CVS: main/DOCS/man/de mplayer.1,1.65,1.66
CVS change done by Sebastian Kraemer CVS Update of /cvsroot/mplayer/main/DOCS/man/de In directory mail:/var2/tmp/cvs-serv6305 Modified Files: mplayer.1 Log Message: (re-)sync downto decoding/filtering options Index: mplayer.1 =================================================================== RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/man/de/mplayer.1,v retrieving revision 1.65 retrieving revision 1.66 diff -u -r1.65 -r1.66 --- mplayer.1 30 Oct 2004 14:16:56 -0000 1.65 +++ mplayer.1 30 Oct 2004 19:47:51 -0000 1.66 @@ -2706,7 +2706,7 @@ Nützlich für Benchmarking-Zwecke. . .TP -.B aa\ \ \ \ \ +.B aa (siehe auch \-aa*) ASCII-Art-Videoausgabetreiber, der auf einer Textkonsole funktioniert. . .TP @@ -2717,10 +2717,25 @@ .B bl\ \ \ \ \ Videowiedergabe, die das Blinkenlights-UDP-Protokoll unterstützt. Dieser Treiber ist höchstgradig hardwarespezifisch. +.PD 0 +.RSs +.IPs <Subdevice> +Wählt den zu benutzenden Subdevice-Treiber von Blinkenlights explizit. +Die Angabe ist der Art arcade:host=localhost:2323 oder +hdl:file=Name1,file=Name2. +Du musst ein Subdevice angeben. +.RE +.PD 1 . .TP .B ggi\ \ \ \ Videoausgabetreiber für das GGI-Grafiksystem. +.PD 0 +.RSs +.IPs <Treiber> +Wählt den zu benutzenden GGI-Treiber explizit. +.RE +.PD 1 . .TP .B directfb @@ -2801,10 +2816,22 @@ Matrox-spezifischer Videoausgabetreiber, der den YUV-Backend-Scaler von Gxxx-Karten durch ein Kernelmodul benutzt. Wenn du eine Matroxkarte hast, ist dies die schnellste Option. +.PD 0 +.RSs +.IPs <Gerät> +Wählt das zu benutzende Matrox-Gerät explizit (Standard: /dev/\:mga_vid). +.RE +.PD 1 . .TP .B xmga (nur bei Linux, X11) Der mga-Videoausgabetreiber, läuft in einem X11-Fenster. +.PD 0 +.RSs +.IPs <Gerät> +Wählt das zu benutzende Matrox-Gerät explizit (Standard: /dev/\:mga_vid). +.RE +.PD 1 . .TP .B syncfb\ @@ -2816,29 +2843,41 @@ .TP .B 3dfx (nur bei Linux) 3Dfx-spezifischer Videoausgabetreiber. -FIXME: Worin liegt der Unterschied zwischen 3dfx, tdfxfb and tdfx_vid? +Dieser Treiber benutzt die 3Dfx-Hardware direkt auf X11. +Nur 16 bpp werden unterstützt. +FIXME: Unterschied zwischen 3dfx, tdfxfb and tdfx_vid ok? . .TP .B tdfxfb (Linux only) Dieser Treiber setzt den tdfx-Framebuffer-Treiber ein, um Filme mit YUV-Beschleunigung abzuspielen. -FIXME: Worin liegt der Unterschied zwischen 3dfx, tdfxfb and tdfx_vid? +FIXME: Unterschied zwischen 3dfx, tdfxfb and tdfx_vid ok? +.PD 0 +.RSs +.IPs <Gerät> +Wähle das zu benutzende fbdev-Gerät explizit (Standard: /dev/\:fb0). +.RE +.PD 1 . .TP .B tdfx_vid (Linux only) 3Dfx-spezifischer Videoausgabetreiber. -Funktioniert in Verbindung mit einem Kernelmodul. -FIXME: Worin liegt der Unterschied zwischen 3dfx, tdfxfb and tdfx_vid? +Dieser Treiber benutzt das tdfx_vid-Kernelmodul direkt. +FIXME: Unterschied zwischen 3dfx, tdfxfb and tdfx_vid ok? +.PD 0 +.RSs +.IPs <Gerät> +Wähle das zu benutzende Gerät explizit (Standard:/dev/\:tdfx_vid). +.RE +.PD 1 . .TP .B dxr2 (siehe auch \-dxr2) (nur bei DXR2) Creative DXR2-spezifischer Videoausgabetreiber. .PD 0 .RSs -.IPs x11 -Aktiviert Overlay. -.IPs xv -Aktiviert Overlay. +.IPs <vo_Treiber> +Der für das Overlay zu benutzende unterliegende Videoausgabetreiber (x11, xv) .RE .PD 1 . @@ -2853,7 +2892,7 @@ Aktiviert Overlay anstelle von TV-Ausgabe. .IPs prebuf Schaltet Prebuffering ein. -.IPs sync +.IPs sync\ Schaltet die neue Sync-Engine ein. .IPs norm=<Norm> Gibt die TV-Norm an. @@ -2870,19 +2909,22 @@ .br 5: NTSC .REss -.IPs device=<Nummer> +.IPs <0\-3> Gibt die Gerätenummer an, wenn mehr als eine em8300-Karte vorhanden ist. .RE .PD 1 . .TP .B mpegpes (nur bei DVB) -DVB-spezifischer Videoausgabetreiber. +Videoausgabetreiber für DVB-Karten, der die Ausgabe in eine MPEG-PES-Datei +schreibt, falls keine DVB-Karte installiert ist. .PD 0 .RSs .IPs card=<1\-4> Gibt die Gerätenummer an, wenn mehr als eine DVB-Karte vorhanden ist (nur bei V3 API, wie bei den Treibern der 1.x.y-Serie). +.IPs <Dateiname> +Erlaubt die genaue Angabe des Ausgabedateinamens (Standard: ./grab.mpg). .RE .PD 1 . @@ -2891,20 +2933,33 @@ Videoausgabetreiber für eine Anzahl von MJPEG-Capture/\:Wiedergabe-Karten. . .TP -.B zr2\ \ \ \ +.B zr2 (siehe auch den zrmjpeg-Videofilter) Videoausgabetreiber für eine Anzahl von MJPEG-Capture/\:Wiedergabe-Karten, zweite Generation. -Siehe auch den zrmjpeg-Videofilter. +.PD 0 +.RSs +.IPs dev=<Gerät> +Gibt das zu benutzende Gerät an. +.IPs pal\ \ +Aktiviert die Videonorm PAL. +.IPs secam +Aktiviert die Videonorm SECAM. +.IPs ntsc\ +Aktiviert die Videonorm NTSC. +.IPs prebuf +Aktiviert Prebuffering, wird noch nicht unterstützt. +.RE +.PD 1 . .TP -.B md5\ \ \ \ -Generiert Bilder von jedem Frame mit Hilfe von \-vo pgm und schreibt die -MD5-Prüfsummen in eine Datei. +.B md5sum\ +Berechnet MD5-Summen von jedem Frame und schreibt sie in eine Datei. +Unterstützt die Farbräume RGB24 und YV12. Nützlich für Debugging-Zwecke. .PD 0 .RSs -.IPs filename -Erlaubt die Angabe des Ausgabe-Dateinamens (Standard: ./md5). +.IPs outfile=<Dateiname> +Gibt den Ausgabe-Dateinamen an (Standard: ./md5sums). .RE .PD 1 . @@ -2926,7 +2981,7 @@ .REss .PD 1 .RS -.br +.sp 1 .I ANMERKUNG: Bei Weglassen dieser Optionen ist die Ausgabe 'progressive' (d.h.\& nicht interlaced). @@ -2941,18 +2996,25 @@ konvertiert. .PD 0 .RSs -.IPs fps\ \ \ +.IPs <fps> Fließkommawert, der die Framerate angibt (Standard: 5.0). -.IPs filename +.IPs <Dateiname> Gibt den Ausgabedateinamen an (Standard: ./out.gif). .REss .PD 1 .RS -.br +.sp 1 .I ANMERKUNG: -Du musst die Framerate for dem Dateinamen angeben, sonst wird die Framerate +Du musst die Framerate vor dem Dateinamen angeben, sonst wird die Framerate Teil des Dateinamens. +.sp 1 +.I BEISPIEL: +.RE +.PD 0 +.RSs +mplayer video.nut \-vo gif89a:15.0:test.gif .RE +.PD 1 . .TP .B jpeg\ \ \ @@ -2971,43 +3033,58 @@ Glättungsfaktor <0\-100> (Standard: 0) .IPs quality=<Wert> Qualitätsfaktor <0\-100> (Standard: 75) -.IPs outdir=<Wert> -Gib das Verzeichnis an, in das die JPEG-Bilder gespeichert werden. -Falls nicht angegeben, werden alles JPEG-Dateien in das aktuelle Verzeichnis -geschrieben. -.IPs subdirs=<Wert> -Falls angegeben, erstellt MPlayer nummerierte Unterverzeichnisse mit dem -angegebenen Prefix. -Falls nicht angegeben, werden alle JPEG-Dateien in das gleiche Verzeichnis -geschrieben. -.IPs maxfiles=<Wert> -Maximale Anzahl an JPEG-Dateien, die pro Unterverzeichnis gespeichert werden, -falls Unterverzeichnisse angegeben worden sind. +.IPs outdir=<Verzeichnisname> +Gib das Verzeichnis an, in das die JPEG-Bilder gespeichert werden +(Standard: ./). +.IPs subdirs=<Präfix> +Erstellt nummerierte Unterverzeichnisse mit dem angegebenen Präfix, in +welches die Dateien gespeichert werden anstatt in das aktuelle Verzeichnis. +.IPs maxfiles=<Wert> (nur mit subdirs) +Maximale Anzahl an JPEG-Dateien, die pro Unterverzeichnis gespeichert werden. Muss größer oder gleich 1 sein (Standard: 1000). .RE .PD 1 . .TP -.B pgm\ \ \ \ -Gibt jeden Frame in eine PGM-Datei im aktuellen Verzeichnis aus. +.B pnm\ \ \ \ +Gibt jeden Frame in eine PNM-Datei in das aktuelle Verzeichnis aus. Jede Datei bekommt die Frame-Nummer mit vorangestellt ergänzenden Nullen als Name. -Unterstützt nur das YV12-Format. -Das resultierende Bild ist (Breite) * (Höhe * 1.5) des Originalbildes groß. -An den Koordinaten 0,0 für Breite,Höhe ist die Y-Ebene, an den -Koordinaten 0,Höhe bei Breite/2,Höhe/2 ist die U-Ebene und an den Koordinaten -Breite/2,Höhe bei Breite/2,Höhe/2 ist die V-Ebene. -Es gibt keine Suboptionen. +Unterstützt PPM-, PGM- und PGMYUV-Dateien sowohl im raw- als auch im +ASCII-Modus. +Siehe auch pnm(5), ppm(5) and pgm(5). +.PD 0 +.RSs +.IPs ppm +Schreibe PPM-Dateien (Standard). +.IPs pgm +Schreibe PGM-Dateien. +.IPs pgmyuv +Schreibe PGMYUV-Dateien. +PGMYUV ist wie PGM, enthält jedoch zusätzlich eine U- und V-Ebene unten im +Bild. +.IPs raw +Schreibe PNM-Dateien im raw-Modus (Standard). +.IPs ascii +Schreibe PNM-Dateien im ASCII-Modus. +.IPs outdir=<Verzeichnisname> +Gib das Verzeichnis an, in das die PNM-Dateien gespeichert werden +(Standard: ./). +.IPs subdirs=<Präfix> +Erstellt nummerierte Unterverzeichnisse mit dem angegebenen Präfix, in +welches die Dateien gespeichert werden anstatt in das aktuelle Verzeichnis. +.IPs maxfiles=<Wert> (nur mit subdirs) +Maximale Anzahl an JPEG-Dateien, die pro Unterverzeichnis gespeichert werden. +Muss größer oder gleich 1 sein (Standard: 1000). +.RE +.PD 1 . .TP -.B png\ \ \ \ +.B png (siehe auch \-z) Gibt jeden Frame in eine PNG-Datei im aktuellen Verzeichnis aus. Jede Datei bekommt die Frame-Nummer mit vorangestellt ergänzenden Nullen als Name. Unterstützt die RGB- und BGR-Formate mit 24 bpp. -Es gibt zwar keine Suboptionen, du kannst die Kompressionsstufe jedoch mit -der Option \-z angeben, die Werte von 0 (keine Kompression) bis 9 (maximale -Kompression) entgegennimmt. . .TP .B tga\ \ \ \ @@ -3017,15 +3094,14 @@ Der Zweck dieses Videoausgabetreibers ist das Schreiben von verlustfreien Bildern, die mit jeder externen Bibliothek verwendet werden können. Unterstützt werden BGR[A]-Farbformate mit 15, 24 und 32 bpp. -Es gibt keine Suboptionen. Ein bestimmtes Format kann erzwungen werden durch Benutzung des format-Videofilters. .sp 1 .I BEISPIEL: +.RE .PD 0 .RSs -.IPs "\-vf format=bgr15" -Speichert Bilder mit 2 Bytes pro Pixel. +mplayer video.nut \-vf format=bgr15 \-vo tga .RE .PD 1 .
Sebastian Kraemer CVS writes:
-.B pgm\ \ \ \ -Gibt jeden Frame in eine PGM-Datei im aktuellen Verzeichnis aus. +.B pnm\ \ \ \ +Gibt jeden Frame in eine PNM-Datei in das aktuelle Verzeichnis aus.
I liked the previous wording better. Diego
On Sunday 31 October 2004 00:24, Diego Biurrun wrote:
Sebastian Kraemer CVS writes:
-.B pgm\ \ \ \ -Gibt jeden Frame in eine PGM-Datei im aktuellen Verzeichnis aus. +.B pnm\ \ \ \ +Gibt jeden Frame in eine PNM-Datei in das aktuelle Verzeichnis aus.
I liked the previous wording better.
Ok, I'll re-change. Might be better for consistency though. Comes with next submit, probably very soon. Sebastian PS: I'm glad there was no comment on the other patches, that's almost a compliment ;)
Diego Biurrun wrote ( On Sun, Oct 31, 2004 at 12:24:45AM +0200 ):
Sebastian Kraemer CVS writes:
-.B pgm\ \ \ \ -Gibt jeden Frame in eine PGM-Datei im aktuellen Verzeichnis aus. +.B pnm\ \ \ \ +Gibt jeden Frame in eine PNM-Datei in das aktuelle Verzeichnis aus.
I liked the previous wording better.
Sorry, but why not `jedes Frame'? Are there any ppl using `jeden Frame'? Or did you get it from a rule or sth? Alex (beastd)
On Sunday 31 October 2004 00:37, Alexander Strasser wrote:
Diego Biurrun wrote ( On Sun, Oct 31, 2004 at 12:24:45AM +0200 ):
Sebastian Kraemer CVS writes:
-.B pgm\ \ \ \ -Gibt jeden Frame in eine PGM-Datei im aktuellen Verzeichnis aus. +.B pnm\ \ \ \ +Gibt jeden Frame in eine PNM-Datei in das aktuelle Verzeichnis aus.
I liked the previous wording better.
Sorry, but why not `jedes Frame'? Are there any ppl using `jeden Frame'? Or did you get it from a rule or sth?
Hm, I really don't know if there is a solid rule for setting articles for non-german nouns. As far as I am concerned, it is adjusted to the 'direct' translation for the appropriate word in german. Speaking about a frame, it might mostly be represented by a meaning 'Bild' or 'Einzelbild'. Anyhow, if I told my pal a story about frames, I'd say "der Frame blahblah.." Could be that this isn't absolutely consistent but should fit to most of german-speaking users' feeling. At least, I hope so.. Sorry if this doesn't match your feeling but I guess, that several occurences would have to be changed if I changed the article 'der' to 'das' for every frame.. If you want to get deeper into it or discuss further, I suggest to joing the german transaltion team which *g (currently) exists only in my room :-/ Of course, suggestions are welcome everytime, not only by Diego. I'll stop translating for today and think about your question but at the moment I don't think that the frame's article will be changed. Maybe you want to give reasons why 'das' would be better that 'der'.. regards Sebastian
hi, Sebastian Krämer wrote ( On Sun, Oct 31, 2004 at 01:36:07AM +0200 ):
On Sunday 31 October 2004 00:37, Alexander Strasser wrote:
Sorry, but why not `jedes Frame'? Are there any ppl using `jeden Frame'? Or did you get it from a rule or sth?
Hm, I really don't know if there is a solid rule for setting articles for non-german nouns. As far as I am concerned, it is adjusted to the 'direct' translation for the appropriate word in german. Speaking about a frame, it might mostly be represented by a meaning 'Bild' or 'Einzelbild'. Anyhow, if I told my pal a story about frames, I'd say "der Frame blahblah.." Could be that this isn't absolutely consistent but should fit to most of german-speaking users' feeling. At least, I hope so.. Sorry if this doesn't match your feeling but I guess, that several occurences would have to be changed if I changed the article 'der' to 'das' for every frame..
If you want to get deeper into it or discuss further, I suggest to joing the german transaltion team which *g (currently) exists only in my room :-/
Of course, suggestions are welcome everytime, not only by Diego. I'll stop translating for today and think about your question but at the moment I don't think that the frame's article will be changed. Maybe you want to give reasons why 'das' would be better that 'der'..
it's easy i freshly updated and reworked the german help messages just before you did it, read my name at the top of the file :) just wanted to know what reasons you had about the `frame'-article in german, but i don't care too much if sth comes to my mind i'll say it. but i don't think i can help you much with the german translation but as diego speaks german too it should be no problem for you to get the things right. But feel free to mail me questions about how to translate different words/scentences i might be able to help. Alex (beastd)
On Sunday 31 October 2004 10:01, Alexander Strasser wrote:
it's easy i freshly updated and reworked the german help messages just before you did it, read my name at the top of the file :)
:)
just wanted to know what reasons you had about the `frame'-article in german, but i don't care too much if sth comes to my mind i'll say it. but i don't think i can help you much with the german translation but as diego speaks german too it should be no problem for you to get the things right. But feel free to mail me questions about how to translate different words/scentences i might be able to help.
Yes, Diego is a great help giving his opinion. I'm glad he's reading the patches. Thanks for your offer I might come back to you here and then. There really are situations where you know exactly what the manpage is telling you, but translating it is a different thing; I guess you also made this experience ;) Sebastian
Sebastian Krämer wrote ( On Sun, Oct 31, 2004 at 01:28:16PM +0100 ):
On Sunday 31 October 2004 10:01, Alexander Strasser wrote: Yes, Diego is a great help giving his opinion. I'm glad he's reading the patches. Thanks for your offer I might come back to you here and then. There really are situations where you know exactly what the manpage is telling you, but translating it is a different thing; I guess you also made this experience ;)
Be sure that I experienced exactly the same thing! Alex (beastd)
participants (4)
-
Alexander Strasser -
Diego Biurrun -
Sebastian Krämer -
syncmail@mplayerhq.hu