MPlayer-translations
Threads by month
- ----- 2026 -----
- April
- March
- February
- January
- ----- 2025 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2013 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2012 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2011 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2010 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2009 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2008 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2007 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2006 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2005 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2004 -----
- December
April 2010
- 1 participants
- 9 discussions
25 Apr '10
Author: Gabrov
Date: Sun Apr 25 22:05:22 2010
New Revision: 31097
Log:
synced with r31096
Modified:
trunk/DOCS/man/hu/mplayer.1
trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml
trunk/DOCS/xml/hu/faq.xml
trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml
trunk/DOCS/xml/hu/ports.xml
trunk/DOCS/xml/hu/skin.xml
trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml
trunk/DOCS/xml/hu/video.xml
trunk/help/help_mp-hu.h
Modified: trunk/DOCS/man/hu/mplayer.1
==============================================================================
--- trunk/DOCS/man/hu/mplayer.1 Sun Apr 25 21:58:43 2010 (r31096)
+++ trunk/DOCS/man/hu/mplayer.1 Sun Apr 25 22:05:22 2010 (r31097)
@@ -1,4 +1,4 @@
-.\" Synced with r30503
+.\" Synced with r31096
.\" MPlayer (C) 2000-2010 MPlayer Team
.\" Ezt a man oldalt Gabucino, Diego Biurrun �s Jonas Jermann k�sz�ti/k�sz�tette
.\" Karbantart�: Gabrov
@@ -33,7 +33,7 @@
.\" N�v
.\" --------------------------------------------------------------------------
.
-.TH MPlayer 1 "2010. 02. 06." "MPlayer Project" "A film lej�tsz�"
+.TH MPlayer 1 "2010. 04. 25." "MPlayer Project" "A film lej�tsz�"
.
.SH N�V
mplayer \- film lej�tsz�
@@ -289,6 +289,8 @@ K�perny�ment�s k�sz�t�se.
K�perny�ment�sek k�sz�t�s�nek elind�t�sa/le�ll�t�sa.
.IPs "I\ \ \ \ "
F�jln�v megjelen�t�se az OSD-n.
+.IPs "P\ \ \ \ "
+Megjelen�ti a folyamats�vot, az eltelt id�t �s az �ssz hosszot az OSD-n.
.IPs "! �s @"
Ugr�s az el�z�/k�vetkez� fejezet elej�re.
.IPs "D (csak \-vo xvmc, \-vo vdpau, \-vf yadif, \-vf kerndeint mellett)"
@@ -637,6 +639,10 @@ lavcopts=mbd=2:trell=yes:v4mv=yes
.SH "�LTAL�NOS OPCI�K"
.
.TP
+.B \-codecpath <k�nyvt�r>
+Megadja a bin�ris codec-ek k�nyvt�r�t.
+.
+.TP
.B \-codecs\-file <f�jln�v> (l�sd m�g \-afm, \-ac, \-vfm, \-vc)
Fel�lb�r�lja a szabv�nyos keres�si �tvonalat �s a megadott f�jlt
haszn�lja a be�p�tett codecs.conf helyett.
@@ -1548,6 +1554,9 @@ Ez a kapcsol� m�r idej�tm�lt, mivel az M
.TP
.B \-mc <m�sodperc/k�pkocka>
Maxim�lis A-V szinkron jav�t�s egy k�pkocka alatt (m�sodpercben).
+.br
+A \-mc 0 opci�t mindig a \-noskip opci�val kell haszn�lni a mencodern�l,
+k�l�nben majdnem biztosan A-V cs�sz�st okoz.
.
.TP
.B \-mf <opci�1:opci�2:...>
@@ -2878,9 +2887,9 @@ OS/2 KAI audi� kimeneti vez�rl�
.PD 0
.RSs
.IPs uniaud
-UNIAUD m�d k�nyszer�t�se
+UNIAUD m�d k�nyszer�t�se.
.IPs dart
-DART m�d k�nyszer�t�se
+DART m�d k�nyszer�t�se.
.IPs (no)share
Audi� megosztott vagy kiz�r�lagos m�dban t�rt�n� megnyit�sa.
.IPs bufsize=<m�ret>
@@ -3156,13 +3165,16 @@ A teljes k�perny�s v�lt�s jav�t�sa OpenB
.PD 1
.
.TP
-.B \-geometry x[%][:y[%]] vagy [WxH][+x+y]
+.B \-geometry x[%][:y[%]] vagy [WxH][+-x+-y]
Annak be�ll�t�sa hogy kezd�skor hova lesz kirakva a video.
Az x �s y �rt�k a k�perny� bal fels� sark�t�l a megjelen�tend� ablak
bal fels� sark�ig m�rt t�vols�g pixelben, vagy ha egy sz�zal�k jelet
�rsz az �rt�k m�g�, akkor a k�perny� adott ir�ny� m�ret�nek sz�zal�k
-�rt�k lesz. T�mogatja tov�bb� a szabv�nyos X11 \-geometry form�tumot is.
-Ha egy k�ls� ablak is meg van adva a \-win opci�val, akkor az x �s y
+�rt�k lesz. T�mogatja tov�bb� a szabv�nyos X11 \-geometry opci� form�tumot
+is, melyben pl. a +10-50 azt jelenti, hogy "tedd 10 pixellel a bal szeg�ly
+mell� �s 50 pixellel az als� szeg�ly f�l�", a "--20+-10" pedig azt, hogy
+"tedd 20 pixellel a jobb szeg�lyen t�l �s 10 pixellel a fels� szeg�ly f�l�".
+Ha egy k�ls� ablak is meg van adva a \-wid opci�val, akkor az x �s y
koordin�t�k az ablak bal fels� sark�hoz viszonyulnak a k�perny� helyett.
A \-xineramascreen kapcsol�val megadott koordin�t�k a k�perny�h�z
viszony�tottak, azon vide� kimeneti vez�rl�kn�l, amelyek teljes m�rt�kben
@@ -3510,8 +3522,7 @@ Vez�rl� kiv�laszt�sa az overlay forr�sak
.PD 1
.
.TP
-.B vdpau (\-vc ffmpeg12vdpau, ffwmv3vdpau, ffvc1vdpau, ffh264vdpau vagy
-ffodivxvdpau kapcsol�kkal)
+.B vdpau (\-vc ffmpeg12vdpau, ffwmv3vdpau, ffvc1vdpau, ffh264vdpau vagy ffodivxvdpau kapcsol�kkal)
Vide� kimenet, ami a VDPAU-t haszn�lja a vide� hardveres dek�dol�s�hoz.
T�mogatja a szoftveresen dek�dolt vide� megjelen�t�s�t is.
.PD 0
@@ -5847,9 +5858,10 @@ Haszn�lj 2-t csak a p�ros dimenzi�khoz (
.IPs <reset>
Sz�ml�l�, mely megadja, hogy h�ny k�pkocka ut�n fogja t�r�lni a cropdetect
az el�z�leg detekt�lt legnagyobb vide� m�retet �s v�gzi el �jra az optim�lis
-v�g�si ter�let meg�llap�t�s�t. Ez hasznos lehet, ha csatorna log�k zavarj�k
-a vide� ter�let�t. A 0 azt jelenti, hogy soha nem resetel �s a lej�tsz�s
-sor�n tal�lt legnagyobb ter�letet haszn�lja. (alap�rtelmezett: 0).
+v�g�si ter�let meg�llap�t�s�t (alap�rtelmezett: 0).
+Ez hasznos lehet, ha csatorna log�k zavarj�k a vide� ter�let�t.
+A 0 azt jelenti, hogy soha nem resetel �s a lej�tsz�s sor�n tal�lt legnagyobb
+ter�letet haszn�lja.
.RE
.PD 1
.
@@ -7524,6 +7536,48 @@ A nagyobb sug�r sim�bb sz�geket ad, de m
ter�letek k�zel�ben l�v� pixelek m�dos�t�s�ban (alap�rtelmezett: 16).
.RE
.
+.TP
+.B fixpts[=opci�k]
+Jav�tja a kock�k prezent�ci�s id�b�lyegjeit (PTS).
+Alap�rtelmezetten a k�vetkez� sz�r�nek �tadott PTS el lesz dobva, de az
+al�bbi opci�k megv�ltoztathatj�k ezt:
+.RSs
+.IPs print
+Ki�rja a bej�v� PTS-t.
+.IPs fps=<fps>
+Megadja a kocka per m�sodperc �rt�ket.
+.IPs start=<pts>
+Megad egy kezdeti PTS �rt�ket.
+.IPs autostart=<n>
+Az
+.IR n-dik
+bej�v� PTS-t haszn�lja kezdetik�nt.
+Minden el�z� PTS-t megtart, �gy egy nagy vagy \-1 �rt�k �rintetlen�l
+hagyja a PTS-t.
+.IPs autofps=<n>
+Az
+.IR n-dik
+bej�v� PTS-t haszn�lja az autostart ut�n a kocka r�ta meg�llap�t�s�hoz.
+.RE
+.sp 1
+.RS
+.I P�LDA:
+.RE
+.PD 0
+.RSs
+.IPs "\-vf fixpts=fps=24000/1001,ass,fixpts"
+A PTS-ek �j sorozat�t �ll�tja el�, haszn�lja az ASS feliratokhoz, majd eldobja.
+Egy �j sorozat gener�l�sa hasznos, ha az id�b�lyegek t�rl�dnek a program k�zben;
+ez gyakori a DVD-kn�l.
+Az eldob�suk sz�ks�ges lehet, hogy a k�dol�k ne zavarodjanak �ssze.
+.RE
+.PD 1
+.sp 1
+.RS
+.I MEGJEGYZ�S:
+Ezen sz�r� �s b�rmelyik keres�si forma (bele�rtve a -ss -t �s az EDL-eket)
+egy�ttes haszn�lata kiszabad�thatja a szellemet a palackb�l.
+.RE
.
.
.SH "�LTAL�NOS K�DOL�SI OPCI�K (CSAK MENCODER)"
@@ -10149,9 +10203,16 @@ P-kock�kk�nt ker�lnek elk�dol�sra, majdn
de nem null�zz�k a "keyint sz�ml�l�t".
.
.TP
+.B (no)intra_refresh
+Peri�dikus intra blokk friss�t�s a kulcskock�k helyett (alap�rtelmezett: letiltva).
+Ez az opci� letiltja az IDR-kock�kat �s helyett�k azintra-k�dol�s� blokkok egy mozg�,
+f�gg�leges s�vj�t haszn�lja. Ez cs�kkenti a t�m�r�t�si hat�konys�got, de
+j� az alacsony k�sleltet�s� stream-el�sn�l �s ellen�ll� a csomagveszt�ssel szemben.
+.
+.TP
.B frameref=<1\-16>
A B- �s P-kock�k becsl�s�hez felhaszn�lt el�zetes k�pkock�k sz�ma
-(alap�rtelmezett: 1).
+(alap�rtelmezett: 3).
Ez hat�sos anime-n�l, de �l� akci�s anyagn�l a javul�s �ltal�ban
nagyon gyorsan el is veszik 6 vagy t�bb referenciakocka felett.
Ennek nincs hat�sa a dek�dol�si sebess�gre, de n�veli a dek�dol�shoz
@@ -10160,7 +10221,7 @@ N�h�ny dek�der csak maximum 15 referenci
.
.TP
.B bframes=<0\-16>
-maxim�lisan egym�st k�vet� B-kock�k sz�ma az I- �s P-kock�k k�z�tt (alap�rtelmezett: 0)
+maxim�lisan egym�st k�vet� B-kock�k sz�ma az I- �s P-kock�k k�z�tt (alap�rtelmezett: 3)
.
.TP
.B (no)b_adapt
@@ -10236,6 +10297,20 @@ maxim�lis �rt�k, amennyivel a kvant�l� n
kock�k k�z�tt (alap�rtelmezett: 4)
.
.TP
+.B (no)mbtree
+Enged�lyezi a makroblokk fa r�tavez�rl�s�t (alap�rtelmezett: enged�lyezve).
+Hossz� el�retekint�st haszn�l az adat id�beli terjed�s�nek vizsg�lat�hoz �s
+megfelel�en s�lyozza a min�s�get.
+T�bb l�p�ses m�dban ez egy k�l�n statisztika f�jlt k�sz�t, melynek neve
+<passlogfile>.mbtree.
+.
+.TP
+.B rc_lookahead=<0\-250>
+Be�ll�tja az mbtree el�retekint�s�nek t�vols�g�t (alap�rtelmezett: 40).
+A nagyobb �rt�kek lassabbak lesznek �s az x264 t�bb mem�ri�t fog haszn�lni,
+de jobb min�s�get fog eredm�nyezni.
+.
+.TP
.B ratetol=<0.1\-100.0> (ABR vagy k�t l�p�ses)
megengedett variancia az �tlagos bitr�t�ban (nincs saj�t m�rt�kegys�ge) (alap�rtelmezett: 1.0)
.
@@ -10327,6 +10402,20 @@ A direct_pred=none lassabb is �s rosszab
.RE
.
.TP
+.B weightp
+S�lyozott P-kocka j�sl�s m�d (alap�rtelmezett: 2).
+.PD 0
+.RSs
+.IPs 0
+letiltva (leggyorsabb)
+.IPs 1
+vak m�d (kicsit jobb min�s�g)
+.IPs 2
+okos m�d (legjobb)
+.RE
+.PD 1
+.
+.TP
.B (no)weight_b
S�lyozott becsl�s haszn�lata a B-kock�khoz.
Ezen opci� n�lk�l a k�tir�ny�an megj�solt makroblokkok azonos sz�less�get
@@ -10430,9 +10519,9 @@ Finom�tja a k�t, bidirekcion�lis makrobl
SATD metrik�val a k�tir�ny� keres�ssel megtal�lt vektorok �jra felhaszn�l�sa helyett.
.IPs 6
Enged�lyezi a r�ta-torz�t�s optimaliz�l�s�t a makroblokk t�pusokra
-az I- �s P-kock�kn�l (alap�rtelmezett).
+az I- �s P-kock�kn�l.
.IPs 7
-Enged�lyezi a r�ta-torz�t�s optimaliz�l�s�t a makroblokk t�pusokra minden kock�n�l.
+Enged�lyezi a r�ta-torz�t�s optimaliz�l�s�t a makroblokk t�pusokra minden kock�n�l (alap�rtelmezett).
.IPs 8
Enged�lyezi a r�ta-torz�t�s optimaliz�l�s�t a mozg�s vektorokra �s a
bels� j�sl� m�dokra az I- �s P-kock�kn�l.
@@ -10465,9 +10554,9 @@ r�ta-torz�t� optim�lis kvant�l�s
.PD 0
.RSs
.IPs 0
-letiltva (alap�rtelmezett)
+letiltva
.IPs 1
-csak a v�gs� k�dol�shoz enged�lyezi
+csak a v�gs� k�dol�shoz enged�lyezi (alap�rtelmezett)
.IPs 2
minden m�d d�nt�sn�l enged�lyezi (lass�, subq>=6 sz�ks�ges)
.RE
@@ -10486,6 +10575,11 @@ trellis (trellis kell hozz�, k�s�rleti)
.PD 1
.
.TP
+.B (no)psy
+Enged�lyezi a pszichovizu�lis optimaliz�ci�kat, melyek rontj�k a PSNR-t �s az
+SSIM-et, de jobban n�znek ki (alap�rtelmezett: enged�lyezve).
+.
+.TP
.B deadzone_inter=<0\-32>
Be�ll�tja az inter luma kvant�l�s holtter�t a nem-r�csos kvant�l�shoz
(alap�rtelmezett: 21).
@@ -10618,12 +10712,43 @@ Csak akkor haszn�ld ezt a param�tert, ha
.
.TP
.B threads=<0\-16>
-Gyermek sz�lak sz�ma p�rhuzamos k�dol�sn�l t�bb CPU eset�n (alap�rtelmezett: 1).
+Gyermek sz�lak sz�ma p�rhuzamos k�dol�sn�l t�bb CPU eset�n (alap�rtelmezett: 0).
Ez nagyon kis m�rt�kben ront a t�m�r�tett min�s�gen.
A 0 vagy 'auto' az x264-re b�zza a CPU-k sz�m�nak detekt�l�s�t �s
a sz�lak megfelel� sz�m�nak kiv�laszt�s�t.
.
.TP
+.B (no)sliced_threads
+Szelet alap� sz�lkezel�st haszn�l (alap�rtelmezett: letiltva).
+A norm�lis sz�lkezel�st�l elt�r�en ez az opci� nem n�veli a k�dol�si k�sleltet�st,
+de kicsit lassabb �s kisebb a hat�konys�ga a t�m�r�t�sn�l.
+.
+.TP
+.B slice_max_size=<0 vagy pozit�v eg�sz>
+Maxim�lis szelet m�ret b�jtban (alap�rtelmezett: 0).
+A nulla �rt�k letiltja a maximumot.
+.
+.TP
+.B slice_max_mbs=<0 vagy pozit�v eg�sz>
+Maxim�lis szelet m�ret a makroblokkok sz�m�ban (alap�rtelmezett: 0).
+A nulla �rt�k letiltja a maximumot.
+.
+.TP
+.B slices=<0 vagy pozit�v eg�sz>
+A szeletek maxim�lis sz�ma kock�nk�nt (alap�rtelmezett: 0).
+A nulla �rt�k letiltja a maximumot.
+.
+.TP
+.B sync_lookahead=<0\-250>
+Be�ll�tja a sz�las el�retekint� buffer m�ret�t (alap�rtelmezett: 0).
+A 0 vagy 'auto' hat�s�ra az x264 automatikusan meg�llap�tja a buffer m�ret�t.
+.
+.TP
+.B (no)deterministic
+Csak determinisztikus optimaliz�ci�t haszn�l t�bbsz�las k�dol�ssal (alap�rtelmezett:
+enged�lyezve).
+.
+.TP
.B (no)global_header
Az SPS �s a PPS csak egyszer fog megjelenni, a bitfolyam elej�n
(alap�rtelmezett: letiltva).
@@ -10635,6 +10760,61 @@ Alap�rtelmez�sk�nt az SPS �s a PPS minde
Vide� tartalm�nak �tlapoltk�nt t�rt�n� kezel�se.
.
.TP
+.B (no)constrained_intra
+Enged�lyezi a k�nyszer�tett intra el�rejelz�st (alap�rtelmezett: letiltva).
+Ez jelent�sen rontja a t�m�r�t�st, de sz�ks�ges az SVC k�dol�sok alapr�teg�hez.
+.
+.TP
+.B (no)aud
+El�r�si egys�g elv�laszt�kat �r a folyamba (alap�rtelmezett: letiltva).
+Csak akkor enged�lyezd ezt, ha a c�l kont�ner form�tumnak sz�ks�ge van az
+el�r�si egys�g elv�laszt�kra.
+.
+.TP
+.B overscan=<undef|show|crop>
+Beveszi a VUI overscan inform�ci�kat a folyamba (alap�rtelmezett: letiltva).
+L�sd a doc/vui.txt f�jlt az x264 forr�sk�dj�ban a tov�bbi inform�ci�k�rt.
+.
+.TP
+.B videoformat=<component|pal|ntsc|secam|mac|undef>
+Beveszi a VUI vide� form�tum inform�ci�t a folyamba (alap�rtelmezett: letiltva).
+Ez egy puszt�n informat�v be�ll�t�s az eredeti forr�s le�r�s�hoz.
+L�sd a doc/vui.txt f�jlt az x264 forr�sk�dj�ban a tov�bbi inform�ci�k�rt.
+.
+.TP
+.B (no)fullrange
+Beveszi a VUI full range inform�ci�t a folyamba (alap�rtelmezett: letiltva).
+Haszn�ld ezt az opci�t, ha a forr�s vide�d nem range korl�tozott.
+L�sd a doc/vui.txt f�jlt az x264 forr�sk�dj�ban a tov�bbi inform�ci�k�rt.
+.
+.TP
+.B colorprim=<bt709|bt470m|bt470bg|smpte170m|smpte240m|film|undef>
+Beveszi a sz�n inform�ci�t (alap�rtelmezett: letiltva).
+Ez sz�nkorrekci�hoz haszn�lhat�.
+L�sd a doc/vui.txt f�jlt az x264 forr�sk�dj�ban a tov�bbi inform�ci�k�rt.
+.
+.TP
+.B transfer=<bt709|bt470m|bt470bg|linear|log100|log316|smpte170m|smpte240m>
+Beveszi a VUI �tviteli karakterisztika inform�ci�j�t a folyamba
+(alap�rtelmezett: letiltva).
+Ez sz�nkorrekci�hoz haszn�lhat�.
+L�sd a doc/vui.txt f�jlt az x264 forr�sk�dj�ban a tov�bbi inform�ci�k�rt.
+.
+.TP
+.B colormatrix=<bt709|fcc|bt470bg|smpte170m|smpte240m|GBR|YCgCo>
+Beveszi a VUI m�trix egy�tthat�kat a folyamba (alap�rtelmezett: letiltva).
+Ez sz�nkorrekci�hoz haszn�lhat�.
+L�sd a doc/vui.txt f�jlt az x264 forr�sk�dj�ban a tov�bbi inform�ci�k�rt.
+.
+.TP
+.B chromaloc=<0-5>
+Beveszi a VUI sz�n minta hely�nek inform�ci�j�t a folyamba (alap�rtelmezett:
+letiltva).
+Haszn�ld ezt az opci�t a sz�nezet �s a f�nyer� s�kok igaz�t�s�nak biztos�t�s�hoz
+sz�nt�r konverzi�k ut�n.
+L�sd a doc/vui.txt f�jlt az x264 forr�sk�dj�ban a tov�bbi inform�ci�k�rt.
+.
+.TP
.B log=<\-1\-3>
Be�ll�tja a k�perny�re ki�rt log info m�rt�k�t.
.PD 0
@@ -10676,6 +10856,11 @@ Ha a rendszereden l�v� x264 t�mogatja, e
folyamat k�zben, amiben az x264 megpr�b�legy �ttekint�st adni minden egyes
kocka k�dol�s�r�l.
Minden blokk t�pus a megjelen�tett filmben sz�nezve lesz az al�bbiak szerint:
+.
+.TP
+.B dump_yuv=<f�jln�v>
+A YUV kock�kat ki�rja a megadott f�jlba.
+Hibakeres�n�l haszn�latos.
.PD 0
.RSs
.IPs v�r�s/r�zsasz�n
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml Sun Apr 25 21:58:43 2010 (r31096)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml Sun Apr 25 22:05:22 2010 (r31097)
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r29461 -->
+<!-- synced with r31032 -->
<chapter id="encoding-guide">
<title>Kódolás a <application>MEncoder</application>rel</title>
@@ -4620,7 +4620,8 @@ készítése a <application>MEncoder</ap
aspect ratio) információkat az MPEG-4 fájlokban; feltételezi, hogy a SAR=1.
Olvasd el a
<link linkend="menc-feat-quicktime-7-scale">méretezés részt</link>
- a tüneti kezeléshez.
+ a tüneti kezeléshez. A <application>QuickTime</application> X-ben már nincs
+ meg ez a korlátozás.
</para></listitem>
</itemizedlist>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/faq.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/faq.xml Sun Apr 25 21:58:43 2010 (r31096)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/faq.xml Sun Apr 25 22:05:22 2010 (r31097)
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r28707 -->
+<!-- synced with r30862 -->
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
<title>Gyakran ismételt kérdések</title>
@@ -795,13 +795,8 @@ A <option>-mc 0.1</option> segíthet.
Mi van a DVD navigációval/menükkel?
</para></question>
<answer><para>
-Az <application>MPlayer</application> nem támogatja a DVD menüket súlyos
-tervezési korlátok miatt, amik megakadályozzák a still images és az interaktív
-tartalom használatát. Ha szép menüket akarsz használni, másik lejátszót kell
-használnod, mint pl. a <application>xine</application>,
-a <application>VLC</application> vagy az <application>Ogle</application>.
-Ha DVD navigációt akarsz látni az <application>MPlayer</application>ben,
-neked magadnak kell megcsinálnod, de vigyázz, nagy fába vágod a fejszédet.
+Az <application>MPlayer</application> ma már támogatja a DVD menüket.
+A használhatóság mértéke viszont változhat.
</para></answer>
</qandaentry>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml Sun Apr 25 21:58:43 2010 (r31096)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml Sun Apr 25 22:05:22 2010 (r31097)
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r29001 -->
+<!-- synced with r31032 -->
<chapter id="mencoder">
<title>A <application>MEncoder</application> használatának alapjai</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/ports.xml Sun Apr 25 21:58:43 2010 (r31096)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/ports.xml Sun Apr 25 22:05:22 2010 (r31097)
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r29252 -->
+<!-- synced with r31032 -->
<chapter id="ports" xreflabel="Ports">
<title>Portok</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/skin.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/skin.xml Sun Apr 25 21:58:43 2010 (r31096)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/skin.xml Sun Apr 25 22:05:22 2010 (r31097)
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r29305 -->
+<!-- synced with r31032 -->
<appendix id="skin">
<title><application>MPlayer</application> skin formátum</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml Sun Apr 25 21:58:43 2010 (r31096)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml Sun Apr 25 22:05:22 2010 (r31097)
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r30449 -->
+<!-- synced with r30714 -->
<chapter id="usage">
<title>Használat</title>
@@ -557,7 +557,8 @@ A DVD-k általában AC-3 (Dolby Digital)
kódolt térhatású hanggal rendelkeznek. Néhány modern audió berendezés képes ezen
formátumok belső dekódolására. Az <application>MPlayer</application> beállítható
úgy, hogy dekódolás nélkül adja át az audió adatot. Ez csak akkor fog működni, ha
-van egy S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) jack dugó a hangkártyádon.
+van egy S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) jack dugó a hangkártyádon, vagy
+HDMI-n keresztül küldöd át a hangot.
</para>
<para>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/video.xml Sun Apr 25 21:58:43 2010 (r31096)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/video.xml Sun Apr 25 22:05:22 2010 (r31097)
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r29001 -->
+<!-- synced with r31032 -->
<chapter id="video">
<title>Videó kimeneti eszközök</title>
@@ -1762,10 +1762,6 @@ Ha szoftveres átkódolást akarsz csin�
<para>
A configure megtalálja a DVB kártyádat. Ha mégsem, kényszerítheted:
<screen>./configure --enable-dvb</screen>
-Ha ost fejléc fájlaid vannak egy nem szabványos elérési útvonalon, add meg:
-<screen>
-./configure --with-extraincdir=<replaceable>DVB forrás könyvtár</replaceable>/ost/include
-</screen>
Majd fordíts és telepíts, mint rendesen.</para>
<formalpara><title>HASZNÁLAT</title>
Modified: trunk/help/help_mp-hu.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-hu.h Sun Apr 25 21:58:43 2010 (r31096)
+++ trunk/help/help_mp-hu.h Sun Apr 25 22:05:22 2010 (r31097)
@@ -3,7 +3,7 @@
//... Okay enough of the hw, now send the other two!
//
// Updated by: Gabrov <gabrov(a)freemail.hu>
-// Sync'ed with help_mp-en.h r30515 (2010. 02. 06.)
+// Sync'ed with help_mp-en.h r31032 (2010. 04. 25.)
// ========================= MPlayer help ===========================
1
0
Author: jrash
Date: Sat Apr 17 04:19:34 2010
New Revision: 31044
Log:
Synced with help_mp-en.h rev. 31032
Modified:
trunk/help/help_mp-zh_CN.h
Modified: trunk/help/help_mp-zh_CN.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-zh_CN.h Sat Apr 17 04:14:55 2010 (r31043)
+++ trunk/help/help_mp-zh_CN.h Sat Apr 17 04:19:34 2010 (r31044)
@@ -1,4 +1,4 @@
-// Synced with help_mp-en.h rev. 30515 (MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening)
+// Synced with help_mp-en.h rev. 31032 (MSGTR_AudioStreamRedefined)
// Reminder of hard terms which need better/final solution later:
// (file links to be updated later if available!);
// NAV; section/subsection; XScreenSaver; keycolor;
1
0
Author: jrash
Date: Sat Apr 17 04:14:55 2010
New Revision: 31043
Log:
sync with en/mplayer.1 rev. 31028
Modified:
trunk/DOCS/man/zh_CN/mplayer.1
Modified: trunk/DOCS/man/zh_CN/mplayer.1
==============================================================================
--- trunk/DOCS/man/zh_CN/mplayer.1 Fri Apr 16 03:42:28 2010 (r31042)
+++ trunk/DOCS/man/zh_CN/mplayer.1 Sat Apr 17 04:14:55 2010 (r31043)
@@ -1,4 +1,4 @@
-.\" sync with en/mplayer.1 rev. 30936
+.\" sync with en/mplayer.1 rev. 31028
.\" Encoding: UTF-8
.\" Reminder of hard terms which need better/final solution later:
.\" /capture; playtree in parent list; colorkey; retrace; desync; downmix;
@@ -289,6 +289,8 @@ MPlayer 有个完全可配置的, 命令
开始/停止截屏。
.IPs "I\ \ \ \ "
用 OSD 显示文件名。
+.IPs "P\ \ \ \ "
+在 OSD 上显示进度条、已播放时间以及总长度信息。
.IPs "! 和 @"
寻到前一章节/后一章节的开始处。
.IPs "D(仅用于\-vo xvmc, \-vo vdpau,\-vf yadif, \-vf kerndeint)"
1
0
12 Apr '10
Author: diego
Date: Mon Apr 12 12:56:17 2010
New Revision: 31032
Log:
the great MPlayer tab removal: part I
Modified:
trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1
trunk/DOCS/xml/cs/video.xml
trunk/DOCS/xml/de/cd-dvd.xml
trunk/DOCS/xml/de/encoding-guide.xml
trunk/DOCS/xml/de/faq.xml
trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
trunk/DOCS/xml/de/video.xml
trunk/DOCS/xml/es/video.xml
trunk/DOCS/xml/fr/encoding-guide.xml
trunk/DOCS/xml/fr/install.xml
trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml
trunk/DOCS/xml/fr/ports.xml
trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml
trunk/DOCS/xml/fr/video.xml
trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml
trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml
trunk/DOCS/xml/hu/video.xml
trunk/DOCS/xml/it/usage.xml
trunk/DOCS/xml/it/video.xml
trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml
trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml
trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml
trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml
trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
trunk/help/help_mp-bg.h
trunk/help/help_mp-cs.h
trunk/help/help_mp-dk.h
trunk/help/help_mp-el.h
trunk/help/help_mp-es.h
trunk/help/help_mp-hu.h
trunk/help/help_mp-it.h
trunk/help/help_mp-ja.h
trunk/help/help_mp-ko.h
trunk/help/help_mp-mk.h
trunk/help/help_mp-nb.h
trunk/help/help_mp-nl.h
trunk/help/help_mp-pl.h
trunk/help/help_mp-pt_BR.h
trunk/help/help_mp-ro.h
trunk/help/help_mp-ru.h
trunk/help/help_mp-sk.h
trunk/help/help_mp-tr.h
trunk/help/help_mp-uk.h
trunk/help/help_mp-zh_CN.h
trunk/help/help_mp-zh_TW.h
Changes in other areas also in this revision:
Modified:
trunk/DOCS/default.css
trunk/DOCS/tech/codec-devel.txt
trunk/DOCS/tech/colorspaces.txt
trunk/DOCS/tech/general.txt
trunk/DOCS/tech/hwac3.txt
trunk/DOCS/tech/libvo.txt
trunk/DOCS/tech/mirrors/mirror_howto.txt
trunk/DOCS/tech/mpdsf.txt
trunk/DOCS/tech/mpsub.sub
trunk/DOCS/tech/osd.txt
trunk/DOCS/tech/realcodecs/audio-codecs.txt
trunk/DOCS/tech/realcodecs/streaming.txt
trunk/DOCS/tech/realcodecs/video-codecs.txt
trunk/DOCS/tech/subcp.txt
trunk/DOCS/tech/swscaler_filters.txt
trunk/DOCS/tech/swscaler_methods.txt
trunk/DOCS/tech/vidix.txt
trunk/DOCS/xml/README
trunk/DOCS/xml/README.maintainers
trunk/DOCS/xml/configure
trunk/DOCS/xml/default.css
trunk/DOCS/xml/en/ports.xml
trunk/DOCS/xml/en/skin.xml
trunk/DOCS/xml/en/video.xml
trunk/DOCS/xml/ldp.dsl
trunk/DOCS/xml/xsl/ldp-html-common.xsl
trunk/drivers/3dfx.h
trunk/drivers/README.Ati
trunk/drivers/README.Matrox
trunk/drivers/generic_math.h
trunk/drivers/hacking.ati
trunk/drivers/mga_vid.c
trunk/drivers/mga_vid_test.c
trunk/drivers/radeon.h
trunk/help/help_create.sh
trunk/help/help_mp-en.h
trunk/mp3lib/dct36.c
trunk/mp3lib/dct36_3dnow.c
trunk/mp3lib/dct64_3dnow.c
trunk/mp3lib/dct64_k7.c
trunk/mp3lib/dct64_mmx.c
trunk/mp3lib/decod386.c
trunk/mp3lib/decode_i586.c
trunk/mp3lib/decode_mmx.c
trunk/mp3lib/equalizer.c
trunk/mp3lib/l2tables.h
trunk/mp3lib/layer1.c
trunk/mp3lib/layer2.c
trunk/mp3lib/layer3.c
trunk/mp3lib/mpg123.h
trunk/mp3lib/sr1.c
Modified: trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1
==============================================================================
--- trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1 Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1 Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -5786,8 +5786,8 @@ Les aires de m�moire mapp�es contiennent
int nch /*nombre de canaux*/
int size /*taille du tampon*/
unsigned long long counter /*Utilis� pour garder la synchro, mis � jour
- chaque fois que de nouvelles donn�es son
- export�es.*/
+ chaque fois que de nouvelles donn�es son
+ export�es.*/
.fi
.sp 1
Le reste est charge utile, constitu� de donn�es 16bit (non-entrelac�es).
Modified: trunk/DOCS/xml/cs/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/video.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/video.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -2229,7 +2229,7 @@ následující příkaz
<screen>
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
-zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
- <replaceable>movie.avi</replaceable>
+ <replaceable>movie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/de/cd-dvd.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/cd-dvd.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/cd-dvd.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -201,8 +201,8 @@
<title>DVD-Entschlüsselung</title>
<para>
DVD-Entschlüsselung geschieht durch <systemitem>libdvdcss</systemitem>. Die dafür
- verwendete Methode kann durch Umgebungsvariable <envar>DVDCSS_METHOD</envar> festgelegt werden,
- siehe Manpage für Details.
+ verwendete Methode kann durch Umgebungsvariable <envar>DVDCSS_METHOD</envar> festgelegt werden,
+ siehe Manpage für Details.
</para>
</formalpara>
Modified: trunk/DOCS/xml/de/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/encoding-guide.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/encoding-guide.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -4224,7 +4224,7 @@ vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22
<emphasis role="bold">partitions=all</emphasis>:
Diese Option aktiviert die Verwendung von 8x4, 4x8 und 4x4 Unterteilungen
in den vorhergesagten Macroblöcken (zusätzlich zu den Standardunterteilungen).
- Sie zu aktivieren führt zu einem
+ Sie zu aktivieren führt zu einem
recht beständigen Geschwindigkeitsverlust von 10%-15%. Sie ist
ziemlich nutzlos bei Quellen, die nur langsame Bewegungen enthalten,
obwohl in manchen Quellen mit sehr viel Bewegung und vielen kleinen,
Modified: trunk/DOCS/xml/de/faq.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/faq.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/faq.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -143,7 +143,7 @@
<answer>
<para>
Probiere folgende configure-Optionen:
- <screen>/configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib </screen>
+ <screen>/configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib</screen>
</para>
</answer>
</qandaentry>
Modified: trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -46,7 +46,7 @@
<screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
Erklärung: Durch Verwendung dieser Option sind nur die Kanäle 26 und 23 in Gebrauch,
und es wird beim Kanalwechsel einen netten OSD-Text geben, der den Namen des Kanals
- anzeigt. Leerzeichen im Kanalnamen müssen durch das Zeichen "_" ersetzt werden.
+ anzeigt. Leerzeichen im Kanalnamen müssen durch das Zeichen "_" ersetzt werden.
</para>
</listitem>
@@ -304,4 +304,4 @@ mencoder -tv driver=v4l:width=768:height
</sect2>
</sect1>
-</chapter>
\ No newline at end of file
+</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/usage.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/usage.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -5,103 +5,103 @@
<title>Gebrauch</title>
<sect1 id="commandline">
- <title>Kommandozeile</title>
+<title>Kommandozeile</title>
- <para>
- <application>MPlayer</application> verwendet einen komplexen Wiedergabebaum. Er besteht aus
- globalen Optionen, die zuerst geschrieben werden, zum Beispiel
+<para>
+<application>MPlayer</application> verwendet einen komplexen Wiedergabebaum. Er besteht aus
+globalen Optionen, die zuerst geschrieben werden, zum Beispiel
- <screen>mplayer -vfm 5</screen>
+<screen>mplayer -vfm 5</screen>
- und Optionen, die hinter den Dateinamen geschrieben werden und die sich nur auf die
- angegebene Datei/URL/sonstwas beziehen, zum Beispiel:
+und Optionen, die hinter den Dateinamen geschrieben werden und die sich nur auf die
+angegebene Datei/URL/sonstwas beziehen, zum Beispiel:
- <screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm 4</screen>
- </para>
+<screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm 4</screen>
+</para>
- <para>
- Du kannst Dateinamen/URLs mit <literal>{</literal> und <literal>}</literal> gruppieren.
- Dies ist nützlich mit der Option <option>-loop</option>:
+<para>
+Du kannst Dateinamen/URLs mit <literal>{</literal> und <literal>}</literal> gruppieren.
+Dies ist nützlich mit der Option <option>-loop</option>:
- <screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
+<screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
- Der obige Befehl wird die Dateien in folgender Reihenfolge abspielen: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
- </para>
+Der obige Befehl wird die Dateien in folgender Reihenfolge abspielen: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+</para>
- <para>
- Datei abspielen:
- <synopsis><!--
- --> <command>mplayer</command><!--
- --> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
- --> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname</replaceable><!--
- --></synopsis>
- </para>
+<para>
+Datei abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command><!--
+--> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname</replaceable><!--
+--></synopsis>
+</para>
- <para>
- Eine andere Möglichkeit, eine Datei abzuspielen:
- <synopsis><!--
- --> <command>mplayer</command><!--
- --> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
- --> <replaceable>file:///uri-escaped-Pfad</replaceable> <!--
- --></synopsis>
- </para>
+<para>
+Eine andere Möglichkeit, eine Datei abzuspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command><!--
+--> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> <replaceable>file:///uri-escaped-Pfad</replaceable> <!--
+--></synopsis>
+</para>
- <para>
- Mehrere Dateien abspielen:
- <synopsis><!--
- --> <command>mplayer</command><!--
- --> [<replaceable>Standardoptionen</replaceable>]<!--
- --> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname1</replaceable><!--
- --> [<replaceable>Optionen für dateiname1</replaceable>]<!--
- --> <replaceable>dateiname2</replaceable><!--
- --> [<replaceable>Optionen für dateiname2</replaceable>] ... <!--
- --></synopsis>
- </para>
+<para>
+Mehrere Dateien abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command><!--
+--> [<replaceable>Standardoptionen</replaceable>]<!--
+--> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname1</replaceable><!--
+--> [<replaceable>Optionen für dateiname1</replaceable>]<!--
+--> <replaceable>dateiname2</replaceable><!--
+--> [<replaceable>Optionen für dateiname2</replaceable>] ... <!--
+--></synopsis>
+</para>
- <para>
- VCD abspielen:
- <synopsis><!--
- --> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
- --> vcd://<replaceable>tracknr</replaceable><!--
- --> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]<!--
- --></synopsis>
- </para>
+<para>
+VCD abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> vcd://<replaceable>tracknr</replaceable><!--
+--> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]<!--
+--></synopsis>
+</para>
- <para>
- DVD abspielen:
- <synopsis><!--
- --> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
- --> dvd://<replaceable>titlenr</replaceable><!--
- --> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]<!--
- --></synopsis>
- </para>
+<para>
+DVD abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> dvd://<replaceable>titlenr</replaceable><!--
+--> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]<!--
+--></synopsis>
+</para>
- <para>
- Vom WWW abspielen:
- <synopsis><!--
- --><command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
- --> http://<replaceable>site.com/datei.asf</replaceable><!--
- --></synopsis> (es können auch Playlists benutzt werden)
- </para>
+<para>
+Vom WWW abspielen:
+<synopsis><!--
+--><command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> http://<replaceable>site.com/datei.asf</replaceable><!--
+--></synopsis> (es können auch Playlists benutzt werden)
+</para>
- <para>
- Von RTSP abspielen:
- <synopsis><!--
- --> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
- --> rtsp://<replaceable>server.example.com/streamName</replaceable><!--
- --></synopsis>
- </para>
+<para>
+Von RTSP abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> rtsp://<replaceable>server.example.com/streamName</replaceable><!--
+--></synopsis>
+</para>
- <para>
- Beispiele:
- <screen>
+<para>
+Beispiele:
+<screen>
mplayer -vo x11 <replaceable>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</replaceable>
mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
mplayer -afm 3 <replaceable>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</replaceable>
mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceable><!--
- --></screen>
- </para>
+--></screen>
+</para>
</sect1>
@@ -227,36 +227,36 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <r
<sect1 id="control">
- <title>Steuerung/Kontrolle</title>
+<title>Steuerung/Kontrolle</title>
- <para>
- <application>MPlayer</application> hat einen vollständig konfigurierbaren, befehlgesteuerten
- Steuerungslayer, der dir ermöglicht, <application>MPlayer</application> mit der Tastatur,
- der Maus, einem Joystick oder einer Fernbedienung (durch Gebrauch von LIRC) zu kontrollieren.
- Siehe Manpage für die komplette Liste der Tastatursteuerungen.
- </para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> hat einen vollständig konfigurierbaren, befehlgesteuerten
+Steuerungslayer, der dir ermöglicht, <application>MPlayer</application> mit der Tastatur,
+der Maus, einem Joystick oder einer Fernbedienung (durch Gebrauch von LIRC) zu kontrollieren.
+Siehe Manpage für die komplette Liste der Tastatursteuerungen.
+</para>
- <sect2 id="ctrl-cfg">
- <title>Steuerungskonfiguration</title>
+<sect2 id="ctrl-cfg">
+<title>Steuerungskonfiguration</title>
- <para>
- <application>MPlayer</application> erlaubt dir durch eine einfache Konfigurationsdatei,
- jede Taste an jeden beliebigen <application>MPlayer</application>-Befehl zu binden.
- Die Syntax besteht aus einem Tastennamen gefolgt von einem Befehl. Die Standardkonfigurationsdatei
- ist <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, dies kann jedoch mit der Option<option>-input <replaceable>conf</replaceable></option> überschrieben werden
- (relative Pfade sind relativ zu <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
- </para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> erlaubt dir durch eine einfache Konfigurationsdatei,
+jede Taste an jeden beliebigen <application>MPlayer</application>-Befehl zu binden.
+Die Syntax besteht aus einem Tastennamen gefolgt von einem Befehl. Die Standardkonfigurationsdatei
+ist <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, dies kann jedoch mit der Option<option>-input <replaceable>conf</replaceable></option> überschrieben werden
+(relative Pfade sind relativ zu <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
+</para>
- <para>
- Du erhältst eine vollständige Liste der unterstützten Tastennamen, indem du den Befehl
- <command>mplayer -input keylist</command> ausführst, eine vollständige Liste der
- verfügbaren Befehle mit <command>mplayer -input cmdlist</command>.
- </para>
+<para>
+Du erhältst eine vollständige Liste der unterstützten Tastennamen, indem du den Befehl
+<command>mplayer -input keylist</command> ausführst, eine vollständige Liste der
+verfügbaren Befehle mit <command>mplayer -input cmdlist</command>.
+</para>
- <example id="input_control_file">
- <title>Eine Beispiel-Input-Steuerungsdatei</title>
- <programlisting>
+<example id="input_control_file">
+<title>Eine Beispiel-Input-Steuerungsdatei</title>
+<programlisting>
##
## MPlayer input control file
##
@@ -269,38 +269,38 @@ q quit
> pt_step 1
< pt_step -1
ENTER pt_step 1 1<!--
- --></programlisting>
- </example>
- </sect2>
+--></programlisting>
+</example>
+</sect2>
- <sect2 id="lirc">
- <title>Steuerung mit LIRC</title>
+<sect2 id="lirc">
+<title>Steuerung mit LIRC</title>
- <para>
- Linux Infrared Remote Control - benutze einen einfach zu erstellenden, selbstgemachten
- IR-Empfänger, eine (fast) veraltete Fernbedienung und steuere deine Linuxkiste damit!
- Mehr darüber auf der <ulink url="http://www.lirc.org">LIRC Homepage</ulink>.
- </para>
+<para>
+Linux Infrared Remote Control - benutze einen einfach zu erstellenden, selbstgemachten
+IR-Empfänger, eine (fast) veraltete Fernbedienung und steuere deine Linuxkiste damit!
+Mehr darüber auf der <ulink url="http://www.lirc.org">LIRC Homepage</ulink>.
+</para>
- <para>
- Wenn du das LIRC-Paket installiert hast, wird <filename>configure</filename>
- dies automatisch erkennen. Wenn alles gut lief, wird <application>MPlayer</application>
- beim Start "<systemitem>Initialisiere LIRC-Unterstützung...</systemitem>" ausgeben.
- Wenn ein Fehler auftritt, wird er dir das sagen. Wenn keine Mitteilung über LIRC erscheint,
- ist die entsprechende Unterstützung nicht eincompiliert. Das ist es schon :-)
- </para>
+<para>
+Wenn du das LIRC-Paket installiert hast, wird <filename>configure</filename>
+dies automatisch erkennen. Wenn alles gut lief, wird <application>MPlayer</application>
+beim Start "<systemitem>Initialisiere LIRC-Unterstützung...</systemitem>" ausgeben.
+Wenn ein Fehler auftritt, wird er dir das sagen. Wenn keine Mitteilung über LIRC erscheint,
+ist die entsprechende Unterstützung nicht eincompiliert. Das ist es schon :-)
+</para>
- <para>
- Der Anwendungsname für <application>MPlayer</application> ist - Überraschung -
- <filename>mplayer</filename>. Du kannst jeden <application>MPlayer</application>-Befehl
- verwenden und sogar mehrere Befehle übergeben, indem du sie mit <literal>\n</literal>
- trennst. Vergiss nicht, das repeat-Flag in <filename>.lircrc</filename> zu setzen, wenn
- es Sinn macht (spulen, Lautstärke, etc). Hier ist ein Auszug einer Beispieldatei
- <filename>.lircrc</filename>:
- </para>
+<para>
+Der Anwendungsname für <application>MPlayer</application> ist - Überraschung -
+<filename>mplayer</filename>. Du kannst jeden <application>MPlayer</application>-Befehl
+verwenden und sogar mehrere Befehle übergeben, indem du sie mit <literal>\n</literal>
+trennst. Vergiss nicht, das repeat-Flag in <filename>.lircrc</filename> zu setzen, wenn
+es Sinn macht (spulen, Lautstärke, etc). Hier ist ein Auszug einer Beispieldatei
+<filename>.lircrc</filename>:
+</para>
- <programlisting>
+<programlisting>
begin
button = VOLUME_PLUS
prog = mplayer
@@ -326,832 +326,832 @@ button = CD_STOP
prog = mplayer
config = seek 0 1\npause
end<!--
- --></programlisting>
+--></programlisting>
- <para>
- Wenn du die Standardposition für die LIRC-Konfigurationsdatei
- (<filename>~/.lircrc</filename>) nicht magst, benutze die Option <option>-lircconf
- <replaceable>Dateiname</replaceable></option>, um eine andere Datei anzugeben.
- </para>
- </sect2>
+<para>
+Wenn du die Standardposition für die LIRC-Konfigurationsdatei
+(<filename>~/.lircrc</filename>) nicht magst, benutze die Option <option>-lircconf
+<replaceable>Dateiname</replaceable></option>, um eine andere Datei anzugeben.
+</para>
+</sect2>
- <sect2 id="slave-mode">
- <title>Slave-Modus</title>
- <para>
- Der Slave-Modus erlaubt dir, einfache Frontends für <application>MPlayer</application>
- zu erstellen. Wenn dieser mit der Option <option>-slave</option> gestartet wird,
- wird <application>MPlayer</application> durch Zeilenumsprünge (\n) getrennte
- Befehle von der Standardeingabe lesen.
- Die Befehle sind in der Datei <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink> dokumentiert.
- </para>
- </sect2>
+<sect2 id="slave-mode">
+<title>Slave-Modus</title>
+<para>
+Der Slave-Modus erlaubt dir, einfache Frontends für <application>MPlayer</application>
+zu erstellen. Wenn dieser mit der Option <option>-slave</option> gestartet wird,
+wird <application>MPlayer</application> durch Zeilenumsprünge (\n) getrennte
+Befehle von der Standardeingabe lesen.
+Die Befehle sind in der Datei <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink> dokumentiert.
+</para>
+</sect2>
</sect1>
<sect1 id="streaming">
- <title>Streaming vom Netzwerk oder Pipes</title>
+<title>Streaming vom Netzwerk oder Pipes</title>
- <para>
- <application>MPlayer</application> kann Dateien aus dem Netzwerk abspielen, mit Gebrauch
- der Protokolle HTTP, FTP, MMS oder RTSP/RTP.
- </para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> kann Dateien aus dem Netzwerk abspielen, mit Gebrauch
+der Protokolle HTTP, FTP, MMS oder RTSP/RTP.
+</para>
- <para>
- Die Wiedergabe funktioniert durch einfache Übergabe der URL auf der Kommandozeile.
- <application>MPlayer</application> berücksichtigt die <envar>http_proxy</envar>-Umgebungsvariable
- und benutzt einen Proxy, wenn verfügbar. Proxies können auch erzwungen werden:
- <screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen>
- </para>
+<para>
+Die Wiedergabe funktioniert durch einfache Übergabe der URL auf der Kommandozeile.
+<application>MPlayer</application> berücksichtigt die <envar>http_proxy</envar>-Umgebungsvariable
+und benutzt einen Proxy, wenn verfügbar. Proxies können auch erzwungen werden:
+<screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen>
+</para>
- <para>
- <application>MPlayer</application> kann von der Standardeingabe lesen
- (<emphasis>keine</emphasis> named Pipes). Dies kann beispielsweise benutzt werden, um direkt
- von FTP abzuspielen:
- <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen>
- </para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> kann von der Standardeingabe lesen
+(<emphasis>keine</emphasis> named Pipes). Dies kann beispielsweise benutzt werden, um direkt
+von FTP abzuspielen:
+<screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen>
+</para>
- <note>
- <para>
- Es wird auch empfohlen, bei der Wiedergabe vom Netzwerk <option>-cache</option> zu aktivieren:
- <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
- </para>
- </note>
+<note>
+<para>
+Es wird auch empfohlen, bei der Wiedergabe vom Netzwerk <option>-cache</option> zu aktivieren:
+<screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
+</para>
+</note>
- <sect2 id="streaming-save">
- <title>Gestreamte Inhalte speichern</title>
- <para>
- Wenn du <application>MPlayer</application> ersteinmal erfolgreich dazu gebracht hast, deinen
- Lieblingsinternetstream abzuspielen, kannst du die Option <option>-dumpstream</option>
- verwenden, um den Stream in eine Datei zu speichern.
- Zum Beispiel wird
- <screen>mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable> </screen>
- den von <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> gestreamten Inhalt nach
- <replaceable>stream.asf</replaceable> speichern. Dies funktioniert mit allen Protokollen,
- die von <application>MPlayer</application> unterstützt werden, wie MMS, RSTP und so weiter.
- </para>
- </sect2>
+<sect2 id="streaming-save">
+<title>Gestreamte Inhalte speichern</title>
+<para>
+Wenn du <application>MPlayer</application> ersteinmal erfolgreich dazu gebracht hast, deinen
+Lieblingsinternetstream abzuspielen, kannst du die Option <option>-dumpstream</option>
+verwenden, um den Stream in eine Datei zu speichern.
+Zum Beispiel wird
+<screen>mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable> </screen>
+den von <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> gestreamten Inhalt nach
+<replaceable>stream.asf</replaceable> speichern. Dies funktioniert mit allen Protokollen,
+die von <application>MPlayer</application> unterstützt werden, wie MMS, RSTP und so weiter.
+</para>
+</sect2>
</sect1>
<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
- <title>Edit Decision Lists (EDL)</title>
+<title>Edit Decision Lists (EDL)</title>
- <para>
- Das System der "edit decision list" (EDL) erlaubt dir, Abschnitte von Videos
- während der Wiedergabe automatisch zu überspringen oder stummzuschalten,
- basierend auf einer filmspezifischen EDL-Konfigurationsdatei.
- </para>
+<para>
+Das System der "edit decision list" (EDL) erlaubt dir, Abschnitte von Videos
+während der Wiedergabe automatisch zu überspringen oder stummzuschalten,
+basierend auf einer filmspezifischen EDL-Konfigurationsdatei.
+</para>
- <para>
- Dies ist nützlich für diejenigen, die einen Film im "familienfreundlichen" Modus
- anschauen möchten. Du kannst jegliche Gewalt oder Obszönität nach persönlichen
- Vorgaben aus einem Film herausschneiden. Daneben gibt es noch weitere
- Nutzungsmöglichkeiten wie dem automatischen Überspringen von Werbung in den
- Videos, die du dir anschaust.
- </para>
+<para>
+Dies ist nützlich für diejenigen, die einen Film im "familienfreundlichen" Modus
+anschauen möchten. Du kannst jegliche Gewalt oder Obszönität nach persönlichen
+Vorgaben aus einem Film herausschneiden. Daneben gibt es noch weitere
+Nutzungsmöglichkeiten wie dem automatischen Überspringen von Werbung in den
+Videos, die du dir anschaust.
+</para>
- <para>
- Das EDL-Dateiformat ist ziemlich simpel. Es gibt einen Befehl pro Zeile, der
- angibt, was zu tun ist (überspringen/stumm schalten) und wann es zu tun ist (benutzt pts in Sekunden).
- </para>
+<para>
+Das EDL-Dateiformat ist ziemlich simpel. Es gibt einen Befehl pro Zeile, der
+angibt, was zu tun ist (überspringen/stumm schalten) und wann es zu tun ist (benutzt pts in Sekunden).
+</para>
- <sect2 id="edl_using">
- <title>Benutzung einer EDL-Datei</title>
- <para>
- Füge die Option <option>-edl <dateiname></option> mit der EDL-Datei,
- die auf das Video angewendet werden soll, hinzu, wenn du
- <application>MPlayer</application> aufrufst.
- </para>
- </sect2>
+<sect2 id="edl_using">
+<title>Benutzung einer EDL-Datei</title>
+<para>
+Füge die Option <option>-edl <dateiname></option> mit der EDL-Datei,
+die auf das Video angewendet werden soll, hinzu, wenn du
+<application>MPlayer</application> aufrufst.
+</para>
+</sect2>
- <sect2 id="edl_making">
- <title>Erstellung einer EDL-Datei</title>
- <para>
- Das aktuelle EDL-Dateiformat ist das folgende:
- <programlisting>[Anfangssekunde] [Endsekunde] [Aktion]</programlisting>
- Wobei die Sekunden Fließkommazahlen sind und die Aktion entweder
- <literal>0</literal> zum Überspringen oder <literal>1</literal> für
- Stummschaltung. Beispiel:
- <programlisting>
+<sect2 id="edl_making">
+<title>Erstellung einer EDL-Datei</title>
+<para>
+Das aktuelle EDL-Dateiformat ist das folgende:
+<programlisting>[Anfangssekunde] [Endsekunde] [Aktion]</programlisting>
+Wobei die Sekunden Fließkommazahlen sind und die Aktion entweder
+<literal>0</literal> zum Überspringen oder <literal>1</literal> für
+Stummschaltung. Beispiel:
+<programlisting>
5.3 7.1 0
15 16.7 1
420 422 0<!--
- --></programlisting>
- Dies wird den Bereich von Sekunde 5.3 bis Sekunde 7.1 des Videos überspringen
- und dann bei 15 Sekunden stummschalten, bei 16.7 Sekunden den Ton wieder
- anschalten. Der Bereich zwischen den Sekunden 420 bis 422 wird übersprungen.
- Diese Aktionen werden ausgeführt, wenn der Wiedergabetimer die in der Datei
- angegebenen Zeiten erreicht.
- </para>
+--></programlisting>
+Dies wird den Bereich von Sekunde 5.3 bis Sekunde 7.1 des Videos überspringen
+und dann bei 15 Sekunden stummschalten, bei 16.7 Sekunden den Ton wieder
+anschalten. Der Bereich zwischen den Sekunden 420 bis 422 wird übersprungen.
+Diese Aktionen werden ausgeführt, wenn der Wiedergabetimer die in der Datei
+angegebenen Zeiten erreicht.
+</para>
- <para>
- Um eine EDL-Datei zu erstellen, die als Arbeitsvorlage benutzt werden kann,
- benutze die Option <option>-edlout <dateiname></option>.
- Drücke dann während der Wiedergabe <keycap>i</keycap>, um den Anfang und as Ende
- eines zu überspringenden Blocks zu markieren. Ein entsprechender Eintrag wird für
- diese Zeit in die Datei geschrieben. Danach kannst du Feineinstellungen an
- der generierten EDL-Datei vornehmen und zusätzlich die Standardeinstellung ändern,
- welche darin besteht, den Block, der in einer Zeile beschrieben ist, zu überspringen.
- </para>
- </sect2>
+<para>
+Um eine EDL-Datei zu erstellen, die als Arbeitsvorlage benutzt werden kann,
+benutze die Option <option>-edlout <dateiname></option>.
+Drücke dann während der Wiedergabe <keycap>i</keycap>, um den Anfang und as Ende
+eines zu überspringenden Blocks zu markieren. Ein entsprechender Eintrag wird für
+diese Zeit in die Datei geschrieben. Danach kannst du Feineinstellungen an
+der generierten EDL-Datei vornehmen und zusätzlich die Standardeinstellung ändern,
+welche darin besteht, den Block, der in einer Zeile beschrieben ist, zu überspringen.
+</para>
+</sect2>
</sect1>
<sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
- <title>Audio für Fortgeschrittene</title>
+<title>Audio für Fortgeschrittene</title>
- <sect2 id="advaudio-surround">
- <title>Surround/Multichannel-Wiedergabe</title>
+<sect2 id="advaudio-surround">
+<title>Surround/Multichannel-Wiedergabe</title>
- <sect3 id="advaudio-surround-DVD">
- <title>DVDs</title>
- <para>
- Die meisten DVDs und viele andere Dateien enthalten Surround-Sound.
- <application>MPlayer</application> unterstützt Surround-Wiedergabe, aktiviert diese
- jedoch nicht in der Voreinstellung, da Stereo-Ausrüstung weit gebräuchlicher ist.
- Um eine Datei abzuspielen, die mehr als zwei Audiokanäle hat, benutze
- die Option <option>-channels</option>.
- Um eine DVD mit 5.1-Ton abzuspielen, benutze beispielsweise:
+<sect3 id="advaudio-surround-DVD">
+<title>DVDs</title>
+<para>
+Die meisten DVDs und viele andere Dateien enthalten Surround-Sound.
+<application>MPlayer</application> unterstützt Surround-Wiedergabe, aktiviert diese
+jedoch nicht in der Voreinstellung, da Stereo-Ausrüstung weit gebräuchlicher ist.
+Um eine Datei abzuspielen, die mehr als zwei Audiokanäle hat, benutze
+die Option <option>-channels</option>.
+Um eine DVD mit 5.1-Ton abzuspielen, benutze beispielsweise:
- <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
+<screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
- Beachte, dass es sich trotz des Namens "5.1" um sechs diskrete Kanäle handelt.
- Wenn du eine entsprechende Ausrüstung für Surround-Sound hast, ist es sicher, die
- Option <option>channels</option> in die <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei
- <filename>~/.mplayer/config</filename> zu schreiben. Um zum Beispiel Quadrophonie-Wiedergabe
- als Voreinstellung zu verwenden, füge folgende Zeile hinzu:
+Beachte, dass es sich trotz des Namens "5.1" um sechs diskrete Kanäle handelt.
+Wenn du eine entsprechende Ausrüstung für Surround-Sound hast, ist es sicher, die
+Option <option>channels</option> in die <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei
+<filename>~/.mplayer/config</filename> zu schreiben. Um zum Beispiel Quadrophonie-Wiedergabe
+als Voreinstellung zu verwenden, füge folgende Zeile hinzu:
- <programlisting>channels=4</programlisting>
+<programlisting>channels=4</programlisting>
- <application>MPlayer</application> wird dann den Ton in vier Kanäle ausgeben, falls
- alle vier Kanäle zur Verfügung stehen.
- </para>
- </sect3>
+<application>MPlayer</application> wird dann den Ton in vier Kanäle ausgeben, falls
+alle vier Kanäle zur Verfügung stehen.
+</para>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
- <title>Stereo-Dateien auf vier Lautsprechern wiedergeben</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
+<title>Stereo-Dateien auf vier Lautsprechern wiedergeben</title>
- <para>
- <application>MPlayer</application> dupliziert per Voreinstellung keine Kanäle, genausowenig
- wie die meisten Audiotreiber. Wenn du dies manuell tun möchtest:
+<para>
+<application>MPlayer</application> dupliziert per Voreinstellung keine Kanäle, genausowenig
+wie die meisten Audiotreiber. Wenn du dies manuell tun möchtest:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
- Siehe den Abschnitt über das <link linkend="advaudio-channels-copying">Kopieren von Kanälen</link>
- für eine Erklärung.
- </para>
+Siehe den Abschnitt über das <link linkend="advaudio-channels-copying">Kopieren von Kanälen</link>
+für eine Erklärung.
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-surround-passthrough">
- <title>AC3/DTS-Passthrough</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-passthrough">
+<title>AC3/DTS-Passthrough</title>
- <para>
- DVDs enthalten Surround-Ton normalerweise encodiert im Format AC3 (Dolby Digital)
- oder DTS (Digital Theater System). Manche moderne Audioausrüstung ist dazu in
- der Lage, diese Formate intern zu decodieren.
- <application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
- ohne diese zu decodieren. Dies wird jedoch nur funktionieren, wenn du einen
- S/PDIF- (Sony/Philips Digital Interface) Anschluß an deiner Soundkarte hast.
- </para>
+<para>
+DVDs enthalten Surround-Ton normalerweise encodiert im Format AC3 (Dolby Digital)
+oder DTS (Digital Theater System). Manche moderne Audioausrüstung ist dazu in
+der Lage, diese Formate intern zu decodieren.
+<application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
+ohne diese zu decodieren. Dies wird jedoch nur funktionieren, wenn du einen
+S/PDIF- (Sony/Philips Digital Interface) Anschluß an deiner Soundkarte hast.
+</para>
- <para>
- Wenn deine Audioausrüstung sowohl AC3 als auch DTS decodieren kann, ist es sicher, Passthrough
- für beide Formate zu aktivieren. Sonst solltest du Passthrough nur für das Format aktivieren,
- das deine Ausrüstung unterstützt.
- </para>
+<para>
+Wenn deine Audioausrüstung sowohl AC3 als auch DTS decodieren kann, ist es sicher, Passthrough
+für beide Formate zu aktivieren. Sonst solltest du Passthrough nur für das Format aktivieren,
+das deine Ausrüstung unterstützt.
+</para>
- <itemizedlist>
- <title>Passthrough auf der Kommandozeile aktivieren:</title>
- <listitem><para>
- Für nur AC3, benutze <option>-ac hwac3</option>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Für nur DTS, benutze <option>-ac hwdts</option>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Für AC3 und DTS, benutze <option>-afm hwac3</option>
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
+<itemizedlist>
+<title>Passthrough auf der Kommandozeile aktivieren:</title>
+<listitem><para>
+ Für nur AC3, benutze <option>-ac hwac3</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Für nur DTS, benutze <option>-ac hwdts</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Für AC3 und DTS, benutze <option>-afm hwac3</option>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
- <itemizedlist>
- <title>
- Passthrough in der <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei
- aktivieren:
- </title>
- <listitem><para>
- Für nur AC3, benutze <option>ac=hwac3,</option>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Für nur DTS, benutze <option>ac=hwdts,</option>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Für AC3 und DTS, benutze <option>afm=hwac3</option>
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
+<itemizedlist>
+<title>
+ Passthrough in der <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei
+ aktivieren:
+</title>
+<listitem><para>
+ Für nur AC3, benutze <option>ac=hwac3,</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Für nur DTS, benutze <option>ac=hwdts,</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Für AC3 und DTS, benutze <option>afm=hwac3</option>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
- <para>
- Beachte, dass am Ende von <option>ac=hwac3,</option> und <option>ac=hwdts,</option> ein Komma (",")steht.
- Dies wird dafür sorgen, dass <application>MPlayer</application> auf andere Codecs zurückgreift,
- die er normalerweise benutzt, wenn eine Datei keinen AC3- oder DTS-Ton besitzt.
- <option>afm=hwac3</option> benötigt kein Komma; <application>MPlayer</application> wird sowieso
- auf andere zurückgreigen, wenn eine Audiofamilie angegeben wurde.
- </para>
+<para>
+Beachte, dass am Ende von <option>ac=hwac3,</option> und <option>ac=hwdts,</option> ein Komma (",")steht.
+Dies wird dafür sorgen, dass <application>MPlayer</application> auf andere Codecs zurückgreift,
+die er normalerweise benutzt, wenn eine Datei keinen AC3- oder DTS-Ton besitzt.
+<option>afm=hwac3</option> benötigt kein Komma; <application>MPlayer</application> wird sowieso
+auf andere zurückgreigen, wenn eine Audiofamilie angegeben wurde.
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="hwmpa-surround-passthrough">
- <title>MPEG-Audio-Passthrough</title>
+<sect3 id="hwmpa-surround-passthrough">
+<title>MPEG-Audio-Passthrough</title>
- <para>
- Digitale TV-Übertragungen (wie DVB und ATSC) und manche DVDs haben normalerweise
- MPEG-Audiostreams (vornehmlich MP2).
- Manche MPEG-Hardwaredecoder wie vollausgestattete DVB-Karten und DXR2-Adapter
- können dieses Format nativ decodieren.
- <application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
- ohne sie zu decodieren.
- </para>
+<para>
+Digitale TV-Übertragungen (wie DVB und ATSC) und manche DVDs haben normalerweise
+MPEG-Audiostreams (vornehmlich MP2).
+Manche MPEG-Hardwaredecoder wie vollausgestattete DVB-Karten und DXR2-Adapter
+können dieses Format nativ decodieren.
+<application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
+ohne sie zu decodieren.
+</para>
- <para>
- Um diesen Codec zu verwenden:
- <screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
- </para>
- </sect3>
+<para>
+Um diesen Codec zu verwenden:
+<screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
+</para>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-surround-matrix">
- <title>Matrix-encodierter Ton</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-matrix">
+<title>Matrix-encodierter Ton</title>
- <para>
- <emphasis>***TODO***</emphasis>
- </para>
- <para>
- Dieser Abschnitt muss noch geschrieben werden und kann nicht vervollständigt werden,
- bis uns jemand mit Beispieldateien zum Testen versorgt. Wenn du irgendwelche
- Matrix-encodierten Audiodateien hast, weißt, wo man welche finden kann oder andere
- hilfreiche Informationen hast, schicke bitte eine Nachricht auf die
- <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>-Mailing-Liste.
- Benutzt "[matrix-encoded audio]" in der Betreffzeile.
- </para>
- <para>
- Wenn keine Dateien oder weitere Informationen hervorkommen, wird dieser Abschnitt entfernt.
- </para>
+<para>
+<emphasis>***TODO***</emphasis>
+</para>
+<para>
+Dieser Abschnitt muss noch geschrieben werden und kann nicht vervollständigt werden,
+bis uns jemand mit Beispieldateien zum Testen versorgt. Wenn du irgendwelche
+Matrix-encodierten Audiodateien hast, weißt, wo man welche finden kann oder andere
+hilfreiche Informationen hast, schicke bitte eine Nachricht auf die
+<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>-Mailing-Liste.
+Benutzt "[matrix-encoded audio]" in der Betreffzeile.
+</para>
+<para>
+Wenn keine Dateien oder weitere Informationen hervorkommen, wird dieser Abschnitt entfernt.
+</para>
- <para>
- Gute Links:
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink>
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- <ulink url="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</ulink>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </para>
+<para>
+Gute Links:
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+ <ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink>
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ <ulink url="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</ulink>
+</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
- <title>Surround-Emulation bei Kopfhörern</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
+<title>Surround-Emulation bei Kopfhörern</title>
- <para>
- <application>MPlayer</application> besitzt einen HRTF- (Head Related Transfer
- Function) Filter basierend auf einem
- <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">MIT-Projekt</ulink>,
- bei dem Messungen von an einem Puppenkopf befestigten Mikrofonen vorgenommen wurden.
- </para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> besitzt einen HRTF- (Head Related Transfer
+Function) Filter basierend auf einem
+<ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">MIT-Projekt</ulink>,
+bei dem Messungen von an einem Puppenkopf befestigten Mikrofonen vorgenommen wurden.
+</para>
- <para>
- Obwohl es unmöglich ist, ein Surroundsystem exakt zu imitieren, liefert
- <application>MPlayer</application>s HRTF-Filter in 2-Kanal-Kopfhörern einen
- räumlich eindringlicheren Ton. Reguläres Heruntermixen kombiniert einfach alle
- Kanäle zu zweien; neben der Kombinierung der Kanäle generiert <option>hrtf</option>
- feine Echos, erhöht die Stereoseparation leicht und verändert die Lautstärke mancher
- Frequenzen. Ob HRTF-Klänge besser klingen, kann vom Quellmaterial und persönlichem
- Geschmack abhängen, den Filter auszuprobieren ist aber definitiv einen Versuch wert.
- </para>
+<para>
+Obwohl es unmöglich ist, ein Surroundsystem exakt zu imitieren, liefert
+<application>MPlayer</application>s HRTF-Filter in 2-Kanal-Kopfhörern einen
+räumlich eindringlicheren Ton. Reguläres Heruntermixen kombiniert einfach alle
+Kanäle zu zweien; neben der Kombinierung der Kanäle generiert <option>hrtf</option>
+feine Echos, erhöht die Stereoseparation leicht und verändert die Lautstärke mancher
+Frequenzen. Ob HRTF-Klänge besser klingen, kann vom Quellmaterial und persönlichem
+Geschmack abhängen, den Filter auszuprobieren ist aber definitiv einen Versuch wert.
+</para>
- <para>
- Eine DVD mit HRTF abspielen:
+<para>
+Eine DVD mit HRTF abspielen:
- <screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen>
+<screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen>
- </para>
+</para>
- <para>
- <option>hrtf</option> funktioniert nur gut bei 5 oder 6 Kanälen und benötigt außerdem
- 48 kHz Ton. DVD-Ton ist schon 48 kHz, wenn du aber eine Datei mit einer anderen Samplerate
- hast, die du mit <option>hrtf</option> abspielen willst, musst du sie resamplen:
+<para>
+<option>hrtf</option> funktioniert nur gut bei 5 oder 6 Kanälen und benötigt außerdem
+48 kHz Ton. DVD-Ton ist schon 48 kHz, wenn du aber eine Datei mit einer anderen Samplerate
+hast, die du mit <option>hrtf</option> abspielen willst, musst du sie resamplen:
- <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen>
- </para>
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
- <title>Troubleshooting/Problemlösung</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
+<title>Troubleshooting/Problemlösung</title>
- <para>
- Wenn du keinen Ton aus deinen Surround-Kanälen hören kannst, überprüfe deine
- Mixereinstellungen mit Mixerprogrammen wie <application>alsamixer</application>;
- Audioausgaben sind oft stummgeschaltet und per Voreinstellung auf Lautstärke 0 gesetzt.
- </para>
+<para>
+Wenn du keinen Ton aus deinen Surround-Kanälen hören kannst, überprüfe deine
+Mixereinstellungen mit Mixerprogrammen wie <application>alsamixer</application>;
+Audioausgaben sind oft stummgeschaltet und per Voreinstellung auf Lautstärke 0 gesetzt.
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- </sect2>
+</sect2>
- <sect2 id="advaudio-channels">
- <title>Kanalmanipulationen</title>
+<sect2 id="advaudio-channels">
+<title>Kanalmanipulationen</title>
- <sect3 id="advaudio-channels-general">
- <title>Allgemeine Informationen</title>
+<sect3 id="advaudio-channels-general">
+<title>Allgemeine Informationen</title>
- <para>
- Leider gibt es keinen Standard, der vorgibt, wie Kanäle angeordnet sind. Die unten
- gelisteten Reihenfolgen sind die von AC3 und halbwegs typisch; versuche diese und
- schaue, ob sie zu deiner Quelle passen. Kanäle sind durchnummeriert, beginnend bei 0.
+<para>
+Leider gibt es keinen Standard, der vorgibt, wie Kanäle angeordnet sind. Die unten
+gelisteten Reihenfolgen sind die von AC3 und halbwegs typisch; versuche diese und
+schaue, ob sie zu deiner Quelle passen. Kanäle sind durchnummeriert, beginnend bei 0.
- <orderedlist spacing="compact">
- <title>Mono</title>
- <listitem override="0"><para>mittig</para></listitem>
- </orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Mono</title>
+ <listitem override="0"><para>mittig</para></listitem>
+</orderedlist>
- <orderedlist spacing="compact">
- <title>Stereo</title>
- <listitem override="0"><para>links</para></listitem>
- <listitem><para>rechts</para></listitem>
- </orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Stereo</title>
+ <listitem override="0"><para>links</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts</para></listitem>
+</orderedlist>
- <orderedlist spacing="compact">
- <title>Quadraphonisch</title>
- <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
- <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
- <listitem><para>links hinten</para></listitem>
- <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
- </orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Quadraphonisch</title>
+ <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>links hinten</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
+</orderedlist>
- <orderedlist spacing="compact">
- <title>Surround 4.0</title>
- <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
- <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
- <listitem><para>mittig hinten</para></listitem>
- <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
- </orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Surround 4.0</title>
+ <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>mittig hinten</para></listitem>
+ <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
+</orderedlist>
- <orderedlist spacing="compact">
- <title>Surround 5.0</title>
- <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
- <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
- <listitem><para>links hinten</para></listitem>
- <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
- <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
- </orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Surround 5.0</title>
+ <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>links hinten</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
+ <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
+</orderedlist>
- <orderedlist spacing="compact">
- <title>Surround 5.1</title>
- <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
- <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
- <listitem><para>links hinten</para></listitem>
- <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
- <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
- <listitem><para>Subwoofer</para></listitem>
- </orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Surround 5.1</title>
+ <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>links hinten</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
+ <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>Subwoofer</para></listitem>
+</orderedlist>
- </para>
+</para>
- <para>
- Die Option <option>-channels</option> wird benutzt, um vom Audiodecoder eine Anzahl
- Kanäle zu fordern. Manche Audiocodecs benutzen die angegebenen Kanäle, um zu entscheiden,
- ob Heruntermixen der Quelle nötig ist. Beachte, dass dies nicht immer die Anzahl der
- Ausgabekanäle beeinflusst. Zum Beispiel wird die Angabe der Option <option>-channels 4</option>
- bei der Wiedergabe einer Stereo-MP3-Datei zur Ausgabe in 2 Kanälen führen, da der
- MP3-Codec keine zusätzlichen Kanäle produziert.
- </para>
+<para>
+Die Option <option>-channels</option> wird benutzt, um vom Audiodecoder eine Anzahl
+Kanäle zu fordern. Manche Audiocodecs benutzen die angegebenen Kanäle, um zu entscheiden,
+ob Heruntermixen der Quelle nötig ist. Beachte, dass dies nicht immer die Anzahl der
+Ausgabekanäle beeinflusst. Zum Beispiel wird die Angabe der Option <option>-channels 4</option>
+bei der Wiedergabe einer Stereo-MP3-Datei zur Ausgabe in 2 Kanälen führen, da der
+MP3-Codec keine zusätzlichen Kanäle produziert.
+</para>
- <para>
- Der Audiofilter <option>channels</option> kann genutzt werden, um Kanäle zu erstellen oder
- zu entfernen. Er ist nützlich für die Kontrolle der Anzahl der Kanäle, die an die Soundkarte
- geschickt werden. Siehe folgenden Abschnitt für weitergehende Informationen zur Kanalmanipulation.
- </para>
+<para>
+Der Audiofilter <option>channels</option> kann genutzt werden, um Kanäle zu erstellen oder
+zu entfernen. Er ist nützlich für die Kontrolle der Anzahl der Kanäle, die an die Soundkarte
+geschickt werden. Siehe folgenden Abschnitt für weitergehende Informationen zur Kanalmanipulation.
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-channels-mono">
- <title>Mono-Wiedergabe mit zwei Lautsprechern</title>
+<sect3 id="advaudio-channels-mono">
+<title>Mono-Wiedergabe mit zwei Lautsprechern</title>
- <para>
- Mono klingt viel besser, wenn es von zwei Lautsprechern wiedergegeben wird -
- besonders bei Kopfhörern. Audiodateien, die wirklich nur einen Kanal haben,
- werden automatisch von zwei Lautsprechern wiedergeben; leider sind jedoch die meisten
- Dateien in mono tatsächlich als stereo encodiert, bei dem ein Kanal stumm ist.
- Der einfachste und sicherste Weg, zwei Lautsprecher dasselbe ausgeben zu lassen ist
- der Filter <option>extrastereo</option>:
+<para>
+Mono klingt viel besser, wenn es von zwei Lautsprechern wiedergegeben wird -
+besonders bei Kopfhörern. Audiodateien, die wirklich nur einen Kanal haben,
+werden automatisch von zwei Lautsprechern wiedergeben; leider sind jedoch die meisten
+Dateien in mono tatsächlich als stereo encodiert, bei dem ein Kanal stumm ist.
+Der einfachste und sicherste Weg, zwei Lautsprecher dasselbe ausgeben zu lassen ist
+der Filter <option>extrastereo</option>:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
- </para>
+</para>
- <para>
- Dieser mittelt über beide Kanäle, was darin resultiert, dass beide Kanäle jeweils halb
- so laut sind wie das Original. Die nächsten Abschnitte enthalten Beispiele für
- andere Möglichkeiten, dies ohne Minderung der Lautstärke zu erreichen, sie sind
- aber komplexer und erfordern verschiedene Optionen, je nach dem, welche Kanäle
- beibehalten werden sollen. Wenn du wirklich die Lautstärke beibehalten musst,
- ist es möglicherweise leichter, mit dem Filter <option>volume</option> zu experimentieren
- und den dafür richtigen Wert zu finden. Zum Beispiel:
+<para>
+Dieser mittelt über beide Kanäle, was darin resultiert, dass beide Kanäle jeweils halb
+so laut sind wie das Original. Die nächsten Abschnitte enthalten Beispiele für
+andere Möglichkeiten, dies ohne Minderung der Lautstärke zu erreichen, sie sind
+aber komplexer und erfordern verschiedene Optionen, je nach dem, welche Kanäle
+beibehalten werden sollen. Wenn du wirklich die Lautstärke beibehalten musst,
+ist es möglicherweise leichter, mit dem Filter <option>volume</option> zu experimentieren
+und den dafür richtigen Wert zu finden. Zum Beispiel:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen>
- </para>
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-channels-copying">
- <title>Kopieren/Verschieben von Kanälen</title>
+<sect3 id="advaudio-channels-copying">
+<title>Kopieren/Verschieben von Kanälen</title>
- <para>
- Der Filter <option>channels</option> kann einen beliebigen oder alle Kanäle verschieben.
- All die Suboptionen für den <option>channels</option>-Filter einzustellen kann
- kompliziert sein und erfordert ein wenig Sorgfalt.
+<para>
+Der Filter <option>channels</option> kann einen beliebigen oder alle Kanäle verschieben.
+All die Suboptionen für den <option>channels</option>-Filter einzustellen kann
+kompliziert sein und erfordert ein wenig Sorgfalt.
- <orderedlist spacing="compact">
- <listitem>
- <para>
- Entscheide, wieviele Ausgabekanäle du benötigst. Dies ist die erste Suboption.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Zähle, wieviele Kanäle du umordnen möchtest. Dies ist die zweite Suboption.
- Jeder Kanal kann gleichzeitig zu mehreren verschiedenen Kanälen verschoben werden.
- Behalte jedoch im Gedächtnis, dass ein Kanal leer ist, wenn er (auch wenn er
- nur an ein Ziel) verschoben wird, es sei denn, ein anderer Kanal ersetzt ihn.
- Um einen Kanal zu kopieren, wobei die Quelle gleich bleibt, verschiebe den Kanal
- ins Ziel und in die Quelle, zum Beispiel:
- <programlisting>
+<orderedlist spacing="compact">
+<listitem>
+<para>
+ Entscheide, wieviele Ausgabekanäle du benötigst. Dies ist die erste Suboption.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Zähle, wieviele Kanäle du umordnen möchtest. Dies ist die zweite Suboption.
+ Jeder Kanal kann gleichzeitig zu mehreren verschiedenen Kanälen verschoben werden.
+ Behalte jedoch im Gedächtnis, dass ein Kanal leer ist, wenn er (auch wenn er
+ nur an ein Ziel) verschoben wird, es sei denn, ein anderer Kanal ersetzt ihn.
+ Um einen Kanal zu kopieren, wobei die Quelle gleich bleibt, verschiebe den Kanal
+ ins Ziel und in die Quelle, zum Beispiel:
+ <programlisting>
channel 2 --> channel 3
channel 2 --> channel 2<!--
- --></programlisting>
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Schreibe die Kanalkopien als Suboptionspaare aus. Beachte, dass der erste Kanal
- 0 ist, der zweite 1 usw. Die Reihenfolge dieser Suboptionen spielt keine Rolle,
- solang sie entsprechend in Paare der Form
- <replaceable>Quelle:Ziel</replaceable> gruppiert sind.
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </para>
+ --></programlisting>
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Schreibe die Kanalkopien als Suboptionspaare aus. Beachte, dass der erste Kanal
+ 0 ist, der zweite 1 usw. Die Reihenfolge dieser Suboptionen spielt keine Rolle,
+ solang sie entsprechend in Paare der Form
+ <replaceable>Quelle:Ziel</replaceable> gruppiert sind.
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+</para>
- <bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher</bridgehead>
+<bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher</bridgehead>
- <para>
- Hier ist ein Beispiel einer weiteren Möglichkeit, einen Kanal auf zwei Lautsprechern wiederzugeben.
- Für dieses Beispiel sei angenommen, dass der linke Kanal abgespielt und der rechte verworfen
- werden soll. Befolge die oben angegebenen Schritte:
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>
- Um einen Ausgabekanal für jeden der beiden Lautsprecher bereitzustellen, muss
- die erste Suboption "2" sein.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Der linke Kanal muss zum rechten verschoben werden, und auch zu sich selbst, damit
- er nicht leer ist. Dies sind insgesamt also zwei Bewegungen, was die zweite
- Suboption auch "2" macht.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Den linken Kanal (Kanal 0) zum rechten (Kanal 1) zu verschieben, entspricht dem
- Suboptionspaar "0:1", "0:0" bewegt den linken Kanal auf sich selbst.
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- All dies zusammengesetzt ergibt:
+<para>
+Hier ist ein Beispiel einer weiteren Möglichkeit, einen Kanal auf zwei Lautsprechern wiederzugeben.
+Für dieses Beispiel sei angenommen, dass der linke Kanal abgespielt und der rechte verworfen
+werden soll. Befolge die oben angegebenen Schritte:
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+ Um einen Ausgabekanal für jeden der beiden Lautsprecher bereitzustellen, muss
+ die erste Suboption "2" sein.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Der linke Kanal muss zum rechten verschoben werden, und auch zu sich selbst, damit
+ er nicht leer ist. Dies sind insgesamt also zwei Bewegungen, was die zweite
+ Suboption auch "2" macht.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Den linken Kanal (Kanal 0) zum rechten (Kanal 1) zu verschieben, entspricht dem
+ Suboptionspaar "0:1", "0:0" bewegt den linken Kanal auf sich selbst.
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+All dies zusammengesetzt ergibt:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
- </para>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
+</para>
- <para>
- Der Vorteil, den diese Methode gegenüber <option>extrastereo</option> hat, ist, dass
- die Lautstärke auf jedem Ausgabekanal die gleiche ist wie die des Eingabekanals.
- Der Nachteil ist, dass die Suboptionen zu "2:2:1:0:1:1" geändert werden müssen, wenn
- der gewünschte Ton im rechten Kanal ist. Außerdem ist es schwerer zu merken und einzutippen.
- </para>
+<para>
+Der Vorteil, den diese Methode gegenüber <option>extrastereo</option> hat, ist, dass
+die Lautstärke auf jedem Ausgabekanal die gleiche ist wie die des Eingabekanals.
+Der Nachteil ist, dass die Suboptionen zu "2:2:1:0:1:1" geändert werden müssen, wenn
+der gewünschte Ton im rechten Kanal ist. Außerdem ist es schwerer zu merken und einzutippen.
+</para>
- <bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher, Abkürzung</bridgehead>
+<bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher, Abkürzung</bridgehead>
- <para>
- Tatsächlich gibt es einen viel einfacheren Weg, um mit dem <option>channels</option>-Filter
- den linken Kanal auf beiden Lautsprechern wiederzugeben:
+<para>
+Tatsächlich gibt es einen viel einfacheren Weg, um mit dem <option>channels</option>-Filter
+den linken Kanal auf beiden Lautsprechern wiederzugeben:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=1</screen>
- Der zweite Kanal wird verworfen und ohne weitere Suboptionen bleibt der übrige Kanal
- allein. Soundkartentreiber spielen einkanaliges Audio automatisch auf beiden
- Lautsprechern ab. Dies funktioniert nur, wenn der gewünschte Kanal der linke ist.
- </para>
+Der zweite Kanal wird verworfen und ohne weitere Suboptionen bleibt der übrige Kanal
+allein. Soundkartentreiber spielen einkanaliges Audio automatisch auf beiden
+Lautsprechern ab. Dies funktioniert nur, wenn der gewünschte Kanal der linke ist.
+</para>
- <bridgehead>Beispiel: Dupliziere die vorderen Kanäle hinten</bridgehead>
- <para>
- Eine weitere übliche Aktion ist die Duplizierung der vorderen Kanäle, um sie auf den hinteren
- Lautsprechern einer quadraphonischen Installation abzuspielen.
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>
- Es sollte vier Ausgabekanäle geben. Die erste Suboption ist "4".
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Jeder der zwei Frontkanäle muss zum entsprechenden hinteren Kanal und zu sich selbst
- bewegt werden. Das sind vier Bewegungen, also ist die zweite Suboption "4".
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Der vordere linke Kanal (0) muss zum hinteren linken (Kanal 2) bewegt werden: "0:2".
- Der vordere linke muss auch zu sich selbst bewegt werden: "0:0".
- Der vordere rechte (Kanal 1) wird zum hinteren rechten (Kanal 3) bewegt: "1:3", und zu
- sich selbst: "1:1".
- </para></listitem>
- </orderedlist>
- Setze alle Suboptionen zusammen und du erhältst:
+<bridgehead>Beispiel: Dupliziere die vorderen Kanäle hinten</bridgehead>
+<para>
+Eine weitere übliche Aktion ist die Duplizierung der vorderen Kanäle, um sie auf den hinteren
+Lautsprechern einer quadraphonischen Installation abzuspielen.
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+ Es sollte vier Ausgabekanäle geben. Die erste Suboption ist "4".
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Jeder der zwei Frontkanäle muss zum entsprechenden hinteren Kanal und zu sich selbst
+ bewegt werden. Das sind vier Bewegungen, also ist die zweite Suboption "4".
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Der vordere linke Kanal (0) muss zum hinteren linken (Kanal 2) bewegt werden: "0:2".
+ Der vordere linke muss auch zu sich selbst bewegt werden: "0:0".
+ Der vordere rechte (Kanal 1) wird zum hinteren rechten (Kanal 3) bewegt: "1:3", und zu
+ sich selbst: "1:1".
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+Setze alle Suboptionen zusammen und du erhältst:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen>
- </para>
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-channels-mixing">
- <title>Kanäle mixen</title>
+<sect3 id="advaudio-channels-mixing">
+<title>Kanäle mixen</title>
- <para>
- Der Filter <option>pan</option> in Kanäle in vom Benutzer angegebenen Verhältnissen mixen.
- Dies ermöglicht alles, was der <option>channels</option>-Filter kann, und mehr. Leider
- sind die Suboptionen auch viel schwieriger.
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>
- Entscheide, mit wievielen Kanälen du arbeiten möchtest. Dies musst du mit der Option
- <option>-channels</option> und/oder <option>-af channels</option> angeben.
- Spätere Beispiele werden dir zeigen, wann welcher zu benutzen ist.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Entscheide, mit wievielen Kanälen du <option>pan</option> füttern möchtest (weitere
- decodierte Kanäle werden verworfen).
- Dies ist die erste Suboption, und diese kontrolliert auch, wieviele Kanäle für
- die Ausgabe bereitgestellt werden.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Die übrigen Suboptionen geben an, wieviel von jedem Kanal in jeden anderen Kanal gemixt
- werden. Das ist der komplizierte Teil. Um die Arbeit übersichtlich zu machen,
- zerlege die Suboptionen in mehrere Teile, einen Teil für jeden Ausgabekanal.
- Jede Suboption innerhalb eines Teils entspricht einem Eingabekanal. Die Anzahl, die du
- angibst, ist die prozentuale Menge, die vom Eingabekanal in den Ausgabekanal gemixt wird.
- </para>
- <para>
- <option>pan</option> akzeptiert Werte von 0 bis 512, was Werte von 0% bis 512000%
- der ursprünglichen Lautstärke ergibt.. Sei vorsichtig bei Werten größer als 1. Dies
- liefert nicht nur eine sehr hohe Lautstärke, sondern sprengt auch den Samplebereich deiner
- Soundkarte, und du könntest schmerzvolle Pops und Klicken hören. Wenn du willst,
- kannst du auf <option>pan</option> <option>,volume</option> folgen lassen, um eine
- Abschneidung zu ermöglichen, es ist aber das beste, die Werte von <option>pan</option>
- niedrig genug zu halten, dass keine Abschneidung nötig ist.
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </para>
+<para>
+Der Filter <option>pan</option> in Kanäle in vom Benutzer angegebenen Verhältnissen mixen.
+Dies ermöglicht alles, was der <option>channels</option>-Filter kann, und mehr. Leider
+sind die Suboptionen auch viel schwieriger.
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+ Entscheide, mit wievielen Kanälen du arbeiten möchtest. Dies musst du mit der Option
+ <option>-channels</option> und/oder <option>-af channels</option> angeben.
+ Spätere Beispiele werden dir zeigen, wann welcher zu benutzen ist.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Entscheide, mit wievielen Kanälen du <option>pan</option> füttern möchtest (weitere
+ decodierte Kanäle werden verworfen).
+ Dies ist die erste Suboption, und diese kontrolliert auch, wieviele Kanäle für
+ die Ausgabebereitgestellt werden.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Die übrigen Suboptionen geben an, wieviel von jedem Kanal in jeden anderen Kanal gemixt
+ werden. Das ist der komplizierte Teil. Um die Arbeit übersichtlich zu machen,
+ zerlege die Suboptionen in mehrere Teile, einen Teil für jeden Ausgabekanal.
+ Jede Suboption innerhalb eines Teils entspricht einem Eingabekanal. Die Anzahl, die du
+ angibst, ist die prozentuale Menge, die vom Eingabekanal in den Ausgabekanal gemixt wird.
+</para>
+<para>
+ <option>pan</option> akzeptiert Werte von 0 bis 512, was Werte von 0% bis 512000%
+ der ursprünglichen Lautstärke ergibt.. Sei vorsichtig bei Werten größer als 1. Dies
+ liefert nicht nur eine sehr hohe Lautstärke, sondern sprengt auch den Samplebereich deiner
+ Soundkarte, und du könntest schmerzvolle Pops und Klicken hören. Wenn du willst,
+ kannst du auf <option>pan</option> <option>,volume</option> folgen lassen, um eine
+ Abschneidung zu ermöglichen, es ist aber das beste, die Werte von <option>pan</option>
+ niedrig genug zu halten, dass keine Abschneidung nötig ist.
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+</para>
- <bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern</bridgehead>
+<bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern</bridgehead>
- <para>
- Hier ist also noch ein Beispiel für die Wiedergabe des linken Kanals auf zwei Lautsprechern.
- Befolge die Schritte oben:
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>
- <option>pan</option> sollte zwei Kanäle ausgeben, also ist die erste Suboption "2".
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Da wir zwei Eingabekanäle haben, gibt es die Suboptionen in zwei Teilen.
- Da es auch zwei Ausgabekanäle gibt, wird es pro Teil zwei Suboptionen geben.
- Der linke Kanal der Datei sollte in voller Lautstärke auf den neuen linken Kanal
- und den rechten gehen, daher ist der erste Teil der Suboptionen "1:1".
- Der rechte Kanal sollte weggelassen werden, daher ist der zweite "0:0".
- Alle 0-Werte am Ende können weggelassen werden, aber um das Verstehen leichter zu
- machen, behalten wir sie.
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- Diese Optionen ergeben zusammen:
+<para>
+Hier ist also noch ein Beispiel für die Wiedergabe des linken Kanals auf zwei Lautsprechern.
+Befolge die Schritte oben:
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+ <option>pan</option> sollte zwei Kanäle ausgeben, also ist die erste Suboption "2".
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Da wir zwei Eingabekanäle haben, gibt es die Suboptionen in zwei Teilen.
+ Da es auch zwei Ausgabekanäle gibt, wird es pro Teil zwei Suboptionen geben.
+ Der linke Kanal der Datei sollte in voller Lautstärke auf den neuen linken Kanal
+ und den rechten gehen, daher ist der erste Teil der Suboptionen "1:1".
+ Der rechte Kanal sollte weggelassen werden, daher ist der zweite "0:0".
+ Alle 0-Werte am Ende können weggelassen werden, aber um das Verstehen leichter zu
+ machen, behalten wir sie.
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+Diese Optionen ergeben zusammen:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
- Wenn der rechte Kanal anstelle des linken gewünscht ist, sind die Suboptionen für
- <option>pan</option> "2:0:0:1:1".
- </para>
+Wenn der rechte Kanal anstelle des linken gewünscht ist, sind die Suboptionen für
+<option>pan</option> "2:0:0:1:1".
+</para>
- <bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern, Abkürzung</bridgehead>
+<bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern, Abkürzung</bridgehead>
- <para>
- Wie bei der Option <option>channels</option> gibt es eine Abkürzung, die nur mit dem linken
- Kanal funktioniert:
+<para>
+Wie bei der Option <option>channels</option> gibt es eine Abkürzung, die nur mit dem linken
+Kanal funktioniert:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=1:1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=1:1</screen>
- Da <option>pan</option> nur einen Eingabekanal hat (der andere wird verworfen), gibt es nur
- einen Teil mit einer Suboption, die angibt, dass der einzige Kanal 100% von sich selbst bekommt.
- </para>
+Da <option>pan</option> nur einen Eingabekanal hat (der andere wird verworfen), gibt es nur
+einen Teil mit einer Suboption, die angibt, dass der einzige Kanal 100% von sich selbst bekommt.
+</para>
- <bridgehead>Beispiel: 6-kanaliges PCM heruntermixen</bridgehead>
- <para>
- <application>MPlayer</application>s Decoder für 6-kanaliges PCM ist nicht in der Lage, herunterzumixen.
- Hier ist eine Möglichkeit, PCM unter Verwendung von <option>pan</option> herunterzumixen:
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>
- Die Anzahl der Ausgabekanäle ist zwei, daher ist die erste Suboption "2".
- </para>
- </listitem>
- <listitem><para>
- Bei sechs Eingabekanälen gibt es sechs Teile Optionen. Glücklicherweise müssen wir nur zwei
- Teile machen, da wir uns nur für die Ausgabe der ersten beiden Kanäle interessieren.
- Die übrigen vier Teile können weggelassen werden. Sei dir im klaren darüber, dass nicht
- alle Audiodateien mit mehreren Kanälen die gleiche Kanalabfolge haben! Dieses Beispiel
- demonstriert das Heruntermixen einer Datei mit den gleichen Kanälen wie MAC3 5.1:
- <programlisting>
+<bridgehead>Beispiel: 6-kanaliges PCM heruntermixen</bridgehead>
+<para>
+<application>MPlayer</application>s Decoder für 6-kanaliges PCM ist nicht in der Lage, herunterzumixen.
+Hier ist eine Möglichkeit, PCM unter Verwendung von <option>pan</option> herunterzumixen:
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+ Die Anzahl der Ausgabekanäle ist zwei, daher ist die erste Suboption "2".
+</para>
+</listitem>
+<listitem><para>
+ Bei sechs Eingabekanälen gibt es sechs Teile Optionen. Glücklicherweise müssen wir nur zwei
+ Teile machen, da wir uns nur für die Ausgabe der ersten beiden Kanäle interessieren.
+ Die übrigen vier Teile können weggelassen werden. Sei dir im klaren darüber, dass nicht
+ alle Audiodateien mit mehreren Kanälen die gleiche Kanalabfolge haben! Dieses Beispiel
+ demonstriert das Heruntermixen einer Datei mit den gleichen Kanälen wie MAC3 5.1:
+ <programlisting>
0 - vorne links
1 - vorne rechts
2 - hinten links
3 - hinten rechts
4 - mittig vorne
5 - Subwoofer<!--
- --></programlisting>
- Der erste Teil der Suboptionen listet die Prozente der ursprünglichen Lautstärke, und zwar
- in der Reihenfolge, die jeder Ausgabekanal vom vorderen linken Kanal erhalten soll: "1:0".
- Der vordere rechte Kanal sollte zur rechten Ausgabe gehen: "0:1".
- Das gleiche gilt für die hinteren Kanäle: "1:0" und "0:1".
- Der mittlere Kanal geht mit jeweils halber Lautstärke in beide Ausgabekanäle:
- "0.5:0.5", und der Subwoofer geht mit voller Lautstärke in beide: "1:1".
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- All dies zusammen ergibt:
+ --></programlisting>
+ Der erste Teil der Suboptionen listet die Prozente der ursprünglichen Lautstärke, und zwar
+ in der Reihenfolge, die jeder Ausgabekanal vom vorderen linken Kanal erhalten soll: "1:0".
+ Der vordere rechte Kanal sollte zur rechten Ausgabe gehen: "0:1".
+ Das gleiche gilt für die hinteren Kanäle: "1:0" und "0:1".
+ Der mittlere Kanal geht mit jeweils halber Lautstärke in beide Ausgabekanäle:
+ "0.5:0.5", und der Subwoofer geht mit voller Lautstärke in beide: "1:1".
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+All dies zusammen ergibt:
- <screen>mplayer <replaceable>6-kanal.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>6-kanal.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen>
- Die oben gelisteten Prozente sind nur ein einfaches Beispiel. Fühle dich nicht eingeschränkt,
- mit ihnen zu experimentieren.
- </para>
- <bridgehead>Beispiel: Wiedergabe von 5.1-Audio auf großen Lautsprechern ohne Subwoofer</bridgehead>
+Die oben gelisteten Prozente sind nur ein einfaches Beispiel. Fühle dich nicht eingeschränkt,
+mit ihnen zu experimentieren.
+</para>
+<bridgehead>Beispiel: Wiedergabe von 5.1-Audio auf großen Lautsprechern ohne Subwoofer</bridgehead>
- <para>
- Wenn du ein riesiges Paar Front-Lautsprecher hast und kein Geld darauf verschwenden möchtest,
- einen Subwoofer für ein komplettes 5.1-Soundsystem zu erhalten. Wenn du die Option
- <option>-channels 5</option> benutzt, damit liba52 5.1-Ton in 5.0 decodiert, wird der Subwoofer-Kanal
- einfach weggelassen. Wenn du den Subwoofer-Kanal selbst verteilen möchtest, musst du
- manuell mit <option>pan</option> heruntermixen:
+<para>
+Wenn du ein riesiges Paar Front-Lautsprecher hast und kein Geld darauf verschwenden möchtest,
+einen Subwoofer für ein komplettes 5.1-Soundsystem zu erhalten. Wenn du die Option
+<option>-channels 5</option> benutzt, damit liba52 5.1-Ton in 5.0 decodiert, wird der Subwoofer-Kanal
+einfach weggelassen. Wenn du den Subwoofer-Kanal selbst verteilen möchtest, musst du
+manuell mit <option>pan</option> heruntermixen:
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>
- Da <option>pan</option> alle sechs Kanäle untersuchen muss, gib
- <option>-channels 6</option> an, so dass liba52 sie alle decodiert.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- <option>pan</option> gibt nur fünf Kanäle aus, die erste Suboption ist 5.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Sechs Eingabekanäle und fünf Ausgabekanäle bedeuten sechs Teile von fünf Suboptionen.
- <itemizedlist spacing="compact">
- <listitem>
- <para>
- Der linke vordere Kanal wird nur auf sich selbst repliziert: "1:0:0:0:0"
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Das gleiche gilt für den rechten vorderen Kanal: "0:1:0:0:0"
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Das gleiche gilt für den linken hinteren Kanal: "0:0:1:0:0"
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Und das gleiche auch für den rechten hinteren Kanal: "0:0:0:1:0"
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Vordere Mitte auch: "0:0:0:0:1"
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Jetzt müssen wir entscheiden, was mit dem Subwoofer geschieht, zum Beispiel
- eine Hälfte jeweils nach vorne rechts und vorne links: "0.5:0.5:0:0:0"
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- Kombiniere all diese Optionen, um folgendes zu erhalten:
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+ Da <option>pan</option> alle sechs Kanäle untersuchen muss, gib
+ <option>-channels 6</option> an, so dass liba52 sie alle decodiert.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ <option>pan</option> gibt nur fünf Kanäle aus, die erste Suboption ist 5.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Sechs Eingabekanäle und fünf Ausgabekanäle bedeuten sechs Teile von fünf Suboptionen.
+ <itemizedlist spacing="compact">
+ <listitem>
+ <para>
+ Der linke vordere Kanal wird nur auf sich selbst repliziert: "1:0:0:0:0"
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ Das gleiche gilt für den rechten vorderen Kanal: "0:1:0:0:0"
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ Das gleiche gilt für den linken hinteren Kanal:"0:0:1:0:0"
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ Und das gleiche auch für den rechten hinteren Kanal: "0:0:0:1:0"
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ Vordere Mitte auch: "0:0:0:0:1"
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ Jetzt müssen wir entscheiden, was mit dem Subwoofer geschieht, zum Beispiel
+ eine Hälfte jeweils nach vorne rechts und vorne links: "0.5:0.5:0:0:0"
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+Kombiniere all diese Optionen, um folgendes zu erhalten:
- <screen>mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0</screen>
- </para>
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- </sect2>
+</sect2>
- <sect2 id="advaudio-volume">
- <title>Anpassung der softwaregesteuerten Lautstärke</title>
+<sect2 id="advaudio-volume">
+<title>Anpassung der softwaregesteuerten Lautstärke</title>
- <para>
- Manche Audiotracks sind zu leise, um sie bequem ohne Anpassung zu hören.
- Das kann zum Problem werden, wenn dein Audiosystem diese Anpassung nicht für dich
- vornehmen kann. Die Option <option>-softvol</option> weist <application>MPlayer</application>
- an, einen internen Mixer zu verwenden. Du kannst die Tasten zur Anpassung der Lautstärke
- (in der Voreinstellung <keycap>9</keycap> und <keycap>0</keycap>) verwenden, um
- wesentlich höhere Lautstärkelevel zu erreichen. Beachte, dass dies nicht den Mixer deiner
- Soundkarte umgeht; <application>MPlayer</application> wird das Signal nur verändern, bevor
- es an die Soundkarte gesendet wird.
+<para>
+Manche Audiotracks sind zu leise, um sie bequem ohne Anpassung zu hören.
+Das kann zum Problem werden, wenn dein Audiosystem diese Anpassung nicht für dich
+vornehmen kann. Die Option <option>-softvol</option> weist <application>MPlayer</application>
+an, einen internen Mixer zu verwenden. Du kannst die Tasten zur Anpassung der Lautstärke
+(in der Voreinstellung <keycap>9</keycap> und <keycap>0</keycap>) verwenden, um
+wesentlich höhere Lautstärkelevel zu erreichen. Beachte, dass dies nicht den Mixer deiner
+Soundkarte umgeht; <application>MPlayer</application> wird das Signal nur verändern, bevor
+es an die Soundkarte gesendet wird.
- Das folgende Beispiel ist ein guter Anfang:
+Das folgende Beispiel ist ein guter Anfang:
- <screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
- Die Option <option>-softvol-max</option> gibt die maximal erlaubte Ausgabelautstärke als
- prozentualen Wert hinsichtlich der Originallautstärke an.
- Beispielsweise würde <option>-softvol-max 200</option> erlauben, die Lautstärke doppelt so
- hoch wie das ursprüngliche Level zu setzen. Es ist sicher, einen größeren Wert mit
- <option>-softvol-max</option> zu setzen; die höhere Lautstärke wird nicht verwendet, solange
- du nicht die entsprechenden Tasten drückst.
- Der einzige Nachteil bei Verwendung von hohen Werten ist, dass du nicht ganz so genaue Kontrolle
- bei der Verwendung der Tasten hast, da <application>MPlayer</application> die Lautstärke in
- Prozenten der maximalen Lautstärke anpasst. Benutze einen niedrigeren Wert mit
- <option>-softvol-max</option> und/oder gib <option>-volstep 1</option> an,
- wenn du höhere Genauigkeit brauchst.
- </para>
+Die Option <option>-softvol-max</option> gibt die maximal erlaubte Ausgabelautstärke als
+prozentualen Wert hinsichtlich der Originallautstärke an.
+Beispielsweise würde <option>-softvol-max 200</option> erlauben, die Lautstärke doppelt so
+hoch wie das ursprüngliche Level zu setzen. Es ist sicher, einen größeren Wert mit
+<option>-softvol-max</option> zu setzen; die höhere Lautstärke wird nicht verwendet, solange
+du nicht die entsprechenden Tasten drückst.
+Der einzige Nachteil bei Verwendung von hohen Werten ist, dass du nicht ganz so genaue Kontrolle
+bei der Verwendung der Tasten hast, da <application>MPlayer</application> die Lautstärke in
+Prozenten der maximalen Lautstärke anpasst. Benutze einen niedrigeren Wert mit
+<option>-softvol-max</option> und/oder gib <option>-volstep 1</option> an,
+wenn du höhere Genauigkeit brauchst.
+</para>
- <para>
- Die Option <option>-softvol</option> funktioniert durch Kontrolle des Audiofilters
- <option>volume</option>. Wenn du eine Datei von Anfang an mit einer gewissen Lautstärke
- abspielen möchtest, kannst du die <option>volume</option> manuell angeben:
+<para>
+Die Option <option>-softvol</option> funktioniert durch Kontrolle des Audiofilters
+<option>volume</option>. Wenn du eine Datei von Anfang an mit einer gewissen Lautstärke
+abspielen möchtest, kannst du die <option>volume</option> manuell angeben:
- <screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -af volume=10</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -af volume=10</screen>
- Dies wird die Datei mit einer Erhöhung um zehn Dezibel wiedergeben.
- Sei vorsichtig bei der Verwendung des <option>volume</option>-Filters - du kannst deinen Ohren
- leicht schaden, wenn du einen zu hohen Wert benutzt. Beginne niedrig und arbeite dich stufenweise
- hoch, bis du ein Gefühl dafür bekommst, wieviel Anpassung notwendig ist. Außerdem kann es
- passieren, wenn du einen übermäßig hohen Wert angibst, dass <option>volume</option> das Signal
- kappen muss, um keine Daten an die Soundkarte zu schicken, die außerhalb des gültigen Bereichs liegen;
- dies führt zu gestörtem Ton.
- </para>
+Dies wird die Datei mit einer Erhöhung um zehn Dezibel wiedergeben.
+Sei vorsichtig bei der Verwendung des <option>volume</option>-Filters - du kannst deinen Ohren
+leicht schaden, wenn du einen zu hohen Wert benutzt. Beginne niedrig und arbeite dich stufenweise
+hoch, bis du ein Gefühl dafür bekommst, wieviel Anpassung notwendig ist. Außerdem kann es
+passieren, wenn du einen übermäßig hohen Wert angibst, dass <option>volume</option> das Signal
+kappen muss, um keine Daten an die Soundkarte zu schicken, die außerhalb des gültigen Bereichs liegen;
+dies führt zu gestörtem Ton.
+</para>
- </sect2>
+</sect2>
</sect1>
Modified: trunk/DOCS/xml/de/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/video.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/video.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -123,13 +123,13 @@ echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 typ
in <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
- <note><para>
+ <note><para>
Diese Meldung besagt nur, dass die XFree86-Erweiterung
geladen wird. Bei einer guten Installation sollte das immer der Fall
sein. Das heißt allerdings noch nicht, dass die
<emphasis role="bold">XVideo-Unterstützung der Grafikkarte</emphasis>
auch geladen wurde!
- </para></note>
+ </para></note>
</para></listitem>
<listitem><para>
Deine Karte muss unter Linux Xv-Unterstützung haben. Du kannst dich
@@ -2367,8 +2367,8 @@ mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <re
möchtest. Dann benutzt du dafür das folgende Kommando:
<screen>
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
- -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
- <replaceable>movie.avi</replaceable>
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+ <replaceable>movie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/es/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/video.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/es/video.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -2280,8 +2280,8 @@ la derecha en blanco y negro y el otro d
todo esto deberá usar la siguiente órden
<screen>
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
- -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
- <replaceable>movie.avi</replaceable>
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+ <replaceable>movie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/encoding-guide.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/encoding-guide.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -2096,7 +2096,7 @@ mplayer <replaceable>fichier_source.vob<
et <option>-ofps</option> à deux fois le nombre d'image par seconde de votre source originale.
<screen>mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
- -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</screen>
+ -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Si vous avez prévu de beaucoup réduire la taille, vous pouvez
@@ -4460,16 +4460,16 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
- Vous souhaitez que n'importe quel utilisateur non expérimenté soit capable
- de regarder votre vidéo sur les plateformes majeures (Windows, Mac OS X, Unices …).
+ Vous souhaitez que n'importe quel utilisateur non expérimenté soit capable
+ de regarder votre vidéo sur les plateformes majeures (Windows, Mac OS X, Unices …).
</para></listitem>
<listitem><para>
- <application>QuickTime</application> est capable de tirer plus
- amplement profit des accélérations matérielles et logicielles
- de Mac OS X que les lecteurs plus indépendant de la plateforme
- comme <application>MPlayer</application> ou <application>VLC</application>.
- Ainsi, vos vidéos ont plus de chance d'être jouées sans accros sur de
- veilles machines basées sur des processeurs G4.
+ <application>QuickTime</application> est capable de tirer plus
+ amplement profit des accélérations matérielles et logicielles
+ de Mac OS X que les lecteurs plus indépendant de la plateforme
+ comme <application>MPlayer</application> ou <application>VLC</application>.
+ Ainsi, vos vidéos ont plus de chance d'être jouées sans accros sur de
+ veilles machines basées sur des processeurs G4.
</para></listitem>
<listitem><para>
<application>QuickTime</application> 7 supporte la nouvelle génération de
@@ -4484,45 +4484,45 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
<title>Limitations de <application>QuickTime</application></title>
<para>
- <application>QuickTime</application> 7 supporte la vidéo en H.264 et l'audio en AAC,
- mais il ne les supporte pas multipléxés dans le format de container AVI.
- Cependant, vous pouvez utiliser <application>MEncoder</application> pour encoder
- la vidéo et l'audio, et ensuite utiliser un programme externe comme
- <application>mp4creator</application> (appartenant à la
- <ulink url="http://mpeg4ip.sourceforge.net/">suite MPEG4IP</ulink>)
- pour remultiplexer les pistes vidéos et audios dans un container MP4.
+ <application>QuickTime</application> 7 supporte la vidéo en H.264 et l'audio en AAC,
+ mais il ne les supporte pas multipléxés dans le format de container AVI.
+ Cependant, vous pouvez utiliser <application>MEncoder</application> pour encoder
+ la vidéo et l'audio, et ensuite utiliser un programme externe comme
+ <application>mp4creator</application> (appartenant à la
+ <ulink url="http://mpeg4ip.sourceforge.net/">suite MPEG4IP</ulink>)
+ pour remultiplexer les pistes vidéos et audios dans un container MP4.
</para>
<para>
- Le support <application>QuickTime</application> du H.264 étant limité,
- il vous faudra laisser tomber certaines options avancées.
- Si vous encodez votre vidéo en utilisant des options que
- <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas,
- les lecteurs basés sur <application>QuickTime</application> afficheront
- un joli écran blanc au lieu de la vidéo attendue.
+ Le support <application>QuickTime</application> du H.264 étant limité,
+ il vous faudra laisser tomber certaines options avancées.
+ Si vous encodez votre vidéo en utilisant des options que
+ <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas,
+ les lecteurs basés sur <application>QuickTime</application> afficheront
+ un joli écran blanc au lieu de la vidéo attendue.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">trames-B</emphasis> :
- <application>QuickTime</application> 7 supporte un maximum d'une trame-B, i.e.
- <option>-x264encopts bframes=1</option>. Ainsi,
- <option>b_pyramid</option> et <option>weight_b</option> n'auront aucun
- effet car ces options requierent que <option>bframes</option> soit supérieure à 1.
+ <application>QuickTime</application> 7 supporte un maximum d'une trame-B, i.e.
+ <option>-x264encopts bframes=1</option>. Ainsi,
+ <option>b_pyramid</option> et <option>weight_b</option> n'auront aucun
+ effet car ces options requierent que <option>bframes</option> soit supérieure à 1.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Macroblocs</emphasis> :
- <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas les macroblocs de type 8x8 DCT.
- Cette option (<option>8x8dct</option>) est désactivée par défaut,
- donc soyez sûr de ne pas l'activer explicitement. Ceci signifie aussi que l'option
- <option>i8x8</option> n'aura aucun effet, car elle nécessite l'option <option>8x8dct</option>.
+ <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas les macroblocs de type 8x8 DCT.
+ Cette option (<option>8x8dct</option>) est désactivée par défaut,
+ donc soyez sûr de ne pas l'activer explicitement. Ceci signifie aussi que l'option
+ <option>i8x8</option> n'aura aucun effet, car elle nécessite l'option <option>8x8dct</option>.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Ratio d'aspect</emphasis> :
- <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas l'information sur le SAR (l'échantillonage
- de ratio d'aspect ou Sample Aspect Ratio) dans les fichiers MPEG-4; il suppose que SAR=1.
- Lisez <link linkend="menc-feat-quicktime-7-scale"> la section sur le redimensionnement</link> pour une
- parade à cette limitation.
+ <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas l'information sur le SAR (l'échantillonage
+ de ratio d'aspect ou Sample Aspect Ratio) dans les fichiers MPEG-4; il suppose que SAR=1.
+ Lisez <link linkend="menc-feat-quicktime-7-scale"> la section sur le redimensionnement</link> pour une
+ parade à cette limitation.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -4531,26 +4531,26 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
<sect2 id="menc-feat-quicktime-7-crop">
<title>Recadrage</title>
<para>
- Supposons que vous voulez encoder votre DVD "Les chroniques de Narnia".
- Votre DVD étant de région 1, il est en NTSC. L'exemple ci-dessous serait aussi
- applicable au PAL, hormis qu'il faudrait omettre l'option <option>-ofps 24000/1001</option>
- et utiliser des dimensions pour <option>crop</option> et <option>scale</option>
- sensiblement différentes.
+ Supposons que vous voulez encoder votre DVD "Les chroniques de Narnia".
+ Votre DVD étant de région 1, il est en NTSC. L'exemple ci-dessous serait aussi
+ applicable au PAL, hormis qu'il faudrait omettre l'option <option>-ofps 24000/1001</option>
+ et utiliser des dimensions pour <option>crop</option> et <option>scale</option>
+ sensiblement différentes.
</para>
<para>
- Aprés avoir lancé <option>mplayer dvd://1</option>, vous suivez la procédure
- détaillée dans la section
- <link linkend="menc-feat-telecine">Comment gérer le téléciné et le dés-entrelacement avec les DVDs NTSC</link>
- et découvrez que c'est une vidéo progréssive en 24000/1001 image par seconde.
- Ceci simplifie quelque peu la procédure, car nous n'avons pas besoin d'utliser un filtre téléciné inverse
- comme <option>pullup</option> ou un filtre de désentrelacement comme
- <option>yadif</option>.
+ Aprés avoir lancé <option>mplayer dvd://1</option>, vous suivez la procédure
+ détaillée dans la section
+ <link linkend="menc-feat-telecine">Comment gérer le téléciné et le dés-entrelacement avec les DVDs NTSC</link>
+ et découvrez que c'est une vidéo progréssive en 24000/1001 image par seconde.
+ Ceci simplifie quelque peu la procédure, car nous n'avons pas besoin d'utliser un filtre téléciné inverse
+ comme <option>pullup</option> ou un filtre de désentrelacement comme
+ <option>yadif</option>.
</para>
<para>
- Ensuite il faut rogner les bandes noires du haut et du bas de la vidéo,
- comme détaillé dans la section précédente.
+ Ensuite il faut rogner les bandes noires du haut et du bas de la vidéo,
+ comme détaillé dans la section précédente.
</para>
</sect2>
@@ -4559,24 +4559,24 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
<title>Redimensionnement</title>
<para>
- La prochaine étape à de quoi vous briser le coeur.
- <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas les
- vidéos MPEG-4 avec échantillonage du ratio d'aspect différent de 1,
- de fait il vous faudra redimensionner à la hausse (ce qui gaspille
- beaucoup d'espace disque) ou à la baisse (ce qui diminue le niveau
- de détail de la source) la vidéo de façon à obtenir des pixels carrés.
- D'une manière ou d'une autre, cette opération est très inéficace, mais
- ne peut être evitée si vous souhaitez que votre vidéo soit lisible par
- <application>QuickTime</application> 7.
- <application>MEncoder</application> permet d'appliquer le redimensionnement
- à la hausse ou à la baisse en spécifiant respectivement
- <option>-vf scale=-10:-1</option> ou <option>-vf scale=-1:-10</option>.
- Ces options vont redimensionner la vidéo à la bonne largeur pour la hauteur rognée,
- arrondi au plus proche multiple de 16 pour une compression optimale.
+ La prochaine étape à de quoi vous briser le coeur.
+ <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas les
+ vidéos MPEG-4 avec échantillonage du ratio d'aspect différent de 1,
+ de fait il vous faudra redimensionner à la hausse (ce qui gaspille
+ beaucoup d'espace disque) ou à la baisse (ce qui diminue le niveau
+ de détail de la source) la vidéo de façon à obtenir des pixels carrés.
+ D'une manière ou d'une autre, cette opération est très inéficace, mais
+ ne peut être evitée si vous souhaitez que votre vidéo soit lisible par
+ <application>QuickTime</application> 7.
+ <application>MEncoder</application> permet d'appliquer le redimensionnement
+ à la hausse ou à la baisse en spécifiant respectivement
+ <option>-vf scale=-10:-1</option> ou <option>-vf scale=-1:-10</option>.
+ Ces options vont redimensionner la vidéo à la bonne largeur pour la hauteur rognée,
+ arrondi au plus proche multiple de 16 pour une compression optimale.
Rappelez vous que si vous rognez, vous devez d'abord rogner et ensuite
redimensionner :
- <screen>-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</screen>
+ <screen>-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</screen>
</para>
</sect2>
@@ -4585,19 +4585,19 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
<title>Synchronisation de l'audio et de la vidéo</title>
<para>
- Parce que vous allez remultiplexer dans un container différent,
- vous devriez toujours utiliser l'option <option>harddup</option>
- afin de s'assurer que les trames dupliquées soient effectivement
- dupliquées dans la vidéo de sortie. Sans cette option, <application>MEncoder</application>
- placera simplement un marqueur dans la flux vidéo signalant qu'une trame
- a été dupliquée, et délèguera au logiciel client l'initiative d'afficher
- la même trame deux fois. Malheureusement, cette "duplication douce" ne survivant pas
- au multiplexage, l'audio perdra lentement la synchronisation avec la vidéo.
+ Parce que vous allez remultiplexer dans un container différent,
+ vous devriez toujours utiliser l'option <option>harddup</option>
+ afin de s'assurer que les trames dupliquées soient effectivement
+ dupliquées dans la vidéo de sortie. Sans cette option, <application>MEncoder</application>
+ placera simplement un marqueur dans la flux vidéo signalant qu'une trame
+ a été dupliquée, et délèguera au logiciel client l'initiative d'afficher
+ la même trame deux fois. Malheureusement, cette "duplication douce" ne survivant pas
+ au multiplexage, l'audio perdra lentement la synchronisation avec la vidéo.
</para>
<para>
La chaîne de filtre résultante a cette forme :
- <screen>-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</screen>
+ <screen>-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</screen>
</para>
</sect2>
@@ -4606,16 +4606,16 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
<title>Débit</title>
<para>
- Comme toujours, le choix du débit est aussi bien une question de propriétés techniques
- de la source, comme expliqué
- <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">ici</link>, qu'une
- question de goût.
- Dans ce film, il y a pas mal d'action et beaucoup de détails, mais le H.264
- apparait plus beau que le XviD ou tout autre codec MPEG-4 à des débits moindres.
- Après moultes expérimentations, l'auteur de ce guide a choisi d'encoder ce film à
- 900kbps, et pense que le résultat est joli.
- Vous pouvez diminuer le débit si vous souhaitez sauver de la place,
- ou l'augmenter si vous voulez améliorer la qualité.
+ Comme toujours, le choix du débit est aussi bien une question de propriétés techniques
+ de la source, comme expliqué
+ <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">ici</link>, qu'une
+ question de goût.
+ Dans ce film, il y a pas mal d'action et beaucoup de détails, mais le H.264
+ apparait plus beau que le XviD ou tout autre codec MPEG-4 à des débits moindres.
+ Après moultes expérimentations, l'auteur de ce guide a choisi d'encoder ce film à
+ 900kbps, et pense que le résultat est joli.
+ Vous pouvez diminuer le débit si vous souhaitez sauver de la place,
+ ou l'augmenter si vous voulez améliorer la qualité.
</para>
</sect2>
@@ -4624,19 +4624,19 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
<title>Exemple d'encodage</title>
<para>
- Vous êtes maintenant prêt à encoder la vidéo. Comme vous
- tenez à la qualité, vous effectuerez un encodage en 2 passes, bien entendu.
- Pour sauver un peu de temps d'encodage, vous pouvez spécifier
- l'option <option>turbo</option> pour la première passe; cette option
- réduit <option>subq</option> et <option>frameref</option> à 1.
- Pour sauvegarder de l'espace disque vous pouvez utiliser l'option <option>ss</option>
- afin d'enlever les toutes premières secondes de la vidéo.
- (Je me suis aperçu que ce film a 32 secondes de générique et de logo.)
- <option>bframes</option> peut être 0 ou 1.
- Les autres options sont documentées dans <link
- linkend="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">Encodage avec
- le codec <systemitem class="library">x264</systemitem></link> et la page
- de man.
+ Vous êtes maintenant prêt à encoder la vidéo. Comme vous
+ tenez à la qualité, vous effectuerez un encodage en 2 passes, bien entendu.
+ Pour sauver un peu de temps d'encodage, vous pouvez spécifier
+ l'option <option>turbo</option> pour la première passe; cette option
+ réduit <option>subq</option> et <option>frameref</option> à 1.
+ Pour sauvegarder de l'espace disque vous pouvez utiliser l'option <option>ss</option>
+ afin d'enlever les toutes premières secondes de la vidéo.
+ (Je me suis aperçu que ce film a 32 secondes de générique et de logo.)
+ <option>bframes</option> peut être 0 ou 1.
+ Les autres options sont documentées dans <link
+ linkend="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">Encodage avec
+ le codec <systemitem class="library">x264</systemitem></link> et la page
+ de man.
<screen>mencoder dvd://1 -o /dev/null -ss 32 -ovc x264 \
-x264encopts pass=1:turbo:bitrate=900:bframes=1:\
@@ -4645,16 +4645,16 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
-ofps 24000/1001</screen>
- Si vous possédez une machine multi-processeur, ne manquez pas l'opportunité
- d'augmenter grandement la vitesse d'encodage en activant
- <link linkend="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
- le mode multi-thread du <systemitem class="library">x264</systemitem></link>
- en ajoutant <option>threads=auto</option> à votre ligne de commande <option>x264encopts</option>.
+ Si vous possédez une machine multi-processeur, ne manquez pas l'opportunité
+ d'augmenter grandement la vitesse d'encodage en activant
+ <link linkend="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
+ le mode multi-thread du <systemitem class="library">x264</systemitem></link>
+ en ajoutant <option>threads=auto</option> à votre ligne de commande <option>x264encopts</option>.
</para>
<para>
- La seconde passe est la même, excepté qu'il faut spécifier le fichier de sortie
- et mettre <option>pass=2</option>.
+ La seconde passe est la même, excepté qu'il faut spécifier le fichier de sortie
+ et mettre <option>pass=2</option>.
<screen>mencoder dvd://1 <emphasis role="bold">-o narnia.avi</emphasis> -ss 32 -ovc x264 \
-x264encopts <emphasis role="bold">pass=2</emphasis>:turbo:bitrate=900:frameref=5:bframes=1:\
@@ -4665,12 +4665,12 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
</para>
<para>
- L'AVI résultant doit être parfaitement lu
- par <application>MPlayer</application>, mais bien entendu
- <application>QuickTime</application> ne peut le lire
- car il ne supporte pas le H.264 multiplexé dans de l'AVI.
- De fait, la prochaine étape est de remultiplexer la vidéo dans
- un container MP4.
+ L'AVI résultant doit être parfaitement lu
+ par <application>MPlayer</application>, mais bien entendu
+ <application>QuickTime</application> ne peut le lire
+ car il ne supporte pas le H.264 multiplexé dans de l'AVI.
+ De fait, la prochaine étape est de remultiplexer la vidéo dans
+ un container MP4.
</para>
</sect2>
@@ -4678,50 +4678,50 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
<title>Remultiplexage en MP4</title>
<para>
- Il existe différentes manières de remultiplexer des fichiers AVI en MP4.
- Vous pouvez utiliser <application>mp4creator</application>, qui fait parti de la
- <ulink url="http://mpeg4ip.sourceforge.net/">suite MPEG4IP</ulink>.
+ Il existe différentes manières de remultiplexer des fichiers AVI en MP4.
+ Vous pouvez utiliser <application>mp4creator</application>, qui fait parti de la
+ <ulink url="http://mpeg4ip.sourceforge.net/">suite MPEG4IP</ulink>.
</para>
<para>
- Premièrement, demultiplexez l'AVI en un flux audio et un flux vidéo séparés
- en utilisant <application>MPlayer</application>.
- <screen>mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
- mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</screen>
+ Premièrement, demultiplexez l'AVI en un flux audio et un flux vidéo séparés
+ en utilisant <application>MPlayer</application>.
+ <screen>mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
+ mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</screen>
- Les noms de fichier sont important; <application>mp4creator</application>
- nécessite que les flux audios AAC soient nommés <systemitem>.aac</systemitem>
- et les flux vidéos H.264 soient nommés <systemitem>.h264</systemitem>.
+ Les noms de fichier sont important; <application>mp4creator</application>
+ nécessite que les flux audios AAC soient nommés <systemitem>.aac</systemitem>
+ et les flux vidéos H.264 soient nommés <systemitem>.h264</systemitem>.
</para>
<para>
- Maintenant utilisez <application>mp4creator</application> pour créer
- un nouveau fichier MP4 depuis les flux audio et vidéo.
+ Maintenant utilisez <application>mp4creator</application> pour créer
+ un nouveau fichier MP4 depuis les flux audio et vidéo.
- <screen>mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
- mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</screen>
+ <screen>mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
+ mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</screen>
- Contrairement à l'étape d'encodage, vous devez spécifier le nombre
- d'image par seconde comme une valeur décimale (par exemple 23.976), et non
- comme une valeur fractionnaire (par exemple 24000/1001).
+ Contrairement à l'étape d'encodage, vous devez spécifier le nombre
+ d'image par seconde comme une valeur décimale (par exemple 23.976), et non
+ comme une valeur fractionnaire (par exemple 24000/1001).
</para>
<para>
- Le fichier <systemitem>narnia.mp4</systemitem> devrait être lisible
- par n'importe quelle application <application>QuickTime</application> 7,
- comme le <application>lecteur QuickTime</application> ou
- comme <application>iTunes</application>. Si vous planifiez de voir la
- vidéo dans un navigateur Internet avec le plugin <application>QuickTime</application>,
- vous devriez aussi renseigner le film de sorte que le plugin
- <application>QuickTime</application> puisse commencer à le lire
- pendant qu'il se télécharge. <application>mp4creator</application>
+ Le fichier <systemitem>narnia.mp4</systemitem> devrait être lisible
+ par n'importe quelle application <application>QuickTime</application> 7,
+ comme le <application>lecteur QuickTime</application> ou
+ comme <application>iTunes</application>. Si vous planifiez de voir la
+ vidéo dans un navigateur Internet avec le plugin <application>QuickTime</application>,
+ vous devriez aussi renseigner le film de sorte que le plugin
+ <application>QuickTime</application> puisse commencer à le lire
+ pendant qu'il se télécharge. <application>mp4creator</application>
peut créer ces pistes de renseignement :
- <screen>mp4creator -hint=1 narnia.mp4
- mp4creator -hint=2 narnia.mp4
- mp4creator -optimize narnia.mp4</screen>
+ <screen>mp4creator -hint=1 narnia.mp4
+ mp4creator -hint=2 narnia.mp4
+ mp4creator -optimize narnia.mp4</screen>
- Vous pouvez vérifier le résultat final pour vous assurer
+ Vous pouvez vérifier le résultat final pour vous assurer
que les pistes de renseignement ont été créées avec succès :
<screen>mp4creator -list narnia.mp4</screen>
@@ -4729,12 +4729,12 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
Vous devriez voir une liste de pistes : 1 audio, 1 vidéo, et 2 pistes
de renseignement
- <screen>Track Type Info
- 1 audio MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
- 2 video H264 Main(a)5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
- 3 hint Payload mpeg4-generic for track 1
- 4 hint Payload H264 for track 2
- </screen>
+ <screen>Track Type Info
+ 1 audio MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
+ 2 video H264 Main(a)5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
+ 3 hint Payload mpeg4-generic for track 1
+ 4 hint Payload H264 for track 2
+ </screen>
</para>
</sect2>
@@ -4744,20 +4744,20 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
<title>Ajouter des tags de méta-données</title>
<para>
- Si vous voulez ajouter des tags dans votre vidéo qui soient visible dans <application>iTunes</application>,
- vous pouvez utiliser
- <ulink url="http://atomicparsley.sourceforge.net/">AtomicParsley</ulink>.
+ Si vous voulez ajouter des tags dans votre vidéo qui soient visible dans <application>iTunes</application>,
+ vous pouvez utiliser
+ <ulink url="http://atomicparsley.sourceforge.net/">AtomicParsley</ulink>.
- <screen>AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</screen>
+ <screen>AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</screen>
- L'option <option>--metaEnema</option> efface toutes meta-données existantes.
- (<application>mp4creator</application> insère son nom dans le tag "encoding tool"),
- et <option>--freefree</option> récupère l'espace libéré par les méta-données effacées.
- L'option <option>--stik</option> paramétre le type de vidéo (tel que Film ou Show TV),
- qu'<application>iTunes</application> utilise pour grouper des fichiers vidéos similaires.
- L'option <option>--overWrite</option> écrase le fichier d'origine;
- sans cette option, <application>AtomicParsley</application> créé un fichier automatiquement
- nommé dans le même répertoire et laisse le fichier d'origine tel quel.
+ L'option <option>--metaEnema</option> efface toutes meta-données existantes.
+ (<application>mp4creator</application> insère son nom dans le tag "encoding tool"),
+ et <option>--freefree</option> récupère l'espace libéré par les méta-données effacées.
+ L'option <option>--stik</option> paramétre le type de vidéo (tel que Film ou Show TV),
+ qu'<application>iTunes</application> utilise pour grouper des fichiers vidéos similaires.
+ L'option <option>--overWrite</option> écrase le fichier d'origine;
+ sans cette option, <application>AtomicParsley</application> créé un fichier automatiquement
+ nommé dans le même répertoire et laisse le fichier d'origine tel quel.
</para>
</sect2>
@@ -4822,8 +4822,8 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
<row>
<entry>NTSC DVD</entry>
<entry>352x240<footnote id='fn-rare-resolutions'><para>
- Ces résolutions sont rarement utilisées pour les DVDs
- parce qu'elles sont d'assez basse qualité.</para></footnote></entry>
+ Ces résolutions sont rarement utilisées pour les DVDs
+ parce qu'elles sont d'assez basse qualité.</para></footnote></entry>
<entry>MPEG-1</entry>
<entry>1856</entry>
<entry>48000 Hz</entry>
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/install.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/install.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/install.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -500,14 +500,14 @@ Vous pouvez rendre ce réglagle permanan
</para>
<para>
- Vous pouvez voir l'efficacité du nouveau timer sur la ligne d'état.
- Les fonctions de gestion de l'énergie des BIOS des certains portables
- avec des processeurs supportant SpeedStep ne font pas bon ménage avec la RTC.
- Le son et les images risquent d'être désynchronisés. Brancher le portable sur
- le secteur avant de le démarrer semble régler le problème dans la plupart des cas.
- Avec certaines configurations matérielles (confirmé par l'utilisation de lecteurs DVD ne supportant pas
- le DMA avec une carte-mère basée sur le chipset ALi1541), l'utilisation du timer RTC rend la lecture
- saccadée (NdT: skippy). Il est recommandé d'utiliser la troisième méthode dans ce cas.
+ Vous pouvez voir l'efficacité du nouveau timer sur la ligne d'état.
+ Les fonctions de gestion de l'énergie des BIOS des certains portables
+ avec des processeurs supportant SpeedStep ne font pas bon ménage avec la RTC.
+ Le son et les images risquent d'être désynchronisés. Brancher le portable sur
+ le secteur avant de le démarrer semble régler le problème dans la plupart des cas.
+ Avec certaines configurations matérielles (confirmé par l'utilisation de lecteurs DVD ne supportant pas
+ le DMA avec une carte-mère basée sur le chipset ALi1541), l'utilisation du timer RTC rend la lecture
+ saccadée (NdT: skippy). Il est recommandé d'utiliser la troisième méthode dans ce cas.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">La troisième méthode de synchro</emphasis> est activée par l'option
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -359,7 +359,7 @@ MPEG-4 ("DivX") avec la simple copie de
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o
<replaceable>sortie.avi</replaceable>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
- -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
+ -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
@@ -374,9 +374,9 @@ Soyez prudent en utilisant cette méthod
à des désynchronisation audio/vidéo.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
- -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
- -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
@@ -514,7 +514,7 @@ utilisera 2: bicubique.
Utilisation :
<screen>
mencoder <replaceable>entree.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
- -vf scale=640:480 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
+ -vf scale=640:480 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
@@ -569,7 +569,7 @@ jetez un coup d'oeil à <filename>codecs
Exemple:
<screen>
mencoder <replaceable>entree.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
- -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
@@ -757,9 +757,9 @@ deux passes</title>
<screen>
rm <replaceable>soustitres.idx</replaceable> <replaceable>soustitres.sub</replaceable>
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
- -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+ -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
- -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5
+ -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5
</screen>
</example>
@@ -768,7 +768,7 @@ mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -la
<screen>
rm <replaceable>soustitres.idx</replaceable> <replaceable>soustitres.sub</replaceable>
mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
- -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+ -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
</screen>
</example>
</sect1>
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/ports.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/ports.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -282,14 +282,14 @@ x86 en utilisant GCC sans assembleur GNU
Erreur typique obtenue en construisant avec un compilateur C GNU qui n'utilise
pas GNU as :
<screen>
- % gmake
- ...
- gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
- -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
- Assembler: mplayer.c
- "(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
- "(stdin)", line 3567 : Syntax error
- ... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
+% gmake
+...
+gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
+ -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
+Assembler: mplayer.c
+"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
+"(stdin)", line 3567 : Syntax error
+... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
</screen>
</para>
</listitem>
@@ -381,12 +381,11 @@ Class I H/W Path
...
ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
-disk 4 8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis> sdisk CLAIMED DEVICE
- <emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis> /dev/dsk/c1t2d0
- <emphasis role="bold">/dev/rdsk/c1t2d0</emphasis>
+disk 4 8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis> sdisk CLAIMED DEVICE <emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis>
+ /dev/dsk/c1t2d0 <emphasis role="bold">/dev/rdsk/c1t2d0</emphasis>
target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
ctl <emphasis role="bold">1</emphasis> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
- /dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
+ /dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
...
</screen>
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -45,7 +45,7 @@ Autre façon de lire un fichier:
</synopsis>
</para>
- <para>
+<para>
Lecture de plusieurs fichiers:
<synopsis>
<command>mplayer</command><!--
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/video.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/video.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -150,15 +150,15 @@ screen #0
(...)
Number of image formats: 7
id: 0x32595559 (YUY2)
- guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
- bits per pixel: 16
- number of planes: 1
- type: YUV (packed)
+ guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: YUV (packed)
id: 0x32315659 (YV12)
- guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
- bits per pixel: 12
- number of planes: 3
- type: YUV (planar)
+ guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
(...etc...)<!--
--></screen>
Cela doit supporter les formats de pixels YUY2 packed et YV12 planar pour
@@ -2614,7 +2614,7 @@ qualité
10, alors vous taperez la commande suivante
<screen>
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
- -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10
<replaceable>film.avi</replaceable>
</screen>
</para>
@@ -2915,20 +2915,20 @@ l'exemple suivant (adaptez à votre cart
<programlisting>
Section "Device"
- Identifier "GeForce"
- VendorName "ASUS"
- BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
- pilote "nvidia"
- #Option "NvAGP" "1"
- Option "NoLogo"
- Option "CursorShadow" "on"
+ Identifier "GeForce"
+ VendorName "ASUS"
+ BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
+ pilote "nvidia"
+ #Option "NvAGP" "1"
+ Option "NoLogo"
+ Option "CursorShadow" "on"
- Option "TwinView"
- Option "TwinViewOrientation" "Clone"
- Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
- Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
- Option "TVStandard" "PAL-B"
- Option "TVOutFormat" "Composite"
+ Option "TwinView"
+ Option "TwinViewOrientation" "Clone"
+ Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
+ Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
+ Option "TVStandard" "PAL-B"
+ Option "TVOutFormat" "Composite"
EndSection
</programlisting>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1300,7 +1300,7 @@ Fokozott figyelemmel kell eljárni, ha �
Mindezt észben tartva, itt az első példánk:
<screen>
mencoder <replaceable>capture.avi</replaceable> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
- vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
+ vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
</screen>
Figyelj az <option>ilme</option> és az <option>ildct</option> kapcsolókra.
</para>
@@ -1560,7 +1560,7 @@ codec használhassa bemenetként.
Például:
<screen>
mplayer <replaceable>forras_fajl.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>cel_hang.wav</replaceable> \
- -vc dummy -aid 1 -vo null
+ -vc dummy -aid 1 -vo null
</screen>
ki fogja szedni a második audió sávot a <replaceable>source_file.vob</replaceable>
fájlból a <replaceable>destination_sound.wav</replaceable> fájlba.
@@ -1600,7 +1600,7 @@ konténer formátumokba tud natív audi�
Például:
<screen>
mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>kimenet_film.avi</replaceable> \
- -audiofile <replaceable>bemenet_audio.mp2</replaceable> <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable></screen>
+ -audiofile <replaceable>bemenet_audio.mp2</replaceable> <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable></screen>
Ez a <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable> videó fájlból
és a <replaceable>bemenet_audio.mp2</replaceable> audió fájlból
elkészíti a <replaceable>kimenet_film.avi</replaceable> fájlt.
@@ -1616,7 +1616,7 @@ demux-álását támogatja.
Például:
<screen>
mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>kimenet_film.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>bemenet_audio.mp2</replaceable> \
- <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf</screen>
+ <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf</screen>
Ez ugyan azt csinálja, mint az előbbi példa, de a kimeneti
konténer ASF lesz.
Kérlek figyelj, hogy ez a támogatás még nagyon kísérleti (de minden
@@ -2170,7 +2170,7 @@ felépítéséhez (ennek vannak hátrán
<emphasis role="bold">kell megadnod</emphasis>.
<screen>
mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
- -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001<!--
+ -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001<!--
--></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -2217,7 +2217,7 @@ képkocka per másodperc sebességű les
videók elkódolásához.
<screen>
mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip
- -ovc lavc -ofps 24000/1001<!--
+ -ovc lavc -ofps 24000/1001<!--
--></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -3079,7 +3079,7 @@ Inter:
Használat:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc \
- -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+ -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
</screen>
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -259,8 +259,8 @@ Egy Macromedia Flash videó létrehozás
a Macromedia Flash plugin-nel:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -o <replaceable>kimenet.flv</replaceable> -of lavf \
- -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
- -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
+ -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
</screen>
</para>
</example>
@@ -342,7 +342,7 @@ audió sáv másolásával.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
- -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
@@ -356,9 +356,9 @@ Vigyázz ezzela módszerrel, mivel bizo
deszinkronizációhoz vezethet.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
- -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
- -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
@@ -438,15 +438,15 @@ használd a <option>-of mpeg</option> ka
Példa:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
- -oac copy <replaceable>egyéb_kapcsolók</replaceable> -o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable>
+ -oac copy <replaceable>egyéb_kapcsolók</replaceable> -o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable>
</screen>
Egy MPEG-1-es fájl létrehozása, mely alkalmas minimális multimédia
támogatással rendelkező rendszereken, például alapértelmezett Windows
telepítéseken történő lejátszásra is:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
- -o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
- -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
+ -o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
</screen>
Ugyan ez a <systemitem class="library">libavformat</systemitem> MPEG muxer-ének használatával:
<screen>
@@ -497,7 +497,7 @@ Ha ez nincs megadva, akkor a <applicatio
Használat:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
- -vf scale=640:480 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -vf scale=640:480 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
@@ -548,7 +548,7 @@ tag-ek listáját megtalálod a <filenam
Példa:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
- -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
@@ -590,7 +590,7 @@ Egy MPEG-4-es fájl létrehozása az akt
JPEG fájlból:
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
- -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
@@ -600,7 +600,7 @@ mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=
Egy MPEG-4 fájl létrehozása néhány JPEG fájlból az aktuális könyvtárban:
<screen>
mencoder mf://<replaceable>frame001.jpg,frame002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
- -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
@@ -611,7 +611,7 @@ Egy MPEG-4 fájl létrehozása JPEG fáj
lévő lista.txt tartalmazza a forrásként felhasználandó fájlokat, soronként egyet):
<screen>
mencoder mf://<replaceable>@lista.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
- -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
@@ -715,9 +715,9 @@ ezeket le kell törölnöd, mielőtt nek
<screen>
rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
- -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+ -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
- -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
+ -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
--></screen>
</example>
@@ -726,7 +726,7 @@ mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -la
<screen>
rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
- -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+ -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
</screen>
</example>
</sect1>
@@ -772,7 +772,7 @@ Lásd a man oldalt a <systemitem>cropdet
<para>
Használat
<screen>mencoder <replaceable>sample-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
- -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable></screen>
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable></screen>
</para>
</sect1>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/video.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/video.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -2272,7 +2272,7 @@ parancsot kell használnod:
<screen>
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
-zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
- <replaceable>movie.avi</replaceable>
+ <replaceable>movie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/it/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/usage.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/it/usage.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r25146 -->
+<!-- synced with r25146 -->
<chapter id="usage">
<title>Utilizzo</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/it/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/video.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/it/video.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -2334,7 +2334,7 @@ eseguire il comando seguente
<screen>
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
-zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
- <replaceable>film.avi</replaceable>
+ <replaceable>film.avi</replaceable>
</screen>
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -485,7 +485,7 @@ info all-registers
</screen>
A następnie uruchomić następujące polecenie:
<screen>
-gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>plik_z_poleceniami</replaceable> > mplayer.bug
+gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>plik_z_poleceniami</replaceable> > mplayer.bug
</screen>
</para>
</sect3>
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -409,7 +409,7 @@ Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
<listitem><para>
<menuchoice><guimenu>Start</guimenu> <guisubmenu>Settings</guisubmenu>
<guisubmenu>Configuration</guisubmenu>
- <guimenuitem>Base Configuration</guimenuitem></menuchoice>
+ <guimenuitem>Base Configuration</guimenuitem></menuchoice>
</para></listitem>
<listitem><para>
Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -175,20 +175,20 @@ procesorze z taktowaniem 400MHz. Będzie
<para><emphasis role="bold">Caveat:</emphasis></para>
<itemizedlist>
- <listitem><para><emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> jest
- <emphasis role="bold">aktualnie wyłączone</emphasis> w domyślnej
- konfiguracji <application>MPlayera</application>, z powodu błędów.
- Użytkownicy SPARC-ów, którzy budują MPlayera z obsługą mediaLib
- informowali o delikatnym, zielonymi miganiu wideo kodowane i dekodowanego
- przez libavcodec. Możesz włączyć mediaLib, jeżeli chcesz używając:
- <screen>
- $ ./configure --enable-mlib
- </screen>
- Robisz to na własne ryzyko. Użytkownicy x86 powinni
- <emphasis role="bold">nigdy</emphasis> nie używać mediaLib,
- ponieważ w efekcie otrzymają kiepską wydajność MPlayera.
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
+<listitem><para><emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> jest
+<emphasis role="bold">aktualnie wyłączone</emphasis> w domyślnej
+konfiguracji <application>MPlayera</application>, z powodu błędów.
+Użytkownicy SPARC-ów, którzy budują MPlayera z obsługą mediaLib
+informowali o delikatnym, zielonymi miganiu wideo kodowane i dekodowanego
+przez libavcodec. Możesz włączyć mediaLib, jeżeli chcesz używając:
+<screen>
+$ ./configure --enable-mlib
+</screen>
+Robisz to na własne ryzyko. Użytkownicy x86 powinni
+<emphasis role="bold">nigdy</emphasis> nie używać mediaLib,
+ponieważ w efekcie otrzymają kiepską wydajność MPlayera.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
<para>
Aby zbudować pakiet, będziesz potrzebował GNU <application>make</application>
@@ -224,9 +224,9 @@ systemie).
<para>Rozwiązania najczęstszych problemów:</para>
<itemizedlist>
- <listitem><para>
- Błąd jaki wyświetli <filename>configure</filename> na Solarisie x86,
- używającym GCC bez GNU assemblera:
+<listitem><para>
+Błąd jaki wyświetli <filename>configure</filename> na Solarisie x86,
+używającym GCC bez GNU assemblera:
<screen>
% configure
...
@@ -252,32 +252,31 @@ Typowy błąd, jaki otrzymasz przy prób
</listitem>
<listitem><para><application>MPlayer</application> może się wysypać
- podczas dekodowania i kodowania wideo używających win32codecs:
- <screen>
- ...
- Trying to force audio codec driver family acm...
- Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
- sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
- Couldn't install fs segment, expect segfault
-
+podczas dekodowania i kodowania wideo używających win32codecs:
+<screen>
+...
+Trying to force audio codec driver family acm...
+Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
+sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
+Couldn't install fs segment, expect segfault
- MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
- ...
- </screen>
- Dzieje się tak z powodu zmian w sysi86() w Solaris 10 i wydaniach
- pre-Solaris Nevada b31. Zostało to naprawione w Solaris Nevada b32;
- jednak Sun nie przeniósł jeszcze poprawki do Solarisa 10. Projekt
- MPlayer poinformował o tym problemie Sun i łatka jest aktualnie
- wprowadzana do Solarisa 10. Więcej informacji o tym błędzie może
- zostać znaleziona na stronie:
- <ulink
- url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
- </para>
- </listitem>
+MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
+...
+</screen>
+Dzieje się tak z powodu zmian w sysi86() w Solaris 10 i wydaniach
+pre-Solaris Nevada b31. Zostało to naprawione w Solaris Nevada b32;
+jednak Sun nie przeniósł jeszcze poprawki do Solarisa 10. Projekt
+MPlayer poinformował o tym problemie Sun i łatka jest aktualnie
+wprowadzana do Solarisa 10. Więcej informacji o tym błędzie może
+zostać znaleziona na stronie:
+<ulink
+ url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
+</para>
+</listitem>
<listitem><para>
- Ze względu na błędy występujące w Solarisie 8, możesz nie być w stanie odtwarzać
- płyt DVD o pojemności większej niż 4 GB:
+Ze względu na błędy występujące w Solarisie 8, możesz nie być w stanie odtwarzać
+płyt DVD o pojemności większej niż 4 GB:
</para>
<itemizedlist>
@@ -469,33 +468,33 @@ znajdziesz je na
4Front Technologies udostępnia swoje sterowniki OSS za darmo do niekomercyjnego
zastosowania; jednakże, nie ma aktualnie sterowników wyjścia audio dla AIX 5.2 lub 5.3.
Oznacza to, że <emphasis role="bold">AIX 5.2 i 5.3 nie potrafią aktualnie używać
- wyjścia audio MPlayera.</emphasis>
+wyjścia audio MPlayera.</emphasis>
</para>
<para>Rozwiązania częstych problemów:</para>
<itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- Jeżeli otrzymujesz od <filename>configure</filename> taki komunikat błędu:
- <screen>
- $ ./configure
- ...
- Checking for iconv program ... no
- No working iconv program found, use
- --charset=US-ASCII to continue anyway.
- Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
- </screen>
- To dzieje się tak dlatego, że AIX używa nie standardowych
- zestawów nazw znaków; dlatego też, konwersja wyjścia MPlayera
- do innego zestawu znaków (kodowania) nie jest aktualnie obsługiwana.
- Rozwiązaniem jest użycie:
- <screen>
- $ ./configure --charset=noconv
- </screen>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+Jeżeli otrzymujesz od <filename>configure</filename> taki komunikat błędu:
+<screen>
+$ ./configure
+...
+Checking for iconv program ... no
+No working iconv program found, use
+--charset=US-ASCII to continue anyway.
+Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
+</screen>
+To dzieje się tak dlatego, że AIX używa nie standardowych
+zestawów nazw znaków; dlatego też, konwersja wyjścia MPlayera
+do innego zestawu znaków (kodowania) nie jest aktualnie obsługiwana.
+Rozwiązaniem jest użycie:
+<screen>
+$ ./configure --charset=noconv
+</screen>
+</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
</sect2>
@@ -625,15 +624,15 @@ wolna.
<note>
<para>Na Windowsie automatyczne wykrywanie typu procesora
- wyłącza rozszerzenie SSE z powodu okazjonalnych i ciężkich
- do wyśledzenia błędów powodujących zakończenie aplikacji. Jeżeli
- nadal chesz mieć obsługę SSE pod Windowsem, będziesz musiał
- skompilować program bez wykrywania typu CPU w trakcie działania.
+ wyłącza rozszerzenie SSE z powodu okazjonalnych i ciężkich
+ do wyśledzenia błędów powodujących zakończenie aplikacji. Jeżeli
+ nadal chesz mieć obsługę SSE pod Windowsem, będziesz musiał
+ skompilować program bez wykrywania typu CPU w trakcie działania.
</para>
<para>Jeżeli masz Pentium 4 i program wysypuje Ci się podczas używania
- kodeków RealPlayer'a, prawdopodobnie będziesz musiał wyłączyć
- obsługę hyperthreading'u.
+ kodeków RealPlayer'a, prawdopodobnie będziesz musiał wyłączyć
+ obsługę hyperthreading'u.
</para>
</note>
@@ -697,51 +696,51 @@ skorzystać ze sterownika wyjścia video
</para>
<para>
- Niestety, to podstawowe środowisko ni epozwoli ci na skorzystanie ze
- wszystkich fajnych możliwości <application>MPlayera</application>.
- Przykładowo, żeby uzyskać wkompilowaną obsługę OSD, będziesz
- potrzebował bibliotek <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
- i <systemitem class="library">freetype</systemitem>
- zainstalowanych na swojej maszynie.
- W przeciwieństwie do innych Uniksów, takich jak większość odmian
- Linuksa i BSD, OS X nie ma systemu pakietów dostarczanego razem
- z systemem.
- </para>
+Niestety, to podstawowe środowisko ni epozwoli ci na skorzystanie ze
+wszystkich fajnych możliwości <application>MPlayera</application>.
+Przykładowo, żeby uzyskać wkompilowaną obsługę OSD, będziesz
+potrzebował bibliotek <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
+i <systemitem class="library">freetype</systemitem>
+zainstalowanych na swojej maszynie.
+W przeciwieństwie do innych Uniksów, takich jak większość odmian
+Linuksa i BSD, OS X nie ma systemu pakietów dostarczanego razem
+z systemem.
+</para>
<para>
- Można wybierać spośród co najmniej dwóch systemów pakietów:
- <ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> i
- <ulink url="http://darwinports.opendarwin.org/">DarwinPorts</ulink>.\
- Oba dostarczają takie same usługi (np. dużo pakietów do wyboru,
- rozwiązywanie zależności, możliwość łatwego dodania/aktualizacji/usunięcia
- pakietów itp.).
- Fink oferuje zarówno binarne pakiety, jak i możliwość zbudowania wszystkiego
- ze źródeł. Natomiast DarwinPorts pozwala tylko na budowanie ze źródeł.
- Autorzy tego przewodnika wybrali DarwinPorts z powodu tej prostej przyczyny,
- że jego podstawowa wersja była lżejsza.
- Podane przykłady będą oparte na DarwinPorts.
- </para>
+Można wybierać spośród co najmniej dwóch systemów pakietów:
+<ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> i
+<ulink url="http://darwinports.opendarwin.org/">DarwinPorts</ulink>.\
+Oba dostarczają takie same usługi (np. dużo pakietów do wyboru,
+rozwiązywanie zależności, możliwość łatwego dodania/aktualizacji/usunięcia
+pakietów itp.).
+Fink oferuje zarówno binarne pakiety, jak i możliwość zbudowania wszystkiego
+ze źródeł. Natomiast DarwinPorts pozwala tylko na budowanie ze źródeł.
+Autorzy tego przewodnika wybrali DarwinPorts z powodu tej prostej przyczyny,
+że jego podstawowa wersja była lżejsza.
+Podane przykłady będą oparte na DarwinPorts.
+</para>
<para>
- Przykładowo, żeby skomilować <application>MPlayera</application> z obsługą
- OSD:
- <screen>sudo port install pkgconfig</screen>
- Zainstaluje to <application>pkg-config</application>, który jest systemem
- do zarządzania flagami kompilacji/dowiązań bibliotek.
- <application>MPlayerowy</application> skrypt
- <systemitem>configure</systemitem>używa go do prawidłowego
- wykrywania bibliotek.
- Następnie możesz zainstalować <application>fontconfig</application>
- w podobny sposób:
- <screen>sudo port install fontconfig</screen>
- Następnie możesz uruchomić <application>MPlayerowy</application> skrypt
- <systemitem>configure</systemitem> (zapisz zmienne systemowe
- <systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem>
- i <systemitem>PATH</systemitem>, żeby
- <systemitem>configure</systemitem> znalazł biblioteki zainstalowane
- przez DarwinPorts):
- <screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
- </para>
+Przykładowo, żeby skomilować <application>MPlayera</application> z obsługą
+OSD:
+<screen>sudo port install pkgconfig</screen>
+Zainstaluje to <application>pkg-config</application>, który jest systemem
+do zarządzania flagami kompilacji/dowiązań bibliotek.
+<application>MPlayerowy</application> skrypt
+<systemitem>configure</systemitem>używa go do prawidłowego
+wykrywania bibliotek.
+Następnie możesz zainstalować <application>fontconfig</application>
+w podobny sposób:
+<screen>sudo port install fontconfig</screen>
+Następnie możesz uruchomić <application>MPlayerowy</application> skrypt
+<systemitem>configure</systemitem> (zapisz zmienne systemowe
+<systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem>
+i <systemitem>PATH</systemitem>, żeby
+<systemitem>configure</systemitem> znalazł biblioteki zainstalowane
+przez DarwinPorts):
+<screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
+</para>
<sect2 id="osx_gui">
<title>MPlayer OS X GUI</title>
@@ -775,8 +774,8 @@ AltiVec.
<para>
Aby pobrać moduł z repozytorium SVN wykonaj polecenia:
<screen>
- svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
- svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
</screen>
</para>
<para>
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1118,55 +1118,55 @@ Otwórz okno przeglądarki skórek.
</sect1>
<sect1 id="skin-quality">
- <title>Tworzenie dobrych skórek</title>
+ <title>Tworzenie dobrych skórek</title>
- <para>
- Wygląda na to, że przeczytałeś o tworzeniu skórek
- dla GUI <application>MPlayera</application>, dałeś z siebie
- wszystko używając <application>Gimpa</application>
- i chciałbyś umieścić u nas swoją skórkę?
- Zapoznaj się z kilkoma wytycznymi, żeby uniknąć najczęstszych pomyłek
- i stworzyć skórkę wysokiej jakości.
- </para>
+ <para>
+ Wygląda na to, że przeczytałeś o tworzeniu skórek
+ dla GUI <application>MPlayera</application>, dałeś z siebie
+ wszystko używając <application>Gimpa</application>
+ i chciałbyś umieścić u nas swoją skórkę?
+ Zapoznaj się z kilkoma wytycznymi, żeby uniknąć najczęstszych pomyłek
+ i stworzyć skórkę wysokiej jakości.
+ </para>
- <para>
- Chcemy aby skórki, które dodajemy do naszego repozytorium,
- spełniały określone standardy jakości. Istnieje również kilka rzeczy,
- które możesz zrobić, żeby ułatwić sobie życie.
- </para>
+ <para>
+ Chcemy aby skórki, które dodajemy do naszego repozytorium,
+ spełniały określone standardy jakości. Istnieje również kilka rzeczy,
+ które możesz zrobić, żeby ułatwić sobie życie.
+ </para>
- <para>
- Jako wzorzec możesz wziąć skórkę <systemitem>Blue</systemitem>,
- od wersji 1.5 spełnia one wszystkie wymienione niżej kryteria.
- </para>
+ <para>
+ Jako wzorzec możesz wziąć skórkę <systemitem>Blue</systemitem>,
+ od wersji 1.5 spełnia one wszystkie wymienione niżej kryteria.
+ </para>
- <itemizedlist>
- <listitem><para>Do każdej skórki powinien być dołączony plik
- <filename>README</filename> zawierający informacje
- o tobie, czyli autorze, prawach autorskich i licencji i wszystkie
- inne informacje, które zechcesz dodać. Jeżeli chcesz prowadzić
- listę zmian, ten plik jest na to dobrym miejscem.</para></listitem>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Do każdej skórki powinien być dołączony plik
+ <filename>README</filename> zawierający informacje
+ o tobie, czyli autorze, prawach autorskich i licencji i wszystkie
+ inne informacje, które zechcesz dodać. Jeżeli chcesz prowadzić
+ listę zmian, ten plik jest na to dobrym miejscem.</para></listitem>
- <listitem><para>Należy dodać plik <filename>VERSION</filename>
- zawierający tylko i wyłącznie wersję skórki zapisaną w jednej linii (np. 1.0)
- </para></listitem>
+ <listitem><para>Należy dodać plik <filename>VERSION</filename>
+ zawierający tylko i wyłącznie wersję skórki zapisaną w jednej linii (np. 1.0)
+ </para></listitem>
- <listitem><para>Poziome i pionowe kontrolki (suwaki do zmiany głośności
- albo pozycji) powinny mieć gałki prawidłowo wycentrowane na środku
- suwaka. Powinno się dać przesunąć gałkę na oba końce suwaka, ale nie
- poza jego obszar.</para></listitem>
+ <listitem><para>Poziome i pionowe kontrolki (suwaki do zmiany głośności
+ albo pozycji) powinny mieć gałki prawidłowo wycentrowane na środku
+ suwaka. Powinno się dać przesunąć gałkę na oba końce suwaka, ale nie
+ poza jego obszar.</para></listitem>
- <listitem><para>Elementy skórki powinny mieć prawidłowo zadeklarowane
- rozmiary w pliku skórki. W przeciwnym wypadku możliwe będzie
- kliknięcie poza obszarem np. przycisku i jego naciśnięcia
- lub kliknięcie wewnątrz obszaru przycisku i nie naciśnięcie go.
- </para></listitem>
+ <listitem><para>Elementy skórki powinny mieć prawidłowo zadeklarowane
+ rozmiary w pliku skórki. W przeciwnym wypadku możliwe będzie
+ kliknięcie poza obszarem np. przycisku i jego naciśnięcia
+ lub kliknięcie wewnątrz obszaru przycisku i nie naciśnięcie go.
+ </para></listitem>
- <listitem><para>Plik <filename>skin</filename> powinien być
- ładnie sformatowany i nie powinien zawierać tabulacji. Ładnie
- sformatowany, czyli taki w którym numery są ładnie ustawione
- w kolumnach.</para></listitem>
- </itemizedlist>
+ <listitem><para>Plik <filename>skin</filename> powinien być
+ ładnie sformatowany i nie powinien zawierać tabulacji. Ładnie
+ sformatowany, czyli taki w którym numery są ładnie ustawione
+ w kolumnach.</para></listitem>
+ </itemizedlist>
</sect1>
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -193,7 +193,7 @@ VOBsub субтитры состоят �
<term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
<listitem><para>
Задерживает субтитры на <option><replaceable>sec</replaceable></option>
- секунд. Это значение может быть отрицательным.
+ секунд. Это значение может быть отрицательным.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
Modified: trunk/help/help_mp-bg.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-bg.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-bg.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -458,14 +458,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nTвърде много аудио пакети в буфера: (%d в %d байта).\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nТвърде много видео пакети в буфера: (%d в %d байта).\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Може би възпроизвеждате non-interleaved поток/файл или кодекът не се е справил?\n" \
- "За AVI файлове, опитайте да наложите non-interleaved режим със опцията -ni.\n"
+ "За AVI файлове, опитайте да наложите non-interleaved режим със опцията -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nЗле структуриран AVI файл - превключване към -ni режим...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s формат.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудио файл.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Не е MPEG System Stream... (може би Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES поток??? Свържете се с автора, може да е бъг :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ За съжаление, този формат не се разпознава/поддържа =============\n"\
- "=== Ако този файл е AVI, ASF или MPEG поток, моля уведомете автора! ===\n"
+ "=== Ако този файл е AVI, ASF или MPEG поток, моля уведомете автора! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Не е открит видео поток.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Не е открит аудио поток -> няма звук.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Липсва видео поток!? Свържете се с автора, може да е бъг :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-cs.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-cs.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-cs.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1395,7 +1395,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nPříliš mnoho audio paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nPříliš mnoho video paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Možná přehráváte neprokládaný proud/soubor nebo kodek selhal?\n"\
- "V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný režim pomocí volby -ni.\n"
+ "V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný režim pomocí volby -ni.\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Obcházím chybu CBR-MP3 nBlockAlign header!\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekován špatně prokládaný AVI soubor - přepínám do -ni režimu...\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: neplatný audio proud ID: %d - ignoruji (nebude zvuk)\n"
Modified: trunk/help/help_mp-dk.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-dk.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-dk.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -239,7 +239,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) lydpakker i bufferen!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) videopakker i bufferen!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Måske afspiller du en 'ikke-interleaved' stream/fil ellers der kan være en fejl i afspilleren\n"\
- "For AVI filer, prøv at påtvinge non-interleaved tilstand med -ni.\n"
+ "For AVI filer, prøv at påtvinge non-interleaved tilstand med -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDefekt .AVI - skifter til ikke-interleaved (-ni)...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Filformat er %s\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Filen er en lydfil!\n"
Modified: trunk/help/help_mp-el.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-el.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-el.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -237,14 +237,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα ήχου στον buffer!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα βίντεο στον buffer!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(ίσως αναπαράγεται έναν non-interleaved κανάλι/αρχείο ή απέτυχε το codec)\n" \
- "Για .AVI αρχεία, ενεργοποιήστε τη μέθοδο non-interleaved με την επιλογή -ni\n"
+ "Για .AVI αρχεία, ενεργοποιήστε τη μέθοδο non-interleaved με την επιλογή -ni\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\n Αναγνωρίστηκε λάθος interleaved .AVI - εναλλαγή στη μέθοδο -ni!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου %s!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Αναγνωρίστηκε αρχείο ήχου!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Μη Αναγνωρίσιμο MPEG System Stream format... (μήπως είναι Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Μη Αναγνωρίσιμο κανάλι MPEG-ES??? Επικοινώνησε με τον δημιουργό, μπορεί να είναι ένα bug :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Λυπάμαι, αυτό το είδος αρχείου δεν αναγνωρίζεται/υποστηρίζεται ===============\n"\
- "=== Αν το αρχείο είναι ένα AVI, ASF ή MPEG κανάλι, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον δημιουργό! ===\n"
+ "=== Αν το αρχείο είναι ένα AVI, ASF ή MPEG κανάλι, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον δημιουργό! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Δεν βρέθηκε κανάλι βίντεο!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Δεν βρέθηκε κανάλι ήχου... ->χωρίς-ήχο\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Λείπει το κανάλι βίντεο!? Επικοινώνησε με τον δημιουργό, μπορεί να είναι ένα bug :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-es.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-es.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-es.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1406,7 +1406,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \
- "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
+ "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Rodeo CBR-MP3 nBlockAlign"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: flujo de audio inválido ID: %d - ignorado (sin sonido)\n"
Modified: trunk/help/help_mp-hu.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-hu.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-hu.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1399,7 +1399,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) fájl vagy a codec nem működik jól?\n" \
- "AVI fájloknál próbáld meg a non-interleaved mód kényszerítését a -ni opcióval.\n"
+ "AVI fájloknál próbáld meg a non-interleaved mód kényszerítését a -ni opcióval.\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: CBR-MP3 nBlockAlign fejléc hiba megkerülése!\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nRosszul összefésült (interleaved) fájl, átváltás -ni módba!\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: hibás audió folyam ID: %d - figyelmen kívül hagyva (nosound)\n"
@@ -1410,7 +1410,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NotSystemStream "Nem MPEG System Stream formátum... (talán Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\
- "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n"
+ "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "Folyamat priorításának beállítása: %s\n"
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] filefmt:%d fourcc:0x%X méret:%dx%d fps:%5.3f ftime:=%6.4f\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "A muxer nem inicializálható."
Modified: trunk/help/help_mp-it.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-it.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-it.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1407,7 +1407,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NotSystemStream "il formato non è 'MPEG System Stream'... (è forse 'Transport Stream'?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\
- "=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! ===\n"
+ "=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! ===\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "Imposto la priorità del processo: %s\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Impossibile inizializzare il muxer."
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n"
@@ -1448,7 +1448,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_CacheFill "\rRiempio cache: %5.2f%% (%"PRId64" byte) "
#define MSGTR_NoBindFound "Nessun controllo legato al tasto '%s'."
#define MSGTR_FailedToOpen "Apertura di '%s' fallita.\n"
- //
+ //
#define MSGTR_VideoID "[%s] Trovato flusso video, -vid %d\n"
#define MSGTR_AudioID "[%s] Trovato flusso audio, -aid %d\n"
#define MSGTR_SubtitleID "[%s] Trovato flusso sottotitoli, -sid %d\n"
Modified: trunk/help/help_mp-ja.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-ja.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-ja.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -192,7 +192,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s ファイルフォーマットと判断.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "音声ファイルと判断.\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ このファイルフォーマットは サポートしていません =============\n"\
- "======= もしこのファイルが AVI、ASF、MPEGなら作成者に連絡して下さい ======\n"
+ "======= もしこのファイルが AVI、ASF、MPEGなら作成者に連絡して下さい ======\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "映像ストリームが存在しません.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "音声ストリームが存在しません -> 無音声になります\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Missing video stream!? 作成者に連絡して下さい、恐らくこれはバグです :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-ko.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-ko.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-ko.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -236,14 +236,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\n버퍼에 너무 많은 오디오 패킷이 있습니다.: (%d in %d bytes)\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\n버퍼에 너무 많은 비디오 패킷이 있습니다.: (%d in %d bytes)\n"
#define MSGTR_MaybeNI "non-interleaved 스트림/파일을 재생하고있거나 코덱에 문제가 있나요?\n" \
- "AVI 파일의 경우, -ni 옵션으로 non-interleaved 모드로 강제 시도해보세요.\n"
+ "AVI 파일의 경우, -ni 옵션으로 non-interleaved 모드로 강제 시도해보세요.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\n잘못된 interleaved AVI 파일을 발견했습니다. -ni 모드로 변경합니다...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s 파일 형식을 발견했습니다.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "오디오 파일을 감지하였습니다.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "MPEG 시스템 스트림 포맷이 아닙니다... (혹시 전송 스트림일지도?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "유효하지 않은 MPEG-ES 스트림??? 저작자에게 문의하세요, 버그일지도 모릅니다. :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= 죄송합니다. 이 파일형식을 인식하지못했거나 지원하지않습니다 ===============\n"\
- "=== 만약 이 파일이 AVI, ASF 또는 MPEG 스트림이라면, 저작자에게 문의하세요! ===\n"
+ "=== 만약 이 파일이 AVI, ASF 또는 MPEG 스트림이라면, 저작자에게 문의하세요! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "비디오 스트림을 찾지 못했습니다.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "오디오 스트림을 찾지 못했습니다. -> 소리없음\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "찾을 수 없는 비디오 스트림!? 저작자에게 문의하세요, 버그일지도 모릅니다. :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-mk.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-mk.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-mk.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -237,14 +237,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nПремногу аудио пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nПремногу видео пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Можеби вие пуштате непреклопувачки стрим/датотека или кодекот не работи?\n" \
- "За AVI датотеки, обиди се да го присилиш непреклопувачкиот мод со опцијата -ni.\n"
+ "За AVI датотеки, обиди се да го присилиш непреклопувачкиот мод со опцијата -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nОткриена е лошо преклопена AVI датотека - се префрла на модот -ni...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Пронајден е %s формат на датотеката.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Пронајдена е аудио датотека.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Не е формат на MPEG системски проток... (можеби е транспортен проток?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES проток??? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Извинете, овој формат на датотеката не е пропознат/подржан =============\n"\
- "=== Ако оваа датотека е AVI, ASF или MPEG проток, ве молиме контактирајте со авторот! ===\n"
+ "=== Ако оваа датотека е AVI, ASF или MPEG проток, ве молиме контактирајте со авторот! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Не е пронајден видео проток.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Не е пронајден аудио проток -> нема звук.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Недостига видео проток!? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-nb.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-nb.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-nb.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -117,7 +117,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekterte %s filformat!\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ugyldig MPEG-ES stream??? kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======== Beklager, dette filformatet er ikke gjenkjent/støttet ===============\n"\
- "=== Hvis det er en AVI, ASF eller MPEG stream, kontakt utvikleren! ===\n"
+ "=== Hvis det er en AVI, ASF eller MPEG stream, kontakt utvikleren! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Ingen video stream funnet!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ingen lyd stream funnet... ->nosound\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manglende video stream!? Kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-nl.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-nl.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-nl.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -443,14 +443,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Te veel (%d in %d bytes) audio packetten in de buffer!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Te veel (%d in %d bytes) video packetten in de buffer!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(misschien speel je een non-interleaved stream/bestand of werkte de codec niet)\n" \
- "Voor .AVI bestanden probeer je best non-interleaved mode met de optie -ni\n"
+ "Voor .AVI bestanden probeer je best non-interleaved mode met de optie -ni\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nSlecht geinterleaved .AVI bestand gedetecteerd - schakel om naar -ni mode!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s bestandsformaat gedetecteerd!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio bestandsformaat gedetecteerd!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Geen MPEG System Stream formaat... (misschien Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Invalid MPEG-ES stream??? Contacteer de auteur, het zou een bug kunnen zijn :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Sorry, dit bestandsformaat niet herkend/ondersteund ===============\n"\
- "=== Als dit een AVI bestand, ASF bestand of MPEG stream is, contacteer dan aub de auteur! ===\n"
+ "=== Als dit een AVI bestand, ASF bestand of MPEG stream is, contacteer dan aub de auteur! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Geen video stream gevonden!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Geen audio stream gevonden... ->nosound\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Ontbrekende video stream!? Contacteer de auteur, het zou een bug kunnen zijn :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-pl.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-pl.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-pl.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -435,7 +435,7 @@ static const char help_text[]=
" 2: dostosuj\n"\
"\n"\
" fast Ustaw szybsze kodowanie na następnych ustawieniach VBR,\n"\
-" nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\
+" nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\
"\n"\
" preset=<value> Ustaw możliwie najwyższe ustawienia jakości.\n"\
" medium: kodowanie VBR, dobra jakość\n"\
@@ -554,14 +554,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze: (%d w %d bajtach).\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze: (%d w %d bajtach).\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz strumień/plik bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie działa?\n" \
- "Spróbuj wymusić tryb bez przeplotu dla plików AVI opcją -ni.\n"
+ "Spróbuj wymusić tryb bez przeplotu dla plików AVI opcją -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryłem plik AVI z błędnym przeplotem - przełączam na tryb -ni...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format pliku %s.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Strumień nie w formacie MPEG... (może Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Niestety, ten format pliku jest nieobsługiwany =============\n"\
- "=== Jeśli plik to AVI lub strumień ASF, MPEG proszę skontaktuj się z autorem! ===\n"
+ "=== Jeśli plik to AVI lub strumień ASF, MPEG proszę skontaktuj się z autorem! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Brak strumienia video.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Brak strumienia audio -> brak dźwięku.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brak strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-pt_BR.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-pt_BR.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-pt_BR.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -244,14 +244,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Talvez você esteja reproduzindo um fluxo/arquivo não-entrelaçado ou o codec falhou?\n" \
- "Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni.\n"
+ "Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mau entrelaçado - mudando para o modo -ni!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de arquivo %s!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado arquivo de audio!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Formato do fluxo não MPEG System... (pode ser um fluxo de transporte?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Fluxo MPEG-ES inválido??? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Desculpe, este formato de arquivo não é reconhecido/suportado ========\n"\
- "== Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n"
+ "== Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nenhuma trilha de vídeo encontrado!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nenhuma trilha de audio encontrado -> sem som\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Trilha de vídeo faltando!? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-ro.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-ro.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-ro.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -68,7 +68,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NoHomeDir "Nu gãsesc directorul HOME.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fiºierul de configurare: %s\n"\
- "Încearcã '-vo help' pentru o listã cu driveri video disponibili.\n"
+ "Încearcã '-vo help' pentru o listã cu driveri video disponibili.\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Folosesc 'codecs.conf' built-in.\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot încãrca fontul: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot încãrca subtitrarea: %s\n"
Modified: trunk/help/help_mp-ru.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-ru.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-ru.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -771,7 +771,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS фильма:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показывать окно видео, когда неактивен"
#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Новые версии aRts несовместимы с GTK 1.x "\
- "и приведут к фатальной ошибке GMPlayer!"
+ "и приведут к фатальной ошибке GMPlayer!"
// --- aboutbox
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Разработка GUI спонсирована UHU Linux\n"
@@ -1407,7 +1407,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NotSystemStream "Не MPEG System Stream формат... (возможно, Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Недопустимый MPEG-ES поток??? свяжитесь с автором, это может быть ошибкой :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Извините, формат этого файла не распознан/не поддерживается ==========\n"\
- "===== Если это AVI, ASF или MPEG поток, пожалуйста свяжитесь с автором! ======\n"
+ "===== Если это AVI, ASF или MPEG поток, пожалуйста свяжитесь с автором! ======\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "Устанавливаю приоритет процесса: %s\n"
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] формат:%d fourcc:0x%X размер:%dx%d fps:%5.3f ftime:=%6.4f\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Невозможно инициализировать мультиплексор."
Modified: trunk/help/help_mp-sk.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-sk.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-sk.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -540,14 +540,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Príliš mnoho (%d v %d bajtoch) audio paketov v bufferi!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Príliš mnoho (%d v %d bajtoch) video paketov v bufferi!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(možno prehrávate neprekladaný prúd/súbor alebo kodek zlyhal)\n" \
- "Pre .AVI súbory skúste vynútiť neprekladaný mód voľbou -ni\n"
+ "Pre .AVI súbory skúste vynútiť neprekladaný mód voľbou -ni\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekovaný zle prekladaný .AVI - prepnite -ni mód!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekovaný %s formát súboru!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekovaný audio súbor!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Nie je to MPEG System Stream formát... (možno Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Neplatný MPEG-ES prúd??? kontaktujte autora, možno je to chyba (bug) :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========== Žiaľ, tento formát súboru nie je rozpoznaný/podporovaný =======\n"\
- "==== Pokiaľ je tento súbor AVI, ASF alebo MPEG prúd, kontaktujte autora! ====\n"
+ "==== Pokiaľ je tento súbor AVI, ASF alebo MPEG prúd, kontaktujte autora! ====\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Žiadny video prúd nenájdený!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Žiadny audio prúd nenájdený... -> bez zvuku\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chýbajúci video prúd!? Kontaktujte autora, možno to je chyba (bug) :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-tr.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-tr.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-tr.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -588,7 +588,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nAYRIŞTIRICI: Tamponda birçok (%d - %d baytta) ses paketi var!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nAYRIŞTIRICI: Tamponda birçok (%d - %d baytta) video paketi var!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Boşluksuz AVI yayını/dosyası oynatıyor olabilirsiniz veya kodek hatalı?\n" \
- "AVI dosyaları için -ni seçeneğiyle boşluksuz modu zorlamayı deneyiniz.\n"
+ "AVI dosyaları için -ni seçeneğiyle boşluksuz modu zorlamayı deneyiniz.\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: CBR-MP3 nBlockAlign başlık hatası etrafına çalışıyor!\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nHatalı boşluklandırılmış .AVI saptandı -ni moduna geçiliyor...\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: geçersiz ses akışı ID: %d - gözardı ediliyor (ses yok)\n"
@@ -600,7 +600,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NotSystemStream "MPEG Sistem Yayın biçimi değil...(İletim yayını olabilir?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Geçersiz MPEG-ES biçimi??? Geliştiricilere bildiriniz, bu bir hata olabilir.:(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Üzgünüm, bu dosya biçimi desteklenmiyor ===========\n"\
- "=== Dosya bir AVI,ASF veya MPEG yayın biçimi ise, lütfen geliştiricilere bildiriniz. ===\n"
+ "=== Dosya bir AVI,ASF veya MPEG yayın biçimi ise, lütfen geliştiricilere bildiriniz. ===\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "İşlem önceliği ayarlanıyor: %s\n"
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] filefmt:%d fourcc:0x%X boyut:%dx%d fps:%5.3f ftime:=%6.4f\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Cannot initialize muxer."
Modified: trunk/help/help_mp-uk.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-uk.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-uk.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1100,7 +1100,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудіо файл детектовано.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Не в форматі MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розпізнаний чи не підтримується ===========\n"\
- "===== Якщо це AVI, ASF або MPEG потік, будь ласка зв'яжіться з автором! ======\n"
+ "===== Якщо це AVI, ASF або MPEG потік, будь ласка зв'яжіться з автором! ======\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Відео потік не знайдений!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Аудіо потік не знайдений... -> програю без звуку\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Відео потік загублений!? Зв'яжіться з автором, це мабуть помилка :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-zh_CN.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-zh_CN.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-zh_CN.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1381,7 +1381,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\n缓冲中音频包太多(%d 个包存在于 %d 字节中)。\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\n缓冲中视频包太多(%d 个包存在于 %d 字节中)。\n"
#define MSGTR_MaybeNI "可能播放了一个非交错合并的媒体流/文件,或者是编解码运行失败?\n" \
- "对于 AVI 文件,可尝试用 -ni 选项强制使用非交错模式。\n"
+ "对于 AVI 文件,可尝试用 -ni 选项强制使用非交错模式。\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI:避开 CBR-MP3 nBlockAlign 头部缺陷!\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\n检测到未正确交错合并的 AVI 文件 - 切换到 -ni 模式...\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI:无效的音频流 ID: %d - 忽略 (nosound)\n"
@@ -1392,7 +1392,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NotSystemStream "非 MPEG 系统的媒体流格式...(可能是网络传输的媒体流?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "无法的 MPEG-ES 媒体流???请联系开发者,这可能是软件的缺陷 :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= 抱歉, 此文件格式无法辨认或支持 ===============\n"\
- "=== 如果此文件是 AVI、ASF 或 MPEG 媒体流,请联系开发者! ===\n"
+ "=== 如果此文件是 AVI、ASF 或 MPEG 媒体流,请联系开发者! ===\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "设置进程优先级:%s\n"
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] 文件格式:%d fourcc代码:0x%X 大小:%dx%d 帧速:%5.3f 每帧时长:=%6.4f\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "不能初始化流合并器。"
Modified: trunk/help/help_mp-zh_TW.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-zh_TW.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-zh_TW.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -567,7 +567,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\n緩衝中音頻包太多(%d in %d 字節)。\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\n緩衝中視頻包太多(%d in %d 字節)。\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(也許你播放了一個非交錯的流/文件或者是編解碼失敗)?\n" \
- "對于 AVI 文件, 嘗試用 -ni 選項鎖定非交錯模式。\n"
+ "對于 AVI 文件, 嘗試用 -ni 選項鎖定非交錯模式。\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: 繞過 CBR-MP3 nBlockAlign 頭部錯誤!\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\n檢測到糟糕的交錯格式的 AVI 文件 - 切換到 -ni 模式...\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: 無效的音頻流 ID: %d - 忽略 (nosound)\n"
@@ -578,7 +578,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NotSystemStream "非 MPEG 係統的流格式... (可能是輸送流?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "MPEG-ES 流無效??? 請聯係作者, 這可能是個錯誤:(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= 抱歉, 此文件格式無法辨認或支持 ===============\n"\
- "=== 如果此文件是一個 AVI, ASF 或 MPEG 流, 請聯係作者! ===\n"
+ "=== 如果此文件是一個 AVI, ASF 或 MPEG 流, 請聯係作者! ===\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "設置進程優先級: %s\n"
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] 文件格式:%d fourcc:0x%X 大小:%dx%d 幀速:%5.3f 幀時間:=%6.4f\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "不能初始化muxer。"
1
0
r31028 - in trunk: DOCS/man/de/mplayer.1 DOCS/man/en/mplayer.1 DOCS/man/fr/mplayer.1 DOCS/tech/slave.txt command.c etc/input.conf input/input.c input/input.h
by cehoyos 09 Apr '10
by cehoyos 09 Apr '10
09 Apr '10
Author: cehoyos
Date: Fri Apr 9 21:20:52 2010
New Revision: 31028
Log:
Add osd_show_progression: Show progress bar and elapsed/total time.
Patch by Hugo Chargois, hugo D chargois A free fr
Modified:
trunk/DOCS/man/de/mplayer.1
trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1
Changes in other areas also in this revision:
Modified:
trunk/DOCS/man/en/mplayer.1
trunk/DOCS/tech/slave.txt
trunk/command.c
trunk/etc/input.conf
trunk/input/input.c
trunk/input/input.h
Modified: trunk/DOCS/man/de/mplayer.1
==============================================================================
--- trunk/DOCS/man/de/mplayer.1 Wed Apr 7 21:36:23 2010 (r31027)
+++ trunk/DOCS/man/de/mplayer.1 Fri Apr 9 21:20:52 2010 (r31028)
@@ -297,6 +297,8 @@ Mache einen Schnappschuss.
Beginne/beende die Aufnahme von Schnappsch�ssen.
.IPs "I\ \ \ \ "
Zeige den Dateinamen im OSD.
+.IPs "P\ \ \ \ "
+Zeige den Fortschrittsbalken, die abgelaufene Zeit und die Gesamtzeit im OSD.
.IPs "! und @"
Spult zum Anfang des vorigen/n�chsten Kapitels.
.IPs "D (nur bei \-vo xvmc, \-vf yadif, \-vf kerndeint)"
Modified: trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1
==============================================================================
--- trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1 Wed Apr 7 21:36:23 2010 (r31027)
+++ trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1 Fri Apr 9 21:20:52 2010 (r31028)
@@ -303,6 +303,8 @@ R�alise une capture d'�cran.
Amorce/arr�te la capture d'�cran.
.IPs "I\ \ \ \ "
Affiche le nom de fichier dans l'OSD.
+.IPs "P\ \ \ \ "
+Affiche la barre d'avancement, le temps �coul� et la dur�e totale sur l'OSD.
.IPs "! and @"
Saute au d�but du chapitre pr�c�dent/suivant.
.IPs "D (\-vo xvmc, \-vo vdpau, \-vf yadif et \-vf kerndeint uniquement)"
1
0
01 Apr '10
Author: ptt
Date: Thu Apr 1 19:37:51 2010
New Revision: 30982
Log:
updated example line for encoding to psp (acodec faac is now libfaac)
Modified:
trunk/DOCS/xml/cs/mencoder.xml
trunk/DOCS/xml/de/mencoder.xml
trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml
trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml
trunk/DOCS/xml/it/mencoder.xml
trunk/DOCS/xml/pl/mencoder.xml
trunk/DOCS/xml/ru/mencoder.xml
trunk/DOCS/xml/zh_CN/mencoder.xml
Changes in other areas also in this revision:
Modified:
trunk/DOCS/xml/en/mencoder.xml
Modified: trunk/DOCS/xml/cs/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:13 2010 (r30981)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:51 2010 (r30982)
@@ -402,9 +402,9 @@ Budete-li respektovat následující ome
<title>Enkódování do PSP</title>
<para>
<screen>
-mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
- -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
- -lavfopts format=psp \
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
+ -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
+ -of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>vstupní.video</replaceable> -o <replaceable>výstupní.psp</replaceable>
</screen>
Poznamenejme, že můžete nastavit jméno videa pomocí
Modified: trunk/DOCS/xml/de/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:13 2010 (r30981)
+++ trunk/DOCS/xml/de/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:51 2010 (r30982)
@@ -344,7 +344,7 @@
<para>
<screen>
mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
- -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
+ -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
-lavfopts format=psp \
<replaceable>input.video</replaceable> -o <replaceable>output.psp</replaceable>
</screen>
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:13 2010 (r30981)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:51 2010 (r30982)
@@ -417,9 +417,9 @@ mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vco
<title>Encodage pour PSP</title>
<para>
<screen>
-mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
- -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
- -lavfopts format=psp \
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
+ -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
+ -of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>entree.video</replaceable> -o <replaceable>sortie.psp</replaceable>
</screen>
Vous pouvez définir le titre de la vidéo avec
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:13 2010 (r30981)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:51 2010 (r30982)
@@ -400,9 +400,9 @@ Nyugodt lehetsz, ha a következő korlá
<title>kódolás PSP-be</title>
<para>
<screen>
-mencoder -ofps 30000/1001 -af resample=24000 -vf harddup -of lavf \
- -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
- -lavfopts format=psp \
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
+ -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
+ -of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>bemenet.video</replaceable> -o <replaceable>kimenet.psp</replaceable>
</screen>
Figyelj rá, hogy beállíthatod a videó címét a
Modified: trunk/DOCS/xml/it/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:13 2010 (r30981)
+++ trunk/DOCS/xml/it/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:51 2010 (r30982)
@@ -401,9 +401,9 @@ Dovresti accertarti di rispettare i segu
<title>codificare per PSP</title>
<para>
<screen>
-mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
- -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
- -lavfopts format=psp \
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
+ -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
+ -of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>input.video</replaceable> -o <replaceable>output.psp</replaceable>
</screen>
Nota che puoi impostare il titolo del video con
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:13 2010 (r30981)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:51 2010 (r30982)
@@ -387,9 +387,9 @@ Powinieneś byś bezpieczny, jeśli resp
<title>kodowanie dla PSP</title>
<para>
<screen>
-mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
- -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
- -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
+ -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
+ -of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>wejściowe.video</replaceable> -o <replaceable>wyjście.psp</replaceable>
</screen>
Możesz też ustawić tytuł filmu dzięki
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:13 2010 (r30981)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:51 2010 (r30982)
@@ -394,9 +394,9 @@ Sony PSP, но, в зависимост�
<title>Кодирование для PSP</title>
<para>
<screen>
-mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
- -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
- -lavfopts format=psp \
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
+ -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
+ -of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>input.video</replaceable> -o <replaceable>output.psp</replaceable>
</screen>
Заметьте, что можно задать заголовок видео опцией
Modified: trunk/DOCS/xml/zh_CN/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/zh_CN/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:13 2010 (r30981)
+++ trunk/DOCS/xml/zh_CN/mencoder.xml Thu Apr 1 19:37:51 2010 (r30982)
@@ -364,9 +364,9 @@ PSP软件修改,对不同软件限制�
<title>编码到PSP</title>
<para>
<screen>
-mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -of lavf \
- -oac lavc -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=aac \
- -lavfopts format=psp:i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames \
+mencoder -ofps 30000/1001 -af lavcresample=24000 -vf harddup -oac lavc \
+ -ovc lavc -lavcopts aglobal=1:vglobal=1:vcodec=mpeg4:acodec=libfaac \
+ -of lavf -lavfopts format=psp \
<replaceable>input.video</replaceable> -o <replaceable>output.psp</replaceable>
</screen>
注意你可以通过
1
0
Author: ptt
Date: Thu Apr 1 19:37:13 2010
New Revision: 30981
Log:
updated table of libavcodec's audio codecs
Modified:
trunk/DOCS/xml/it/encoding-guide.xml
Modified: trunk/DOCS/xml/it/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/encoding-guide.xml Wed Mar 31 21:42:15 2010 (r30980)
+++ trunk/DOCS/xml/it/encoding-guide.xml Thu Apr 1 19:37:13 2010 (r30981)
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- 44% synced with r22753 (row 2361) -->
+<!-- 44% synced with r22753 (row 2377) -->
<chapter id="encoding-guide">
<title>La codifica con <application>MEncoder</application></title>
@@ -2360,18 +2360,18 @@ tipi.
</listitem>
<listitem><formalpara>
- <title>About encoding parameters and quality:</title>
+ <title>Riguardo i parameti di codifica e la qualità:</title>
<para>
- Just because I recommend <option>mbd=2</option> here does not mean it
- should not be used elsewhere. Along with <option>trell</option>,
- <option>mbd=2</option> is one of the two
- <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> options that
- increases quality the most, and you should always use at least those
- two unless the drop in encoding speed is prohibitive (e.g. realtime
- encoding). There are many other options to
- <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> that increase
- encoding quality (and decrease encoding speed) but that is beyond
- the scope of this document.
+ Il fatto che qui venga cosigliata <option>mbd=2</option> non significa che
+ non si debba usare altrimenti. Insieme con <option>trell</option>,
+ <option>mbd=2</option> è una delle due opzioni di
+ <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> che ottimizzano al
+ meglio la qualità e sarebbero sempre da utilizzare entrambe a meno che
+ l'aumento della velocità di codifica sua proibitivo (ad es. per la codifica
+ in tempo reale (realtime)). Ci sono molte altre opzioni di
+ <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> che aumentano la
+ qualità (e rallentano la codifica), ma questo non è l'obiettivo di
+ questa documentaziione.
</para>
</formalpara></listitem>
@@ -2570,16 +2570,48 @@ mencoder dvd://2 -o <replaceable>title2.
</thead>
<tbody>
<row>
+ <entry>ac3</entry>
+ <entry>Dolby Digital (AC-3)</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>adpcm_*</entry>
+ <entry>Adaptive PCM formats - see supplementary table</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>flac</entry>
+ <entry>Free Lossless Audio Codec (FLAC)</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>g726</entry>
+ <entry>G.726 ADPCM</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>libfaac</entry>
+ <entry>Advanced Audio Coding (AAC) - using FAAC</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>libgsm</entry>
+ <entry>ETSI GSM 06.10 full rate</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>libgsm_ms</entry>
+ <entry>Microsoft GSM</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>libmp3lame</entry>
+ <entry>MPEG-1 audio layer 3 (MP3) - using LAME</entry>
+</row>
+<row>
<entry>mp2</entry>
- <entry>MPEG Layer 2</entry>
+ <entry>MPEG-1 audio layer 2 (MP2)</entry>
</row>
<row>
- <entry>ac3</entry>
- <entry>AC-3, AKA Dolby Digital</entry>
+ <entry>pcm_*</entry>
+ <entry>PCM formats - see supplementary table</entry>
</row>
<row>
- <entry>adpcm_ima_wav</entry>
- <entry>IMA adaptive PCM (4 bits per sample, 4:1 compression)</entry>
+ <entry>roq_dpcm</entry>
+ <entry>Id Software RoQ DPCM</entry>
</row>
<row>
<entry>sonic</entry>
@@ -2591,15 +2623,15 @@ mencoder dvd://2 -o <replaceable>title2.
</row>
<row>
<entry>vorbis</entry>
- <entry>Xiph Ogg Vorbis codec</entry>
+ <entry>Vorbis</entry>
</row>
<row>
<entry>wmav1</entry>
- <entry>Windows Media Audio v1 codec</entry>
+ <entry>Windows Media Audio v1</entry>
</row>
<row>
<entry>wmav2</entry>
- <entry>Windows Media Audio v2 codec</entry>
+ <entry>Windows Media Audio v2</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
1
0
Author: diego
Date: Thu Apr 1 10:48:42 2010
New Revision: 3497
Log:
Update sync tag for MTRR removal change.
Modified:
trunk/src/info.hu
Modified: trunk/src/info.hu
==============================================================================
--- trunk/src/info.hu Thu Apr 1 10:35:15 2010 (r3496)
+++ trunk/src/info.hu Thu Apr 1 10:48:42 2010 (r3497)
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- content begin -->
-<!-- synced with r3461 -->
+<!-- synced with r3496 -->
<h1>MPlayer jellemzői</h1>
1
0
01 Apr '10
Author: diego
Date: Thu Apr 1 10:35:15 2010
New Revision: 3496
Log:
Remove outdated note about setting up MTRR registers.
Modified:
trunk/src/info.es
trunk/src/info.hu
trunk/src/info.pl
trunk/src/info.ru
Changes in other areas also in this revision:
Modified:
trunk/src/info.en
Modified: trunk/src/info.es
==============================================================================
--- trunk/src/info.es Mon Mar 29 02:07:32 2010 (r3495)
+++ trunk/src/info.es Thu Apr 1 10:35:15 2010 (r3496)
@@ -198,10 +198,6 @@
<b>Intel/AMD</b> (<b>MMX/MMX2/SSE/SSE2/3DNow!/3DNowEx</b>),
<b>PowerPC G4</b> (<b>Altivec</b>), <b>SPARC</b> (<b>VIS</b>), <b>ARM</b> PDAs
y la <b>Sony Playstation 2</b>.<br>
- Puede mejorar la velocidad de renderizado configurando los registros MTRR (XFree86 4.x.x
- hace esto automáticamente), vea la
- <a href="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/HTML/es/video.html#mtrr">sección MTRR</A> de la documentación
- de tarjetas gráficas.
</p>
<h2>GUI</h2>
Modified: trunk/src/info.hu
==============================================================================
--- trunk/src/info.hu Mon Mar 29 02:07:32 2010 (r3495)
+++ trunk/src/info.hu Thu Apr 1 10:35:15 2010 (r3496)
@@ -201,9 +201,6 @@
<b>Intel/AMD</b> (<b>MMX/MMX2/SSE/SSE2/3DNow!/3DNowEx</b>),
<b>PowerPC G4</b> (<b>Altivec</b>), <b>SPARC</b> (<b>VIS</b>), <b>ARM</b> PDAs
és a <b>Sony Playstation 2</b> rendszerekre lett optimalizálva.<br>
- Nyövelheted a renderelés sebességét az MTRR regiszterek beállításával (az XFree86 4.x.x ezt
- automatikusan megteszi), lásd az <a href="../DOCS/HTML/hu/mtrr.html">MTRR részt</a> a
- videó kártya dokumentációban.
</p>
<h2>GUI</h2>
Modified: trunk/src/info.pl
==============================================================================
--- trunk/src/info.pl Mon Mar 29 02:07:32 2010 (r3495)
+++ trunk/src/info.pl Thu Apr 1 10:35:15 2010 (r3496)
@@ -206,10 +206,6 @@
(<b>MMX/MMX2/SSE/SSE2/3DNow!/3DNowEx</b>), <b>PowerPC G4</b>
(<b>Altivec</b>), <b>SPARC</b> (<b>VIS</b>), PDA z chipsetami firmy
<b>ARM</b> i <b>Sony Playstation 2</b>.<br>
- Możesz przyspieszyć proces renderowania przez ustawienie rejestrów MTRR
- (XFree86 4.x.x robi to automatycznie), przeczytaj
- <a href="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/HTML/en/mtrr.html">rozdział o MTRR</a>
- w dokumentacji kart graficznych.<br>
</p>
Modified: trunk/src/info.ru
==============================================================================
--- trunk/src/info.ru Mon Mar 29 02:07:32 2010 (r3495)
+++ trunk/src/info.ru Thu Apr 1 10:35:15 2010 (r3496)
@@ -202,9 +202,6 @@
<b>Intel/AMD</b> (<b>MMX/MMX2/SSE/SSE2/3DNow!/3DNowEx</b>),
<b>PowerPC G4</b> (<b>Altivec</b>), <b>SPARC</b> (<b>VIS</b>), <b>ARM</b> PDA
и <b>Sony Playstation 2</b>.<br>
- Вы можете улучшить скорость рендеринга, настроив MTRR регистры (XFree86 4.x.x делает
- это автоматически), смотрите <a href="../DOCS/HTML/en/mtrr.html">раздел MTRR</a>
- документации.
</p>
<h2>GUI</h2>
1
0