<div>
<div>Yes. Torinthiel is right.</div>
<div>In actual fact, we have two character systems in Chinese.</div>
<div>One is traditional Chinese character which is still largely used in HongKong, TaiWan etc.</div>
<div>The other is widely used in main land. And it is called simplified Chinese.</div>
<div>I recommend that we change directory name of the xml doc to zh_cn, and there might be another directory called zh_tw.</div>
<div>I can only do much work at the weekend. So please forgive me if I get slow down in recent days.</div>
<div> </div>
<div>Sincerely,</div>
<div>Kun</div>
<div> </div><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">> > Log:<br>> > Initial Chinseese translation, by Kun Niu, haoniukun gmail com<br>><br>> Yeah, that's great news :)
<br>> However, I'm getting lots of warnings when I build the docs:<br>><br>> >> No localization exists for "zh" or "". Using default "en".<br>><br>> However, the resulting html page appears to be rendered correctly. Is it
<br>> something I am missing on my system? I couldn't spot anything wrong in<br>> the modified/added Makefiles..<br><br>The html page looks correct. But the docbook-generated text (next,<br>previous, up, chapter, note, example etc.) don't
<br><br>It's either:<br>a) the docbook's xsl stylesheet don't provide a general Chinese<br>translation<br>b) there's no such thing as 'general Chinsese translation' and you have<br>to specify dialect.<br><br>For me hand-editing zh/main.xml <book lang="zh_cn"> worked. A more
<br>general solution would be 'svn move zh zh_cn', but I'm not sure if it's<br>correct. I also have zh_tw, but I believe it's Taiwanese.<br>Kun Niu, can you shed some light on this?<br>Torinthiel<br><br>--<br>Waclaw "Torinthiel" Schiller GG#: 3073512
<br> torinthiel(at)megapolis(dot)pl<br> gpg: 0906A2CE fpr: EE3E DFB4 C4D6 E22E 8999 D714 7CEB CDDC 0906 A2CE<br>"No classmates may be used during this examination"<br></blockquote></div>