер не поддерживают значение по умолчанию
+ (пространство цветов YV12). В старых версиях <application>MPlayer</application>/
+ <application>MEncoder</application> было необходимо выставлять нужное значение
+ формата вывода.
+ Эта проблема должна быть решена в текущих версиях и опция <option>outfmt</option>
+ больше не требуется, поскольку значение по умолчанию подходит в
+ большинстве случаев. Например если Вы будете захватывать в DivX, используя
+ <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> и укажете
+ <option>outfmt=RGB24</option> для улучшения качества
+ полученного изображения, то Вы увидите, что в действительности, изображение все
+ равно будет перекодировано в YV12, поэтому все что Вы получите, это огромная
+ загрузка CPU.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Чтобы использовать пространство цветов I420 (<option>outfmt=i420</option>), Вы
+ должны указать опцию <option>-vc rawi420</option> в связи с конфликтом fourcc с
+ видео кодеком Intel Indeo.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Есть несколько путей захвата аудио. Вы можете получить звук, либо используя Вашу
+ звуковую карту и внешний кабель, соединяющий видео карту и линейный вход[line-in],
+ либо используя встроенный АЦП на чипе bt878. В этом случае, Вы должны
+ загрузить драйвер <emphasis role="bold">btaudio</emphasis>. Читайте файл
+ <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> (в дереве ядра, не
+ <application>MPlayer</application>'а) с некоторыми инструкциями по
+ использованию этого драйвера.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Если <application>MEncoder</application> не может открыть аудио устройство,
+ убедитесь, что оно действительно доступно. Возможны некоторые трудности со
+ звуковыми серверами, например arts (KDE) и esd (GNOME). Если у Вас
+ полнодуплексная звуковая карта (почти все современные карты это поддерживают),
+ и Вы используете KDE, попробуйте отметить галочку "full duplex" в меню настроек
+ звукового сервера.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="tv-examples">
+<title>Примеры</title>
+
+<informalexample><para>
+Фиктивный вывод, AAlib :)
+<screen>mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aatv://</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Ввод со стандартного V4L:
+<screen>
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Более изощрённый пример. Это заставляет <application>MEncoder</application> захватывать
+полное PAL изображение, обрезать края и изменить развёртку картинки на построчную,
+используя алгоритм линейного смешивания. Аудио сжимается до постоянного
+битпотока 64 кБ/с, используя LAME кодек. Эти установки подходят для захвата фильмов.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <replaceable>output.avi</replaceable> tv://
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Здесь, изображение будет дополнительно масштабировано до 384x288 и сжато с
+битпотоком 350 кБ/с в режиме высокого качества. Опция vqmax даёт волю
+квантайзеру и позволяет компрессору видео действительно достичь столь
+низкого битпотока, правда ценой качества. Это может быть полезно для захвата
+длинных TV серий, где качество не особенно важно.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <replaceable>output.avi</replaceable> \
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</screen>
+Также возможно указать меньшие размеры изображения в опции <option>-tv</option>
+и пропустить программное масштабирование, но приведённый подход использует
+максимальное доступное количество информации и чуть более устойчив к шуму.
+Чипы bt8x8 из-за аппаратных ограничений могут усреднять пиксели только по
+горизонтали.
+</para></informalexample>
+</sect2>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="tv-teletext">
+<title>Телетекст</title>
+
+<para>
+На данный момент телетекст доступен только в MPlayer для v4l и v4l2 драйверов.
+</para>
+
+<sect2 id="tv-teletext-implementation-notes">
+<title>Замечания реализации</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> поддерживает обычный текст, псевдографику и
+навигационные ссылки.
+К сожалению, цветные страницы поддерживаются пока не полностью - все страницы
+отображаются оттенками серого.
+Страницы с субтитрами (еще известные как Closed Captions) тоже поддерживаются.
+</para>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> начинает кешировать все страницы телетекста
+с момента начала просмотра TV, так что вам не потребуется ожидать загрузки
+интересующий страницы.
+</para>
+
+<para>
+Замечание: Использование телетекста с <option>-vo xv</option> приводит к появлению странных цветов.
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="tv-teletext-usage">
+<title>Использование телетекста</title>
+
+<para>
+Чтобы включить декодирование телетекста, вы должны указать VBI устройство, из которого
+следует читать данные (обычно <filename>/dev/vbi0</filename> в Linux).
+Это можно сделать, указав <option>tdevice</option> в вашем файле конфигурации:
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0</screen>
+</para>
+
+<para>
+Вам может потребоваться указать код языка телетекста для вашей страны.
+Чтобы получить список всех доступных языковых кодов, используйте
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>-1</replaceable></screen>
+Вот пример для Русского:
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>33</replaceable></screen>
+</para>
+</sect2>
+
+</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/zh_CN/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/zh_CN/documentation.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/zh_CN/documentation.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -179,7 +179,6 @@ It can encode with various codecs, like
&usage.xml;
&video.xml;
-&tvinput.xml;
&radio.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
+++ trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml Wed Aug 18 22:22:01 2010 (r31978)
@@ -1396,4 +1396,217 @@ your sound card data that is outside the
distorted audio.
</para>
</sect1>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect1 id="tv-input" xreflabel="TV input">
+<title>TV input</title>
+
+<para>
+This section is about how to enable <emphasis role="bold">watching/grabbing
+from V4L compatible TV tuner</emphasis>. See the man page for a description
+of TV options and keyboard controls.
+</para>
+
+<sect2 id="tv-tips">
+<title>Usage tips</title>
+
+<para>
+The full listing of the options is available on the manual page.
+Here are just a few tips:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Make sure your tuner works with another TV software in Linux, for
+ example <application>XawTV</application>.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Use the <option>channels</option> option. An example:
+ <screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
+ Explanation: Using this option, only the 26 and 23 channels will be usable,
+ and there will be a nice OSD text upon channel switching, displaying the
+ channel's name. Spaces in the channel name must be replaced by the
+ "_" character.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Choose some sane image dimensions. The dimensions of the resulting image
+ should be divisible by 16.
+</para></listitem>
+<listitem>
+ <para>
+ If you capture the video with the vertical resolution higher than half
+ of the full resolution (i.e. 288 for PAL or 240 for NTSC), then the
+ 'frames' you get will really be interleaved pairs of fields.
+ Depending on what you want to do with the video you may leave it in
+ this form, destructively deinterlace, or break the pairs apart into
+ individual fields.
+ </para>
+ <para>
+ Otherwise you'll get a movie which is distorted during
+ fast-motion scenes and the bitrate controller will be probably even unable
+ to retain the specified bitrate as the interlacing artifacts produce high
+ amount of detail and thus consume lot of bandwidth. You can enable
+ deinterlacing with <option>-vf pp=DEINT_TYPE</option>.
+ Usually <option>pp=lb</option> does a good job, but it can be matter of
+ personal preference.
+ See other deinterlacing algorithms in the manual and give it a try.
+ </para>
+</listitem>
+<listitem><para>
+ Crop out the dead space. When you capture the video, the areas at the edges
+ are usually black or contain some noise. These again consume lots of
+ unnecessary bandwidth. More precisely it's not the black areas themselves
+ but the sharp transitions between the black and the brighter video image
+ which do but that's not important for now. Before you start capturing,
+ adjust the arguments of the <option>crop</option> option so that all the
+ crap at the margins is cropped out. Again, don't forget to keep the resulting
+ dimensions sane.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Watch out for CPU load. It shouldn't cross the 90% boundary for most of the
+ time. If you have a large capture buffer, <application>MEncoder</application>
+ can survive an overload for few seconds but nothing more. It's better to
+ turn off the 3D OpenGL screensavers and similar stuff.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Don't mess with the system clock. <application>MEncoder</application> uses the
+ system clock for doing A/V sync. If you adjust the system clock (especially
+ backwards in time), <application>MEncoder</application> gets confused and you
+ will lose frames. This is an important issue if you are hooked to a network
+ and run some time synchronization software like NTP. You have to turn NTP
+ off during the capture process if you want to capture reliably.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Don't change the <option>outfmt</option> unless you know what you are doing
+ or your card/driver really doesn't support the default (YV12 colorspace).
+ In the older versions of <application>MPlayer</application>/
+ <application>MEncoder</application> it was necessary to specify the output
+ format. This issue should be fixed in the current releases and
+ <option>outfmt</option> isn't required anymore, and the default suits the
+ most purposes. For example, if you are capturing into DivX using
+ <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> and specify
+ <option>outfmt=RGB24</option> in order to increase the quality of the captured
+ images, the captured image will be actually later converted back into YV12 so
+ the only thing you achieve is a massive waste of CPU power.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ There are several ways of capturing audio. You can grab the sound either using
+ your sound card via an external cable connection between video card and
+ line-in, or using the built-in ADC in the bt878 chip. In the latter case, you
+ have to load the <emphasis role="bold">btaudio</emphasis> driver. Read the
+ <filename>linux/Documentation/sound/btaudio</filename> file (in the kernel
+ tree, not <application>MPlayer</application>'s) for some instructions on using
+ this driver.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ If <application>MEncoder</application> cannot open the audio device, make
+ sure that it is really available. There can be some trouble with the sound
+ servers like aRts (KDE) or ESD (GNOME). If you have a full duplex sound card
+ (almost any decent card supports it today), and you are using KDE, try to
+ check the "full duplex" option in the sound server preference menu.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="tv-examples">
+<title>Examples</title>
+
+<informalexample><para>
+Dummy output, to AAlib :)
+<screen>mplayer -tv driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa tv://</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+Input from standard V4L:
+<screen>
+mplayer -tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv tv://
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+A more sophisticated example. This makes <application>MEncoder</application>
+capture the full PAL image, crop the margins, and deinterlace the picture
+using a linear blend algorithm. Audio is compressed with a constant bitrate
+of 64kbps, using LAME codec. This setup is suitable for capturing movies.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 -oac mp3lame -lameopts cbr:br=64\
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \
+ -vf crop=720:544:24:16,pp=lb -o <replaceable>output.avi</replaceable> tv://
+</screen>
+</para></informalexample>
+
+<informalexample><para>
+This will additionally rescale the image to 384x288 and compresses the
+video with the bitrate of 350kbps in high quality mode. The vqmax option
+looses the quantizer and allows the video compressor to actually reach so
+low bitrate even at the expense of the quality. This can be used for
+capturing long TV series, where the video quality isn't so important.
+<screen>
+mencoder -tv driver=v4l:width=768:height=576 \
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \
+ -oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 -sws 1 -o <replaceable>output.avi</replaceable>\
+ -vf crop=720:540:24:18,pp=lb,scale=384:288 tv://
+</screen>
+It's also possible to specify smaller image dimensions in the
+<option>-tv</option> option and omit the software scaling but this approach
+uses the maximum available information and is a little more resistant to noise.
+The bt8x8 chips can do the pixel averaging only in the horizontal direction due
+to a hardware limitation.
+</para></informalexample>
+</sect2>
+</sect1>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect1 id="tv-teletext">
+<title>Teletext</title>
+
+<para>
+ Teletext is currently available only in <application>MPlayer</application>
+ for v4l and v4l2 drivers.
+</para>
+
+<sect2 id="tv-teletext-implementation-notes">
+<title>Implementation notes</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> supports regular text, graphics and navigation links.
+Unfortunately, colored pages are not fully supported yet - all pages are shown as grayscaled.
+Subtitle pages (also known as Closed Captions) are supported, too.
+</para>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> starts caching all teletext pages upon
+starting to receive TV input, so you do not need to wait until the requested page is loaded.
+</para>
+
+<para>
+Note: Using teletext with <option>-vo xv</option> causes strange colors.
+</para>
+</sect2>
+
+<sect2 id="tv-teletext-usage">
+<title>Using teletext</title>
+
+<para>
+To enable teletext decoding you must specify the VBI device to get teletext data
+from (usually <filename>/dev/vbi0</filename> for Linux). This can be done by specifying
+<option>tdevice</option> in your configuration file, like shown below:
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0</screen>
+</para>
+
+<para>
+You might need to specify the teletext language code for your country.
+To list all available country codes use
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>-1</replaceable></screen>
+Here is an example for Russian:
+<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>33</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+</para>
+</sect2>
+
+</sect1>
</chapter>
1
0
r31977 - in trunk/DOCS/xml: de/tvinput.xml en/tvinput.xml hu/tvinput.xml it/tvinput.xml ru/tvinput.xml
by diego 19 Aug '10
by diego 19 Aug '10
19 Aug '10
Author: diego
Date: Wed Aug 18 21:51:06 2010
New Revision: 31977
Log:
Remove empty paragraph from TV input chapter.
Modified:
trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/hu/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/it/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/ru/tvinput.xml
Changes in other areas also in this revision:
Modified:
trunk/DOCS/xml/en/tvinput.xml
Modified: trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml Wed Aug 18 21:37:37 2010 (r31976)
+++ trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
@@ -260,9 +260,6 @@ mencoder -tv driver=v4l:width=768:height
<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>33</replaceable></screen>
</para>
- <para>
- </para>
-
</sect2>
</sect1>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/tvinput.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/tvinput.xml Wed Aug 18 21:37:37 2010 (r31976)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/tvinput.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
@@ -228,9 +228,6 @@ A teljes országlista megtekinthető az
Egy példa az orosz nyelv kiválasztására:
<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>33</replaceable></screen>
</para>
-
-<para>
-</para>
</sect1>
</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/it/tvinput.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/tvinput.xml Wed Aug 18 21:37:37 2010 (r31976)
+++ trunk/DOCS/xml/it/tvinput.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
@@ -239,9 +239,6 @@ Per elencare tutti i codici di zona disp
Qui c'è un esempio per il russo:
<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>33</replaceable></screen>
</para>
-
-<para>
-</para>
</sect2>
</sect1>
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/tvinput.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/tvinput.xml Wed Aug 18 21:37:37 2010 (r31976)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/tvinput.xml Wed Aug 18 21:51:06 2010 (r31977)
@@ -241,9 +241,6 @@ mencoder -tv driver=v4l:width=768:height
Вот пример для Русского:
<screen>tv=tdevice=/dev/vbi0:tlang=<replaceable>33</replaceable></screen>
</para>
-
-<para>
-</para>
</sect2>
</sect1>
1
0
Author: ptt
Date: Wed Aug 18 19:23:21 2010
New Revision: 31974
Log:
synced to r31938
Modified:
trunk/help/help_mp-it.h
Modified: trunk/help/help_mp-it.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-it.h Wed Aug 18 15:45:06 2010 (r31973)
+++ trunk/help/help_mp-it.h Wed Aug 18 19:23:21 2010 (r31974)
@@ -2,7 +2,7 @@
// Updated by: Roberto Togni <see AUTHORS for email address>
// Updated by: PaulTT <see AUTHORS for email address>
-// Updated to help_mp-en.h r30515
+// Updated to help_mp-en.h r31938
// ========================= MPlayer help ===========================
@@ -1096,12 +1096,10 @@ static const char help_text[]=
// vo_yuv4mpeg.c
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "La modalità interlacciata richiede l'altezza immagine divisibile per 4."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Impossibile allocare il buffer di linea per la modalità interlacciata."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "L'input non è RGB, non posso separare la crominanza per campi!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "La larghezza immagine dev'essere divisibile per 2."
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Non c'è abbastanza memoria per allocare il framebuffer RGB."
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Non posso allocare memoria o spazio per scrivere \"%s\"!"
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Errore di scrittura dell'immagine in uscita!"
-#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Subdispositivo sconosciuto: %s"
+#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Sotto-dispositivo sconosciuto: %s"
// 'top-field first'/'bottom-field first' should be left as they are written,
// since there's a reference to these in the man page
#define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, top-field first."
@@ -1889,6 +1887,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossibile aprire dalla rete: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer non è stato compilato con supporto di lettura da SMB.\n"
+#define MSGTR_CantOpenBluray "Impossibile aprire il dispositivo Blu-ray: %s\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Impossibile aprire il dispositivo DVD: %s (%s)\n"
// stream_cdda.c
@@ -1960,6 +1959,11 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_DVDsubtitleLanguage "sottotitoli ( sid ): %d lingua: %s\n"
#define MSGTR_DVDnumSubtitles "numero di sottotitoli sul disco: %d\n"
+// stream_bluray.c
+#define MSGTR_BlurayNoDevice "Non è stato specificato alcun dispositivo/posizione Blu-ray...\n"
+#define MSGTR_BlurayNoTitles "Non è stato trovato alcun titolo compatibile Blu-ray.\n"
+#define MSGTR_BlurayOK "Blu-ray aperto con successo.\n"
+
// stream_radio.c
#define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Rilevati i nomi dei canali radio.\n"
#define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] La gamma delle frequenze permesse è %.2f-%.2f MHz.\n"
@@ -2103,3 +2107,7 @@ static const char help_text[]=
// url.c
#define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "La stringa sembra essere già filtrata in url_escape %c%c1%c2\n"
+
+// subtitles
+#define MSGTR_SUBTITLES_SubRip_UnknownFontColor "SubRip: colore sconosciuto del font nel sottotitolo: %s\n"
+
1
0
18 Aug '10
Author: diego
Date: Tue Aug 17 18:45:17 2010
New Revision: 31971
Log:
Merge CD/DVD chapter into the usage chapter for all translations.
This improves the overall structure of the documentation.
Deleted:
trunk/DOCS/xml/cs/cd-dvd.xml
trunk/DOCS/xml/de/cd-dvd.xml
trunk/DOCS/xml/es/cd-dvd.xml
trunk/DOCS/xml/fr/cd-dvd.xml
trunk/DOCS/xml/hu/cd-dvd.xml
trunk/DOCS/xml/it/cd-dvd.xml
trunk/DOCS/xml/pl/cd-dvd.xml
trunk/DOCS/xml/ru/cd-dvd.xml
trunk/DOCS/xml/zh_CN/cd-dvd.xml
Modified:
trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml
trunk/DOCS/xml/de/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
trunk/DOCS/xml/es/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/es/usage.xml
trunk/DOCS/xml/fr/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml
trunk/DOCS/xml/hu/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml
trunk/DOCS/xml/it/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/it/usage.xml
trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml
trunk/DOCS/xml/ru/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
trunk/DOCS/xml/zh_CN/documentation.xml
trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml
Modified: trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/documentation.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -175,7 +175,6 @@ mohou být distribuovány za podmínek s
&install.xml;
&usage.xml;
-&cd-dvd.xml;
&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/usage.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -432,6 +432,295 @@ protokoly, jako MMS, RTSP, a tak dále.
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+<sect1 id="drives">
+<title>CD/DVD mechaniky</title>
+
+<para>
+Moderní CD-ROM mechaniky dosahují velmi vysokých otáček a některé z nich
+mohou pracovat i se sníženými otáčkami. Existuje několik důvodů, pro
+které byste mohli chtít změnit rychlost CD-ROM mechaniky:
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Byly zprávy o chybách čtení při vysokých rychlostech, zvláště u špatně
+ vylisovaných CD-ROMů. Z těchto důvodů může snížení rychlosti působit
+ jako prevence ztráty dat.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Mnoho CD-ROM mechanik je nechutně hlučných, nižší rychlost může omezit
+ tento hluk.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="drives_linux">
+<title>Linux</title>
+
+<para>
+Můžete snížit rychlost IDE CD-ROM mechanik pomocí <command>hdparm</command>,
+<command>setcd</command> nebo <command>cdctl</command>. Pracuje to asi takto:
+<screen>hdparm -E <replaceable>[rychlost]</replaceable> <replaceable>[mechanika cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>setcd -x <replaceable>[rychlost]</replaceable> <replaceable>[mechanika cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>cdctl -bS <replaceable>[rychlost]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+Pokud používáte SCSI emulaci, budete muset předat tato nastavení do skutečného
+IDE zařízení, nikoli emulovaného SCSI zařízení.
+</para>
+
+<para>
+Pokud máte práva root-a, následující příkaz vám rovněž může pomoci:
+<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[mechanika cdrom]</replaceable>/settings</screen>
+</para>
+
+<para>
+To nastaví čtení napřed na 2MB, což pomůže při poškrábaných médiích.
+Pokud ji však nastavíte příliš vysoko, bude mechanika stále zrychlovat a
+zpomalovat, což výrazně sníží její výkon.
+Doporučujeme vám rovněž vyladit vaši CD-ROM mechaniku pomocí <command>hdparm</command>:
+<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[cdrom zařízení]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+To zapne DMA přístup, čtení napřed a odmaskování IRQ (přečtěte si man stránku
+programu <command>hdparm</command> pro podrobné vysvětlení).
+</para>
+
+<para>
+Prostudujte si
+„<filename>/proc/ide/<replaceable>(cdrom zařízení)</replaceable>/settings</filename>“
+pro jemné doladění vaší CD-ROM.
+</para>
+
+<para>
+SCSI mechaniky nemají jednotný způsob pro nastavení těchto parametrů
+(Znáte nějaký? Řekněte nám jej!). Existuje nástroj, který pracuje se
+<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">SCSI mechanikami Plextor</ulink>.
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="drives_freebsd">
+<title>FreeBSD</title>
+
+<para>rychlost:
+<screen>
+cdcontrol [-f <replaceable>zařízení</replaceable>] speed <replaceable>[rychlost]</replaceable>
+</screen>
+</para>
+
+<para>DMA:
+<screen>
+sysctl hw.ata.atapi_dma=1
+</screen>
+</para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="dvd">
+<title>Přehrávání DVD</title>
+
+<para>
+Úplný seznam dostupných voleb naleznete v man stránce.
+Syntaxe pro přehrání standardního DVD je následující:
+<screen>
+mplayer dvd://<replaceable><track></replaceable> [-dvd-device <replaceable><DVD_zařízení></replaceable>]
+</screen>
+</para>
+
+<para>
+Příklad:
+<screen>mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</screen>
+</para>
+
+<para>
+Pokud jste kompilovali <application>MPlayer</application> s podporou dvdnav,
+je syntaxe stejná až na to, že musíte používat dvdnav:// místo dvd://.
+</para>
+
+<para>
+Výchozím DVD zařízením je <filename>/dev/dvd</filename>. Pokud se vaše nastavení
+liší, vytvořte symlink, nebo uveďte správné zařízení na příkazovém řádku
+pomocí volby <option>-dvd-device</option>.
+</para>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> používá <systemitem>libdvdread</systemitem> a
+<systemitem>libdvdcss</systemitem> pro přehrávání a dekódování DVD. Tyto dvě
+knihovny jsou obsaženy ve zdrojových kódech
+<application>MPlayer</application>u, nemusíte je tedy instalovat zvlášť.
+Můžete rovněž použít systémové verze těchto knihoven, ale toto řešení
+nedoporučujeme, protože může vést k chybám,
+nekompatibilitě knihovny a nižší rychlosti.
+</para>
+
+<note><para>
+V případě problémů s dekódováním DVD, zkuste vypnout supermount a podobná udělátka.
+Některé RPC-2 mechaniky mohou rovněž vyžadovat nastavení region kódu.
+</para></note>
+
+<formalpara>
+<title>Dekódování DVD</title>
+<para>
+Dekódování DVD provádí <systemitem>libdvdcss</systemitem>. Metodu
+můžete zvolit pomocí proměnné prostředí <envar>DVDCSS_METHOD</envar>,
+detaIly viz manuálová stránka.
+</para>
+</formalpara>
+
+<sect2 id="region_code">
+<title>Kód regionu</title>
+<para>
+DVD mechaniky v současnosti přicházejí s nesmyslným omezením nazvaným
+<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code">kód regionu</ulink>.
+To je způsob jak přinutit DVD mechaniku akceptovat pouze DVD vyrobené pro
+jeden ze šesti různých regionů na které byl rozdělen svět. Jak si může skupina lidí
+zasednout ke kulatému stolu, přijít s takovým nápadem a čekat, že se svět
+21. století skloní před jejich vůlí je naprosto nepochopitelné
+</para>
+
+<para>
+Mechaniky, které vynucují nastavení regionu poze softwarově jsou známy také jako
+RPC-1 a ty, které to dělají v hardware jako RPC-2. Mechaniky RPC-2 umožňují změnu
+kódu regionu pětkrát a pak zůstane pevný.
+V Linuxu můžete použít nástroj
+<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink>
+pro nastavení kódu regionu vaší DVD mechaniky.
+</para>
+
+<para>
+Naštěstí je možné konvertovat RPC-2 mechaniky na RPC-1 pomocí
+upgrade firmware. Vyplňte modelové číslo vaší DVD mechaniky do svého oblíbeného
+vyhledávače, nebo se podívejte do fóra a sekce download
+<ulink url="http://www.rpc1.org/">„Firmware stránek“</ulink>.
+Ačkoli platí obvyklé „kazy“ upgradů fimware, zkušenosti se zbavením se
+vynucování region kódů jsou obecně kladné.
+</para>
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="vcd">
+<title>Přehrávání VCD</title>
+<para>
+Úplný seznam dostupných voleb naleznete v man stránce. Syntaxe pro standardní
+Video CD (VCD) je následující:
+<screen>mplayer vcd://<replaceable><stopa></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><zařízení></replaceable>]</screen>
+Příklad:
+<screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
+Výchozím VCD zařízením je <filename>/dev/cdrom</filename>. Pokud se vaše nastavení
+liší, vytvořte symlink nebo uveďte správné zařízení na příkazovém řádku pomocí volby
+<option>-cdrom-device</option>.
+</para>
+
+<note><para>
+Minimálně SCSI CD-ROM mechaniky Plextor a Toshiba vykazují mizerný výkon
+při čtení VCD. To proto, že CDROMREADRAW <systemitem>ioctl</systemitem>
+není pro tyto mechaniky plně implementováno. Pokud máte zkušenosti se
+SCSI programováním, prosíme
+<ulink url="../../tech/patches.txt">pomozte nám</ulink>
+implementovat obecnou SCSI podporu pro VCD.
+</para></note>
+
+<para>
+Mezitím můžete extrahovat data z VCD pomocí
+<ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
+a výsledný soubor přehrát v <application>MPlayer</application>u.
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>Struktura VCD</title>
+<para>
+Video CD (VCD) je tvořeno CD-ROM XA sektory, čili stopy CD-ROM mode 2
+třída 1 a 2:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ První stopa je ve formátu mode 2 třída 2 což znamená, že používá L2
+ korekci chyb. Stopa obsahuje souborový systém ISO-9660 s 2048
+ bajty/sektor. Tento souborový systém obsahuje VCD metadata informace,
+ spolu se statickými snímky často používanými v menu. MPEG segmenty menu
+ mohou být rovněž uloženy v této první stopě, ale tyto MPEGy musí být
+ rozsekány na série 150 sektorových chunků. Souborový systém ISO-9660
+ může obsahovat další soubory, které nejsou potřeba pro operace
+ s VCD.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Druhá a ostatní stopy jsou všeobecně surovými MPEG (film) stopami
+ s 2324 bajty/sektor, obsahující jeden MPEG PS datový paket na
+ sektor. Ty jsou v mode 2 třída 1 formátu, takže obsahují více dat
+ v každém sektoru za cenu omezení korekce chyb. Je rovněž možné mít
+ CD-DA stopy na VCD za první stopou.
+ V některých operačních systémech jsou triky, které umožňují zpřístupnit
+ tyto ne-ISO-9660 stopy v systému souborů. V dalších operačních
+ systémech jako GNU/Linux to není možné (zatím). Zde MPEG data
+ <emphasis role="bold">nemohou být připojena</emphasis>. Protože většina
+ filmů je uložena uvnitř tohoto druhu stopy, měli byste nejprve zkusit
+ <option>vcd://2</option>.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Existují také VCD disky bez první stopy (jediná stopa bez systému souborů).
+ Můžete je přehrát, ale nemohou být namountovány.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Definice standardu Video CD se nazývá
+ Philips „White Book“ a není obecně přístupná online, ale musí být zakoupena
+ od Philipsu. Podrobnější informace o Video CD můžete nalézt
+ <ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">v dokumentaci programu vcdimager</ulink>.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</formalpara>
+
+<formalpara>
+<title>Pár slov o .DAT souborech</title>
+<para>
+Soubor veliký ~600 MB viditelný v první stopě připojeného VCD není
+skutečným souborem! Je to takzvaná ISO gateway, vytvořená proto,
+aby mohl Windows přistupovat k těmto stopám (Windows vůbec neumožňuje
+aplikacím surový přístup k zařízení).
+Pod Linuxem nemůžete kopírovat nebo přehrávat tyto soubory
+(obsahují jen nesmysly). Pod Windows je to možné, protože jeho iso9660
+ovladač emuluje surový přístup ke stopě v tomto souboru. Abyste mohli
+přehrát .DAT soubor, potřebujete ovladač kernelu který můžete nalézt
+v Linuxové verzi PowerDVD. Obsahuje upravený ovladač systému souborů
+iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), který umí emulovat
+surové stopy přes tento stínový .DAT soubor. Pokud připojíte disk
+s pomocí jejich ovladače, můžete kopírovat či dokonce přehrávat .DAT
+soubory <application>MPlayer</application>em. Ale nebude to fungovat
+se standardním iso9660 ovladačem z Linuxového kernelu! Místo toho
+použijte <option>vcd://</option>. Alternativou kopírování VCD je
+nový jaderný ovladač jménem
+<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink>
+(není součástí oficiálního jádra), který zobrazuje CD sekce jako
+obrazové soubory a program
+<ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, který bit-po-bitu
+grabuje/kopíruje CD.
+</para>
+</formalpara>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
<sect1 id="edl" xreflabel="Seznamy editačních zásahů (EDL)">
<title>Seznamy editačních zásahů (EDL)</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/de/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/documentation.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/de/documentation.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -214,7 +214,6 @@
&install.xml;
&usage.xml;
-&cd-dvd.xml;
&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/usage.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/de/usage.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -395,6 +395,345 @@ die von <application>MPlayer</applicatio
</sect1>
+<sect1 id="drives">
+<title>CD/DVD-Laufwerke</title>
+
+<para>
+Moderne CD-ROM-Laufwerke können sehr hohe Geschwindigkeiten
+erreichen. Jedoch sind einige CD-ROM-Laufwerke in der Lage, mit gedrosselter
+Geschwindigkeit zu laufen. Es gibt verschiedene Gründe, in Erwägung zu ziehen,
+die Geschwindig eines CD-ROM-Laufwerks zu ändern:
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+Es gibt Berichte über Lesefehler bei hohen Geschwindigkeiten, besonders
+bei schlecht gepressten CD-ROMs. Reduzierung der Geschwindigkeit kann
+unter diesen Umständen Datenverlust verhindern.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Viele CD-ROM-Laufwerke sind nervend laut. Eine geringere Geschwindigkeit kann
+die Geräusche reduzieren.
+</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+
+<sect2 id="drives_linux">
+<title>Linux</title>
+
+<para>
+Du kannst die Geschwindigkeit von IDE CD-ROM-Laufwerken mit
+<command>hdparm</command>, <command>setcd</command> oder
+<command>cdctl</command> reduzieren. Dies funktioniert wie folgt:
+<screen>hdparm -E <replaceable>[Geschwindigkeit]</replaceable> <replaceable>[CD-ROM-Gerät]</replaceable></screen>
+<screen>setcd -x <replaceable>[Geschwindigkeit]</replaceable> <replaceable>[CD-ROM-Gerät]</replaceable></screen>
+<screen>cdctl -bS <replaceable>[Geschwindigkeit]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+Wenn du SCSI-Emulation benuzt, musst du die Einstellungen unter Umständen am
+echten IDE-Gerät vornehmen und nicht am emuliertem SCSI-Gerät.
+</para>
+
+<para>
+Wenn du über root-Rechte verfügst, kann das folgende Kommando
+ebenso helfen:
+<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[CD-ROM-Gerät]</replaceable>/settings</screen>
+</para>
+
+<para>
+<!-- TODO: 1) aehm Ich glaube nicht das das (oben) als 2 MB interpretiert wird.
+ Duerften Bytes sein -->
+Dies setzt die Menge der vorausgehend gelesenen Daten auf 2MB, was bei
+verkratzten CD-ROMs hilft.
+Wenn du dies zu hoch setzt, wird das Laufwerk dauernd anlaufen und wieder langsamer werden;
+dies wird die Leistung dramtisch verschlechtern.
+Es wird ebenso empfohlen, dass du dein CD-ROM-Laufwerk mit <command>hdparm</command>
+konfigurierst:
+<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[CD-ROM-Gerät]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+Dies aktiviert DMA-Zugriff, Read-ahead (vorausgehendes Lesen) und IRQ-Unmasking
+(lies die <command>hdparm</command> Manpage für eine ausführliche Erklärung).
+</para>
+
+<para>
+Wir verweisen hier auf
+"<filename>/proc/ide/<replaceable>[CD-ROM-Gerät]</replaceable>/settings</filename>"
+für Feineinstellungen an deinem CD-ROM.
+</para>
+
+<para>
+SCSI-Laufwerke haben kein einheitliches Verfahren, diese Parameter zu
+setzen. (Kennst du einen? Berichte ihn uns!) Es gibt ein Tool, welches mit
+<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">Plextor SCSI-Laufwerken</ulink>
+funktioniert.
+</para>
+
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="drives_freebsd">
+<title>FreeBSD</title>
+
+<para>
+Geschwindigkeit:
+<screen>cdcontrol [-f <replaceable>Gerät</replaceable>] speed <replaceable>[Geschwindigkeit]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+DMA:
+<screen>sysctl hw.ata.atapi_dma=1</screen>
+</para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+
+
+<sect1 id="dvd">
+<title>DVD-Wiedergabe</title>
+<para>
+Für eine komplette Liste der verfügbaren Optionen lies bitte die Manpage.
+Die Syntax für das Abspielen einer Standard-DVD lautet wie folgt:
+<screen>mplayer dvd://<replaceable><Track></replaceable> [-dvd-device <replaceable><Gerät></replaceable>]</screen>
+</para>
+
+<para>
+Beispiel:
+<screen>mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</screen>
+</para>
+
+<para>
+Das Standard-DVD-Laufwerk ist <filename>/dev/dvd</filename>. Wenn deine
+Installation davon abweicht, erstelle einen Symlink oder gib das genaue Gerät auf
+der Kommandozeile an mit der Option <option>-dvd-device</option>.
+</para>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> verwendet <systemitem>libdvdread</systemitem> und
+<systemitem>libdvdcss</systemitem> zur DVD-Wiedergabe und -Entschlüsselung.
+Diese beiden Bibliotheken sind im Unterverzeichnis
+<application>MPlayer</application>-Quelltextbaum,
+du brauchst sie nicht separat zu installieren. Du kannst auch systemweite
+Versionen der beiden Bibliotheken verwenden, diese wird jedoch
+<emphasis role="bold">nicht</emphasis> empfohlen, da dies zu Bugs,
+Bibliotheksinkompatibilitäten und geringerer Geschwindigkeit führen kann.
+</para>
+
+<note>
+<para>
+In Fällen von DVD-Dekodierungs-Problemen versuche Supermount oder solche Hilfen
+zu deaktivieren. Einige RPC-2 Laufwerke können verlangen, dass ein Regionalcode gesetzt ist.
+</para>
+</note>
+
+<formalpara>
+<title>DVD-Struktur</title>
+<para>
+DVDs haben 2048 Bytes pro Sektor mit ECC/CRC. Sie haben üblicherweise
+ein UDF-Dateisystem auf einem einzigem Track, welcher verschiedene Dateien
+(kleine .IFO und .BUK Dateien und große .VOB Dateien) enthält.
+Sie sind echte Dateien und können von einem gemounteten Dateisystem einer
+unentschlüsselten DVD kopiert/abgespielt werden.
+</para>
+</formalpara>
+
+<para>
+Die .IFO-Dateien enthalten die Informationen zur Filmnavigation
+(Kapitel/Titel/Blickwinkel, Sprachtabellen etc.) und werden benötigt,
+um den .VOB Inhalt (den Film) zu lesen und zu interpretieren. Die .BUK-Dateien
+sind Backups davon. Sie nutzen überall <emphasis role="bold">Sektoren</emphasis>,
+so dass du Direktaddressierung von Sektoren auf dem
+Datenträger benötigst, um DVD-Navigation zu implementieren oder den
+Inhalt zu entschlüsseln.
+</para>
+
+<para>
+DVD-Unterstützung benötigt rohen Sektor-basierten Zugriff auf das
+Laufwerk. Leider musst du (unter Linux) root sein, um die Sektoraddresse einer
+Datei zu erhalten. Das ist der Grund, warum wir nicht den Dateisystemtreiber
+des Kernels nutzen sondern es im Userspace reimplementiert haben.
+<systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x tut dies.
+Der UDF-Dateisystemtreiber des Kernels wird nicht benötigt, da sie bereits
+einen eigenen eingebauten UDF-Dateisystem-Treiber haben.
+Ebenso muss die DVD nicht gemountet werden, da der direkte Sektor-basierte Zugriff
+genutzt wird.
+</para>
+
+<para>
+Manchmal kann <filename>/dev/dvd</filename> nicht von Benutzern gelesen
+werden, deshalb implementierten die Autoren von <systemitem>libdvdread</systemitem>
+einen Emulations-Layer, welcher die Sektorenadressen in Dateinamen+Offsets
+überträgt und Raw-Zugriff auf dem gemounteten Dateisystem oder auch
+auf Festplatten emuliert.
+</para>
+
+<para>
+<systemitem>libdvdread</systemitem> akzeptiert sogar Mountpoints an Stelle von
+Gerätenamen für Raw-Zugriff und überprüft
+<filename>/proc/mounts</filename>, um den Gerätenamen herauszufinden.
+Es wurde für Solaris entwickelt, wo Gerätenamen dynamisch
+zugewiesen werden.
+</para>
+
+<para>
+Wenn du <application>MPlayer</application> mit dvdnav-Unterstützung compiliert hast,
+bleibt die Syntax derselbe, ausgenommen die Verwendung von dvdnav:// an Stelle von dvd://.
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>DVD-Entschlüsselung</title>
+<para>
+DVD-Entschlüsselung geschieht durch <systemitem>libdvdcss</systemitem>. Die dafür
+verwendete Methode kann durch Umgebungsvariable <envar>DVDCSS_METHOD</envar> festgelegt werden,
+siehe Manpage für Details.
+</para>
+</formalpara>
+
+<para>
+<!-- Idee: (am Regioncode) hinzufuegen? -->
+<!-- Comment: Ich mag das Wort upgrade nicht. Oder besser
+ gesagt sollte der Text besser auf die Risiken und Fakten eingehen. -->
+RPC-1 DVD-Laufwerke schützen Regionseinstellunge nur durch Software.
+RPC-2-Laufwerke haben einen Hardwareschutz, welcher nur 5 Änderungen
+erlaubt. Es kann notwendig/empfehlenswert sein, die Firmware auf RPC-1
+zu aktualisieren, wenn du ein RPC-2 DVD-Laufwerk hast.
+Du kannst versuchen ein Firmwareupgrade für dein Laufwerk im Internet zu finden,
+<ulink url="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php">dieses Firmware-Forum</ulink>
+kann ein guter Ausgangspunkt für deine Suche sein.
+Wenn es kein Firmwareupgrade für dein Laufwerk gibt, benutze das
+<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset-Tool</ulink>,
+um den Regionscode deines DVD-Laufwerks (unter Linux) zu setzen.
+<emphasis role="bold">Warnung</emphasis>: Du kannst nur 5 mal den Regioncode ändern.
+</para>
+</sect1>
+
+
+<sect1 id="vcd">
+<title>VCD-Wiedergabe</title>
+<para>
+Für eine komplette Liste an verfügbaren Optionen lies bitte die
+Manpage. Die Syntax für eine Standard Video CD (VCS) lautet wie folgt:
+<screen>mplayer vcd://<replaceable><Track></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><Gerät></replaceable>]</screen>
+Beispiel:
+<screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
+Das Standard-VCD-Gerät ist <filename>/dev/cdrom</filename>. Wenn deine
+Installation davon abweicht, erstelle einen Symlink oder gib das genaue Gerät auf
+der Kommandozeile an mit der Option <option>-cdrom-device</option>.
+</para>
+
+<note>
+<para>
+<!-- TODO: have horrible performance reading VCD - zu ueberpruefen -->
+Mindenstens Plextor und einige SCSI-CD-ROM-Laufwerke von Toshiba haben eine
+schreckliche VCD-Leseleistung. Das liegt daran, daß der
+<systemitem>ioctl</systemitem> CDROMREADRAW für diese Laufwerke
+nicht vollstaendig implementiert ist. Wenn du ein bisschen Fachwissen über
+SCSI- Programmierung hast, <ulink url="../../tech/patches.txt">hilf uns</ulink>
+bitte, allgemeine SCSI-Unterstützggung für VCDs zu implementieren.
+</para>
+</note>
+
+<para>
+Inzwischen kannst du die Daten von VCDs mit
+<ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
+extrahieren und die ausgegebene Datei mit <application>MPlayer</application>
+abspielen.
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>VCD-Struktur</title>
+<para>
+Eine Video CD (VCD) besteht aus CD-ROM XA Sektoren, z.B. CD-ROM Mode 2
+Form 1 und 2 Tracks:
+</para>
+</formalpara>
+
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+Der erste Track ist im Format Mode 2 Form 2, was bedeutet, dass es
+L2-Fehlerkorrektur benutzt. Der Track enthält ein ISO-9660 Dateisystem
+mit 2048 Bytes/Sektor. Das Dateisystem enthält VCD Metadata-Informationen
+ebenso wie Standbilder, welche oft in Menüs benutzt werden.
+MPEG-Segmente für Menüs können auch im ersten Track gespeichert
+werden, die MPEGs müssen aber in eine Serie von 150-Sektoren-Einheiten
+gestückelt werden. Das ISO-9660 Dateisystem kann auch noch andere Dateien oder
+Programme enthalten, welche nicht für VCD-Betrieb erforderlich sind.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Der zweite und die restlichen Tracks sind generelle rohe 2324 Bytes/Sektor
+MPEG (Film) Tracks, welche ein MPEG-PS-Datenpaket pro Sektor enthalten.
+Diese sind im Format Mode 2 Form 1, so dass sie mehr Daten pro Sektor speichern
+können unter dem Verlust einiger Fehlerkorrektur. Es ist ebenso
+gültig, CD-DA Tracks in einer VCD nach dem ersten Track zu haben.
+Auf manchen Betriebssystemen gibt es ein paar Tricks, diese nicht-ISO-9660-Tracks
+im Dateisystem erscheinen zu lassen. Auf anderen Systemen wie GNU/Linux ist
+dies (noch) nicht der Fall. Hier können die MPEG-Daten
+<emphasis role="bold">nicht gemountet werden</emphasis>. Da sich die meisten Filme
+in einer solchen Art von Track befinden, solltest du zuerst <option>vcd://2</option> versuchen.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Es existieren ebenso VCDs ohne einen ersten Track (einzelner Track und
+überhaupt kein Dateisystem). Diese sind trotzudem abspielbar,
+können aber nicht gemountet werden.
+</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>
+Die Definition des Video-CD-Standards wird Philips "White Book" genannt und ist
+im Allgemeinen nicht online verfügbar, da es von Philips käuflich erworben werden
+muss. Detailliertere Informationen über Video-CDs befindet sich in der
+<ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">vcdimager- Documentation</ulink>.
+</para>
+</listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+<formalpara>
+<title>.DAT Dateien</title>
+<para>
+Die ~600 MB Datei, die auf dem ersten Track einer gemounteten VCD sichtbar
+ist, ist keine richtige Datei! Es ist ein sogenanntes ISO-Gateway, geschaffen,
+um Windows den Zugriff auf solche Tracks zu geben (Windows erlaubt überhaupt
+keine direkten Zugriffe auf das Laufwerk). Unter Linux kannst du solche Dateien
+weder kopieren noch abspielen (sie enthalten Müll). Unter Windows ist dies
+möglich, da Windows ISO9660-Treiber das direkte Lesen der Tracks in diesen
+Dateien emuliert. Um eine .DAT Datei wiederzugeben, benötigst du einen
+Kernel-Treiber, welcher in der Linux-Version von PowerDVD zu finden ist.
+Es hat einen modifizierten ISO9660 Dateisystem-Treiber
+(<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), welcher in der Lage ist,
+die rohen Tracks durch diese Schatten-.DAT-Dateien zu emulieren. Wenn du
+den Datenträger mit deren Treiber mountest, kannst du die .DAT Dateien
+kopieren und sogar mit <application>MPlayer</application> abspielen.
+Dies wird jedoch nicht mit dem Standard-ISO9660-Treiber des Linux-Kernels
+funktionieren! Benutze statt dessen <option>vcd://</option>. Alternativen
+für das Kopieren von VCDs sind der neue Kernel-Treiber
+<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink>
+(nicht Bestandteil des offiziellen Kernels), welcher CD-Sessions
+als Imagedateien darstellt, und
+<ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>,
+ein Bit-für-Bit CD-Grabbing/Kopier-Programm.
+</para>
+</formalpara>
+
+</sect1>
+
+
<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
<title>Edit Decision Lists (EDL)</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/es/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/documentation.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/es/documentation.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -183,7 +183,6 @@ License Version 2 (GPL v.2).
&install.xml;
&usage.xml;
-&cd-dvd.xml;
&tvinput.xml;
&video.xml;
&ports.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/es/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/usage.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/es/usage.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -498,6 +498,348 @@ mejorarlo o escriba su propio servidor.
</sect1>
+<sect1 id="drives">
+<title>Unidades de CD/DVD</title>
+<para>
+Extracto de documentación de Linux:
+</para>
+
+<para>
+Las unidades de CD-ROM modernas pueden alcanzar velocidades de lectura
+muy altas, a pesar de ello algunas unidades de CD-ROM son capaces de
+funcionar a velocidades reducidas. Hay varias razones que pueden hacer
+considerar cambiar la velocidad de la unidad de CD-ROM:
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+Ha habido varios informes de errores de lectura a velocidades altas,
+especialmente en unidades de CD-ROM en mal estado. Reducir la velocidad
+puede prevenir la pérdida de datos bajo estas circunstancias.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Algunas unidades de CD-ROM son molestamente ruidosas, a menor velocidad
+se puede reducir el ruido.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+Puede reducir la velocidad de las unidades de CD-ROM IDE con
+<command>hdparm</command> o con un programa llamado <command>setcd</command>.
+Funciona de la siguiente manera:
+<screen>hdparm -E <replaceable>[velocidad]</replaceable> <replaceable>[dispositivo de cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>setcd -x <replaceable>[velocidad]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+Si tiene privilegios de root la siguiente órden puede también ayudarle:
+<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[cdrom device]</replaceable>/settings</screen>
+</para>
+
+<para>
+Esto establece prelectura de 2MB del archivo, lo cual ayuda en CD-ROMs rayados.
+Si establece un valor demasiado alto, la unidad puede estar contínuamente
+girando y parando, y puede decrementar dramáticamente el rendimiento.
+Se recomienda que también afine su unidad de CD-ROM con <command>hdparm</command>:
+<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>cdrom device</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+Esto activa el acceso DMA, pre-lectura, y desenmascarado de IRQ (lea la página
+de manual de <command>hdparm</command> para una explicación detallada).
+</para>
+
+<para>
+Por favor, diríjase a "<filename>/proc/ide/<replaceable>cdrom device</replaceable>/settings"</filename>
+para ajuste-fino de su CD-ROM.
+</para>
+
+<para>
+Las unidades SCSI no tienen una manera uniforme para estableces estos
+parámetros (¿conoce alguna? ¡Díganoslo!) Aquí hay una herramienta que funciona
+para
+<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">unidades Plextor SCSI</ulink>.
+</para>
+
+<para>FreeBSD:</para>
+<para>Speed: <command>cdcontrol [-f <replaceable>dispositivo</replaceable>] speed <replaceable>velocidad</replaceable></command></para>
+<para>DMA: <command>sysctl hw.ata.atapi_dma=1</command></para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="dvd">
+<title>Reproducción de DVD</title>
+<para>
+Para una lista completa de opciones disponibles, lea por favor la página de manual.
+La Sintaxis para un Disco Versátil Digital (DVD) estándar es la siguiente:
+<screen>mplayer dvd://<replaceable><pista></replaceable> [-dvd-device <replaceable><dispositivo></replaceable>]</screen>
+</para>
+
+<para>
+Ejemplo:
+<screen>mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+El dispositivo DVD por defecto es <filename>/dev/dvd</filename>. Si su
+configuración es diferente, haga un enlace simbólico o especifique el
+dispositivo correcto en la línea de órdenes con la opción
+<option>-dvd-device</option>.
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>Soporte para el DVD de Nuevo-estilo (mpdvdkit2)</title>
+<para>
+<application>MPlayer</application> usa <systemitem>libdvdread</systemitem> y
+<systemitem>libdvdcss</systemitem> para desencriptación y reproducción. Estas
+dos bibliotecas están contenidas en el subdirectorio
+<filename class="directory">libmpdvdkit2/</filename>
+del árbol de código fuente de <application>MPlayer</application>, no tiene
+que instalarlo por separado. Hemos optado por esta solución porque hemos
+corregido un error de <systemitem>libdvdread</systemitem> y aplicado un
+parche que añade <emphasis role="bold">soporte para cacheo de claves CSS
+crackeadas</emphasis> para <systemitem>libdvdcss</systemitem>. Esto resulta
+en un gran incremento de velocidad porque las claves no tienen que ser
+crackeadas cada vez que se reproduce.
+</para>
+</formalpara>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> puede usar también bibliotecas
+<systemitem>libdvdread</systemitem> del sistema y <systemitem>libdvdcss</systemitem>,
+pero esta solución <emphasis role="bold">no</emphasis> se recomienda, porque puede
+resultar en fallos, incompatibilidades de bibliotecas y velocidad más lenta.
+</para>
+
+<note><para>
+En caso de problemas de decodificación de DVD, pruebe a deshabilitar supermount, o
+cualquier otra utilidad de este tipo.
+</para></note>
+
+<formalpara>
+<title>Estructura de DVD</title>
+<para>
+Los discos de DVD tienen 2048 bytes por sector con ECC/CRC. Normalmente tienen
+un sistema de archivos UDF en una pista simple, conteniendo varios archivos
+(archivos pequeños .IFO y .BUK y archivos grandes (1GB) .VOB). Son archivos
+reales y pueden ser copiados/reproducidos desde un sistema de archivos montado
+de un DVD sin encriptar.
+</para>
+</formalpara>
+
+<para>
+Los archivos .IFO contienen la información de navegación por la película
+(capítulos/títulos/mapas de ángulos, tablas de idiomas, etc) y son necesarios
+para leer e interpretar el contenido del .VOB (la película). Los archivos
+.BUK son copias de seguridad de estos. Usan <emphasis role="bold">sectores</emphasis>
+por todos sitios, por lo que necesita usar direccionamiento crudo de sectores
+del disco para implementar navegación DVD o desencriptar el contenido.
+</para>
+
+<para>
+El soporte DVD necesita acceso basado en sectores al dispositivo. Desafortunadamente
+debe (bajo Linux) ser root para obtener la dirección de un sector dentro de un
+archivo. Este es el motivo por el que no se usa el controlador interno del sistema
+de archivos del kernel, en su lugar se ha reimplementado en el espacio de usuario.
+<systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x y <systemitem>libmpdvdkit</systemitem>
+hacen esto. El controlador de sistema de archivos UDF del kernel no es necesario
+ya que tenemos nuestro propio controlador de sistema de archivos UDF. Además
+el DVD no necesita estar montado ya que solo se usa acceso a nivel de sectores.
+</para>
+
+<para>
+Algunas veces <filename>/dev/dvd</filename> no puede ser leído por los
+usuarios, por lo que los autores de <systemitem>libdvdread</systemitem>
+han implementado una capa de emulación que transfiere el direccionamiento
+por sectores a nombres de archivo + desplazamiento, para emular un acceso
+crudo sobre un sistema de archivos montado o incluso en un disco duro.
+</para>
+
+<para>
+<systemitem>libdvdread</systemitem> incluso acepta un punto de montaje
+en lugar del nombre del dispositivo para acceso crudo y comprueba
+<filename>/proc/mounts</filename> para obtener el nombre del dispositivo.
+Esto ha sido desarrollado por Solaris, donde los nombres de los
+dispositivos son asignados dinámicamente.
+</para>
+
+<para>
+El dispositivo por defecto de DVD es <filename>/dev/dvd</filename>. Si su
+configuración no coincide con esto, haga un enlace simbólico, o especifique
+el dispositivo correcto en la línea de órdenes con la opción
+<option>-dvd-device</option>.
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>Autenticación para DVD</title>
+<para>
+La autenticación y el método de desencriptación del soporte de DVD al
+nuevo-estilo se ha hecho usando una versión modificada de
+<systemitem>libdvdcss</systemitem> (vea más arriba). Este método peude ser
+especificado a través de la variable de entorno <envar>DVDCSS_METHOD</envar>,
+que puede ser establecido a key, disk o title.
+</para>
+</formalpara>
+
+<para>
+Si no se especifica nada se prueban los siguientes métodos (por defecto:
+key, petición de título):
+</para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+<emphasis role="bold">bus key</emphasis>: Esta clave es negociada durante
+la autenticación (una larga mezcla de ioctls y varios intercambios de
+claves, material de encriptación) y es usada para encriptar el título y
+las claves de disco antes de enviarlas sobre el bus sin proteger
+(para prevenir robos de claves). El bus key necesita obtener y
+predesencriptar la clave encriptada de disco.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+<emphasis role="bold">cached key</emphasis>: <application>MPlayer</application>
+mira a ver si el título ya ha sido crackeado con una clave almacenada en el
+directorio <filename class="directory">~/.mplayer/DVDKeys</filename> (rápido ;).
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+<emphasis role="bold">key</emphasis>: Si no hay una clave disponible en caché,
+<application>MPlayer</application> intenta desencriptar la clave del disco con
+un conjunto de claves de reproductor incluidas.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+<emphasis role="bold">disk</emphasis>: Si el método key falla (p.e. no hay
+claves de reproductor incluídas), <application>MPlayer</application>
+crackeará la clave del disco usando un algoritmo de fuerza bruta. Este proceso
+usa la CPU de manera intensiva y requiere 64 MB de memoria (una tabla hash de
+16M 32Bit entradas) para almacenamiento temporal de datos. Este método debe
+funcionar siempre (lento).
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+<emphasis role="bold">title request</emphasis>: Con la clave del disco
+<application>MPlayer</application> pide las claves encriptadas de los
+títulos que están dentro de <emphasis>sectores escondidos</emphasis> usando
+<systemitem>ioctl()</systemitem>. La protección por región de unidades
+RPC-2 se hace en este paso y puede fallas en algunas unidades de disco.
+Si funciona bien, las claves de títulos son desencriptadas con las claves
+de bus y de disco.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+<emphasis role="bold">title</emphasis>: Este método es usado si la
+búsqueda de título falla y no sale en ningun intercambio de clave
+con la unidad de DVD. Usa un ataque de encriptación para buscar
+la clave del título directamente (encontrando un patrón que se
+repita en el contenido del VOB desencriptado y comprobando que
+el texto plano corresponde a los primeros bytes encriptados como
+una continuación del patrón). El método es también conocido como
+"ataque de texto plano conocido" o "DeCSSPlus".
+En raras ocasiones esto falla porque no hay suficientes datos
+desencriptados en el disco para realizar un ataque estadístico
+o porque las claves cambian en mitad de un título. Este método es la
+única manera de desencriptar un DVD almacenado en un disco duro o en
+un DVD con la región incorrecta en una unidad RPC2 (lento).
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<para>
+Las unidades de DVD RPC-1 solo protegen la configuración de región a través
+de software. Las unidades RPC-2 tienen una protección por hardware que
+permite tan solo 5 cambios. Puede ser necesario/recomendable actualizar el
+firmware a RPC-1 si tiene una unidad RPC-2. Las actualizaciones de
+firmware puede encontrarse en esta
+<ulink url="http://www.firmware-flash.com">página del firmware</ulink>.
+Si no hay una actualización del firmware disponible para su dispositivo, use la
+<ulink url="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz">herramienta regionset</ulink>
+para establecer el código de región de su unidad de DVD (bajo Linux).
+<emphasis role="bold">Advertencia</emphasis>: Solo puede establecer la región 5 veces.
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="vcd">
+<title>Reproducción de VCD</title>
+<para>
+Para una lista completa de las opciones disponibles, lea por favor la página de manual. La
+sintaxis para un Video CD (VCD) estándar es la siguiente:
+<screen>mplayer vcd://<replaceable><track></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><device></replaceable>]</screen>
+Ejemplo:
+<screen>mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable></screen>
+El dispositivo para VCD Por defecto es <filename>/dev/cdrom</filename>.
+Si su configuracio no coincide con esto, haga un enlace simbólico o
+especifique el dispositivo correcto en la línea de órdenes con la
+opción <option>-cdrom-device</option>.
+</para>
+
+<note><para>
+Al menos las unidades de CD-ROM SCSI Plextor y algunas Toshiba tienen un
+rendimiento horrible leyendo VCDs. Esto es porque el <systemitem>ioctl</systemitem>
+CDROMREADRAW no está completamente implementado en estas unidades. Si tiene
+conocimientos sobre la programación SCSI, por favor
+<ulink url="../../tech/patches.txt">ayúdenos</ulink> a implementar soporte SCSI
+genérico para VCDs.
+</para></note>
+
+<para>
+En la actualidad puede extraer datos desde VCDs con
+<ulink url="http://140.132.1.204/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
+y reproducir el archivo resultante con <application>MPlayer</application>.
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>Estructura de un VCD</title>
+<para>Los discos de VCD consisten en una o más pistas:</para>
+</formalpara>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+La primera piesta es una pista pequeña de datos 2048 bytes/sector con
+un sistema de archivos iso9660, normalmente conteniendo programas reproductores
+de VCD para Windows o quizá alguna otra información (imágenes, texto, etc).
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+La segunda y otras pistas son 2324 bytes/sector crudas de MPEG (película),
+conteniendo un paquete de datos MPEG PS por sector en lugar de un sistema
+de archivos. De manera similar a las pistas de CD de audio, estas pistas
+<emphasis role="bold">no pueden ser montadas</emphasis> (¿Alguna vez ha
+montado un CD de audio para reproducirlo?).
+Como las películas están dentro de esta pista, debería probar <option>vcd://2</option>
+primero.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Existen discos de VCD sin la primera pista (pista simple y sin ningún sistema
+de archivos). Siguen siendo reproducibles, pero no pueden ser montadas.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<formalpara>
+<title>Acerca de los archivos .DAT</title>
+<para>
+Los archivos visibles de ~600 MB en la primera pista de un VCD montado ¡no son
+archivos reales! Son llamadas puertas de acceso ISO, creadas para permitir a
+Windows administrar estas pistas (Windows no permite acceso crudo al dispositivo
+en ninguna de sus aplicaciones). Bajo Linux no puede copiar o reproducir estos
+archivos (solo contienen basura). Bajo Windows es posible que el controlador
+iso9660 emule lectura cruda de las pistas en estos archivos. Para reproducir
+un archivo .DAT necesita el controlador del kernel que se encuentra en la
+versión para Linux de PowerDVD. Contiene un controlador de sistema de archivos iso9660
+modificado (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), que permite emular las
+pistas crudas a través de este archivo de sombra .DAT. Si monta el disco usando
+ese controlador, puede copiar e incluso reproducir los archivos .DAT con
+<application>MPlayer</application>. ¡Pero no funciona con el controlador estandar
+iso9660 del kernel de Linux! Use <option>vcd://</option> en su lugar. Alternativas
+para copiar un VCD son los nuevos controladores del kernel
+<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (que no forman
+parte del kernel oficialmente) que muestran sesiones de CD como archivos de imagen y
+<ulink url="http://cdrdao.sourceforge.net/">cdrdao</ulink>, un programa para
+grabar/copiar CD bit-por-bit.
+</para>
+</formalpara>
+</sect1>
+
<sect1 id="edl" xreflabel="Listas de Decisión de Edición (EDL)">
<title>Listas de Decisión de Edición (EDL)</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/documentation.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/documentation.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -174,7 +174,6 @@ peuvent être distribués selon les term
&install.xml;
&usage.xml;
-&cd-dvd.xml;
&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -458,6 +458,306 @@ serveur.
</sect1>
+<sect1 id="drives">
+<title>Lecteurs CD/DVD</title>
+
+<para>
+Les lecteurs modernes de CD-ROM peuvent atteindre de très hautes vitesses de lecture,
+bien que certains soient capables de fonctionner à des vitesses réduites.
+Il y a plusieurs raisons possibles pour vouloir changer cette vitesse :
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+Il a été signalé que des lecteurs peuvent commettre des erreurs de lecture à
+haute vitesse, surtout avec des CD-ROM mal pressés. Réduire la vitesse peut alors
+empêcher la perte de données dans ces circonstances.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Les lecteurs CD-ROM génèrent souvent un bruit assourdissant, qu'une vitesse réduite
+peut contribuer à diminuer.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="drives_linux">
+<title>Linux</title>
+
+<para>
+Vous pouvez réduire la vitesse des lecteurs de CD-ROM IDE avec <command>hdparm</command>,
+<command>setcd</command> ou <command>cdctl</command>. Ils fonctionnent comme
+suit :
+<screen>hdparm -E <replaceable>[vitesse]</replaceable> <replaceable>[périph. cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>setcd -x <replaceable>[vitesse]</replaceable> <replaceable>[périph. cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>cdctl -bS <replaceable>[vitesse]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+Si vous utilisez l'émulation SCSI, vous pourriez avoir à appliquer les paramètres au
+vrai périphérique IDE, et non au périphérique SCSI émulé.
+</para>
+
+<para>
+ Si vous avez les privilèges root, la commande suivante peut également
+aider :
+<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[périph. cdrom]</replaceable>/settings</screen>
+</para>
+
+<para>
+Ceci créé un cache de 2 Mo, ce qui est utile pour les CD-ROMs endommagés (rayés).
+Si vous lui donnez une valeur trop haute, le lecteur ne va pas cesser de s'arrêter
+et de repartir, ce qui va dramatiquement diminuer les performances. Il est
+également recommandé d'optimiser votre lecteur de CD-ROM avec
+<command>hdparm</command> :
+<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[périph. cdrom]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+Ceci permet l'accès DMA, le cache en lecture, et l'IRQ unmasking (lisez la page de
+man de <command>hdparm</command> pour plus d'explications).
+</para>
+
+<para>
+Référez vous à "<filename>/proc/ide/<replaceable>[périph. cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
+pour optimiser précisément votre lecteur CD-ROM.
+</para>
+
+<para>
+Les lecteurs SCSI n'ont pas une manière uniforme de régler ces paramètres
+(Vous en connaissez une ? Dites-la nous !). Il y a un outil qui
+fonctionne pour les
+<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">Lecteurs SCSI Plextor</ulink>.
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="drives_freebsd">
+<title>FreeBSD</title>
+
+<para>Vitesse :
+<screen>
+cdcontrol [-f <replaceable>périphérique</replaceable>] speed <replaceable>[vitesse]</replaceable>
+</screen>
+</para>
+
+<para>DMA :
+<screen>
+sysctl hw.ata.atapi_dma=1
+</screen>
+</para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="dvd">
+<title>Lecture de DVD</title>
+
+<para>
+Pour voir la liste complète des options disponibles, veuillez lire la page de man.
+La syntaxe pour lire un Digital Versatile Disc (DVD) est la suivante :
+<screen>mplayer dvd://<replaceable><piste></replaceable> [-dvd-device <replaceable><périphérique></replaceable>]</screen>
+</para>
+
+<para>
+ Exemple :
+ <screen>mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</screen>
+</para>
+
+<para>
+Si vous avez compilé <application>MPlayer</application> avec la gestion de dvdnav, la
+syntaxe est la même, sauf que que vous devrez utiliser dvdnav:// au lieu de dvd://.
+</para>
+
+<para>
+Le périphérique DVD par défaut est <filename>/dev/dvd</filename>. Si votre configuration
+est différente, faites un lien symbolique (symlink) ou spécifiez le bon périphérique en
+ligne de commande avec l'option <option>-dvd-device</option>.
+</para>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> utilise <systemitem>libdvdread</systemitem> et
+<systemitem>libdvdcss</systemitem> pour le décryptage et la lecture de DVD.
+Ces deux bibliothèques sont contenues dans le répertoire
+source de <application>MPlayer</application>, vous n'avez donc pas besoin de les
+installer séparément. Vous pouvez aussi utiliser les versions de ces deux bibliothèques
+qui sont peut-être déjà présentes sur votre système, mais cette solution n'est pas
+recommandée, dans la mesure où elle peut provoquer des bogues, des incompatibilités
+de bibliothèque et une vitesse réduite.
+</para>
+
+<note><para>
+En cas de problème de décodage de DVD, essayez de désactiver supermount, ou
+tous les outils de ce genre. Certains lecteurs RPC-2 peuvent aussi nécessiter
+le réglage de leur code de région.
+</para></note>
+
+<formalpara>
+ <title>Décodage DVD</title>
+ <para>
+ Le décodage DVD est réalisé par <systemitem>libdvdcss</systemitem>. La
+ méthode peut être spécifiée par la variable d'environnement
+ <envar>DVDCSS_METHOD</envar>. Voir le manuel pour plus de détails.
+</para>
+</formalpara>
+
+<sect2 id="region_code">
+<title>Code zone</title>
+<para>
+ Les lecteurs DVD d'aujourd'hui sont équipés d'une restriction sans queue ni
+ tête appelée <ulink
+url="http://fr.wikipedia.org/wiki/DVD#Protections_commerciales_par_zones">
+ protection commerciale par zones </ulink>.
+ C'est un système qui oblige les lecteurs DVD à accepter uniquement les DVDs
+ produits pour l'une des six zones qui découpent le monde. Il est
+ impensable qu'un groupe de personne se réunisse pour arriver à élaborer une
+ telle idée et pense que la Terre entière se pliera à leur volonté.
+</para>
+
+<para>
+ Les lecteurs qui appliquent le réglage des zones uniquement via logiciel
+ sont connus comme des lecteurs RPC-1, ceux qui le font via matériel comme
+ des lecteurs RPC-2.
+ Les lecteurs RPC-2 permettent de changer de zone cinq fois avant qu'il ne
+ se bloque.
+ Sous Linux, vous pouvez utiliser l'outil <ulink
+ url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink> pour modifier
+ le code zone de votre lecteur DVD.
+</para>
+
+<para>
+ Heureusement, il est possible de convertir les lecteurs RPC-2 en RPC-1 lors
+ d'une mise à jours du micrologiciel.
+ Saisissez la référence de votre lecteur DVD dans votre moteur de recherche
+ favori ou jetez un œil au forum et à la section téléchargement de <ulink
+ url="http://www.rpc1.org/">"The firmware page"</ulink>.
+ Les mises en garde habituelles des mises à jours de micrologiciels restent
+ valables mais les expériences de suppressions de restrictions de zones sont
+ généralement fructueuses.
+</para>
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="vcd">
+<title>Lecture de VCDs</title>
+<para>
+Pour voir la liste complète des options disponibles, veuillez lire la page de man.
+La syntaxe pour lire un Vidéo CD standard (VCD) est la suivante :
+<screen>mplayer vcd://<replaceable><piste></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><périphérique></replaceable>]</screen>
+Exemple :
+<screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
+Le périphérique VCD par défaut est <filename>/dev/cdrom</filename>. Si votre installation diffère,
+faites un lien symbolique (symlink) ou spécifiez le bon périphérique en ligne de commande avec l'option
+<option>-cdrom-device</option>.
+</para>
+
+<note><para>
+Les CD-ROM SCSI Plextor et certains Toshiba, entre autres, ont d'horribles
+performances durant la lecture de VCDs.
+C'est parce que l'<systemitem>ioctl</systemitem> CDROMREADRAW n'est pas
+complètement implémenté pour ces lecteurs.
+Si vous avez des connaissances en programmation SCSI, merci de
+<ulink url="../../tech/patches.txt">nous aider</ulink> à implémenter un
+support SCSI générique pour les VCDs.
+</para></note>
+
+<para>
+En attendant vous pouvez extraire des données d'un VCD avec
+<ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
+et lire le fichier obtenu avec <application>MPlayer</application>.
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>Structure d'un VCD</title>
+
+<para>
+Un CD Video (VCD) est constitué de secteurs CD-ROM XA, c'est-à-dire des
+pistes CD-ROM mode 2 forme 1 et 2 :
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+La première piste est en mode 2 forme 2 ce qui signifie qu'elle utilise une
+correction d'erreur L2. La piste contient un système de fichiers ISO-9660 avec 2048
+octets/secteur. Ce système de fichiers contient des informations VCD meta-donnée, aussi
+bien que les images fixes souvent utilisées dans les menus. Les segments MPEG pour les menus
+peuvent aussi être stockés dans la première piste, mais les données MPEG doivent être cassées
+en séries de bouts de 150 secteurs. Le système de fichiers ISO-9660 peut contenir d'autres
+fichiers ou programmes qui ne sont pas essentiels pour les
+opérations VCD.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+La seconde piste et les suivantes sont des pistes MPEG brutes (film) à 2324 octets/secteur,
+contenant un paquet de données MPEG PS par secteur. Celles-ci sont formatées selon le mode 2 forme 1,
+elles stockent donc plus de données par secteur au détriment de la correction d'erreur.
+Il est aussi permis d'avoir des pistes CD-DA dans un VCD après la première piste.
+Sur certains systèmes d'exploitation, il y a quelques astuces qui permettent de faire
+apparaître ces pistes non-ISO-9660 dans un système de fichiers. Sur d'autres systèmes
+d'exploitation comme GNU/Linux cela n'est pas le cas (pas encore).
+Ici les données MPEG <emphasis role="bold">ne peuvent être montées</emphasis>.
+Comme la plupart des films sont à l'intérieur de ce genre de piste, vous devrez
+tout d'abord essayer <option>vcd://2</option>.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+Il existe également certains disques VCD sans la première piste (une seule piste et pas de système de
+fichier du tout). Ils sont quand même lisibles, mais ne peuvent pas être montés.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>La définition du standard Video CD est appelée le
+"Livre Blanc" Philips et n'est généralement pas disponible en ligne, étant donné
+qu'elle doit être achetée auprès de Philips. Une information plus détaillée sur le Video
+CD peut être trouvée dans la
+<ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">documentation de vcdimager</ulink>.
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+</para>
+</formalpara>
+
+<formalpara>
+ <title>À propos des fichiers .DAT :</title>
+<para>
+Le fichier de ~600 Mo visible sur la première piste d'un VCD monté n'est
+pas un vrai fichier !
+C'est ce qu'on appelle une passerelle ISO, créée pour permettre à Windows
+de gérer de telles pistes (Windows n'autorise pas du tout l'accès brut au
+périphérique).
+Sous linux, vous ne pouvez pas copier ou lire de telles pistes (elle
+contiennent des informations parasites).
+Sous Windows c'est possible car son pilote iso9660 émule la lecture brute
+des pistes dans ce fichier.
+Pour lire un fichier .DAT vous avez besoin d'un pilote noyau qui peut
+être trouvé dans la version Linux de <application>PowerDVD</application>.
+Il possède un pilote de système de fichier iso9660 modifié
+(<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), qui est capable d'émuler
+les pistes brutes au travers de ce fichier .DAT fantôme.
+Si vous montez le disque en utilisant leur pilote, vous pouvez
+copier et même lire les fichiers .DAT avec <application>MPlayer</application>.
+Mais cela ne fonctionnera pas avec le pilote iso9660 standard du
+noyau !
+Il est recommandé d'utiliser l'option <option>vcd://</option>
+à la place.
+D'autres possibilités pour la copie de VCD sont le nouveau pilote noyau
+<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink>
+(qui ne fait pas partie du noyau officiel) qui montre les sessions du CD
+en temps que fichier image et
+<ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, une application
+d'enregistrement/copie bit-à-bit).
+</para>
+</formalpara>
+</sect1>
+
<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
<title>Listes d'Edition de Décision (EDL)</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/documentation.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/documentation.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -172,7 +172,6 @@ a GNU General Public License v2 értelm�
&install.xml;
&usage.xml;
-&cd-dvd.xml;
&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -436,6 +436,201 @@ Ez működik az <application>MPlayer</ap
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+<sect1 id="dvd">
+<title>DVD lejátszás</title>
+
+<para>
+A használható kapcsolók teljes listájáért olvasd el a man oldalt.
+A szintaxis egy szabványos DVD lejátszásához a következő:
+<screen>
+mplayer dvd://<replaceable><sáv></replaceable> [-dvd-device <replaceable><eszköz></replaceable>]
+</screen>
+</para>
+
+<para>
+Például:
+<screen>mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</screen>
+</para>
+
+<para>
+Ha az <application>MPlayer</application>t dvdnav támogatással fordítottad, a
+szintaxis ugyan ez, kivéve, hogy dvdnav://-ot kell használnod a dvd:// helyett.
+</para>
+
+<para>
+Az alapértelmezett DVD eszköz a <filename>/dev/dvd</filename>. Ha a te
+beállításod különböző, készíts egy szimbolikus linket vagy add meg a megfelelő
+eszközt a parancssorban a <option>-dvd-device</option> kapcsolóval.
+</para>
+
+<para>
+Az <application>MPlayer</application> fel tudja használni a
+<systemitem>libdvdread</systemitem>-ot és a <systemitem>libdvdcss</systemitem>-t
+is a DVD-k lejátszásához és dekódolásához. Ez a két függvénykönyvtár megtalálható
+az <application>MPlayer</application> forrás fájában, nem kell őket külön
+telepítened. Használhatod a két függvénykönyvtár rendszer-szintű verzióját is,
+de ez <emphasis role="bold">nem</emphasis> javasolt, mivel hibák forrása lehet,
+a függvénykönyvtárak közötti inkompatibilítást és sebességcsökkenést okozhat.
+</para>
+
+<note><para>
+Ha DVD dekódolási problémáid vannak, próbáld meg letiltani a supermount-ot vagy
+bármilyen más hasonló dolgot. Néhány RPC-2 vezérlő régió kód beállítását is megköveteli.
+</para></note>
+
+<formalpara>
+<title>DVD dekódolás</title>
+<para>
+A DVD dekódolást a <systemitem>libdvdcss</systemitem> végzi. A módszer
+megadható a <envar>DVDCSS_METHOD</envar> környezeti változó segítségével,
+lásd a man oldalt.
+</para>
+</formalpara>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="region_code">
+<title>Régió kód</title>
+<para>
+A DVD meghajtók manapság tartalmaznak egy
+<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code">régió kód</ulink>nak
+nevezett értelmetlen korlátozást.
+Szégyen, hogy a DVD meghajtókat arra kényszerítik, hogy a hat különböző
+régióból, amire a világot felosztották, csak az egyikben gyártott lemezeket
+fogadják el. Hogy egy asztal körül ülő pár ember hogy állhatott elő egy ilyen
+ötlettel és hogyan várhatják el, hogy a 21. században elfogadnak egy ilyen
+ötletet, az minden képzeletet felülmúl.
+</para>
+
+<para>
+Azok a meghajtók, amelyek a régióbeállításokat csak szoftveresen kényszerítik
+ki, RPC-1 meghajtókként ismertek, amelyek hardveresen teszik ugyan ezt, azok
+az RPC-2 meghajtók. Az RPC-2 meghajtók öt alkalommal engedik meg a régiókód
+megváltoztatását, mielőtt az véglegessé válna.
+Linux alatt a
+<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink> eszközt
+használhatod a DVD meghajtód régió kódjának beállításához.
+</para>
+
+<para>
+Szerencsére lehetséges az RPC-2 meghajtók RPC-1-re történő átalakítása egy
+firmware frissítéssel. Add meg a DVD meghajtód model számát a kedvenc kereső
+motorodnak vagy nézz be a
+<ulink url="http://www.rpc1.org/">"The firmware page"</ulink> fórumjába és
+letöltési oldalára. Bár a firmware frissítésre vonatkozó figyelmeztetések itt
+is érvényesek, a régió kódtól történő megszabadulás általában pozitív élménnyel
+zárul.
+</para>
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="vcd">
+<title>VCD lejátszás</title>
+
+<para>
+A használható kapcsolók teljes listájáért olvasd el a man oldalt. Egy
+szabványos Video CD (VCD) szintaxisa a következő:
+<screen>mplayer vcd://<replaceable><sáv></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><eszköz></replaceable>]</screen>
+Például:
+<screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
+Az alapértelmezett VCD eszköz a <filename>/dev/cdrom</filename>. Ha a te
+beállításaid különbözőek, készíts egy szimbolikus linket vagy add meg a
+megfelelő eszközt a parancssorban a <option>-cdrom-device</option> kapcsolóval.
+</para>
+
+<note><para>
+A Plextor és néhány Toshiba SCSI CD-ROM meghajtónak borzalmas a teljesítménye
+CVD olvasáskor. Ez azért van, mert a CDROMREADRAW <systemitem>ioctl</systemitem>
+nincs teljesen implementálva ezekben a meghajtókban. Ha ismered a SCSI
+programozást, kérlek <ulink url="../../tech/patches.txt">segíts nekünk</ulink>
+egy általános SCSI támogatás elkészítésében VCD-khez.
+</para></note>
+
+<para>
+Addig is kinyerheted az adatokat a VCD-ről a
+<ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
+segítségével, majd a kapott fájlt lejátszhatod az <application>MPlayer</application>rel.
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>VCD struktúra</title>
+<para>
+Egy Video CD (VCD) CD-ROM XA szektorokból áll, pl. CD-ROM 2-es módban
+1-es és 2-es formátumú sávok:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Az első sáv 2-es módban, 2-es formátumban van, ami azt jelenti, hogy L2
+ hibajavítást használ. A sáv ISO-9660 fájl rendszert tartalmaz 2048
+ bájt/szektorral. Ez a fájl rendszer VCD metaadat információkat tartalmaz,
+ valamint gyakran a menükben alkalmazott képkockákat. A menük MPEG
+ szegmensei is ezen az első sávon tárolhatóak, de az MPEG-eket fel kell
+ osztani 150 szektoros csonkokra. Az ISO-9660 fájl rendszer tartalmazhat
+ egyéb fájlokat vagy programokat, amik a VCD működése szempontjából nem
+ lényegesek.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ A második és a további sávok általában nyers 2324 bájt/szektor formátumú
+ MPEG (film) sáv, mely egy MPEG PS adat csomagot tartalmaz szektoronként.
+ Ezek 2-es mód 1-es formátumban vannak, így több adatot tárolnak
+ szektoronként némi hibajavítás elveszítése árán. Lehet CD-DA sáv is a
+ VCD-n az első sáv után. Némelyik operációs rendszeren van egy kis csalás,
+ amivel ezek a nem-ISO-9660 sávok megjelennek a fájl rendszerben. Más
+ operációs rendszereken, például GNU/Linux-on ez nem így van (még). Itt
+ az MPEG adat <emphasis role="bold">nem mountolható</emphasis>. Mivel a
+ legtöbb film ilyen típusú sávon belül van, először próbáld ki a
+ <option>vcd://2</option>-t.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Léteznek olyan VCD lemezek is, melyeken nincs meg az első sáv (egy sáv és
+ egyáltalán nincs fájl rendszer). Ezek szintén lejátszhatóak, de nem lehet
+ őket becsatolni.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ A Video CD szabvány definícióját a Philips "Fehér könyv"-nek
+ nevezte el és nem szabadon hozzáférhető, a Philipstől kell megvásárolni.
+ A Video CD-kről sokkal részletesebb információt találhatsz a
+ <ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">vcdimager dokumentációjában</ulink>.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</formalpara>
+
+<formalpara>
+<title>A .DAT fájlokról</title>
+<para>
+A becsatolt VCD első sávján látható ~600 MB fájl valójában nem igazi fájl!
+Ez egy úgynevezett ISO átjáró, azért hozták létre, hogy a Windows kezelni
+tudja ezen sávokat (a Windows semmilyen módon sem engedi a közvetlen eszköz
+elérést az alkalmazásoknak). Linux alatt nem tudod átmásolni vagy lejátszani
+az ilyen fájlokat (szemét van bennük). Windows alatt lehetséges, mivel az
+iso9660 vezérlője a sávok nyers olvasását emulálja ebben a fájlban. A .DAT
+fájlok lejátszásához szükséged lesz egy kernel vezérlőre, ami a PowerDVD
+Linuxos verziójában található. Ez egy módosított iso9660 fájl rendszer vezérlőt
+(<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>) tartalmaz, ami képes a nyers sáv
+emulációra ezen ál .DAT fájlon keresztül. Ha az ő vezérlőjük segítségével
+csatolod be a lemezt, át tudod másolni és le tudod játszani a .DAT fájlt az
+<application>MPlayer</application>rel. A Linux kernel szabványos iso9660
+vezérlőjével ez nem megy! Használd a <option>vcd://</option>-t helyette.
+VCD másolásához alternatíva az új <ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink>
+kernel vezérlő (nem része a hivatalos kernelnek) ami a CD meneteket kép fájlok
+formájában mutatja, és a <ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>,
+egy bitről-bitre grabbelő/másoló program.
+</para>
+</formalpara>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
<title>Edit Decision Lists (EDL)</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/it/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/documentation.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/it/documentation.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -171,7 +171,6 @@ possono esser distribuiti nei termini de
&install.xml;
&usage.xml;
-&cd-dvd.xml;
&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/it/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/usage.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/it/usage.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -440,6 +440,304 @@ Ciò funziona con tutti i protocolli sup
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+<sect1 id="drives">
+<title>Lettori CD/DVD</title>
+
+<para>
+I lettori CD-ROM recenti possono raggiungere velocità molto alte, ma molti
+lettori sono capaci di girare a velocità ridotte. Ci sono diversi motivi che
+possono farti pensare di cambiare la velocità di un'unità CD-ROM:
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Ci sono state notifiche di errori di lettura ad alte velocità, specialmente
+ con CD-ROM malamente pressati. Ridurre la velocità può prevenire la
+ perdita di dati in queste circostanze.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Molti lettori CD-ROM sono fastidiosamente rumorosi, una minor velocità
+ può ridurre il rumore.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="drives_linux">
+<title>Linux</title>
+
+<para>
+Puoi diminuire la velocità delle unità CD-ROM IDE con
+<command>hdparm</command>, <command>setcd</command> o <command>cdctl</command>.
+Funziona così:
+<screen>hdparm -E <replaceable>[velocità]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>setcd -x <replaceable>[velocità]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>cdctl -bS <replaceable>[velocità]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+Se stai usando l'emulazione SCSI, puoi dover applicare le impostazioni al
+lettore IDE reale, e non al dispositivo emulato come SCSI.
+</para>
+
+<para>
+Se hai i privilegi di root può essere di aiuto anche il comando seguente:
+<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable>/settings</screen>
+</para>
+
+<para>
+<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
+Ciò imposta la lettura in prefetch dei file a 2MB, che aiuta con CD-ROM
+graffiati. Se la imposti troppo alta, il lettore continuerà ad aumentare e
+diminuire la velocità, e le prestazioni diminuiranno drasticamente.
+Si raccomanda di regolare il tuo lettore CD-ROM anche con
+<command>hdparm</command>:
+<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+Questo abilita l'accesso in DMA, la pre-lettura, e la mascheratura IRQ (leggi
+la pagina man di <command>hdparm</command> per una spiegazione dettagliata).
+</para>
+
+<para>
+Per favore fai riferimento a
+"<filename>/proc/ide/<replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
+per regolare con precisione il tuo CD-ROM.
+</para>
+
+<para>
+I lettori SCSI non hanno un modo uniforme di impostare questi parametri (ne
+conosci uno? diccelo!). C'è uno strumento che funziona con i
+<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">lettori SCSI Plextor</ulink>.
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="drives_freebsd">
+<title>FreeBSD</title>
+
+<para>velocità:
+<screen>
+cdcontrol [-f <replaceable>dispositivo</replaceable>] speed <replaceable>[velocità]</replaceable>
+</screen>
+</para>
+
+<para>DMA:
+<screen>
+sysctl hw.ata.atapi_dma=1
+</screen>
+</para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="dvd">
+<title>Riproduzione DVD</title>
+
+<para>
+Per una lista completa delle opzioni disponibili per favore leggi la pagina man.
+La sintassi per riprodurre un DVD normale è la seguente:
+<screen>
+mplayer dvd://<replaceable><traccia></replaceable> [-dvd-device <replaceable><dispositivo></replaceable>]
+</screen>
+</para>
+
+<para>
+Esempio:
+<screen>mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</screen>
+</para>
+
+<para>
+Se hai compilato <application>MPlayer</application> con il supporto per dvdnav,
+la sintassi è la stessa, tranne che devi usare dvdnav:// invece di dvd://.
+</para>
+
+<para>
+Il dispositivo DVD di default è <filename>/dev/dvd</filename>. Se la tua
+impostazione è diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
+giusto dalla riga comando con l'opzione <option>-dvd-device</option>.
+</para>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> usa <systemitem>libdvdread</systemitem> e
+<systemitem>libdvdcss</systemitem> per la riproduzione e la decrittazione dei
+DVD. Queste due librerie sono contenute nei sorgenti di
+<application>MPlayer</application>, non hai bisogno di installarle
+separatamente. Puoi anche usare le controparti di sistema delle due librerie,
+ma questa non è la soluzione raccomandata, in quanto può portare a bachi,
+incompatibilità di librerie e minor velocità.
+</para>
+
+<note><para>
+Nel caso di problemi di decodifica di DVD, prova a disabilitare il supermount,
+o qualsiasi altra utilità. Alcuni lettori RPC-2 possono anche aver bisogno di
+avere il codice di zona impostato.
+</para></note>
+
+<formalpara>
+<title>Decrittazione DVD</title>
+<para>
+La decrittazione dei DVD viene fatta da <systemitem>libdvdcss</systemitem>. La
+modalità può esser specificata attraverso la variabile d'ambiente
+<envar>DVDCSS_METHOD</envar>, vedi la pagina di manuale per i dettagli.
+</para>
+</formalpara>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="region_code">
+<title>Codici regionali</title>
+<para>
+I lettori DVD al giorno d'oggi sono venduti con una costrizione senza senso
+chiamata <ulink url="http://it.wikipedia.org/wiki/DVD-Video#Codici_regionali">codice regionale</ulink>
+(<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code">in inglese</ulink>).
+Questa è una strategia per forzare i lettori DVD ad accettare solamente DVD
+prodotti per una delle sei diverse regioni in cui è stato diviso il mondo.
+Come un gruppo di persone possano sedersi attorno ad un tavolo, partorire
+un'idea del genere ed aspettarsi che il mondo del 21° secolo si pieghi ai loro
+voleri, è aldilà di ogni comprensione.
+</para>
+
+<para>
+I lettori che forzano l'impostazione regionale solo via software sono anche
+conosciuti come lettori RPC-1, quelli che lo gestiscono via hardware come RPC-2.
+I lettori RPC-2 permettono la modifica della regione per cinque volte, prima
+che resti bloccata.
+Sotto Linux puoi usare lo strumento
+<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink> per
+per impostare il codice regionale del tuo lettore DVD.
+</para>
+
+<para>
+Grazie al cielo, è possibile convertire lettori RPC-2 in lettori RPC-1
+attraverso un aggiornamento del firmware. Inserisci il modello del tuo lettore
+DVD nel tuo motore di ricerca preferito oppure dai un'occhiata ai forum e alle
+sezioni di download di
+<ulink url="http://www.rpc1.org/">"The firmware page"</ulink>.
+Anche se si devono applicare le solite precauzioni per l'aggiornamento del
+firmware, le esperienze relative alla rimozione della forzatura del codice
+regionale sono generalmente positive.
+</para>
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="vcd">
+<title>Riproduzione VCD</title>
+
+<para>
+Per una lista completa delle opzioni disponibili per favore leggi la pagina man.
+La sintassi per riprodurre un Video CD (VCD) normale è la seguente:
+<screen>mplayer vcd://<replaceable><traccia></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><dispositivo></replaceable>]</screen>
+Esempio:
+<screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
+Il dispositivo VCD di default è <filename>/dev/cdrom</filename>. Se la tua
+impostazione è diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
+giusto dalla riga comando con l'opzione <option>-cdrom-device</option>.
+</para>
+
+<note><para>
+Perlomeno i lettori CD-ROM Plextor e alcuni Toshiba SCSI hanno prestazioni
+orribili leggendo i VCD. Questo perché l'<systemitem>ioctl</systemitem>
+CDROMREADRAW non è implementata appieno per questi lettori. Se hai una qualche
+conoscenza della programmazione SCSI, per favore
+<ulink url="../../tech/patches.txt">aiutaci</ulink> ad implementare un supporto
+SCSI generico per i VCD.
+</para></note>
+
+<para>
+Nel frattempo puoi estrarre i dati dal VCD con
+<ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
+e riprodurre con <application>MPlayer</application> il file così ricavato.
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>Struttura VCD</title>
+<para>
+Un Video CD (VCD) è fatto di settori CD-ROM XA, per es. tracce CD-ROM mode 2
+form 1 e 2:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ La prima traccia è in formato mode 2 form 2 il che significa che usa una
+ correzione errori L2. La traccia contiene un filesystem ISO-9660 con 2048
+ byte/settore. Il filesystem contiene delle informazioni metadati VCD, così
+ come fermi-immagine spesso usati nei menu. I segmenti MPEG per i menu possono
+ anche essere salvati nella prima traccia, ma gli MPEG devono essere
+ spezzettati in una serie di blocchi di 150 settori. Il filesystem ISO-9660
+ può contenere altri file o programmi che non sono essenziali per le
+ operazioni VCD.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Le seconde e restanti tracce spesso sono tracce MPEG (filmato) di basso
+ livello di 2324 byte/settore, contenenti un pacchetto dati MPEG PS per
+ settore. Queste sono in formato mode 2 form 1, così da poter archiviare più
+ dati per settore con la perdita di qualche correzione di errore. E' anche
+ valido avere tracce CD-DA in un VCD dopo la prima traccia.
+ In alcuni sistemi operativi c'è qualche trucchetto che fa apparire queste
+ tracce non ISO-9660 in un filesystem. In altri sistemi operativi come
+ GNU/Linux non è (ancora) così. Qui i dati MPEG
+ <emphasis role="bold">non possono venir montati</emphasis>. Siccome molti
+ film sono dentro questo tipo di tracce, dovresti provare prima
+ <option>vcd://2</option>.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Ci sono dischi VCD senza la prima traccia (traccia singola e proprio nessun
+ filesystem). Essi sono comunque riproducibili, ma non possono essere montati.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ La definizione dello standard VCD viene chiamato il "White Book" Philips, e
+ non è disponibile on-line visto che deve essere acquistato da Philips.
+ Informazioni più dettagliate sui Video CD si possono trovare nella
+ <ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">documentazione di vcdimager</ulink>.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</formalpara>
+
+<formalpara>
+<title>Riguardo i file .DAT</title>
+<para>
+Il file .DAT da ~600MB visibile sulla prima traccia del filsystem VCD montato
+non è un vero file! Viene anche detto "ISO gateway", creato per permettere a
+Windows di gestire tali tracce (Windows non permette alle applicazioni alcun
+accesso di basso livello ai dispositivi). Sotto Linux non puoi copiare o
+riprodurre questi file (contengono spazzatura). Sotto Windows è possibile
+che il driver iso9660 emuli la lettura a basso livello delle tracce nel file.
+Per riprodurre un file .DAT ti serve il driver per il kernel che si può
+trovare nella versione per Linux di PowerDVD. Esso ha un driver modificato per
+il filesystem iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), che è in
+grado di emulare le tracce di basso livello attraverso quel file fantasma .DAT.
+Se monti il disco usando il loro driver, puoi poi copiare e anche riprodurre i
+file .DAT con <application>MPlayer</application>. Ma non funzionerà col driver
+iso9660 standard del kernel Linux! Usa invece <option>vcd://</option>.
+Alternative per copiare i VCD sono il nuovo driver del kernel
+<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (non incluso
+nel kernel ufficiale), che mostra le sessioni dei CD come file immagine, e
+<ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, un'applicazione per
+copiare/fare il dump di CD bit-per-bit.
+</para>
+</formalpara>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
<title>Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/documentation.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -189,7 +189,6 @@ mogą być rozprowadzane zgodnie z warun
&install.xml;
&usage.xml;
-&cd-dvd.xml;
&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -495,6 +495,340 @@ więc na liczne nadużycia, które są p
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+<sect1 id="drives">
+<title>Napędy CD/DVD</title>
+
+<para>
+Nowoczesne napędy CD-ROM osiągają bardzo duże prędkości. Niektóre z nich są
+dodatkowo zdolne do pracy przy zredukowanych prędkościach. Oto kilka powodów,
+dla których powinniśmy zastanowić się czy nie należy zredukować prędkości
+naszego napędu:
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Istnieją doniesienia o błędach odczytu przy dużych prędkościach, szczególnie
+ podczas używania uszkodzonych bądź wadliwie wytłoczonych/nagranych płyt CD.
+ Redukcja prędkości odczytu może uchronić nas przed utratą danych w takich
+ przypadkach.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Wiele napędów CD jest dokuczliwie głośnych. Redukcja prędkości może zmniejszyć
+ natężenie hałasu.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="drives_linux">
+<title>Linux</title>
+
+<para>
+Możesz zredukować prędkość napędu CD z interfejsem IDE korzystając
+z <command>hdparm</command>, <command>setcd</command> lub
+<command>cdctl</command>.
+Działają one w następujący sposób:
+<screen>hdparm -E <replaceable>[prędkość]</replaceable> <replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>setcd -x <replaceable>[prędkość]</replaceable> <replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>cdctl -bS <replaceable>[speed]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+Jeśli używasz emulacji SCSI, możesz musieć zastosować ustawienia do prawdziwego
+urządzenia IDE a nie emulowanego SCSI.
+</para>
+
+<para>
+Jeżeli masz uprawnienia roota, to pomóc może także następująca komenda:
+<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable>/settings</screen>
+</para>
+
+
+<para>
+Ustawiamy w ten sposób wielkość bufora odczytu na 2MB, co pomaga przy odczycie
+porysowanych płyt. Jeżeli ustawimy zbyt dużą wielkość tego bufora, napęd będzie
+stale rozkręcał się i zwalniał, co spowoduje bardzo znaczny spadek wydajności.
+Zaleca się również dostrojenie napędu CD-ROM przy użyciu
+<command>hdparm</command>:
+<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+Włączamy w ten sposób dostęp DMA do dysku, czytanie z wyprzedzeniem i
+odmaskowanie IRQ (IRQ unmasking) (więcej przeczytasz na stronach man do
+<command>hdparm</command>)
+</para>
+
+<para>
+Proszę sprawdzić
+"<filename>/proc/ide/<replaceable>[urządzenie cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
+by dostroić swój napędu CD-ROM.
+</para>
+
+<para>
+Dla napędów SCSI nie istnieje jednolity sposób ustawiawiania tych parametrów
+(jeżeli znasz jakiś to napisz nam o nim). Istnieje narzędzie które działa z
+<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">napędami SCSI Plextor</ulink>.
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="drives_freebsd">
+<title>FreeBSD</title>
+
+<para>Prędkość:
+<screen>
+cdcontrol [-f <replaceable>urządzenie</replaceable>] speed <replaceable>[prędkość]</replaceable>
+</screen>
+</para>
+
+<para>DMA:
+<screen>
+sysctl hw.ata.atapi_dma=1
+</screen>
+</para>
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="dvd">
+<title>Odtwarzanie DVD</title>
+
+<para>
+Aby poznać pełną listę dostępnych opcji, proszę przeczytać odpowiednie strony
+man. Składnia do odtwarzania standardowego DVD jest następująca:
+<screen>
+mplayer dvd://<replaceable><ścieżka></replaceable> [-dvd-device <replaceable><urządzenie></replaceable>]
+</screen>
+</para>
+
+<para>
+Przykład:
+<screen>mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</screen>
+</para>
+
+<para>
+Jeśli skompilowałeś <application>MPlayera</application> z obsługą dvdnav,
+składnia jest taka sama, tylko musisz użyć dvdnav:// zamiast dvd://.
+</para>
+
+<para>
+Domyślnym urządzeniem (device) DVD jest <filename>/dev/dvd</filename>. Jeżeli
+Twoje ustawienia są inne, stwórz odpowiedni symlink lub ustaw odpowiednie
+urządzenie (device) w linii polecenia korzystając z opcji
+<option>-dvd-device</option>.
+</para>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> używa <systemitem>libdvdread</systemitem>
+oraz <systemitem>libdvdcss</systemitem> do odtwarzania i dekodowania DVD.
+Te dwie biblioteki są zawarte
+w głównym drzewie źródłowym <application>MPlayera</application>, nie trzeba
+instalować ich osobno.
+Możesz też użyć systemowych wersji tych bibliotek, ale nie jest to zalecane,
+ponieważ może spowodować błędy, niekompatybilności bibliotek oraz zmniejszenie
+prędkości.
+</para>
+
+<note><para>
+Jeśli występują problemy z dekodowaniem DVD, spróbuj wyłączyć supermount lub
+inne tego typu usługi. Niektóre napędy RPC-2 mogą również wymagać ustawienia
+kodu regionu DVD.
+</para></note>
+
+<formalpara>
+<title>Struktura dysku DVD</title>
+<para>
+Dyski DVD mają po 2048 bajtów na sektor z ECC/CRC. Zwykle posiadają system
+plików UDF na pojedynczej ścieżce zawierającej różnorakie pliki (małe pliki .IFO
+i .BUK oraz duże (1GB) pliki .VOB).
+Są one rzeczywistymi plikami i mogą być kopiowane/odtwarzane z podmontowanego
+systemu plików niezakodowanego DVD.
+</para>
+</formalpara>
+
+<para>
+Pliki .IFO zawierają informacje nawigacyjne filmu (mapa
+rozdziałów/tytułów/kątów kamery, tablica języków, itp) i są konieczne do
+odczytu i interpretacji zawartości pliku .VOB (filmu).
+Pliki .BUK są kopiami zapasowymi plików .IFO.
+Używają <emphasis role="bold">sektorów</emphasis> wszędzie, więc aby
+zaimplementować nawigację na DVD lub rozszyfrować zawartość, należy używać
+adresowania sektorów dysku w trybie raw.
+</para>
+
+<para>
+Z tego powodu obsługa DVD wymaga
+dostępu do urządzenia w trybie raw bazującym na sektorach. Niestety wymagane
+jest (pod Linuksem) posiadanie uprawnień roota aby móc korzystać z sektorowego
+adresowania pliku.
+Dlatego też nie w ogóle używamy sterownika systemu plików pochodzącego
+z jądra, ale reimplementujemy to w przestrzeni użytkownika.
+Zajmuje się tym biblioteka <systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x.
+Sterownik
+systemu plików UDF zawarty w jądrze nie jest wymagany ponieważ wspomniane
+biblioteki zawierają własny, wbudowany sterownik systemu plików UDF. DVD nie
+musi być podmontowany, bowiem używany jest jedynie dostęp w trybie raw.
+</para>
+
+<para>
+Czasami <filename>/dev/dvd</filename> nie może być czytany przez użytkowników,
+zatem autorzy <systemitem>libdvdread</systemitem> zaimplementowali warstwę
+emulacji, która tłumaczy adresowanie sektorowe na nazwy plików i offsety, aby
+emulować dostęp w trybie raw na podmontowanym systemie plików albo nawet na
+twardym dysku.
+</para>
+
+<para>
+<systemitem>libdvdread</systemitem> równie dobrze akceptuje miejsce
+podmontowania (mountpoint) jak i nazwę urządzenia przy dostępie w trybie raw i
+sprawdza <filename>/proc/mounts</filename> w celu odnalezienia odpowiedniej
+nazwy urządzenia (device). Zostało to napisane z myślą o systemie Solaris, gdzie
+nazwy urządzeń są przydzielane automatycznie.
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>Deszyfrowanie DVD</title>
+<para>
+Do deszyfrowania DVD jest używana biblioteka
+<systemitem>libdvdcss</systemitem>. Metoda jej działania może być określona
+poprzez zmienna środowiskową <envar>DVDCSS_METHOD</envar>,
+co jest dokładniej opisane na stronie man.
+</para>
+</formalpara>
+
+<para>
+Napędy DVD RPC-1 zabezpieczają ustawienia regionu jedynie poprzez
+oprogramowanie. Napędy RPC-2 mają sprzętowe zabezpieczenie, które pozwala na co
+najwyżej 5 zmian. Jeżeli posiadamy napęd DVD RPC-2 wymagana/zalecana jest
+aktualizacja firmware'u do RPC-1.
+Nowe wersje firmware'ów można znaleźć w internecie.
+Poszukiwania radzimy rozpocząć od
+<ulink url="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php">forum firmware'ów</ulink>.
+Jeżeli nie ma tam nowej wersji firmware'u dla naszego urządzenia, użyj
+<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset tool
+(narzędzia do zmiany regionów)</ulink> aby ustawić kod regionu na swoim napędzie
+DVD (pod Linuksem). <emphasis role="bold">Ostrzeżenie</emphasis>: Możesz
+ustawić region tylko 5 razy.
+</para>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="vcd">
+<title>Odtwarzanie VCD</title>
+
+<para>
+Pełna lista dostępnych opcji znajduje się na stronie man. Składnia dla
+standardowego Video CD (VCD) jest następująca:
+<screen>mplayer vcd://<replaceable><ścieżka></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><urządzenie></replaceable>]</screen>
+Przykład:
+<screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
+Domyślnym urządzeniem VCD jest <filename>/dev/cdrom</filename>. Jeśli
+Twoje ustawienia są inne, utwórz dowiązanie symboliczne
+lub podaj prawidłowe urządzenie w linii poleceń za pomocą opcji
+<option>-cdrom-device</option>
+</para>
+
+<note><para>
+Przynajmniej napędy CD-ROM SCSI firmy Plextor i niektóre modele Toshiby
+mają beznadziejną wydajność przy odczycie VCD. Jest to spowodowane
+niekompletną implementacją <systemitem>ioctl</systemitem>'a CDROMREADRAW dla
+tych urządzeń. Jeśli masz jakieś pojęcie o programowaniu SCSI,
+<ulink url="../../tech/patches.txt">pomóż nam</ulink> zaimplementować ogólną
+obsługę SCSI dla VCD.
+</para></note>
+
+<para>
+W międzyczasie możesz wyciągać dane z VCD za pomocą
+<ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
+i odtwarzać plik wynikowy za pomocą <application>MPlayera</application>
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>Struktura VCD</title>
+<para>
+Video CD (VCD) składa się z sektorów CD-ROM XA, tzn. ścieżek CD-ROM
+mode 2 form 1 i form 2:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Pierwsza ścieżka jest w formacie mode 2 form 2, który oznacza użycie korekcji
+ błędów L2. Ścieżka ta zawiera system plików ISO-9660 o gęstości 2048
+ bajtów/sektor. Ten system plików z kolei zawiera metainformacje VCD, a także
+ nieruchome klatki, często używane w menu. Segmenty MPEG dla menu mogą także
+ być składowane w tejże pierwszej ścieżce, ale MPEGi muszą być podzielone na
+ kawałki po 150 sektorów. System plików ISO-9660 może zawierać inne pliki bądź
+ programy, niekonieczne dla eksploatacji VCD.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Druga i pozostałe ścieżki są zwykle ścieżkami video MPEG typu raw o gęstości
+ 2324 bajtów/sektor, zawierającymi jeden pakiet danych MGEG PS na sektor.
+ Ścieżki te są w formacje mode 2 form 1, więc przechowują one więcej danych na
+ sektor, w zamian za słabszą korekcję błędów. Możliwe są też ścieżki CD-DA na
+ VCD poza pierwszą ścieżką. Niektóre systemy operacyjne używają pewnych
+ trików aby ścieżki nie zawierające systemu plików ISO-9660 były widoczne
+ w systemie plików. W pozostałych systemach, jak na przykład w systemie
+ GNU/Linux, nie ma takiej możliwości (jeszcze). W takim przypadku dane MPEG
+ <emphasis role="bold">nie mogą być montowane</emphasis>.
+ Jako że większość filmów znajduje się na tego typu ścieżce,
+ powinieneś spróbować na początek opcji <option>vcd://2</option>.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Istnieją również płyty VCD bez pierwszej ścieżki (pojedyncza ścieżka i
+ brak systemu plików w ogóle). Je również da się odtwarzać, ale nie da
+ się ich montować.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Definicja standardu Video CD, nazywana "Białą Księgą" Phillipsa,
+ generalnie nie jest dostępna online, musi być zakupiona u Phillipsa.
+ Bardziej szczegółowe informacje na temat Video CD można znaleźć na
+ <ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">stronie dokumentacji vcdimagera</ulink>.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</formalpara>
+
+<formalpara>
+<title>O plikach .DAT</title>
+<para>
+Plik o rozmiarze ok. 600 MB widoczny na pierwszej ścieżce zamontowanego VCD
+nie jest prawdziwym plikiem ! Jest on tzw. bramką ISO, utworzoną by
+Windows mógł obsługiwać takie ścieżki (Windows w ogóle nie zezwala aplikacjom
+na dostęp do urządzeń w trybie raw). Pod Linuksem nie możesz kopiować ani
+odtwarzać tych plików (zawierają "śmieci"). Pod Windows jest to możliwe, gdyż
+jego sterownik iso9660 symuluje odczyt ścieżek w trybie raw za pomocą tego
+pliku. By móc odtwarzać pliki .DAT, musisz mieć sterownik do jądra, który
+dostarczany jest z linuksową wersją PowerDVD. Posiada on zmodyfikowany sterownik
+systemu plików iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), który jest w
+stanie symulować odczyt ścieżek w trybie raw za pomocą pliku .DAT. Jeśli
+podmontujesz płytę używając ich sterownika, możesz kopiować, a nawet odtwarzać
+pliki .DAT za pomocą <application>MPlayera</application>. Ale nie będzie to
+działało za pomocą standardowego sterownika iso9660 dostarczonego z jądrem
+Linuksa! Zamiast tego użyj opcji <option>vcd://</option>. Alternatywą dla
+kopiowania VCD jest nowy sterownik:
+<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (nie jest
+częścią oficjalnego jądra), który wyświetla sesje CD jako pliki obrazów, oraz
+<ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, program do zgrywania
+płyt CD bit po bicie.
+</para>
+</formalpara>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
<title>Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/documentation.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/documentation.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -176,7 +176,6 @@ Public License Version 2.
&install.xml;
&usage.xml;
-&cd-dvd.xml;
&tvinput.xml;
&radio.xml;
&video.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -423,6 +423,293 @@ mplayer <replaceable>http://217.71.208.3
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+<sect1 id="drives">
+<title>Приводы CD/DVD</title>
+
+<para>
+Современные приводы CD-ROM могут работать на очень высоких скоростях, некоторые
+из них способны регулировать скорость чтения. Несколько аргументов за
+использование этой возможности:
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ На высоких оборотах возрастает вероятность ошибки при чтении, особенно с
+ плохо штампованных дисков. Уменьшение скорости может предотвратить потерю
+ данных в этом случае.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Многие CD-ROM приводы ужасно шумят, а снижение скорости может привести
+ к уменьшению шума.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="drives_linux">
+<title>Linux</title>
+
+<para>
+Вы можете уменьшить скорость вращения IDE CD-ROM приводов программами
+<command>hdparm</command>,<command>setcd</command> или <command>cdctl</command>. Это работает так:
+<screen>hdparm -E <replaceable>[скорость]</replaceable> <replaceable>[устройство cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>setcd -x <replaceable>[скорость]</replaceable> <replaceable>[устройство cdrom]</replaceable></screen>
+<screen>cdctl -bS <replaceable>[скорость]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+Если используется эмуляция SCSI, Вам следует применять настройки к реальному IDE
+устройству, а не сэмулированному SCSI.
+</para>
+
+<para>
+Если у Вас есть привилегии администратора, следующая команда
+тоже может оказаться полезной:
+<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[устройство cdrom]</replaceable>/settings</screen>
+</para>
+
+<para>
+Таким образом, предварительно считывается 2 мегабайта (полезно при
+дисках с царапинами). Если поставить слишком большое значение, то постоянный
+запуск и остановка вращения диска ужасно снизят эффективность.
+Рекомендуется также подстроить привод, используя <command>hdparm</command>:
+<screen>hdparm -d1 -a256 -u1 <replaceable>[устройство cdrom]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+Этой командой включается прямой доступ к памяти[DMA], предварительное
+чтение и размаскировка IRQ (прочтите man-страницу <command>hdparm</command>,
+с более подробным описанием).
+</para>
+
+<para>
+Обратитесь к
+"<filename>/proc/ide/<replaceable>[устройство cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
+для подстройки Вашего CD-ROM привода.
+</para>
+
+<para>
+Вы можете настроить скорость SCSI CD-ROM приводов с помощью
+<command>sdparm</command>, необходима версия 1.03 или выше:
+<screen>sdparm --command=speed=<replaceable>[скорость в кБ/с]</replaceable> <replaceable>[устройство cdrom]</replaceable></screen>
+Скорость должна быть указана в килобайтах в секунду, привод
+округлит её надлежащим образом. Пожалуйста, обратитесь с странице
+руководства sdparm для деталей.
+</para>
+
+<para>
+There is also a dedicated tool that works for
+<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">Plextor SCSI drives</ulink>.
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="drives_freebsd">
+<title>FreeBSD</title>
+<para>Скорость:
+<screen>cdcontrol [-f <replaceable>устройство</replaceable>] speed <replaceable>[скорость]</replaceable></screen></para>
+<para>DMA: <screen>sysctl hw.ata.atapi_dma=1</screen></para>
+</sect2>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="dvd">
+<title>Воспроизведение DVD</title>
+
+<para>
+Полный список возможных опций можно прочитать в man странице.
+Синтаксис для воспроизведения стандартного DVD таков:
+<screen>mplayer dvd://<replaceable><ролик></replaceable> [-dvd-device <replaceable>устройство</replaceable>]</screen>
+</para>
+
+<para>
+Пример:
+<screen>mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</screen>
+</para>
+
+<para>
+Если вы собрали <application>MPlayer</application> с поддержкой dvdnav, синтаксис тот же,
+просто укажите dvdnav:// вместо dvd://.
+</para>
+
+<para>
+Устройство DVD по умолчанию — это <filename>/dev/dvd</filename>. Если Ваши
+настройки отличаются, создайте символическую ссылку или укажите правильное
+устройство в командной строке, используя опцию <option>-dvd-device</option>.
+</para>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> использует библиотеки <systemitem>libdvdread
+</systemitem> и <systemitem>libdvdcss</systemitem> для воспроизведения и расшифровки DVD.
+Эти две библиотеки содержатся в дереве исходного кода
+<application>MPlayer</application>'а, так что отдельно устанавливать их не нужно.
+Вы также можете использовать уже установленные в системе версии библиотек, но это
+<emphasis role="bold">не рекомендуется</emphasis>, так как может приводить к
+ошибкам, несовместимости и потере скорости.
+</para>
+
+<note><para>
+В случае проблем с декодированием DVD, попробуйте отключить supermount или
+другие подобные удобства. Некоторые RPC-2 устройства могут требовать
+уcтановку кода региона.
+</para></note>
+
+<formalpara>
+<title>Расшифровка DVD</title>
+<para>
+Расшифровка DVD осуществляется библиотекой <systemitem>libdvdcss</systemitem>.
+Метод может быть указан переменной окружения <envar>DVDCSS_METHOD</envar>,
+подробную информацию смотрите на странице руководства man.
+</para>
+</formalpara>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="region_code">
+<title>Региональный код</title>
+
+<para>
+Современные DVD приводы имеют дурацкое ограничение, называемое
+<ulink url="http://ru.wikipedia.org/wiki/Код_зоны_DVD">региональным кодом</ulink>.
+Это — способ заставить DVD приводы воспроизводить DVD диски, созданные для одного из
+шести различных регионов, на которые разделен мир.
+Как может группа людей сесть за стол, придумать подобное и
+при этом ожидать, что мир 21-го века поклонится их воле — это
+за пределами человеческого понимания.
+</para>
+
+<para>
+Приводы, реализующие региональную защиту исключительно при помощи
+программного обеспечения, известны как RPC-1 приводы, реализующие ее
+аппаратно — RPC-2. RPC-2 приводы позволяют пять раз изменить код региона,
+после чего он фиксируется навсегда. В Linux Вы можете воспользоваться
+утилитой <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink>
+для установки регионального кода Вашего DVD привода.
+</para>
+
+<para>
+К счастью, возможна переделка RPC-2 приводов в RPC-1, через
+обновление прошивки. Укажите модель Вашего DVD привода в Вашем любимом
+поисковике или посмотрите на форуме и разделах загрузок на
+<ulink url="http://www.rpc1.org/">"Странице прошивок"</ulink>.
+Хотя обычные предостережения, касающиеся обновления прошивки, остаются в силе,
+опыт избавления от региональной защиты в основном положителен.
+</para>
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="vcd">
+<title>Воспроизведение VCD</title>
+<para>
+Полный список возможных опций можно прочитать в man. Синтаксис для обычного
+Видео-CD (VCD):
+<screen>mplayer vcd://<replaceable><дорожка></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><устройство></replaceable>]</screen>
+Пример:
+<screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
+Устройство VCD по умолчанию — <filename>/dev/cdrom</filename>. Если Ваши
+настройки отличаются, создайте символическую ссылку добавьте правильное название
+в командной строке после опции <option>-cdrom-device</option>.
+</para>
+
+<note><para>
+По крайней мере Plextor'ы и некоторые Toshiba SCSI CD-ROM приводы показывают
+ужасную производительность при чтении VCD'ов. Это объясняется тем, что
+CDROMREADRAW <systemitem>ioctl</systemitem> на этих приводах реализован не полностью.
+Если Вы имеете некоторые познания в сфере программирования SCSI, пожалуйста
+<ulink url="../../tech/patches.txt">помогите нам</ulink> в написании поддержки
+SCSI generic для VCD.
+</para></note>
+
+<para>
+В настоящий момент Вы можете извлечь данные с VCD, используя
+<ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">
+readvcd</ulink>, и воспроизвести получившийся файл <application>MPlayer
+</application>'ом.
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>Структура VCD</title>
+<para>
+VCD составлен из секторов CD-ROM XA, т.е. дорожек CD-ROM mode 2 form 1 и form 2:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ Первая дорожка записана в mode 2 form 2 формате, что, в частности, означает
+ использование коррекции ошибок L2. Дорожка содержит файловую систему ISO-9660 с
+ секторами по 2048 байт. Там содержатся метаданные VCD,
+ и картинки, часто использующиеся в меню. Здесь также могут храниться
+ фрагменты MPEG для меню, но каждый из них должен быть разбит на кусочки по
+ 150 секторов. Еще файловая система может хранить файлы или программы,
+ не имеющие отношения к работе с VCD.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Вторая и остальные дорожки содержат MPEG-поток секторами по 2324 байта, по
+ одному пакету MPEG PS на сектор вместо файловой системы. Это дорожки в формате
+ mode 2 form 1 и хранят больше информации на один сектор за счет потери возможности
+ некоторой коррекции ошибок. После первой дорожки также допустимо присутствие
+ дорожки CD-DA. В некоторых ОС используются различные трюки, чтобы сделать эти
+ не-ISO-9660 дорожки видимыми в файловой системе. Но Linux
+ — это не тот случай (пока).
+ Здесь MPEG данные <emphasis role="bold">не могут быть смонтированы</emphasis>.
+ (Вы когда-нибудь монтировали аудио диск
+ для того, чтобы его воспроизвести?) Так как большинство фильмов находится именно на
+ таких дорожках, попробуйте сначала <option>vcd://2</option>.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Существуют VCD диски без первой дорожки (единственная дорожка без файловой
+ системы). Они проигрываются, но не монтируются.
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ Описание стандарта Video CD называется
+ Philips "White Book" и, как правило, недоступна в онлайн, т.к. должна приобретаться
+ у Philips. Более подробная информация о Video CD может быть найдена в
+ <ulink
+ url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">документации vcdimager</ulink>.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</formalpara>
+
+<formalpara>
+<title>Про файлы .DAT</title>
+<para>
+Файл примерно в 600 мегабайт на первой дорожке не настоящий! Это так
+называемый ISO-переход, созданный, чтобы позволить Windows обрабатывать эти
+дорожки (Windows вообще запрещает приложениям использовать прямой доступ
+к устройствам). Под Linux Вы не можете копировать эти файлы (они выглядят, как
+мусор). Под Windows это возможно, поскольку там iso9660 эмулирует прямой доступ
+к дорожкам через этот файл. Чтобы проигрывать .DAT файл Вам нужен драйвер,
+из Linux версии PowerDVD. Это модифицированный драйвер
+iso9660 файловой системы (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), который
+способен эмулировать прямой доступ к дорожкам через этот файл. Если Вы
+замонтируете диск, используя их драйвер, Вы можете копировать и даже проигрывать
+.DAT файлы <application>MPlayer</application>'ом. Но это не будет работать со
+стандартным драйвером iso9660 из ядра Linux! Используйте вместо этого
+<option>vcd://</option>. Альтернативами для копирования VCD может послужить новый
+драйвер <ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (не
+входит в официальное ядро) который показывает дорожки[сессии] на диске как файлы
+образов и <ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, приложение для
+побитового чтения/копирования CD.
+</para>
+</formalpara>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
<sect1 id="edl" xreflabel="Редактируемые списки решений [Edit Decision Lists] (EDL)">
<title>Редактируемые списки решений [Edit Decision Lists] (EDL)</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/zh_CN/documentation.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/zh_CN/documentation.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/zh_CN/documentation.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -178,7 +178,6 @@ It can encode with various codecs, like
&install.xml;
&usage.xml;
-&cd-dvd.xml;
&video.xml;
&tvinput.xml;
&radio.xml;
Modified: trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml Tue Aug 17 18:44:29 2010 (r31970)
+++ trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml Tue Aug 17 18:45:17 2010 (r31971)
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- $Revision: 31940 $ -->
+<!-- synced with cd-dvd.xml r21612 -->
<chapter id="usage">
<title>Usage</title>
@@ -430,6 +430,282 @@ This works with all protocols supported
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+<sect1 id="drives">
+<title>CD/DVD驱动器</title>
+
+<para>
+现代的CD-ROM驱动器能达到很高的速度,然而一些CD-ROM也可以在降低速度下运行。
+有几条原因可能使你考虑改变CD-ROM的读盘速度:
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ 有报告称告诉读取可产生错误,尤其是制作恶劣的CD-ROM。降低速度可以防止这些
+ 情况下的数据丢失。
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ 许多CD-ROM驱动器有很讨厌的噪音,低俗可以降低这些噪音。
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="drives_linux">
+<title>Linux</title>
+
+<para>
+你可以使用<command>hdparm</command>,<command>setcd</command>或
+<command>cdctl</command>以减慢IDE CD-ROM的驱动器。使用方法如下:
+<screen>hdparm -E <replaceable>[speed]</replaceable> <replaceable>[cdrom device]</replaceable></screen>
+<screen>setcd -x <replaceable>[speed]</replaceable> <replaceable>[cdrom device]</replaceable></screen>
+<screen>cdctl -bS <replaceable>[speed]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+如果你使用SCSI模拟,你必须把设置应用到真正的IDE驱动器,不是被
+模拟的SCSI设备。
+</para>
+
+<para>
+如果你有root权限,下面的命令也可能有帮助:
+<screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[cdrom device]</replaceable>/settings</screen>
+</para>
+
+<para>
+这将预读取的文件设置为2MB,这对有划痕的CD-ROM有帮助。如果你设置
+的太大,驱动器会不断来回转动,极大降低性能。
+推荐你使用<command>hdparm</command>调整你的CD-ROM:
+<screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[cdrom device]</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+这开启了DMA读取,预读,以及IRQ遮盖(对于详细解释阅读
+<command>hdparm</command>man页)。
+</para>
+
+<para>
+请阅读
+"<filename>/proc/ide/<replaceable>[cdrom device]</replaceable>/settings</filename>"
+以很好调整你的CD-ROM。
+</para>
+
+<para>
+SCSI驱动器没有统一设置参数的方法(你知道?告诉我们!),有一个工具
+<ulink url="http://das.ist.org/~georg/">Plextor SCSI drives</ulink>可参照。
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="drives_freebsd">
+<title>FreeBSD</title>
+
+<para>speed:
+<screen>
+cdcontrol [-f <replaceable>device</replaceable>] speed <replaceable>[speed]</replaceable>
+</screen>
+</para>
+
+<para>DMA:
+<screen>
+sysctl hw.ata.atapi_dma=1
+</screen>
+</para>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="dvd">
+<title>DVD回放</title>
+
+<para>
+对于完整的可用选项,请阅读man页。
+播放标准DVD的语法如下:
+<screen>
+mplayer dvd://<replaceable><track></replaceable> [-dvd-device <replaceable><device></replaceable>]
+</screen>
+</para>
+
+<para>
+例如:
+<screen>mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</screen>
+</para>
+
+<para>
+如果你使用dvdnav支持编译<application>MPlayer</application>,语法是一样的,但你要用
+dvdnav://而不用dvd://。
+</para>
+
+<para>
+默认的DVD设备是<filename>/dev/dvd</filename>。如果你的设置不同,创建
+个连接或者在命令行中用<option>-dvd-device</option>指定正确的设备。
+</para>
+
+<para>
+对于DVD回放及解密,<application>MPlayer</application>使用
+<systemitem>libdvdread</systemitem>及<systemitem>libdvdcss</systemitem>
+这两个库在
+<application>MPlayer</application>的源码树中,你不必单独安装。你也可以使用
+全系统可用的版本,但这种做法不被推荐,因为它能导致错误,库不兼容以及更慢的
+速度。
+</para>
+
+<note><para>
+对于DVD解码问题,尝试禁用supermount,或者其它相应特性。一些RPC-2驱动器
+可能还需要设置区域代码。
+</para></note>
+
+<formalpara>
+<title>DVD结构</title>
+<para>
+DVD磁盘的每个簇有带有ECC/CRC的2048字节。每个轨上采用UDF文件格式,包含各种文
+件(小的.IFO及.BUK文件以极大的(1GB)的.VOB文件)。它们是真正的文件能从被挂
+载的未加密的DVD中复制/播放。
+</para>
+</formalpara>
+
+<para>
+.IFO文件包含电影的浏览信息(章/标题/视角图,语言表等),它们被用于读及解析
+.VOB的内容(影片)。.BUK文件是它们的备份。他们到处使用<emphasis role="bold">簇</emphasis>,
+所以你需要指定光盘上真正的簇地址以完成DVD浏览或对内容进行解密。
+</para>
+
+<para>
+DVD支持通过原始的对设备基于簇的访问。不幸的是,(在Linux中)要得到一个文件
+的簇地址,你必须是超级用户。那就是我们不使用内核的文件系统的原因,我们在用
+户层对此进行了重新实现。<systemitem>libdvdread</systemitem> 0.9.x完成了此项
+工作。我们并不需要内核中的UDF文件系统驱动因为它们已经有了自己内置的UDF文件
+</para>
+
+<para>
+有时<filename>/dev/dvd</filename>对用户不可读,所以
+<systemitem>libdvdread</systemitem>的作者实现了一个模拟层,其实现了将簇地址
+提交到文件名+偏移量中,以模拟在挂载的文件系统甚至是硬盘上的直接访问。
+</para>
+
+<para>
+<systemitem>libdvdread</systemitem>对于直接访问甚至支持挂载点而不是设备名并
+检查<filename>/proc/mounts</filename>以得到设备名称。其被开发在Solaris上,
+在那系统上设备名是动态分配的。
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>DVD解密</title>
+<para>
+DVD解密通过<systemitem>libdvdcss</systemitem>完成。这个方法可以通过
+<envar>DVDCSS_METHOD</envar>环境变量设置,具体细节参考man页。
+</para>
+</formalpara>
+
+<para>
+RPC-1 DVD驱动器只使用软件对区域设置进行保护。RPC-2驱动器有一个硬件保护,只准
+许做5次更改。你可能需要或被推荐把firmware升级到RPC-1,如果你有个RPC-2 DVD驱动
+器。你可以在因特网上寻找firmware的升级,
+<ulink url="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php">此firmware论坛</ulink>
+对你的搜索可能是个好起点。如果没有针对你的设备的firmware升级,使用
+<ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">区域工具</ulink>
+来设置你DVD的区域码(在Linux下)。
+<emphasis role="bold">警告</emphasis>:你只可以设置5次区域。
+</para>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="vcd">
+<title>VCD回放</title>
+
+<para>
+对于可用选项的详细列表,请阅读man页。对于标准视频CD (VCD)的语法如下:
+<screen>mplayer vcd://<replaceable><track></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><device></replaceable>]</screen>
+例如:
+<screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
+默认的VCD设备是<filename>/dev/cdrom</filename>。如果你的设置不同,建
+立个连接或者在命令行通过<option>-cdrom-device</option>选项指定正确设备。
+</para>
+
+<note><para>
+至少Plextor及一些Toshiba SCSI CD-ROM驱动器对读取VCD有着恐怖的性能。这是因为
+针对这些设备的CDROMREADRAW <systemitem>ioctl</systemitem>没有完成。如果你有
+SCSI编程知识,请<ulink url="../../tech/patches.txt">帮我们</ulink>实现对SCSI
+VCD的支持。
+</para></note>
+
+<para>
+同时,你可以通过
+In the meantime you can extract data from VCDs with
+<ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
+从VCD提取数据并用<application>MPlayer</application>播放最终文件。
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>VCD结构</title>
+<para>
+视频CD (VCD)由CD-ROM XA簇组成,例如CD-ROM 模式 2
+表格1及2轨:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ 第一个轨道处于模式2表格2格式下,这意味着他使用L2错误恢复。此轨道含有
+ ISO-9660文件系统,其拥有2048字节/簇。此文件系统含有VCD属性数据信息,
+ 以及经常用于菜单上的静态桢。对菜单的MPEG块也能存于这第一个轨道上,但
+ MPEG不得不被分散成一系列的150个簇的块。ISO-9660文件系统可以包含其它
+ 对于VCD操作不重要的文件或程序。
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ 第二及余下的轨道通常是原始的2324字节/簇的MPEG(影片)轨道,每个簇包含
+ 一个MPEG PS数据包。这些处于模式2表格1格式,所以他们没簇存储更多数据,
+ 损失了一些纠错。在一个VCD的第一个轨道后也包含CD-DA轨道也是合法的。在
+ 一些操作系统中,有些技巧是这些非ISO-9660轨道出现在文件系统中。在另外
+ 一些操作系统中如GNU/Linux,这还(未)被实现。在此,MPEG数据
+ <emphasis role="bold">不能被挂载</emphasis>。因为大部分电影在这种轨道
+ 内,你应先试<option>vcd://2</option>。
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ 还存在没有第一个轨道的VCD(单一轨道根本没有文件系统)。他们仍然是可
+ 播放的,但不能被挂载。
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+ 视频CD的定义被称为Philips"白皮书",它通常并不出现在网上因为它要从
+ Philips购买。对于视频CD更详细的资料可从
+ <ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">vcdimager文档</ulink>
+ 获取。
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</formalpara>
+
+<formalpara>
+<title>关于.DAT文件</title>
+<para>
+被挂载的VCD上处于第一个轨道上的~600MB的文件并不是真正的文件!它是所谓的ISO网
+关,其被创建以便Windows处理这些轨道(Windows根本不允许应用程序直接访问原始设
+备)。在Linux下你不能复制或播放这些文件(它们包含垃圾)。在Windows下,这是可
+能的因为他的iso9660驱动模拟了在文件内直接读取轨道。要播放.DAT文件,你需要内核
+驱动,岂可再PowerDVD的Linux版本中找到。其有一个更改的iso9660文件系统
+(<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>)驱动,你可以通过<application>MPlayer</application>
+复制甚至播放.DAT文件。但在Linux内核的标准的iso9660驱动上它不能工作!另外使用
+使用<option>vcd://</option>。对于VCD复制另外的方法是内核新的
+<ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink>驱动(不是
+官方内核的一部分)其将CD会话显示为镜像文件及<ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>,
+一个逐位的CD抓轨/复制程序。
+</para>
+</formalpara>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
<title>Edit Decision Lists (EDL)</title>
1
0
Author: diego
Date: Tue Aug 17 13:39:37 2010
New Revision: 31966
Log:
Add copy of English usage.xml file to Chinese translation.
This will be useful to merge other parts of the Chinese translation into it.
Added:
trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml
Added: trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml
==============================================================================
--- /dev/null 00:00:00 1970 (empty, because file is newly added)
+++ trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml Tue Aug 17 13:39:37 2010 (r31966)
@@ -0,0 +1,1123 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!-- $Revision: 31940 $ -->
+<chapter id="usage">
+<title>Usage</title>
+
+<sect1 id="commandline">
+<title>Command line</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> utilizes a complex playtree. Options passed
+on the command line can apply to all files/URLs or just to specific ones
+depending on their position. For example
+<screen>mplayer -vfm ffmpeg movie1.avi movie2.avi</screen>
+will use FFmpeg decoders for both files, but
+<screen>
+mplayer -vfm ffmpeg <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm dmo
+</screen>
+will play the second file with a DMO decoder.
+</para>
+
+<para>
+You can group filenames/URLs together using <literal>{</literal> and
+<literal>}</literal>. It is useful with option <option>-loop</option>:
+<screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
+The above command will play files in this order: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+</para>
+
+<para>
+Playing a file:
+<synopsis>
+<command>mplayer</command><!--
+--> [<replaceable>options</replaceable>]<!--
+--> [<replaceable>path</replaceable>/]<replaceable>filename</replaceable>
+</synopsis>
+</para>
+
+<para>
+Another way to play a file:
+<synopsis>
+<command>mplayer</command><!--
+--> [<replaceable>options</replaceable>]<!--
+--> <replaceable>file:///uri-escaped-path</replaceable>
+</synopsis>
+</para>
+
+<para>
+Playing more files:
+<synopsis>
+<command>mplayer</command><!--
+--> [<replaceable>default options</replaceable>]<!--
+--> [<replaceable>path</replaceable>/]<replaceable>filename1</replaceable><!--
+--> [<replaceable>options for filename1</replaceable>]<!--
+--> <replaceable>filename2</replaceable><!--
+--> [<replaceable>options for filename2</replaceable>] ...
+</synopsis>
+</para>
+
+<para>
+Playing VCD:
+<synopsis>
+<command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!--
+--> vcd://<replaceable>trackno</replaceable><!--
+--> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]
+</synopsis>
+</para>
+
+<para>
+Playing DVD:
+<synopsis>
+<command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!--
+--> dvd://<replaceable>titleno</replaceable><!--
+--> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]
+</synopsis>
+</para>
+
+<para>
+Playing from the WWW:
+<synopsis>
+<command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!--
+--> http://<replaceable>site.com/file.asf</replaceable>
+</synopsis>
+(playlists can be used, too)
+</para>
+
+<para>
+Playing from RTSP:
+<synopsis>
+<command>mplayer</command> [<replaceable>options</replaceable>]<!--
+--> rtsp://<replaceable>server.example.com/streamName</replaceable>
+</synopsis>
+</para>
+
+<para>
+Examples:
+<screen>
+mplayer -vo x11 <replaceable>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</replaceable>
+mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
+mplayer -afm 3 <replaceable>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</replaceable>
+mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
+mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceable><!--
+--></screen>
+</para>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="subosd">
+<title>Subtitles and OSD</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> can display subtitles along with movie files.
+Currently the following formats are supported:
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>VOBsub</para></listitem>
+ <listitem><para>OGM</para></listitem>
+ <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
+ <listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
+ <listitem><para>SubRip</para></listitem>
+ <listitem><para>SubViewer</para></listitem>
+ <listitem><para>Sami</para></listitem>
+ <listitem><para>VPlayer</para></listitem>
+ <listitem><para>RT</para></listitem>
+ <listitem><para>SSA</para></listitem>
+ <listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
+ <listitem><para>MPsub</para></listitem>
+ <listitem><para>AQTitle</para></listitem>
+ <listitem><para>
+ <ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink>
+ </para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> can dump the previously listed subtitle
+formats (<emphasis role="bold">except the three first</emphasis>) into the
+following destination formats, with the given options:
+<itemizedlist>
+ <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
+ <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
+ <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
+ <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
+ <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para>
+<application>MEncoder</application> can dump DVD subtitles into
+<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> format.
+</para>
+
+<para>
+The command line options differ slightly for the different formats:
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>VOBsub subtitles</title>
+<para>
+VOBsub subtitles consist of a big (some megabytes) <filename>.SUB</filename>
+file, and optional <filename>.IDX</filename> and/or <filename>.IFO</filename>
+files. If you have files like
+<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
+<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (optional),
+<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - you have to pass
+<application>MPlayer</application> the <option>-vobsub sample
+[-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> options
+(full path optional). The <option>-vobsubid</option> option is like
+<option>-sid</option> for DVDs, you can choose between subtitle tracks
+(languages) with it. In case that <option>-vobsubid</option> is omitted,
+<application>MPlayer</application> will try to use the languages given by the
+<option>-slang</option> option and fall back to the
+<systemitem>langidx</systemitem> in the <filename>.IDX</filename> file to set
+the subtitle language. If it fails, there will be no subtitles.
+</para>
+</formalpara>
+
+<formalpara>
+<title>Other subtitles</title>
+<para>
+The other formats consist of a single text file containing timing,
+placement and text information. Usage: If you have a file like
+<filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>,
+you have to pass the option <option>-sub
+<replaceable>sample.txt</replaceable></option> (full path optional).
+</para>
+</formalpara>
+
+<variablelist>
+<title>Adjusting subtitle timing and placement:</title>
+<varlistentry>
+ <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
+ <listitem><para>
+ Delays subtitles by <option><replaceable>sec</replaceable></option> seconds.
+ Can be negative. The value is added to movie's time position counter.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term>
+ <listitem><para>
+ Specify frame/sec rate of subtitle file (float number).
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
+ <listitem><para>
+ Specify the position of subtitles.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+If you experience a growing delay between the movie and the subtitles when
+using a MicroDVD subtitle file, most likely the framerate of the movie and
+the subtitle file are different. Please note that the MicroDVD subtitle
+format uses absolute frame numbers for its timing, but there is no fps
+information in it, and therefore the <option>-subfps</option> option should
+be used with this format. If you like to solve this problem permanently,
+you have to manually convert the subtitle file framerate.
+<application>MPlayer</application> can do this
+conversion for you:
+
+<screen>
+mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> \
+ -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable>
+</screen>
+</para>
+
+<para>
+About DVD subtitles, read the <link linkend="dvd">DVD</link> section.
+</para>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="control">
+<title>Control</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> has a fully configurable, command
+driven, control layer which lets you control
+<application>MPlayer</application> with keyboard, mouse, joystick or remote
+control (using LIRC). See the man page for the complete list of keyboard controls.
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="ctrl-cfg">
+<title>Controls configuration</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> allows you bind any key/button to any
+<application>MPlayer</application> command using a simple config file.
+The syntax consist of a key name followed by a command. The default config file location is
+<filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename> but it can be overridden
+using the <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option> option
+(relative path are relative to <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
+</para>
+
+<para>
+You can get a full list of supported key names by running
+<command>mplayer -input keylist</command>
+and a full list of available commands by running
+<command>mplayer -input cmdlist</command>.
+</para>
+
+<example id="input_control_file">
+<title>A simple input control file</title>
+<programlisting>
+##
+## MPlayer input control file
+##
+
+RIGHT seek +10
+LEFT seek -10
+- audio_delay 0.100
++ audio_delay -0.100
+q quit
+> pt_step 1
+< pt_step -1
+ENTER pt_step 1 1<!--
+--></programlisting>
+</example>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="lirc">
+<title>Control from LIRC</title>
+
+<para>
+Linux Infrared Remote Control - use an easy to build home-brewed IR-receiver,
+an (almost) arbitrary remote control and control your Linux box with it!
+More about it on the <ulink url="http://www.lirc.org">LIRC homepage</ulink>.
+</para>
+
+<para>
+If you have the LIRC package installed, <filename>configure</filename> will
+autodetect it. If everything went fine, <application>MPlayer</application>
+will print "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>"
+on startup. If an error occurs it will tell you. If there is no message about
+LIRC there is no support compiled in. That's it :-)
+</para>
+
+<para>
+The application name for <application>MPlayer</application> is - surprise -
+<filename>mplayer</filename>. You can use any <application>MPlayer</application>
+commands and even pass more than one command by separating them with
+<literal>\n</literal>.
+Do not forget to enable the repeat flag in <filename>.lircrc</filename> when
+it makes sense (seek, volume, etc). Here is an excerpt from a sample
+<filename>.lircrc</filename>:
+</para>
+
+<programlisting>
+begin
+ button = VOLUME_PLUS
+ prog = mplayer
+ config = volume 1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = VOLUME_MINUS
+ prog = mplayer
+ config = volume -1
+ repeat = 1
+end
+
+begin
+ button = CD_PLAY
+ prog = mplayer
+ config = pause
+end
+
+begin
+ button = CD_STOP
+ prog = mplayer
+ config = seek 0 1\npause
+end<!--
+--></programlisting>
+
+<para>
+If you do not like the standard location for the lirc-config file
+(<filename>~/.lircrc</filename>) use the <option>-lircconf
+<replaceable>filename</replaceable></option> switch to specify another
+file.
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="slave-mode">
+<title>Slave mode</title>
+
+<para>
+The slave mode allows you to build simple frontends to
+<application>MPlayer</application>. When run with the
+<option>-slave</option> option <application>MPlayer</application> will
+read commands separated by a newline (\n) from stdin.
+The commands are documented in the
+<ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink> file.
+</para>
+</sect2>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="streaming">
+<title>Streaming from network or pipes</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> can play files from the network, using the
+HTTP, FTP, MMS or RTSP/RTP protocol.
+</para>
+
+<para>
+Playing works simply by passing the URL on the command line.
+<application>MPlayer</application> honors the <envar>http_proxy</envar>
+environment variable, using a proxy if available. Proxies can also be forced:
+<screen>
+mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable>
+</screen>
+</para>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> can read from stdin
+(<emphasis>not</emphasis> named pipes). This can for example be used to
+play from FTP:
+<screen>
+wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -
+</screen>
+</para>
+
+<note><para>
+It is also recommended to enable <option>-cache</option> when playing
+from the network:
+<screen>
+wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -
+</screen>
+</para></note>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="streaming-save">
+<title>Saving streamed content</title>
+
+<para>
+Once you succeed in making <application>MPlayer</application> play
+your favorite internet stream, you can use the option
+<option>-dumpstream</option> to save the stream into a file.
+For example:
+<screen>
+mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable>
+</screen>
+will save the content streamed from
+<replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> into
+<replaceable>stream.asf</replaceable>.
+This works with all protocols supported by
+<application>MPlayer</application>, like MMS, RTSP, and so forth.
+</para>
+</sect2>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
+<title>Edit Decision Lists (EDL)</title>
+
+<para>
+The edit decision list (EDL) system allows you to automatically skip
+or mute sections of videos during playback, based on a movie specific
+EDL configuration file.
+</para>
+
+<para>
+This is useful for those who may want to watch a film in "family-friendly"
+mode. You can cut out any violence, profanity, Jar-Jar Binks .. from a movie
+according to your own personal preferences. Aside from this, there are other
+uses, like automatically skipping over commercials in video files you watch.
+</para>
+
+<para>
+The EDL file format is pretty bare-bones. There is one command per line that
+indicates what to do (skip/mute) and when to do it (using pts in seconds).
+</para>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="edl_using">
+<title>Using an EDL file</title>
+
+<para>
+Include the <option>-edl <filename></option> flag when you run
+<application>MPlayer</application>, with the name of the EDL file you
+want applied to the video.
+</para>
+</sect2>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect2 id="edl_making">
+<title>Making an EDL file</title>
+
+<para>
+The current EDL file format is:
+<programlisting>[begin second] [end second] [action]</programlisting>
+Where the seconds are floating-point numbers and the action is either
+<literal>0</literal> for skip or <literal>1</literal> for mute. Example:
+<programlisting>
+5.3 7.1 0
+15 16.7 1
+420 422 0
+</programlisting>
+This will skip from second 5.3 to second 7.1 of the video, then mute at
+15 seconds, unmute at 16.7 seconds and skip from second 420 to second 422
+of the video. These actions will be performed when the playback timer
+reaches the times given in the file.
+</para>
+
+<para>
+To create an EDL file to work from, use the <option>-edlout
+<filename></option> flag. During playback, just hit <keycap>i</keycap> to
+mark the beginning and end of a skip block.
+A corresponding entry will be written to the file for that time.
+You can then go back and fine-tune the generated EDL file as well as
+change the default operation which is to skip the block described by each line.
+</para>
+</sect2>
+</sect1>
+
+
+<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
+
+
+<sect1 id="advaudio-surround">
+<title>Surround/Multichannel playback</title>
+
+<sect2 id="advaudio-surround-DVD">
+<title>DVDs</title>
+
+<para>
+Most DVDs and many other files include surround sound.
+<application>MPlayer</application> supports surround playback but does not
+enable it by default because stereo equipment is by far more common. To play a
+file that has more than two channels of audio use <option>-channels</option>.
+For example, to play a DVD with 5.1 audio:
+<screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
+Note that despite the name "5.1" there are actually six discrete channels.
+If you have surround sound equipment it is safe to put the
+<option>channels</option> option in your <application>MPlayer</application>
+configuration file <filename>~/.mplayer/config</filename>. For example, to make
+quadraphonic playback the default, add this line:
+<programlisting>channels=4</programlisting>
+<application>MPlayer</application> will then output audio in four channels when
+all four channels are available.
+</para>
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="advaudio-surround-stereoinfour">
+<title>Playing stereo files to four speakers</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> does not duplicate any channels by default,
+and neither do most audio drivers. If you want to do that manually:
+<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
+See the section on
+<link linkend="advaudio-channels-copying">channel copying</link> for an
+explanation.
+</para>
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="advaudio-surround-passthrough">
+<title>AC-3/DTS Passthrough</title>
+
+<para>
+DVDs usually have surround audio encoded in AC-3 (Dolby Digital) or DTS
+(Digital Theater System) format. Some modern audio equipment is capable of
+decoding these formats internally. <application>MPlayer</application> can be
+configured to relay the audio data without decoding it. This will only work if
+you have a S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) jack in your sound card, or
+if you are passing audio over HDMI.
+</para>
+
+<para>
+If your audio equipment can decode both AC-3 and DTS, you can safely enable
+passthrough for both formats. Otherwise, enable passthrough for only the format
+your equipment supports.
+</para>
+
+<itemizedlist>
+<title>To enable passthrough on the command line:</title>
+<listitem><para>
+ For AC-3 only, use <option>-ac hwac3</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ For DTS only, use <option>-ac hwdts</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ For both AC-3 and DTS, use <option>-afm hwac3</option>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<itemizedlist>
+<title>To enable passthrough in the <application>MPlayer</application>
+ configuration file: </title>
+<listitem><para>
+ For AC-3 only, use <option>ac=hwac3,</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ For DTS only, use <option>ac=hwdts,</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ For both AC-3 and DTS, use <option>afm=hwac3</option>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>
+Note that there is a comma (",") at the end of
+<option>ac=hwac3,</option> and <option>ac=hwdts,</option>. This will make
+<application>MPlayer</application> fall back on the codecs it normally uses when
+playing a file that does not have AC-3 or DTS audio.
+<option>afm=hwac3</option> does not need a comma;
+<application>MPlayer</application> will fall back anyway when an audio family
+is specified.
+</para>
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="hwmpa-surround-passthrough">
+<title>MPEG audio Passthrough</title>
+
+<para>
+Digital TV transmissions (such as DVB and ATSC) and some DVDs usually have
+MPEG audio streams (in particular MP2).
+Some MPEG hardware decoders such as full-featured DVB cards and DXR2
+adapters can natively decode this format.
+<application>MPlayer</application> can be configured to relay the audio data
+without decoding it.
+</para>
+
+<para>
+To use this codec:
+<screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
+</para>
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="advaudio-surround-matrix">
+<title>Matrix-encoded audio</title>
+
+<para>
+<emphasis>***TODO***</emphasis>
+</para>
+
+<para>
+This section has yet to be written and cannot be completed until somebody
+provides sample files for us to test. If you have any matrix-encoded audio
+files, know where to find some, or have any information that could be helpful,
+please send a message to the
+<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>
+mailing list. Put "[matrix-encoded audio]" in the subject line.
+</para>
+
+<para>
+If no files or further information are forthcoming this section will be dropped.
+</para>
+
+<para>
+Good links:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+ <ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <ulink url="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</ulink>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="advaudio-surround-hrtf">
+<title>Surround emulation in headphones</title>
+
+<para>
+<application>MPlayer</application> includes an HRTF (Head Related Transfer
+Function) filter based on an
+<ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">MIT project</ulink>
+wherein measurements were taken from microphones mounted on a dummy human head.
+</para>
+
+<para>
+Although it is not possible to exactly imitate a surround system,
+<application>MPlayer</application>'s HRTF filter does provide more spatially
+immersive audio in 2-channel headphones. Regular downmixing simply combines all
+the channels into two; besides combining the channels, <option>hrtf</option>
+generates subtle echoes, increases the stereo separation slightly, and alters
+the volume of some frequencies. Whether HRTF sounds better may be dependent on
+the source audio and a matter of personal taste, but it is definitely worth
+trying out.
+</para>
+
+<para>
+To play a DVD with HRTF:
+<screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen>
+</para>
+
+<para>
+<option>hrtf</option> only works well with 5 or 6 channels. Also,
+<option>hrtf</option> requires 48 kHz audio. DVD audio is already 48 kHz, but if
+you have a file with a different sampling rate that you want to play using
+<option>hrtf</option> you must resample it:
+<screen>
+mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf
+</screen>
+</para>
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="advaudio-surround-troubleshooting">
+<title>Troubleshooting</title>
+
+<para>
+If you do not hear any sound out of your surround channels, check your mixer
+settings with a mixer program such as <application>alsamixer</application>;
+audio outputs are often muted and set to zero volume by default.
+</para>
+</sect2>
+</sect1>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect1 id="advaudio-channels">
+<title>Channel manipulation</title>
+
+<sect2 id="advaudio-channels-general">
+<title>General information</title>
+
+<para>
+Unfortunately, there is no standard for how channels are ordered. The orders
+listed below are those of AC-3 and are fairly typical; try them and see if your
+source matches. Channels are numbered starting with 0.
+
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>mono</title>
+ <listitem override="0"><para>center</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>stereo</title>
+ <listitem override="0"><para>left</para></listitem>
+ <listitem><para>right</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>quadraphonic</title>
+ <listitem override="0"><para>left front</para></listitem>
+ <listitem><para>right front</para></listitem>
+ <listitem><para>left rear</para></listitem>
+ <listitem><para>right rear</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>surround 4.0</title>
+ <listitem override="0"><para>left front</para></listitem>
+ <listitem><para>right front</para></listitem>
+ <listitem><para>center rear</para></listitem>
+ <listitem><para>center front</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>surround 5.0</title>
+ <listitem override="0"><para>left front</para></listitem>
+ <listitem><para>right front</para></listitem>
+ <listitem><para>left rear</para></listitem>
+ <listitem><para>right rear</para></listitem>
+ <listitem><para>center front</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>surround 5.1</title>
+ <listitem override="0"><para>left front</para></listitem>
+ <listitem><para>right front</para></listitem>
+ <listitem><para>left rear</para></listitem>
+ <listitem><para>right rear</para></listitem>
+ <listitem><para>center front</para></listitem>
+ <listitem><para>subwoofer</para></listitem>
+</orderedlist>
+</para>
+
+<para>
+The <option>-channels</option> option is used to request the number of
+channels from the audio decoder. Some audio codecs use the number of specified
+channels to decide if downmixing the source is necessary. Note that this does
+not always affect the number of output channels. For example, using
+<option>-channels 4</option> to play a stereo MP3 file will still result in
+2-channel output since the MP3 codec will not produce the extra channels.
+</para>
+
+<para>
+The <option>channels</option> audio filter can be used to create or remove
+channels and is useful for controlling the number of channels sent to the sound
+card. See the following sections for more information on channel manipulation.
+</para>
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="advaudio-channels-mono">
+<title>Playing mono with two speakers</title>
+
+<para>
+Mono sounds a lot better when played through two speakers - especially when
+using headphones. Audio files that truly have one channel are automatically
+played through two speakers; unfortunately, most files with mono sound are
+actually encoded as stereo with one channel silent. The easiest and most
+foolproof way to make both speakers output the same audio is the
+<option>extrastereo</option> filter:
+<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
+</para>
+
+<para>
+This averages both channels, resulting in both channels being half as loud as
+the original. The next sections have examples of other ways to do this without a
+volume decrease, but they are more complex and require different options
+depending on which channel to keep. If you really need to maintain the volume,
+it may be easier to experiment with the <option>volume</option> filter and find
+the right value. For example:
+<screen>
+mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5
+</screen>
+</para>
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="advaudio-channels-copying">
+<title>Channel copying/moving</title>
+
+<para>
+The <option>channels</option> filter can move any or all channels.
+Setting up all the suboptions for the <option>channels</option>
+filter can be complicated and takes a little care.
+
+<orderedlist spacing="compact">
+<listitem><para>
+ Decide how many output channels you need. This is the first suboption.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Count how many channel moves you will do. This is the second suboption. Each
+ channel can be moved to several different channels at the same time, but keep
+ in mind that when a channel is moved (even if to only one destination) the
+ source channel will be empty unless another channel is moved into it. To copy
+ a channel, keeping the source the same, simply move the channel into both the
+ destination and the source. For example:
+ <programlisting>
+channel 2 --> channel 3
+channel 2 --> channel 2<!--
+ --></programlisting>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Write out the channel copies as pairs of suboptions. Note that the first
+ channel is 0, the second is 1, etc. The order of these suboptions does not
+ matter as long as they are properly grouped into
+ <replaceable>source:destination</replaceable> pairs.
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+</para>
+
+<bridgehead>Example: one channel in two speakers</bridgehead>
+<para>
+Here is an example of another way to play one channel in both speakers. Suppose
+for this example that the left channel should be played and the right channel
+discarded. Following the steps above:
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+ In order to provide an output channel for each of the two speakers, the first
+ suboption must be "2".
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ The left channel needs to be moved to the right channel, and also must be
+ moved to itself so it won't be empty. This is a total of two moves, making
+ the second suboption "2" as well.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ To move the left channel (channel 0) into the right channel (channel 1), the
+ suboption pair is "0:1", "0:0" moves the left channel onto itself.
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+Putting that all together gives:
+<screen>
+mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0
+</screen>
+</para>
+
+<para>
+The advantage this example has over <option>extrastereo</option> is that the
+volume of each output channel is the same as the input channel. The disadvantage
+is that the suboptions must be changed to "2:2:1:0:1:1" when the desired audio
+is in the right channel. Also, it is more difficult to remember and type.
+</para>
+
+<bridgehead>Example: left channel in two speakers shortcut</bridgehead>
+<para>
+There is actually a much easier way to use the <option>channels</option> filter
+for playing the left channel in both speakers:
+<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=1</screen>
+The second channel is discarded and, with no further suboptions, the single
+remaining channel is left alone. Sound card drivers automatically play
+single-channel audio in both speakers. This only works when the desired channel
+is on the left.
+</para>
+
+<bridgehead>Example: duplicate front channels to the rear</bridgehead>
+<para>
+Another common operation is to duplicate the front channels and play them back
+on the rear speakers of a quadraphonic setup.
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+ There should be four output channels. The first suboption is "4".
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Each of the two front channels needs to be moved to the corresponding rear
+ channel and also to itself. This is four moves, so the second suboption is "4".
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ The left front (channel 0) needs to moved to the left rear (channel 2):
+ "0:2". The left front also needs to be moved to itself: "0:0". The right
+ front (channel 1) is moved to the right rear (channel 3): "1:3", and also to
+ itself: "1:1".
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+Combine all the suboptions to get:
+<screen>
+mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1
+</screen>
+</para>
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="advaudio-channels-mixing">
+<title>Channel mixing</title>
+
+<para>
+The <option>pan</option> filter can mix channels in user-specified proportions.
+This allows for everything the <option>channels</option> filter can do and
+more. Unfortunately, the suboptions are much more complicated.
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+ Decide how many channels to work with. You may need to specify this with
+ <option>-channels</option> and/or <option>-af channels</option>.
+ Later examples will show when to use which.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Decide how many channels to feed into <option>pan</option> (further decoded
+ channels are discarded). This is the first suboption, and it also controls how
+ many channels to employ for output.
+</para></listitem>
+<listitem>
+ <para>
+ The remaining suboptions specify how much of each channel gets mixed into each
+ other channel. This is the complicated part. To break the task down, split the
+ suboptions into several sets, one set for each input channel. Each suboption
+ within a set corresponds to an output channel. The number you specify will be
+ the percentage of the input channel that gets mixed into the output channel.
+ </para>
+ <para>
+ <option>pan</option> accepts values from 0 to 512, yielding 0% to 51200% of
+ the original volume. Be careful when using values greater than 1. Not only
+ can this give you very high volume, but if you exceed the sample range of
+ your sound card you may hear painful pops and clicks. If you want you can
+ follow <option>pan</option> with <option>,volume</option> to enable clipping,
+ but it is best to keep the values of <option>pan</option> low enough that
+ clipping is not necessary.
+ </para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+</para>
+
+<bridgehead>Example: one channel in two speakers</bridgehead>
+<para>
+Here is yet another example for playing the left channel in two speakers. Follow
+the steps above:
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+ <option>pan</option> should output two channels, so the first
+ suboption is "2".
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Since we have two input channels, there will be two sets of suboptions.
+ Since there are also two output channels,
+ there will be two suboptions per set.
+ The left channel from the file should go with full volume to
+ the new left and the right channels.
+ Thus the first set of suboptions is "1:1".
+ The right channel should be discarded, so the second would be "0:0".
+ Any 0 values at the end can be left out, but for ease of
+ understanding we will keep them.
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+Putting those options together gives:
+<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
+If the right channel is desired instead of the left, the suboptions to
+<option>pan</option> will be "2:0:0:1:1".
+</para>
+
+
+<bridgehead>Example: left channel in two speakers shortcut</bridgehead>
+<para>
+As with <option>channels</option>, there is a shortcut that only works with the
+left channel:
+<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af pan=1:1</screen>
+Since <option>pan</option> has only one channel of input (the other channel is
+discarded), there is only one set with one suboption, which specifies that the
+only channel gets 100% of itself.
+</para>
+
+<bridgehead>Example: downmixing 6-channel PCM</bridgehead>
+<para>
+<application>MPlayer</application>'s decoder for 6-channel PCM is not capable of
+downmixing. Here is a way to downmix PCM using <option>pan</option>:
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+ The number of output channels is 2, so the first suboption is "2".
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ With six input channels there will be six sets of options. Fortunately,
+ since we only care about the output of the first two channels, we only need to
+ make two sets; the remaining four sets can be omitted. Beware that not all
+ multichannel audio files have the same channel order! This example
+ demonstrates downmixing a file with the same channels as AC-3 5.1:
+ <programlisting>
+0 - front left
+1 - front right
+2 - rear left
+3 - rear right
+4 - center front
+5 - subwoofer<!--
+ --></programlisting>
+ The first set of suboptions lists the percentages of the original volume, in
+ order, which each output channel should receive from the
+ front left channel: "1:0".
+ The front right channel should go into the right output: "0:1".
+ The same for the rear channels: "1:0" and "0:1".
+ The center channel goes into both output channels with half volume:
+ "0.5:0.5", and the subwoofer goes into both with full volume: "1:1".
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+Put all that together, for:
+<screen>
+mplayer <replaceable>6-channel.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1
+</screen>
+The percentages listed above are only a rough example. Feel free to tweak them.
+</para>
+
+<bridgehead>Example: Playing 5.1 audio on big speakers without a subwoofer</bridgehead>
+<para>
+If you have a huge pair of front speakers you may not want to waste any money on
+buying a subwoofer for a complete 5.1 sound system. If you use
+<option>-channels 5</option> to request that liba52 decode 5.1 audio in 5.0,
+the subwoofer channel is simply discarded. If you want to distribute the
+subwoofer channel yourself you need to downmix manually with
+<option>pan</option>:
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+ Since <option>pan</option> needs to examine all six channels, specify
+ <option>-channels 6</option> so liba52 decodes them all.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ <option>pan</option> outputs to only five channels, the first suboption is 5.
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Six input channels and five output channels means six sets of five suboptions.
+ <itemizedlist spacing="compact">
+ <listitem><para>
+ The left front channel only replicates onto itself:
+ "1:0:0:0:0"
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+ Same for the right front channel:
+ "0:1:0:0:0"
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+ Same for the left rear channel:
+ "0:0:1:0:0"
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+ And also the same for the right rear channel:
+ "0:0:0:1:0"
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+ Center front, too:
+ "0:0:0:0:1"
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+ And now we have to decide what to do with the subwoofer,
+ e.g. half into front right and front left:
+ "0.5:0.5:0:0:0"
+ </para></listitem>
+ </itemizedlist>
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+Combine all those options to get:
+<screen>
+mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0
+</screen>
+</para>
+</sect2>
+</sect1>
+
+<!-- ********** -->
+
+<sect1 id="advaudio-volume">
+<title>Software Volume adjustment</title>
+
+<para>
+Some audio tracks are too quiet to be heard comfortably without amplification.
+This becomes a problem when your audio equipment cannot amplify the signal for
+you. The <option>-softvol</option> option directs
+<application>MPlayer</application> to use an internal mixer. You can then use
+the volume adjustment keys (by default <keycap>9</keycap> and
+<keycap>0</keycap>) to reach much higher volume levels. Note that this does not
+bypass your sound card's mixer; <application>MPlayer</application> only
+amplifies the signal before sending it to your sound card.
+The following example is a good start:
+<screen>
+mplayer <replaceable>quiet-file</replaceable> -softvol -softvol-max 300
+</screen>
+The <option>-softvol-max</option> option specifies the maximum allowable output
+volume as a percentage of the
+original volume. For example, <option>-softvol-max 200</option> would allow the
+volume to be adjusted up to twice its original level.
+It is safe to specify a large value with
+<option>-softvol-max</option>; the higher volume will not be used until you
+use the volume adjustment keys. The only disadvantage of a large value is that,
+since <application>MPlayer</application> adjusts volume by a percentage of the
+maximum, you will not have as precise control when using the volume adjustment
+keys. Use a lower value with <option>-softvol-max</option> and/or specify
+<option>-volstep 1</option> if you need higher precision.
+</para>
+
+<para>
+The <option>-softvol</option> option works by controlling the
+<option>volume</option> audio filter. If you want to play a file at a certain
+volume from the beginning you can specify <option>volume</option> manually:
+<screen>mplayer <replaceable>quiet-file</replaceable> -af volume=10</screen>
+This will play the file with a ten decibel gain. Be careful when using the
+<option>volume</option> filter - you could easily hurt your ears if you use
+too high a value. Start low and work your way up gradually until you get a feel
+for how much adjustment is required. Also, if you specify excessively high
+values, <option>volume</option> may need to clip the signal to avoid sending
+your sound card data that is outside the allowable range; this will result in
+distorted audio.
+</para>
+</sect1>
+</chapter>
1
0
Author: diego
Date: Tue Aug 17 13:29:33 2010
New Revision: 31965
Log:
Remove usage.xml symlink in the Chinese documentation translation.
It will be replaced with the English text in a moment.
Deleted:
trunk/DOCS/xml/zh_CN/usage.xml
1
0
Author: jrash
Date: Sun Aug 15 02:07:13 2010
New Revision: 31962
Log:
Synced with help_mp-en.h rev. 31938
Modified:
trunk/help/help_mp-zh_CN.h
Modified: trunk/help/help_mp-zh_CN.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-zh_CN.h Fri Aug 13 18:00:18 2010 (r31961)
+++ trunk/help/help_mp-zh_CN.h Sun Aug 15 02:07:13 2010 (r31962)
@@ -1,4 +1,4 @@
-// Synced with help_mp-en.h rev. 31752 (MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName)
+// Synced with help_mp-en.h rev. 31938 (MSGTR_MissingDLLcodec)
// Reminder of hard terms which need better/final solution later:
// (file links to be updated later if available!);
// NAV; section/subsection; XScreenSaver; keycolor;
@@ -1525,51 +1525,51 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_LIBMENU_UnsupportedOutformat "[MENU] 不支持该输出格式!\n"
// libmenu/menu_cmdlist.c
-#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] 列表菜单条目的定义需要名称 (行 %d)。\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] 列表菜单需要参数。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuEntryDefinitionsNeedAName "[MENU] 定义列表菜单项需要给出名称(行 %d)。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ListMenuNeedsAnArgument "[MENU] 列表菜单需要给出参数。\n"
// libmenu/menu_console.c
-#define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Waitpid 错误: %s。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_WaitPidError "[MENU] Waitpid 错误:%s。\n"
#define MSGTR_LIBMENU_SelectError "[MENU] Select 错误。\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChildFD "[MENU] 子进程的文件描述符读取错误: %s。\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] 终端运行: %s ...\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ReadErrorOnChildFD "[MENU] 子进程的文件描述符读取错误:%s。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ConsoleRun "[MENU] 终端运行:%s ...\n"
#define MSGTR_LIBMENU_AChildIsAlreadyRunning "[MENU] 子进程已经运行。\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Fork 失败!!!\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ForkFailed "[MENU] Fork 失败!!!\n"
#define MSGTR_LIBMENU_WriteError "[MENU] write 错误\n"
// libmenu/menu_filesel.c
-#define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] opendir 错误: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] realloc 错误: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] 内存分配错误: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] readdir 错误: %s\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] 打不开目录 %s。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_OpendirError "[MENU] opendir 错误:%s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ReallocError "[MENU] realloc 错误:%s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MallocError "[MENU] 内存分配错误:%s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ReaddirError "[MENU] readdir 错误:%s\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_CantOpenDirectory "[MENU] 无法打开目录 %s。\n"
// libmenu/menu_param.c
-#define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] 子菜单定义需要 'menu' 属性。\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_InvalidProperty "[MENU] 首选项菜单中存在无效的属性值'%s'。(行%d)。\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] 首选项菜单条目的定义需一个有效的'property'或'txt'属性(行%d)。\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] 首选项菜单需要参数。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_SubmenuDefinitionNeedAMenuAttribut "[MENU] 定义子菜单需给出‘menu’属性。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_InvalidProperty "[MENU] 首选项菜单中存在无效的属性值‘%s’。(行 %d)。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuEntryDefinitionsNeed "[MENU] 定义首选项菜单条目需给出一个有效的‘property’或‘txt’属性(行 %d)。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_PrefMenuNeedsAnArgument "[MENU] 首选项菜单需要给出参数。\n"
// libmenu/menu_pt.c
-#define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] 找不到目标项 ????\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] 生成命令失败: %s。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_CantfindTheTargetItem "[MENU] 无法找到目标项目??\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_FailedToBuildCommand "[MENU] 未能生成菜单命令:%s。\n"
// libmenu/menu_txt.c
-#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] 文本菜单需要文本文件名(参数文件)。\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] 打不开 %s。\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] 警告, 行过长. 分割之。\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] 解析了行 %d。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtNeedATxtFileName "[MENU] 文本菜单需要给出文本文件名(参数文件)。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_MenuTxtCantOpen "[MENU] 无法打开 %s。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_WarningTooLongLineSplitting "[MENU] 警告,行过长。将其分割。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_ParsedLines "[MENU] 已解析行 %d。\n"
// libmenu/vf_menu.c
-#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] 未知命令: '%s'。\n"
-#define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] 打开菜单失败: '%s'。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_UnknownMenuCommand "[MENU] 未知命令:‘%s’。\n"
+#define MSGTR_LIBMENU_FailedToOpenMenu "[MENU] 未能打开菜单:‘%s’。\n"
// ========================== LIBMPCODECS ===================================
// dec_video.c & dec_audio.c:
-#define MSGTR_CantOpenCodec "打不开解码器。\n"
-#define MSGTR_CantCloseCodec "不能关闭解码器。\n"
+#define MSGTR_CantOpenCodec "无法打开解码器。\n"
+#define MSGTR_CantCloseCodec "无法关闭解码器。\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "错误: 打不开所需的 DirectShow 编解码器: %s\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "不能加载/初始化 Win32/ACM 音频解码器(缺少 DLL 文件?)。\n"
@@ -1757,7 +1757,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "访问类型不可用。\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "采样文件不可用。\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "通道记数不可用 - 使用默认: %d\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "无法安装硬件参数: %s"
+#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "无法设置硬件参数: %s"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "不能使用等于缓冲大小的间隔 (%u == %lu)\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "无法安装软件参数:\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "打开音频错误: %s\n"
1
0
r31938 - in trunk/help: help_mp-cs.h help_mp-en.h help_mp-es.h help_mp-fr.h help_mp-it.h help_mp-pl.h help_mp-ru.h help_mp-tr.h help_mp-zh_CN.h help_mp-zh_TW.h
by diego 07 Aug '10
by diego 07 Aug '10
07 Aug '10
Author: diego
Date: Sat Aug 7 01:31:39 2010
New Revision: 31938
Log:
Add 'z' length modifier to %d printf format specifier for size_t argument.
stream/asf_streaming.c:676: warning: format '%d' expects type 'int', but argument 5 has type 'size_t'
Modified:
trunk/help/help_mp-cs.h
trunk/help/help_mp-es.h
trunk/help/help_mp-fr.h
trunk/help/help_mp-it.h
trunk/help/help_mp-pl.h
trunk/help/help_mp-ru.h
trunk/help/help_mp-tr.h
trunk/help/help_mp-zh_CN.h
trunk/help/help_mp-zh_TW.h
Changes in other areas also in this revision:
Modified:
trunk/help/help_mp-en.h
Modified: trunk/help/help_mp-cs.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-cs.h Sat Aug 7 01:25:31 2010 (r31937)
+++ trunk/help/help_mp-cs.h Sat Aug 7 01:31:39 2010 (r31938)
@@ -1834,7 +1834,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "neznámý typ ASF proudu\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Selhalo parsování HTTP odpovědi.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Server vrátil %d:%s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP PARSE VAROVÁNÍ: Pragma %s zkrácena z %d bajtů na %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP PARSE VAROVÁNÍ: Pragma %s zkrácena z %zd bajtů na %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Chyba zápisu soketu: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Selhalo parsování hlavičky\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nenalezen datový proud\n"
Modified: trunk/help/help_mp-es.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-es.h Sat Aug 7 01:25:31 2010 (r31937)
+++ trunk/help/help_mp-es.h Sat Aug 7 01:31:39 2010 (r31938)
@@ -1703,7 +1703,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Tipo de ASF stream desconocido.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "No pude procesar la respuesta HTTP\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "El servidor retornó %d:%s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP PARSE WARNING : Pragma %s cortado desde %d bytes a %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP PARSE WARNING : Pragma %s cortado desde %zd bytes a %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Error escribiendo en el socket : %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Imposible procesar la cabecera.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "No encontre ningún stream.\n"
Modified: trunk/help/help_mp-fr.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-fr.h Sat Aug 7 01:25:31 2010 (r31937)
+++ trunk/help/help_mp-fr.h Sat Aug 7 01:31:39 2010 (r31938)
@@ -1405,7 +1405,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Genre de flux asf inconnu\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Échec analyse réponse HTTP\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Retour de serveur %d:%s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ALERTE ANALYSE ASF HTTP : Pragma %s coupé de %d octets à %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ALERTE ANALYSE ASF HTTP : Pragma %s coupé de %zd octets à %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Erreur lecture interface (socket) : %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Échec analyse entête\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Aucun flux trouvé\n"
Modified: trunk/help/help_mp-it.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-it.h Sat Aug 7 01:25:31 2010 (r31937)
+++ trunk/help/help_mp-it.h Sat Aug 7 01:31:39 2010 (r31938)
@@ -1837,7 +1837,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Tipo del flusso asf sconosciuto\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Interpretazione della risposta HTTP fallita.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Il server risponde %d:%s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "AVVISO INTERPRETAZIONE ASF HTTP : Pragma %s tagliato da %d byte a %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "AVVISO INTERPRETAZIONE ASF HTTP : Pragma %s tagliato da %zd byte a %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Errore scrittura socket: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Interpretazione intestazione fallita.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nessun flusso trovato.\n"
Modified: trunk/help/help_mp-pl.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-pl.h Sat Aug 7 01:25:31 2010 (r31937)
+++ trunk/help/help_mp-pl.h Sat Aug 7 01:31:39 2010 (r31938)
@@ -1311,7 +1311,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "nieznany typ strumienia ASF\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Błąd interpretacji odpowiedzi HTTP.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Serwer zwrócił %d:%s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "Ostrzeżenie intepretacji ASF HTTP : Pragma %s obcięte z %d bajtów do %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "Ostrzeżenie intepretacji ASF HTTP : Pragma %s obcięte z %zd bajtów do %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "błąd zapisu gniazda: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Błąd interpretacji nagłówka.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nie odnaleziono strumienia.\n"
Modified: trunk/help/help_mp-ru.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-ru.h Sat Aug 7 01:25:31 2010 (r31937)
+++ trunk/help/help_mp-ru.h Sat Aug 7 01:31:39 2010 (r31938)
@@ -1875,7 +1875,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "неизвестный тип потока ASF\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Не могу проанализировать ответ HTTP.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Сервер вернул %d:%s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ АНАЛИЗАТОРА HTTP ASF : Pragma %s урезана от %d байт до %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ АНАЛИЗАТОРА HTTP ASF : Pragma %s урезана от %zd байт до %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "ошибка записи сокета: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Не могу разобрать заголовок.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Поток не найден.\n"
Modified: trunk/help/help_mp-tr.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-tr.h Sat Aug 7 01:25:31 2010 (r31937)
+++ trunk/help/help_mp-tr.h Sat Aug 7 01:31:39 2010 (r31938)
@@ -1412,7 +1412,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Bilinmeyen asf yayın türü\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "HTTP yanıtı ayrıştırılamadı\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Sunucu dönüşü %d:%s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP AYRIŞTIMA UYARISI : Pragma %s cuted from %d bytes to %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP AYRIŞTIMA UYARISI : Pragma %s cuted from %zd bytes to %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Soket yazma hatası: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Başlık ayrıştırılamadı\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Yayın(stream) bulunamadı\n"
Modified: trunk/help/help_mp-zh_CN.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-zh_CN.h Sat Aug 7 01:25:31 2010 (r31937)
+++ trunk/help/help_mp-zh_CN.h Sat Aug 7 01:31:39 2010 (r31938)
@@ -1823,7 +1823,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "未知的 ASF 流类型\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "解析 HTTP 响应失败。\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "服务器返回 %d:%s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP 解析警告 : Pragma %s 被从 %d 字节切到 %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP 解析警告 : Pragma %s 被从 %zd 字节切到 %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Socket 写错误: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "解析头部失败。\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "找不到流。\n"
Modified: trunk/help/help_mp-zh_TW.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-zh_TW.h Sat Aug 7 01:25:31 2010 (r31937)
+++ trunk/help/help_mp-zh_TW.h Sat Aug 7 01:31:39 2010 (r31938)
@@ -1380,7 +1380,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "未知的 ASF 流類型\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "解析 HTTP 響應失敗。\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "服務器返回 %d:%s\n"
-#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP 解析警告 : Pragma %s 被從 %d 字節切到 %d\n"
+#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "ASF HTTP 解析警告 : Pragma %s 被從 %zd 字節切到 %d\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Socket 寫錯誤: %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "解析頭部失敗。\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "找不到流。\n"
1
0