[MPlayer-translations] r31032 - in trunk: DOCS/default.css DOCS/man/fr/mplayer.1 DOCS/tech/codec-devel.txt DOCS/tech/colorspaces.txt DOCS/tech/general.txt DOCS/tech/hwac3.txt DOCS/tech/libvo.txt DOCS/tech/mirrors/mirror_...

diego subversion at mplayerhq.hu
Mon Apr 12 12:56:18 CEST 2010


Author: diego
Date: Mon Apr 12 12:56:17 2010
New Revision: 31032

Log:
the great MPlayer tab removal: part I

Modified:
   trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1
   trunk/DOCS/xml/cs/video.xml
   trunk/DOCS/xml/de/cd-dvd.xml
   trunk/DOCS/xml/de/encoding-guide.xml
   trunk/DOCS/xml/de/faq.xml
   trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml
   trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
   trunk/DOCS/xml/de/video.xml
   trunk/DOCS/xml/es/video.xml
   trunk/DOCS/xml/fr/encoding-guide.xml
   trunk/DOCS/xml/fr/install.xml
   trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml
   trunk/DOCS/xml/fr/ports.xml
   trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml
   trunk/DOCS/xml/fr/video.xml
   trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml
   trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml
   trunk/DOCS/xml/hu/video.xml
   trunk/DOCS/xml/it/usage.xml
   trunk/DOCS/xml/it/video.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml
   trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml
   trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
   trunk/help/help_mp-bg.h
   trunk/help/help_mp-cs.h
   trunk/help/help_mp-dk.h
   trunk/help/help_mp-el.h
   trunk/help/help_mp-es.h
   trunk/help/help_mp-hu.h
   trunk/help/help_mp-it.h
   trunk/help/help_mp-ja.h
   trunk/help/help_mp-ko.h
   trunk/help/help_mp-mk.h
   trunk/help/help_mp-nb.h
   trunk/help/help_mp-nl.h
   trunk/help/help_mp-pl.h
   trunk/help/help_mp-pt_BR.h
   trunk/help/help_mp-ro.h
   trunk/help/help_mp-ru.h
   trunk/help/help_mp-sk.h
   trunk/help/help_mp-tr.h
   trunk/help/help_mp-uk.h
   trunk/help/help_mp-zh_CN.h
   trunk/help/help_mp-zh_TW.h

Changes in other areas also in this revision:
Modified:
   trunk/DOCS/default.css
   trunk/DOCS/tech/codec-devel.txt
   trunk/DOCS/tech/colorspaces.txt
   trunk/DOCS/tech/general.txt
   trunk/DOCS/tech/hwac3.txt
   trunk/DOCS/tech/libvo.txt
   trunk/DOCS/tech/mirrors/mirror_howto.txt
   trunk/DOCS/tech/mpdsf.txt
   trunk/DOCS/tech/mpsub.sub
   trunk/DOCS/tech/osd.txt
   trunk/DOCS/tech/realcodecs/audio-codecs.txt
   trunk/DOCS/tech/realcodecs/streaming.txt
   trunk/DOCS/tech/realcodecs/video-codecs.txt
   trunk/DOCS/tech/subcp.txt
   trunk/DOCS/tech/swscaler_filters.txt
   trunk/DOCS/tech/swscaler_methods.txt
   trunk/DOCS/tech/vidix.txt
   trunk/DOCS/xml/README
   trunk/DOCS/xml/README.maintainers
   trunk/DOCS/xml/configure
   trunk/DOCS/xml/default.css
   trunk/DOCS/xml/en/ports.xml
   trunk/DOCS/xml/en/skin.xml
   trunk/DOCS/xml/en/video.xml
   trunk/DOCS/xml/ldp.dsl
   trunk/DOCS/xml/xsl/ldp-html-common.xsl
   trunk/drivers/3dfx.h
   trunk/drivers/README.Ati
   trunk/drivers/README.Matrox
   trunk/drivers/generic_math.h
   trunk/drivers/hacking.ati
   trunk/drivers/mga_vid.c
   trunk/drivers/mga_vid_test.c
   trunk/drivers/radeon.h
   trunk/help/help_create.sh
   trunk/help/help_mp-en.h
   trunk/mp3lib/dct36.c
   trunk/mp3lib/dct36_3dnow.c
   trunk/mp3lib/dct64_3dnow.c
   trunk/mp3lib/dct64_k7.c
   trunk/mp3lib/dct64_mmx.c
   trunk/mp3lib/decod386.c
   trunk/mp3lib/decode_i586.c
   trunk/mp3lib/decode_mmx.c
   trunk/mp3lib/equalizer.c
   trunk/mp3lib/l2tables.h
   trunk/mp3lib/layer1.c
   trunk/mp3lib/layer2.c
   trunk/mp3lib/layer3.c
   trunk/mp3lib/mpg123.h
   trunk/mp3lib/sr1.c

Modified: trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1
==============================================================================
--- trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -5786,8 +5786,8 @@ Les aires de mémoire mappées contiennent
 int nch                      /*nombre de canaux*/
 int size                     /*taille du tampon*/
 unsigned long long counter   /*Utilisé pour garder la synchro, mis à jour
-			       chaque fois que de nouvelles données son
-			       exportées.*/
+                               chaque fois que de nouvelles données son
+                               exportées.*/
 .fi
 .sp 1
 Le reste est charge utile, constitué de données 16bit (non-entrelacées).

Modified: trunk/DOCS/xml/cs/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/video.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/video.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -2229,7 +2229,7 @@ následující příkaz
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
     -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
-	<replaceable>movie.avi</replaceable>
+        <replaceable>movie.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/de/cd-dvd.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/cd-dvd.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/cd-dvd.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -201,8 +201,8 @@
       <title>DVD-Entschlüsselung</title>
       <para>
         DVD-Entschlüsselung geschieht durch <systemitem>libdvdcss</systemitem>. Die dafür
-	verwendete Methode kann durch Umgebungsvariable <envar>DVDCSS_METHOD</envar> festgelegt werden,
-	siehe Manpage für Details.
+        verwendete Methode kann durch Umgebungsvariable <envar>DVDCSS_METHOD</envar> festgelegt werden,
+        siehe Manpage für Details.
       </para>
     </formalpara>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/de/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/encoding-guide.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/encoding-guide.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -4224,7 +4224,7 @@ vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22
               <emphasis role="bold">partitions=all</emphasis>:
               Diese Option aktiviert die Verwendung von 8x4, 4x8 und 4x4 Unterteilungen
               in den vorhergesagten Macroblöcken (zusätzlich zu den Standardunterteilungen).
-	      Sie zu aktivieren führt zu einem
+              Sie zu aktivieren führt zu einem
               recht beständigen Geschwindigkeitsverlust von 10%-15%. Sie ist
               ziemlich nutzlos bei Quellen, die nur langsame Bewegungen enthalten,
               obwohl in manchen Quellen mit sehr viel Bewegung und vielen kleinen,

Modified: trunk/DOCS/xml/de/faq.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/faq.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/faq.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -143,7 +143,7 @@
         <answer>
           <para>
             Probiere folgende configure-Optionen:
-            <screen>/configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib	</screen>
+            <screen>/configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib</screen>
           </para>
         </answer>
       </qandaentry>

Modified: trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -46,7 +46,7 @@
             <screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
             Erklärung: Durch Verwendung dieser Option sind nur die Kanäle 26 und 23 in Gebrauch,
             und es wird beim Kanalwechsel einen netten OSD-Text geben, der den Namen des Kanals
-            anzeigt. Leerzeichen im Kanalnamen müssen durch das Zeichen	"_" ersetzt werden.
+            anzeigt. Leerzeichen im Kanalnamen müssen durch das Zeichen "_" ersetzt werden.
           </para>
         </listitem>
 
@@ -304,4 +304,4 @@ mencoder -tv driver=v4l:width=768:height
     </sect2>
   </sect1>
 
-</chapter>
\ No newline at end of file
+</chapter>

Modified: trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/usage.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/usage.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -5,103 +5,103 @@
 <title>Gebrauch</title>
 
 <sect1 id="commandline">
-	<title>Kommandozeile</title>
+<title>Kommandozeile</title>
 
-	<para>
-		<application>MPlayer</application> verwendet einen komplexen Wiedergabebaum. Er besteht aus
-		globalen Optionen, die zuerst geschrieben werden, zum Beispiel
+<para>
+<application>MPlayer</application> verwendet einen komplexen Wiedergabebaum. Er besteht aus
+globalen Optionen, die zuerst geschrieben werden, zum Beispiel
 
-		<screen>mplayer -vfm 5</screen>
+<screen>mplayer -vfm 5</screen>
 
-		und Optionen, die hinter den Dateinamen geschrieben werden und die sich nur auf die
-		angegebene Datei/URL/sonstwas beziehen, zum Beispiel:
+und Optionen, die hinter den Dateinamen geschrieben werden und die sich nur auf die
+angegebene Datei/URL/sonstwas beziehen, zum Beispiel:
 
-		<screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm 4</screen>
-	</para>
+<screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm 4</screen>
+</para>
 
-	<para>
-		Du kannst Dateinamen/URLs mit <literal>{</literal> und <literal>}</literal> gruppieren.
-		Dies ist nützlich mit der Option <option>-loop</option>:
+<para>
+Du kannst Dateinamen/URLs mit <literal>{</literal> und <literal>}</literal> gruppieren.
+Dies ist nützlich mit der Option <option>-loop</option>:
 
-		<screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
+<screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
 
-		Der obige Befehl wird die Dateien in folgender Reihenfolge abspielen: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
-	</para>
+Der obige Befehl wird die Dateien in folgender Reihenfolge abspielen: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+</para>
 
-	<para>
-		Datei abspielen:
-		<synopsis><!--
-			--> <command>mplayer</command><!--
-			--> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
-			--> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname</replaceable><!--
-		--></synopsis>
-	</para>
+<para>
+Datei abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command><!--
+--> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname</replaceable><!--
+--></synopsis>
+</para>
 
-	<para>
-		Eine andere Möglichkeit, eine Datei abzuspielen:
-		<synopsis><!--
-			--> <command>mplayer</command><!--
-			--> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
-			--> <replaceable>file:///uri-escaped-Pfad</replaceable> <!--
-		--></synopsis>
-	</para>
+<para>
+Eine andere Möglichkeit, eine Datei abzuspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command><!--
+--> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> <replaceable>file:///uri-escaped-Pfad</replaceable> <!--
+--></synopsis>
+</para>
 
-	<para>
-		Mehrere Dateien abspielen:
-		<synopsis><!--
-			--> <command>mplayer</command><!--
-			--> [<replaceable>Standardoptionen</replaceable>]<!--
-			--> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname1</replaceable><!--
-			--> [<replaceable>Optionen für dateiname1</replaceable>]<!--
-			--> <replaceable>dateiname2</replaceable><!--
-			--> [<replaceable>Optionen für dateiname2</replaceable>] ... <!--
-		--></synopsis>
-	</para>
+<para>
+Mehrere Dateien abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command><!--
+--> [<replaceable>Standardoptionen</replaceable>]<!--
+--> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname1</replaceable><!--
+--> [<replaceable>Optionen für dateiname1</replaceable>]<!--
+--> <replaceable>dateiname2</replaceable><!--
+--> [<replaceable>Optionen für dateiname2</replaceable>] ... <!--
+--></synopsis>
+</para>
 
-	<para>
-		VCD abspielen:
-		<synopsis><!--
-			--> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
-			--> vcd://<replaceable>tracknr</replaceable><!--
-			--> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]<!--
-		--></synopsis>
-	</para>
+<para>
+VCD abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> vcd://<replaceable>tracknr</replaceable><!--
+--> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]<!--
+--></synopsis>
+</para>
 
-	<para>
-		DVD abspielen:
-		<synopsis><!--
-			--> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
-			--> dvd://<replaceable>titlenr</replaceable><!--
-			--> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]<!--
-		--></synopsis>
-	</para>
+<para>
+DVD abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> dvd://<replaceable>titlenr</replaceable><!--
+--> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]<!--
+--></synopsis>
+</para>
 
-	<para>
-		Vom WWW abspielen:
-		<synopsis><!--
-			--><command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
-			--> http://<replaceable>site.com/datei.asf</replaceable><!--
-		--></synopsis> (es können auch Playlists benutzt werden)
-	</para>
+<para>
+Vom WWW abspielen:
+<synopsis><!--
+--><command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> http://<replaceable>site.com/datei.asf</replaceable><!--
+--></synopsis> (es können auch Playlists benutzt werden)
+</para>
 
-	<para>
-		Von RTSP abspielen:
-		<synopsis><!--
-			--> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
-			--> rtsp://<replaceable>server.example.com/streamName</replaceable><!--
-		--></synopsis>
-	</para>
+<para>
+Von RTSP abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> rtsp://<replaceable>server.example.com/streamName</replaceable><!--
+--></synopsis>
+</para>
 
-	<para>
-		Beispiele:
-		<screen>
+<para>
+Beispiele:
+<screen>
 mplayer -vo x11 <replaceable>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</replaceable>
 mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
 mplayer -afm 3 <replaceable>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</replaceable>
 mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
 mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceable><!--
-		--></screen>
-	</para>
+--></screen>
+</para>
 </sect1>
 
 
@@ -227,36 +227,36 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <r
 
 
 <sect1 id="control">
-	<title>Steuerung/Kontrolle</title>
+<title>Steuerung/Kontrolle</title>
 
-	<para>
-		<application>MPlayer</application> hat einen vollständig konfigurierbaren, befehlgesteuerten
-		Steuerungslayer, der dir ermöglicht, <application>MPlayer</application> mit der Tastatur,
-		der Maus, einem Joystick oder einer Fernbedienung (durch Gebrauch von LIRC) zu kontrollieren.
-		Siehe Manpage für die komplette Liste der Tastatursteuerungen.
-	</para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> hat einen vollständig konfigurierbaren, befehlgesteuerten
+Steuerungslayer, der dir ermöglicht, <application>MPlayer</application> mit der Tastatur,
+der Maus, einem Joystick oder einer Fernbedienung (durch Gebrauch von LIRC) zu kontrollieren.
+Siehe Manpage für die komplette Liste der Tastatursteuerungen.
+</para>
 
 
-	<sect2 id="ctrl-cfg">
-		<title>Steuerungskonfiguration</title>
+<sect2 id="ctrl-cfg">
+<title>Steuerungskonfiguration</title>
 
-		<para>
-			<application>MPlayer</application> erlaubt dir durch eine einfache Konfigurationsdatei,
-			jede Taste an jeden beliebigen <application>MPlayer</application>-Befehl zu binden.
-			Die Syntax besteht aus einem Tastennamen gefolgt von einem Befehl. Die Standardkonfigurationsdatei
-			ist <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, dies kann jedoch mit der Option<option>-input <replaceable>conf</replaceable></option> überschrieben werden
-			(relative Pfade sind relativ zu <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
-		</para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> erlaubt dir durch eine einfache Konfigurationsdatei,
+jede Taste an jeden beliebigen <application>MPlayer</application>-Befehl zu binden.
+Die Syntax besteht aus einem Tastennamen gefolgt von einem Befehl. Die Standardkonfigurationsdatei
+ist <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, dies kann jedoch mit der Option<option>-input <replaceable>conf</replaceable></option> überschrieben werden
+(relative Pfade sind relativ zu <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
+</para>
 
-		<para>
-			Du erhältst eine vollständige Liste der unterstützten Tastennamen, indem du den Befehl
-			<command>mplayer -input keylist</command> ausführst, eine vollständige Liste der
-			verfügbaren Befehle mit <command>mplayer -input cmdlist</command>.
-		</para>
+<para>
+Du erhältst eine vollständige Liste der unterstützten Tastennamen, indem du den Befehl
+<command>mplayer -input keylist</command> ausführst, eine vollständige Liste der
+verfügbaren Befehle mit <command>mplayer -input cmdlist</command>.
+</para>
 
-		<example id="input_control_file">
-			<title>Eine Beispiel-Input-Steuerungsdatei</title>
-			<programlisting>
+<example id="input_control_file">
+<title>Eine Beispiel-Input-Steuerungsdatei</title>
+<programlisting>
 ##
 ## MPlayer input control file
 ##
@@ -269,38 +269,38 @@ q quit
 &gt; pt_step 1
 &lt; pt_step -1
 ENTER pt_step 1 1<!--
-			--></programlisting>
-		</example>
-	</sect2>
+--></programlisting>
+</example>
+</sect2>
 
 
-	<sect2 id="lirc">
-		<title>Steuerung mit LIRC</title>
+<sect2 id="lirc">
+<title>Steuerung mit LIRC</title>
 
-		<para>
-			Linux Infrared Remote Control - benutze einen einfach zu erstellenden, selbstgemachten
-			IR-Empfänger, eine (fast) veraltete Fernbedienung und steuere deine Linuxkiste damit!
-			Mehr darüber auf der <ulink url="http://www.lirc.org">LIRC Homepage</ulink>.
-		</para>
+<para>
+Linux Infrared Remote Control - benutze einen einfach zu erstellenden, selbstgemachten
+IR-Empfänger, eine (fast) veraltete Fernbedienung und steuere deine Linuxkiste damit!
+Mehr darüber auf der <ulink url="http://www.lirc.org">LIRC Homepage</ulink>.
+</para>
 
-		<para>
-			Wenn du das LIRC-Paket installiert hast, wird <filename>configure</filename>
-			dies automatisch erkennen. Wenn alles gut lief, wird <application>MPlayer</application>
-			beim Start "<systemitem>Initialisiere LIRC-Unterstützung...</systemitem>" ausgeben.
-			Wenn ein Fehler auftritt, wird er dir das sagen. Wenn keine Mitteilung über LIRC erscheint,
-			ist die entsprechende Unterstützung nicht eincompiliert. Das ist es schon :-)
-		</para>
+<para>
+Wenn du das LIRC-Paket installiert hast, wird <filename>configure</filename>
+dies automatisch erkennen. Wenn alles gut lief, wird <application>MPlayer</application>
+beim Start "<systemitem>Initialisiere LIRC-Unterstützung...</systemitem>" ausgeben.
+Wenn ein Fehler auftritt, wird er dir das sagen. Wenn keine Mitteilung über LIRC erscheint,
+ist die entsprechende Unterstützung nicht eincompiliert. Das ist es schon :-)
+</para>
 
-		<para>
-			Der Anwendungsname für <application>MPlayer</application> ist - Überraschung -
-			<filename>mplayer</filename>. Du kannst jeden <application>MPlayer</application>-Befehl
-			verwenden und sogar mehrere Befehle übergeben, indem du sie mit <literal>\n</literal>
-			trennst. Vergiss nicht, das repeat-Flag in <filename>.lircrc</filename> zu setzen, wenn
-			es Sinn macht (spulen, Lautstärke, etc). Hier ist ein Auszug einer Beispieldatei
-			<filename>.lircrc</filename>:
-		</para>
+<para>
+Der Anwendungsname für <application>MPlayer</application> ist - Überraschung -
+<filename>mplayer</filename>. Du kannst jeden <application>MPlayer</application>-Befehl
+verwenden und sogar mehrere Befehle übergeben, indem du sie mit <literal>\n</literal>
+trennst. Vergiss nicht, das repeat-Flag in <filename>.lircrc</filename> zu setzen, wenn
+es Sinn macht (spulen, Lautstärke, etc). Hier ist ein Auszug einer Beispieldatei
+<filename>.lircrc</filename>:
+</para>
 
-		<programlisting>
+<programlisting>
 begin
 button = VOLUME_PLUS
 prog = mplayer
@@ -326,832 +326,832 @@ button = CD_STOP
 prog = mplayer
 config = seek 0 1\npause
 end<!--
-		--></programlisting>
+--></programlisting>
 
-		<para>
-			Wenn du die Standardposition für die LIRC-Konfigurationsdatei
-			(<filename>~/.lircrc</filename>) nicht magst, benutze die Option <option>-lircconf
-			<replaceable>Dateiname</replaceable></option>, um eine andere Datei anzugeben.
-		</para>
-	</sect2>
+<para>
+Wenn du die Standardposition für die LIRC-Konfigurationsdatei
+(<filename>~/.lircrc</filename>) nicht magst, benutze die Option <option>-lircconf
+<replaceable>Dateiname</replaceable></option>, um eine andere Datei anzugeben.
+</para>
+</sect2>
 
 
-	<sect2 id="slave-mode">
-		<title>Slave-Modus</title>
-		<para>
-			Der Slave-Modus erlaubt dir, einfache Frontends für <application>MPlayer</application>
-			zu erstellen. Wenn dieser mit der Option <option>-slave</option> gestartet wird,
-			wird <application>MPlayer</application> durch Zeilenumsprünge (\n) getrennte
-			Befehle von der Standardeingabe lesen.
-			Die Befehle sind in der Datei <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink> dokumentiert.
-		</para>
-	</sect2>
+<sect2 id="slave-mode">
+<title>Slave-Modus</title>
+<para>
+Der Slave-Modus erlaubt dir, einfache Frontends für <application>MPlayer</application>
+zu erstellen. Wenn dieser mit der Option <option>-slave</option> gestartet wird,
+wird <application>MPlayer</application> durch Zeilenumsprünge (\n) getrennte
+Befehle von der Standardeingabe lesen.
+Die Befehle sind in der Datei <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink> dokumentiert.
+</para>
+</sect2>
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="streaming">
-	<title>Streaming vom Netzwerk oder Pipes</title>
+<title>Streaming vom Netzwerk oder Pipes</title>
 
-	<para>
-		<application>MPlayer</application> kann Dateien aus dem Netzwerk abspielen, mit Gebrauch
-		der Protokolle HTTP, FTP, MMS oder RTSP/RTP.
-	</para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> kann Dateien aus dem Netzwerk abspielen, mit Gebrauch
+der Protokolle HTTP, FTP, MMS oder RTSP/RTP.
+</para>
 
-	<para>
-		Die Wiedergabe funktioniert durch einfache Ãœbergabe der URL auf der Kommandozeile.
-		<application>MPlayer</application> berücksichtigt die <envar>http_proxy</envar>-Umgebungsvariable
-		und benutzt einen Proxy, wenn verfügbar. Proxies können auch erzwungen werden:
-		<screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen>
-	</para>
+<para>
+Die Wiedergabe funktioniert durch einfache Ãœbergabe der URL auf der Kommandozeile.
+<application>MPlayer</application> berücksichtigt die <envar>http_proxy</envar>-Umgebungsvariable
+und benutzt einen Proxy, wenn verfügbar. Proxies können auch erzwungen werden:
+<screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen>
+</para>
 
-	<para>
-		<application>MPlayer</application> kann von der Standardeingabe lesen
-		(<emphasis>keine</emphasis> named Pipes). Dies kann beispielsweise benutzt werden, um direkt
-		von FTP abzuspielen:
-		<screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen>
-	</para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> kann von der Standardeingabe lesen
+(<emphasis>keine</emphasis> named Pipes). Dies kann beispielsweise benutzt werden, um direkt
+von FTP abzuspielen:
+<screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen>
+</para>
 
-	<note>
-		<para>
-			Es wird auch empfohlen, bei der Wiedergabe vom Netzwerk <option>-cache</option> zu aktivieren:
-			<screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
-		</para>
-	</note>
+<note>
+<para>
+Es wird auch empfohlen, bei der Wiedergabe vom Netzwerk <option>-cache</option> zu aktivieren:
+<screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
+</para>
+</note>
 
-	<sect2 id="streaming-save">
-		<title>Gestreamte Inhalte speichern</title>
-		<para>
-			Wenn du <application>MPlayer</application> ersteinmal erfolgreich dazu gebracht hast, deinen
-			Lieblingsinternetstream abzuspielen, kannst du die Option  <option>-dumpstream</option>
-			verwenden, um den Stream in eine Datei zu speichern.
-			Zum Beispiel wird
-			<screen>mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable> </screen>
-			den von <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> gestreamten Inhalt nach
-			<replaceable>stream.asf</replaceable> speichern. Dies funktioniert mit allen Protokollen,
-			die von <application>MPlayer</application> unterstützt werden, wie MMS, RSTP und so weiter.
-		</para>
-	</sect2>
+<sect2 id="streaming-save">
+<title>Gestreamte Inhalte speichern</title>
+<para>
+Wenn du <application>MPlayer</application> ersteinmal erfolgreich dazu gebracht hast, deinen
+Lieblingsinternetstream abzuspielen, kannst du die Option  <option>-dumpstream</option>
+verwenden, um den Stream in eine Datei zu speichern.
+Zum Beispiel wird
+<screen>mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable> </screen>
+den von <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> gestreamten Inhalt nach
+<replaceable>stream.asf</replaceable> speichern. Dies funktioniert mit allen Protokollen,
+die von <application>MPlayer</application> unterstützt werden, wie MMS, RSTP und so weiter.
+</para>
+</sect2>
 
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
-	<title>Edit Decision Lists (EDL)</title>
+<title>Edit Decision Lists (EDL)</title>
 
-	<para>
-		Das System der "edit decision list" (EDL) erlaubt dir, Abschnitte von Videos
-		während der Wiedergabe automatisch zu überspringen oder stummzuschalten,
-		basierend auf einer filmspezifischen EDL-Konfigurationsdatei.
-	</para>
+<para>
+Das System der "edit decision list" (EDL) erlaubt dir, Abschnitte von Videos
+während der Wiedergabe automatisch zu überspringen oder stummzuschalten,
+basierend auf einer filmspezifischen EDL-Konfigurationsdatei.
+</para>
 
-	<para>
-		Dies ist nützlich für diejenigen, die einen Film im "familienfreundlichen" Modus
-		anschauen möchten.  Du kannst jegliche Gewalt oder Obszönität nach persönlichen
-		Vorgaben aus einem Film herausschneiden. Daneben gibt es noch weitere
-		Nutzungsmöglichkeiten wie dem automatischen Überspringen von Werbung in den
-		Videos, die du dir anschaust.
-	</para>
+<para>
+Dies ist nützlich für diejenigen, die einen Film im "familienfreundlichen" Modus
+anschauen möchten.  Du kannst jegliche Gewalt oder Obszönität nach persönlichen
+Vorgaben aus einem Film herausschneiden. Daneben gibt es noch weitere
+Nutzungsmöglichkeiten wie dem automatischen Überspringen von Werbung in den
+Videos, die du dir anschaust.
+</para>
 
-	<para>
-		Das EDL-Dateiformat ist ziemlich simpel. Es gibt einen Befehl pro Zeile, der
-		angibt, was zu tun ist (überspringen/stumm schalten) und wann es zu tun ist (benutzt pts in Sekunden).
-	</para>
+<para>
+Das EDL-Dateiformat ist ziemlich simpel. Es gibt einen Befehl pro Zeile, der
+angibt, was zu tun ist (überspringen/stumm schalten) und wann es zu tun ist (benutzt pts in Sekunden).
+</para>
 
-	<sect2 id="edl_using">
-		<title>Benutzung einer EDL-Datei</title>
-		<para>
-			Füge die Option <option>-edl &lt;dateiname&gt;</option> mit der EDL-Datei,
-			die auf das Video angewendet werden soll, hinzu, wenn du
-			<application>MPlayer</application> aufrufst.
-		</para>
-	</sect2>
+<sect2 id="edl_using">
+<title>Benutzung einer EDL-Datei</title>
+<para>
+Füge die Option <option>-edl &lt;dateiname&gt;</option> mit der EDL-Datei,
+die auf das Video angewendet werden soll, hinzu, wenn du
+<application>MPlayer</application> aufrufst.
+</para>
+</sect2>
 
-	<sect2 id="edl_making">
-		<title>Erstellung einer EDL-Datei</title>
-		<para>
-			Das aktuelle EDL-Dateiformat ist das folgende:
-			<programlisting>[Anfangssekunde] [Endsekunde] [Aktion]</programlisting>
-			Wobei die Sekunden Fließkommazahlen sind und die Aktion entweder
-			<literal>0</literal> zum Überspringen oder <literal>1</literal> für
-			Stummschaltung. Beispiel:
-			<programlisting>
+<sect2 id="edl_making">
+<title>Erstellung einer EDL-Datei</title>
+<para>
+Das aktuelle EDL-Dateiformat ist das folgende:
+<programlisting>[Anfangssekunde] [Endsekunde] [Aktion]</programlisting>
+Wobei die Sekunden Fließkommazahlen sind und die Aktion entweder
+<literal>0</literal> zum Überspringen oder <literal>1</literal> für
+Stummschaltung. Beispiel:
+<programlisting>
 5.3   7.1    0
 15    16.7   1
 420   422    0<!--
-			--></programlisting>
-			Dies wird den Bereich von Sekunde 5.3 bis Sekunde 7.1 des Videos überspringen
-			und dann bei 15 Sekunden stummschalten, bei 16.7 Sekunden den Ton wieder
-			anschalten. Der Bereich zwischen den Sekunden 420 bis 422 wird übersprungen.
-			Diese Aktionen werden ausgeführt, wenn der Wiedergabetimer die in der Datei
-			angegebenen Zeiten erreicht.
-		</para>
+--></programlisting>
+Dies wird den Bereich von Sekunde 5.3 bis Sekunde 7.1 des Videos überspringen
+und dann bei 15 Sekunden stummschalten, bei 16.7 Sekunden den Ton wieder
+anschalten. Der Bereich zwischen den Sekunden 420 bis 422 wird übersprungen.
+Diese Aktionen werden ausgeführt, wenn der Wiedergabetimer die in der Datei
+angegebenen Zeiten erreicht.
+</para>
 
-		<para>
-			Um eine EDL-Datei zu erstellen, die als Arbeitsvorlage benutzt werden kann,
-			benutze die Option <option>-edlout &lt;dateiname&gt;</option>.
-			Drücke dann während der Wiedergabe <keycap>i</keycap>, um den Anfang und as Ende
-			eines zu überspringenden Blocks zu markieren. Ein entsprechender Eintrag wird für
-			diese Zeit in die Datei geschrieben. Danach kannst du Feineinstellungen an
-			der generierten EDL-Datei vornehmen und zusätzlich die Standardeinstellung ändern,
-			welche darin besteht, den Block, der in einer Zeile beschrieben ist, zu überspringen.
-		</para>
-	</sect2>
+<para>
+Um eine EDL-Datei zu erstellen, die als Arbeitsvorlage benutzt werden kann,
+benutze die Option <option>-edlout &lt;dateiname&gt;</option>.
+Drücke dann während der Wiedergabe <keycap>i</keycap>, um den Anfang und as Ende
+eines zu überspringenden Blocks zu markieren. Ein entsprechender Eintrag wird für
+diese Zeit in die Datei geschrieben. Danach kannst du Feineinstellungen an
+der generierten EDL-Datei vornehmen und zusätzlich die Standardeinstellung ändern,
+welche darin besteht, den Block, der in einer Zeile beschrieben ist, zu überspringen.
+</para>
+</sect2>
 
 </sect1>
 
 
 <sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
-	<title>Audio für Fortgeschrittene</title>
+<title>Audio für Fortgeschrittene</title>
 
-	<sect2 id="advaudio-surround">
-		<title>Surround/Multichannel-Wiedergabe</title>
+<sect2 id="advaudio-surround">
+<title>Surround/Multichannel-Wiedergabe</title>
 
-		<sect3 id="advaudio-surround-DVD">
-			<title>DVDs</title>
-			<para>
-				Die meisten DVDs und viele andere Dateien enthalten Surround-Sound.
-				<application>MPlayer</application> unterstützt Surround-Wiedergabe, aktiviert diese
-				jedoch nicht in der Voreinstellung, da Stereo-Ausrüstung weit gebräuchlicher ist.
-				Um eine Datei abzuspielen, die mehr als zwei Audiokanäle hat, benutze
-				die Option <option>-channels</option>.
-				Um eine DVD mit 5.1-Ton abzuspielen, benutze beispielsweise:
+<sect3 id="advaudio-surround-DVD">
+<title>DVDs</title>
+<para>
+Die meisten DVDs und viele andere Dateien enthalten Surround-Sound.
+<application>MPlayer</application> unterstützt Surround-Wiedergabe, aktiviert diese
+jedoch nicht in der Voreinstellung, da Stereo-Ausrüstung weit gebräuchlicher ist.
+Um eine Datei abzuspielen, die mehr als zwei Audiokanäle hat, benutze
+die Option <option>-channels</option>.
+Um eine DVD mit 5.1-Ton abzuspielen, benutze beispielsweise:
 
-				<screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
+<screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
 
-				Beachte, dass es sich trotz des Namens "5.1" um sechs diskrete Kanäle handelt.
-				Wenn du eine entsprechende Ausrüstung für Surround-Sound hast, ist es sicher, die
-				Option <option>channels</option> in die <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei
-				<filename>~/.mplayer/config</filename> zu schreiben. Um zum Beispiel Quadrophonie-Wiedergabe
-				als Voreinstellung zu verwenden, füge folgende Zeile hinzu:
+Beachte, dass es sich trotz des Namens "5.1" um sechs diskrete Kanäle handelt.
+Wenn du eine entsprechende Ausrüstung für Surround-Sound hast, ist es sicher, die
+Option <option>channels</option> in die <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei
+<filename>~/.mplayer/config</filename> zu schreiben. Um zum Beispiel Quadrophonie-Wiedergabe
+als Voreinstellung zu verwenden, füge folgende Zeile hinzu:
 
-				<programlisting>channels=4</programlisting>
+<programlisting>channels=4</programlisting>
 
-				<application>MPlayer</application> wird dann den Ton in vier Kanäle ausgeben, falls
-				alle vier Kanäle zur Verfügung stehen.
-			</para>
-		</sect3>
+<application>MPlayer</application> wird dann den Ton in vier Kanäle ausgeben, falls
+alle vier Kanäle zur Verfügung stehen.
+</para>
+</sect3>
 
 
-		<sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
-			<title>Stereo-Dateien auf vier Lautsprechern wiedergeben</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
+<title>Stereo-Dateien auf vier Lautsprechern wiedergeben</title>
 
-			<para>
-				<application>MPlayer</application> dupliziert per Voreinstellung keine Kanäle, genausowenig
-				wie die meisten Audiotreiber. Wenn du dies manuell tun möchtest:
+<para>
+<application>MPlayer</application> dupliziert per Voreinstellung keine Kanäle, genausowenig
+wie die meisten Audiotreiber. Wenn du dies manuell tun möchtest:
 
-				<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
 
-				Siehe den Abschnitt über das <link linkend="advaudio-channels-copying">Kopieren von Kanälen</link>
-				für eine Erklärung.
-			</para>
+Siehe den Abschnitt über das <link linkend="advaudio-channels-copying">Kopieren von Kanälen</link>
+für eine Erklärung.
+</para>
 
-		</sect3>
+</sect3>
 
 
-		<sect3 id="advaudio-surround-passthrough">
-			<title>AC3/DTS-Passthrough</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-passthrough">
+<title>AC3/DTS-Passthrough</title>
 
-			<para>
-				DVDs enthalten Surround-Ton normalerweise encodiert im Format AC3 (Dolby Digital)
-				oder DTS (Digital Theater System). Manche moderne Audioausrüstung ist dazu in
-				der Lage, diese Formate intern zu decodieren.
-				<application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
-				ohne diese zu decodieren. Dies wird jedoch nur funktionieren, wenn du einen
-				S/PDIF- (Sony/Philips Digital Interface) Anschluß an deiner Soundkarte hast.
-			</para>
+<para>
+DVDs enthalten Surround-Ton normalerweise encodiert im Format AC3 (Dolby Digital)
+oder DTS (Digital Theater System). Manche moderne Audioausrüstung ist dazu in
+der Lage, diese Formate intern zu decodieren.
+<application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
+ohne diese zu decodieren. Dies wird jedoch nur funktionieren, wenn du einen
+S/PDIF- (Sony/Philips Digital Interface) Anschluß an deiner Soundkarte hast.
+</para>
 
-			<para>
-				Wenn deine Audioausrüstung sowohl AC3 als auch DTS decodieren kann, ist es sicher, Passthrough
-				für beide Formate zu aktivieren. Sonst solltest du Passthrough nur für das Format aktivieren,
-				das deine Ausrüstung unterstützt.
-			</para>
+<para>
+Wenn deine Audioausrüstung sowohl AC3 als auch DTS decodieren kann, ist es sicher, Passthrough
+für beide Formate zu aktivieren. Sonst solltest du Passthrough nur für das Format aktivieren,
+das deine Ausrüstung unterstützt.
+</para>
 
-			<itemizedlist>
-				<title>Passthrough auf der Kommandozeile aktivieren:</title>
-				<listitem><para>
-					Für nur AC3, benutze <option>-ac hwac3</option>
-				</para></listitem>
-				<listitem><para>
-					Für nur DTS, benutze <option>-ac hwdts</option>
-				</para></listitem>
-				<listitem><para>
-					Für AC3 und DTS, benutze <option>-afm hwac3</option>
-				</para></listitem>
-			</itemizedlist>
+<itemizedlist>
+<title>Passthrough auf der Kommandozeile aktivieren:</title>
+<listitem><para>
+  Für nur AC3, benutze <option>-ac hwac3</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+  Für nur DTS, benutze <option>-ac hwdts</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+  Für AC3 und DTS, benutze <option>-afm hwac3</option>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
 
-			<itemizedlist>
-				<title>
-					Passthrough in der <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei
-					aktivieren:
-				</title>
-				<listitem><para>
-						Für nur AC3, benutze <option>ac=hwac3,</option>
-					</para></listitem>
-				<listitem><para>
-						Für nur DTS, benutze <option>ac=hwdts,</option>
-					</para></listitem>
-				<listitem><para>
-						Für AC3 und DTS, benutze <option>afm=hwac3</option>
-					</para></listitem>
-			</itemizedlist>
+<itemizedlist>
+<title>
+  Passthrough in der <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei
+  aktivieren:
+</title>
+<listitem><para>
+  Für nur AC3, benutze <option>ac=hwac3,</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+  Für nur DTS, benutze <option>ac=hwdts,</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+  Für AC3 und DTS, benutze <option>afm=hwac3</option>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
 
-			<para>
-				Beachte, dass am Ende von <option>ac=hwac3,</option> und <option>ac=hwdts,</option> ein Komma (",")steht.
-				Dies wird dafür sorgen, dass <application>MPlayer</application> auf andere Codecs zurückgreift,
-				die er normalerweise benutzt, wenn eine Datei keinen AC3- oder DTS-Ton besitzt.
-				<option>afm=hwac3</option> benötigt kein Komma; <application>MPlayer</application> wird sowieso
-				auf andere zurückgreigen, wenn eine Audiofamilie angegeben wurde.
-			</para>
+<para>
+Beachte, dass am Ende von <option>ac=hwac3,</option> und <option>ac=hwdts,</option> ein Komma (",")steht.
+Dies wird dafür sorgen, dass <application>MPlayer</application> auf andere Codecs zurückgreift,
+die er normalerweise benutzt, wenn eine Datei keinen AC3- oder DTS-Ton besitzt.
+<option>afm=hwac3</option> benötigt kein Komma; <application>MPlayer</application> wird sowieso
+auf andere zurückgreigen, wenn eine Audiofamilie angegeben wurde.
+</para>
 
-		</sect3>
+</sect3>
 
-		<sect3 id="hwmpa-surround-passthrough">
-			<title>MPEG-Audio-Passthrough</title>
+<sect3 id="hwmpa-surround-passthrough">
+<title>MPEG-Audio-Passthrough</title>
 
-			<para>
-				Digitale TV-Ãœbertragungen (wie DVB und ATSC) und manche DVDs haben normalerweise
-				MPEG-Audiostreams (vornehmlich MP2).
-				Manche MPEG-Hardwaredecoder wie vollausgestattete DVB-Karten und DXR2-Adapter
-				können dieses Format nativ decodieren.
-				<application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
-				ohne sie zu decodieren.
-			</para>
+<para>
+Digitale TV-Ãœbertragungen (wie DVB und ATSC) und manche DVDs haben normalerweise
+MPEG-Audiostreams (vornehmlich MP2).
+Manche MPEG-Hardwaredecoder wie vollausgestattete DVB-Karten und DXR2-Adapter
+können dieses Format nativ decodieren.
+<application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
+ohne sie zu decodieren.
+</para>
 
-			<para>
-				Um diesen Codec zu verwenden:
-				<screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
-			</para>
-		</sect3>
+<para>
+Um diesen Codec zu verwenden:
+<screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
+</para>
+</sect3>
 
-		<sect3 id="advaudio-surround-matrix">
-			<title>Matrix-encodierter Ton</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-matrix">
+<title>Matrix-encodierter Ton</title>
 
-			<para>
-				<emphasis>***TODO***</emphasis>
-			</para>
-			<para>
-				Dieser Abschnitt muss noch geschrieben werden und kann nicht vervollständigt werden,
-				bis uns jemand mit Beispieldateien zum Testen versorgt. Wenn du irgendwelche
-				Matrix-encodierten Audiodateien hast, weißt, wo man welche finden kann oder andere
-				hilfreiche Informationen hast, schicke bitte eine Nachricht auf die
-				<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>-Mailing-Liste.
-				Benutzt "[matrix-encoded audio]" in der Betreffzeile.
-			</para>
-			<para>
-				Wenn keine Dateien oder weitere Informationen hervorkommen, wird dieser Abschnitt entfernt.
-			</para>
+<para>
+<emphasis>***TODO***</emphasis>
+</para>
+<para>
+Dieser Abschnitt muss noch geschrieben werden und kann nicht vervollständigt werden,
+bis uns jemand mit Beispieldateien zum Testen versorgt. Wenn du irgendwelche
+Matrix-encodierten Audiodateien hast, weißt, wo man welche finden kann oder andere
+hilfreiche Informationen hast, schicke bitte eine Nachricht auf die
+<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>-Mailing-Liste.
+Benutzt "[matrix-encoded audio]" in der Betreffzeile.
+</para>
+<para>
+Wenn keine Dateien oder weitere Informationen hervorkommen, wird dieser Abschnitt entfernt.
+</para>
 
-			<para>
-				Gute Links:
-				<itemizedlist>
-					<listitem>
-						<para>
-							<ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink>
-						</para>
-					</listitem>
-					<listitem>
-						<para>
-							<ulink url="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</ulink>
-						</para>
-					</listitem>
-				</itemizedlist>
-			</para>
+<para>
+Gute Links:
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+  <ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink>
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+  <ulink url="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</ulink>
+</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
 
-		</sect3>
+</sect3>
 
 
-		<sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
-			<title>Surround-Emulation bei Kopfhörern</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
+<title>Surround-Emulation bei Kopfhörern</title>
 
-			<para>
-				<application>MPlayer</application> besitzt einen HRTF- (Head Related Transfer
-				Function) Filter basierend auf einem
-				<ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">MIT-Projekt</ulink>,
-				bei dem Messungen von an einem Puppenkopf befestigten Mikrofonen vorgenommen wurden.
-			</para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> besitzt einen HRTF- (Head Related Transfer
+Function) Filter basierend auf einem
+<ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">MIT-Projekt</ulink>,
+bei dem Messungen von an einem Puppenkopf befestigten Mikrofonen vorgenommen wurden.
+</para>
 
-			<para>
-				Obwohl es unmöglich ist, ein Surroundsystem exakt zu imitieren, liefert
-				<application>MPlayer</application>s HRTF-Filter in 2-Kanal-Kopfhörern einen
-				räumlich eindringlicheren Ton. Reguläres Heruntermixen kombiniert einfach alle
-				Kanäle zu zweien; neben der Kombinierung der Kanäle generiert <option>hrtf</option>
-				feine Echos, erhöht die Stereoseparation leicht und verändert die Lautstärke mancher
-				Frequenzen. Ob HRTF-Klänge besser klingen, kann vom Quellmaterial und persönlichem
-				Geschmack abhängen, den Filter auszuprobieren ist aber definitiv einen Versuch wert.
-			</para>
+<para>
+Obwohl es unmöglich ist, ein Surroundsystem exakt zu imitieren, liefert
+<application>MPlayer</application>s HRTF-Filter in 2-Kanal-Kopfhörern einen
+räumlich eindringlicheren Ton. Reguläres Heruntermixen kombiniert einfach alle
+Kanäle zu zweien; neben der Kombinierung der Kanäle generiert <option>hrtf</option>
+feine Echos, erhöht die Stereoseparation leicht und verändert die Lautstärke mancher
+Frequenzen. Ob HRTF-Klänge besser klingen, kann vom Quellmaterial und persönlichem
+Geschmack abhängen, den Filter auszuprobieren ist aber definitiv einen Versuch wert.
+</para>
 
-			<para>
-				Eine DVD mit HRTF abspielen:
+<para>
+Eine DVD mit HRTF abspielen:
 
-				<screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen>
+<screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen>
 
-			</para>
+</para>
 
-			<para>
-				<option>hrtf</option> funktioniert nur gut bei 5 oder 6 Kanälen und benötigt außerdem
-				48 kHz Ton. DVD-Ton ist schon 48 kHz, wenn du aber eine Datei mit einer anderen Samplerate
-				hast, die du mit <option>hrtf</option> abspielen willst, musst du sie resamplen:
+<para>
+<option>hrtf</option> funktioniert nur gut bei 5 oder 6 Kanälen und benötigt außerdem
+48 kHz Ton. DVD-Ton ist schon 48 kHz, wenn du aber eine Datei mit einer anderen Samplerate
+hast, die du mit <option>hrtf</option> abspielen willst, musst du sie resamplen:
 
-				<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen>
 
-			</para>
+</para>
 
-		</sect3>
+</sect3>
 
 
-		<sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
-			<title>Troubleshooting/Problemlösung</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
+<title>Troubleshooting/Problemlösung</title>
 
-			<para>
-				Wenn du keinen Ton aus deinen Surround-Kanälen hören kannst, überprüfe deine
-				Mixereinstellungen mit Mixerprogrammen wie <application>alsamixer</application>;
-				Audioausgaben sind oft stummgeschaltet und per Voreinstellung auf Lautstärke 0 gesetzt.
-			</para>
+<para>
+Wenn du keinen Ton aus deinen Surround-Kanälen hören kannst, überprüfe deine
+Mixereinstellungen mit Mixerprogrammen wie <application>alsamixer</application>;
+Audioausgaben sind oft stummgeschaltet und per Voreinstellung auf Lautstärke 0 gesetzt.
+</para>
 
-		</sect3>
+</sect3>
 
-	</sect2>
+</sect2>
 
 
-	<sect2 id="advaudio-channels">
-		<title>Kanalmanipulationen</title>
+<sect2 id="advaudio-channels">
+<title>Kanalmanipulationen</title>
 
-		<sect3 id="advaudio-channels-general">
-			<title>Allgemeine Informationen</title>
+<sect3 id="advaudio-channels-general">
+<title>Allgemeine Informationen</title>
 
-			<para>
-				Leider gibt es keinen Standard, der vorgibt, wie Kanäle angeordnet sind. Die unten
-				gelisteten Reihenfolgen sind die von AC3 und halbwegs typisch; versuche diese und
-				schaue, ob sie zu deiner Quelle passen. Kanäle sind durchnummeriert, beginnend bei 0.
+<para>
+Leider gibt es keinen Standard, der vorgibt, wie Kanäle angeordnet sind. Die unten
+gelisteten Reihenfolgen sind die von AC3 und halbwegs typisch; versuche diese und
+schaue, ob sie zu deiner Quelle passen. Kanäle sind durchnummeriert, beginnend bei 0.
 
-				<orderedlist spacing="compact">
-					<title>Mono</title>
-					<listitem override="0"><para>mittig</para></listitem>
-				</orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Mono</title>
+  <listitem override="0"><para>mittig</para></listitem>
+</orderedlist>
 
-				<orderedlist spacing="compact">
-					<title>Stereo</title>
-					<listitem override="0"><para>links</para></listitem>
-					<listitem><para>rechts</para></listitem>
-				</orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Stereo</title>
+  <listitem override="0"><para>links</para></listitem>
+  <listitem><para>rechts</para></listitem>
+</orderedlist>
 
-				<orderedlist spacing="compact">
-					<title>Quadraphonisch</title>
-					<listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
-					<listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
-					<listitem><para>links hinten</para></listitem>
-					<listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
-				</orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Quadraphonisch</title>
+  <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
+  <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
+  <listitem><para>links hinten</para></listitem>
+  <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
+</orderedlist>
 
-				<orderedlist spacing="compact">
-					<title>Surround 4.0</title>
-					<listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
-					<listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
-					<listitem><para>mittig hinten</para></listitem>
-					<listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
-				</orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Surround 4.0</title>
+  <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
+  <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
+  <listitem><para>mittig hinten</para></listitem>
+  <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
+</orderedlist>
 
-				<orderedlist spacing="compact">
-					<title>Surround 5.0</title>
-					<listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
-					<listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
-					<listitem><para>links hinten</para></listitem>
-					<listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
-					<listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
-				</orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Surround 5.0</title>
+  <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
+  <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
+  <listitem><para>links hinten</para></listitem>
+  <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
+  <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
+</orderedlist>
 
-				<orderedlist spacing="compact">
-					<title>Surround 5.1</title>
-					<listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
-					<listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
-					<listitem><para>links hinten</para></listitem>
-					<listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
-					<listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
-					<listitem><para>Subwoofer</para></listitem>
-				</orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Surround 5.1</title>
+  <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
+  <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
+  <listitem><para>links hinten</para></listitem>
+  <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
+  <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
+  <listitem><para>Subwoofer</para></listitem>
+</orderedlist>
 
-			</para>
+</para>
 
-			<para>
-				Die Option <option>-channels</option> wird benutzt, um vom Audiodecoder eine Anzahl
-				Kanäle zu fordern. Manche Audiocodecs benutzen die angegebenen Kanäle, um zu entscheiden,
-				ob Heruntermixen der Quelle nötig ist. Beachte, dass dies nicht immer die Anzahl der
-				Ausgabekanäle beeinflusst. Zum Beispiel wird die Angabe der Option <option>-channels 4</option>
-				bei der Wiedergabe einer Stereo-MP3-Datei zur Ausgabe in 2 Kanälen führen, da der
-				MP3-Codec keine zusätzlichen Kanäle produziert.
-			</para>
+<para>
+Die Option <option>-channels</option> wird benutzt, um vom Audiodecoder eine Anzahl
+Kanäle zu fordern. Manche Audiocodecs benutzen die angegebenen Kanäle, um zu entscheiden,
+ob Heruntermixen der Quelle nötig ist. Beachte, dass dies nicht immer die Anzahl der
+Ausgabekanäle beeinflusst. Zum Beispiel wird die Angabe der Option <option>-channels 4</option>
+bei der Wiedergabe einer Stereo-MP3-Datei zur Ausgabe in 2 Kanälen führen, da der
+MP3-Codec keine zusätzlichen Kanäle produziert.
+</para>
 
-			<para>
-				Der Audiofilter <option>channels</option> kann genutzt werden, um Kanäle zu erstellen oder
-				zu entfernen. Er ist nützlich für die Kontrolle der Anzahl der Kanäle, die an die Soundkarte
-				geschickt werden. Siehe folgenden Abschnitt für weitergehende Informationen zur Kanalmanipulation.
-			</para>
+<para>
+Der Audiofilter <option>channels</option> kann genutzt werden, um Kanäle zu erstellen oder
+zu entfernen. Er ist nützlich für die Kontrolle der Anzahl der Kanäle, die an die Soundkarte
+geschickt werden. Siehe folgenden Abschnitt für weitergehende Informationen zur Kanalmanipulation.
+</para>
 
-		</sect3>
+</sect3>
 
 
-		<sect3 id="advaudio-channels-mono">
-			<title>Mono-Wiedergabe mit zwei Lautsprechern</title>
+<sect3 id="advaudio-channels-mono">
+<title>Mono-Wiedergabe mit zwei Lautsprechern</title>
 
-			<para>
-				Mono klingt viel besser, wenn es von zwei Lautsprechern wiedergegeben wird -
-				besonders bei Kopfhörern. Audiodateien, die wirklich nur einen Kanal haben,
-				werden automatisch von zwei Lautsprechern wiedergeben; leider sind jedoch die meisten
-				Dateien in mono tatsächlich als stereo encodiert, bei dem ein Kanal stumm ist.
-				Der einfachste und sicherste Weg, zwei Lautsprecher dasselbe ausgeben zu lassen ist
-				der Filter <option>extrastereo</option>:
+<para>
+Mono klingt viel besser, wenn es von zwei Lautsprechern wiedergegeben wird -
+besonders bei Kopfhörern. Audiodateien, die wirklich nur einen Kanal haben,
+werden automatisch von zwei Lautsprechern wiedergeben; leider sind jedoch die meisten
+Dateien in mono tatsächlich als stereo encodiert, bei dem ein Kanal stumm ist.
+Der einfachste und sicherste Weg, zwei Lautsprecher dasselbe ausgeben zu lassen ist
+der Filter <option>extrastereo</option>:
 
-				<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
 
-			</para>
+</para>
 
-			<para>
-				Dieser mittelt über beide Kanäle, was darin resultiert, dass beide Kanäle jeweils halb
-				so laut sind wie das Original. Die nächsten Abschnitte enthalten Beispiele für
-				andere Möglichkeiten, dies ohne Minderung der Lautstärke zu erreichen, sie sind
-				aber komplexer und erfordern verschiedene Optionen, je nach dem, welche Kanäle
-				beibehalten werden sollen. Wenn du wirklich die Lautstärke beibehalten musst,
-				ist es möglicherweise leichter, mit dem Filter <option>volume</option> zu experimentieren
-				und den dafür richtigen Wert zu finden. Zum Beispiel:
+<para>
+Dieser mittelt über beide Kanäle, was darin resultiert, dass beide Kanäle jeweils halb
+so laut sind wie das Original. Die nächsten Abschnitte enthalten Beispiele für
+andere Möglichkeiten, dies ohne Minderung der Lautstärke zu erreichen, sie sind
+aber komplexer und erfordern verschiedene Optionen, je nach dem, welche Kanäle
+beibehalten werden sollen. Wenn du wirklich die Lautstärke beibehalten musst,
+ist es möglicherweise leichter, mit dem Filter <option>volume</option> zu experimentieren
+und den dafür richtigen Wert zu finden. Zum Beispiel:
 
-				<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen>
 
-			</para>
+</para>
 
-		</sect3>
+</sect3>
 
 
-		<sect3 id="advaudio-channels-copying">
-			<title>Kopieren/Verschieben von Kanälen</title>
+<sect3 id="advaudio-channels-copying">
+<title>Kopieren/Verschieben von Kanälen</title>
 
-			<para>
-				Der Filter <option>channels</option> kann einen beliebigen oder alle Kanäle verschieben.
-				All die Suboptionen für den <option>channels</option>-Filter einzustellen kann
-				kompliziert sein und erfordert ein wenig Sorgfalt.
+<para>
+Der Filter <option>channels</option> kann einen beliebigen oder alle Kanäle verschieben.
+All die Suboptionen für den <option>channels</option>-Filter einzustellen kann
+kompliziert sein und erfordert ein wenig Sorgfalt.
 
-				<orderedlist spacing="compact">
-					<listitem>
-						<para>
-							Entscheide, wieviele Ausgabekanäle du benötigst. Dies ist die erste Suboption.
-						</para>
-					</listitem>
-					<listitem>
-						<para>
-							Zähle, wieviele Kanäle du umordnen möchtest. Dies ist die zweite Suboption.
-							Jeder Kanal kann gleichzeitig zu mehreren verschiedenen Kanälen verschoben werden.
-							Behalte jedoch im Gedächtnis, dass ein Kanal leer ist, wenn er (auch wenn er
-							nur an ein Ziel) verschoben wird, es sei denn, ein anderer Kanal ersetzt ihn.
-							Um einen Kanal zu kopieren, wobei die Quelle gleich bleibt, verschiebe den Kanal
-							ins Ziel und in die Quelle, zum Beispiel:
-							<programlisting>
+<orderedlist spacing="compact">
+<listitem>
+<para>
+  Entscheide, wieviele Ausgabekanäle du benötigst. Dies ist die erste Suboption.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+  Zähle, wieviele Kanäle du umordnen möchtest. Dies ist die zweite Suboption.
+  Jeder Kanal kann gleichzeitig zu mehreren verschiedenen Kanälen verschoben werden.
+  Behalte jedoch im Gedächtnis, dass ein Kanal leer ist, wenn er (auch wenn er
+  nur an ein Ziel) verschoben wird, es sei denn, ein anderer Kanal ersetzt ihn.
+  Um einen Kanal zu kopieren, wobei die Quelle gleich bleibt, verschiebe den Kanal
+  ins Ziel und in die Quelle, zum Beispiel:
+  <programlisting>
 channel 2 --> channel 3
 channel 2 --> channel 2<!--
-							--></programlisting>
-						</para>
-					</listitem>
-					<listitem>
-						<para>
-							Schreibe die Kanalkopien als Suboptionspaare aus. Beachte, dass der erste Kanal
-							0 ist, der zweite 1 usw. Die Reihenfolge dieser Suboptionen spielt keine Rolle,
-							solang sie entsprechend in Paare der Form
-							<replaceable>Quelle:Ziel</replaceable> gruppiert sind.
-						</para>
-					</listitem>
-				</orderedlist>
-			</para>
+  --></programlisting>
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+  Schreibe die Kanalkopien als Suboptionspaare aus. Beachte, dass der erste Kanal
+  0 ist, der zweite 1 usw. Die Reihenfolge dieser Suboptionen spielt keine Rolle,
+  solang sie entsprechend in Paare der Form
+  <replaceable>Quelle:Ziel</replaceable> gruppiert sind.
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+</para>
 
 
-			<bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher</bridgehead>
+<bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher</bridgehead>
 
-			<para>
-				Hier ist ein Beispiel einer weiteren Möglichkeit, einen Kanal auf zwei Lautsprechern wiederzugeben.
-				Für dieses Beispiel sei angenommen, dass der linke Kanal abgespielt und der rechte verworfen
-				werden soll. Befolge die oben angegebenen Schritte:
-				<orderedlist>
-					<listitem>
-						<para>
-							Um einen Ausgabekanal für jeden der beiden Lautsprecher bereitzustellen, muss
-							die erste Suboption "2" sein.
-						</para>
-					</listitem>
-					<listitem>
-						<para>
-							Der linke Kanal muss zum rechten verschoben werden, und auch zu sich selbst, damit
-							er nicht leer ist. Dies sind insgesamt also zwei Bewegungen, was die zweite
-							Suboption auch "2" macht.
-						</para>
-					</listitem>
-					<listitem>
-						<para>
-							Den linken Kanal (Kanal 0) zum rechten (Kanal 1) zu verschieben, entspricht dem
-							Suboptionspaar "0:1", "0:0" bewegt den linken Kanal auf sich selbst.
-						</para>
-					</listitem>
-				</orderedlist>
-				All dies zusammengesetzt ergibt:
+<para>
+Hier ist ein Beispiel einer weiteren Möglichkeit, einen Kanal auf zwei Lautsprechern wiederzugeben.
+Für dieses Beispiel sei angenommen, dass der linke Kanal abgespielt und der rechte verworfen
+werden soll. Befolge die oben angegebenen Schritte:
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+  Um einen Ausgabekanal für jeden der beiden Lautsprecher bereitzustellen, muss
+  die erste Suboption "2" sein.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+  Der linke Kanal muss zum rechten verschoben werden, und auch zu sich selbst, damit
+  er nicht leer ist. Dies sind insgesamt also zwei Bewegungen, was die zweite
+  Suboption auch "2" macht.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+  Den linken Kanal (Kanal 0) zum rechten (Kanal 1) zu verschieben, entspricht dem
+  Suboptionspaar "0:1", "0:0" bewegt den linken Kanal auf sich selbst.
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+All dies zusammengesetzt ergibt:
 
-				<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
-			</para>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
+</para>
 
-			<para>
-				Der Vorteil, den diese Methode gegenüber <option>extrastereo</option> hat, ist, dass
-				die Lautstärke auf jedem Ausgabekanal die gleiche ist wie die des Eingabekanals.
-				Der Nachteil ist, dass die Suboptionen zu "2:2:1:0:1:1" geändert werden müssen, wenn
-				der gewünschte Ton im rechten Kanal ist. Außerdem ist es schwerer zu merken und einzutippen.
-			</para>
+<para>
+Der Vorteil, den diese Methode gegenüber <option>extrastereo</option> hat, ist, dass
+die Lautstärke auf jedem Ausgabekanal die gleiche ist wie die des Eingabekanals.
+Der Nachteil ist, dass die Suboptionen zu "2:2:1:0:1:1" geändert werden müssen, wenn
+der gewünschte Ton im rechten Kanal ist. Außerdem ist es schwerer zu merken und einzutippen.
+</para>
 
-			<bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher, Abkürzung</bridgehead>
+<bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher, Abkürzung</bridgehead>
 
-			<para>
-				Tatsächlich gibt es einen viel einfacheren Weg, um mit dem <option>channels</option>-Filter
-				den linken Kanal auf beiden Lautsprechern wiederzugeben:
+<para>
+Tatsächlich gibt es einen viel einfacheren Weg, um mit dem <option>channels</option>-Filter
+den linken Kanal auf beiden Lautsprechern wiederzugeben:
 
-				<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=1</screen>
 
-				Der zweite Kanal wird verworfen und ohne weitere Suboptionen bleibt der übrige Kanal
-				allein. Soundkartentreiber spielen einkanaliges Audio automatisch auf beiden
-				Lautsprechern ab. Dies funktioniert nur, wenn der gewünschte Kanal der linke ist.
-			</para>
+Der zweite Kanal wird verworfen und ohne weitere Suboptionen bleibt der übrige Kanal
+allein. Soundkartentreiber spielen einkanaliges Audio automatisch auf beiden
+Lautsprechern ab. Dies funktioniert nur, wenn der gewünschte Kanal der linke ist.
+</para>
 
-			<bridgehead>Beispiel: Dupliziere die vorderen Kanäle hinten</bridgehead>
-			<para>
-				Eine weitere übliche Aktion ist die Duplizierung der vorderen Kanäle, um sie auf den hinteren
-				Lautsprechern einer quadraphonischen Installation abzuspielen.
-				<orderedlist>
-					<listitem>
-						<para>
-							Es sollte vier Ausgabekanäle geben. Die erste Suboption ist "4".
-						</para>
-					</listitem>
-					<listitem>
-						<para>
-							Jeder der zwei Frontkanäle muss zum entsprechenden hinteren Kanal und zu sich selbst
-							bewegt werden. Das sind vier Bewegungen, also ist die zweite Suboption "4".
-						</para>
-					</listitem>
-					<listitem>
-						<para>
-							Der vordere linke Kanal (0) muss zum hinteren linken (Kanal 2) bewegt werden: "0:2".
-							Der vordere linke muss auch zu sich selbst bewegt werden: "0:0".
-							Der vordere rechte (Kanal 1) wird zum hinteren rechten (Kanal 3) bewegt: "1:3", und zu
-							sich selbst: "1:1".
-						</para></listitem>
-				</orderedlist>
-				Setze alle Suboptionen zusammen und du erhältst:
+<bridgehead>Beispiel: Dupliziere die vorderen Kanäle hinten</bridgehead>
+<para>
+Eine weitere übliche Aktion ist die Duplizierung der vorderen Kanäle, um sie auf den hinteren
+Lautsprechern einer quadraphonischen Installation abzuspielen.
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+  Es sollte vier Ausgabekanäle geben. Die erste Suboption ist "4".
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+  Jeder der zwei Frontkanäle muss zum entsprechenden hinteren Kanal und zu sich selbst
+  bewegt werden. Das sind vier Bewegungen, also ist die zweite Suboption "4".
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+  Der vordere linke Kanal (0) muss zum hinteren linken (Kanal 2) bewegt werden: "0:2".
+  Der vordere linke muss auch zu sich selbst bewegt werden: "0:0".
+  Der vordere rechte (Kanal 1) wird zum hinteren rechten (Kanal 3) bewegt: "1:3", und zu
+  sich selbst: "1:1".
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+Setze alle Suboptionen zusammen und du erhältst:
 
-				<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen>
 
-			</para>
+</para>
 
-		</sect3>
+</sect3>
 
 
-		<sect3 id="advaudio-channels-mixing">
-			<title>Kanäle mixen</title>
+<sect3 id="advaudio-channels-mixing">
+<title>Kanäle mixen</title>
 
-			<para>
-				Der Filter <option>pan</option> in Kanäle in vom Benutzer angegebenen Verhältnissen mixen.
-				Dies ermöglicht alles, was der <option>channels</option>-Filter kann, und mehr. Leider
-				sind die Suboptionen auch viel schwieriger.
-				<orderedlist>
-					<listitem>
-						<para>
-							Entscheide, mit wievielen Kanälen du arbeiten möchtest. Dies musst du mit der Option
-							<option>-channels</option> und/oder <option>-af channels</option> angeben.
-							Spätere Beispiele werden dir zeigen, wann welcher zu benutzen ist.
-						</para>
-					</listitem>
-					<listitem>
-						<para>
-							Entscheide, mit wievielen Kanälen du <option>pan</option> füttern möchtest (weitere
-							decodierte Kanäle werden verworfen).
-							Dies ist die erste Suboption, und diese kontrolliert auch, wieviele Kanäle für
-							die Ausgabe	bereitgestellt werden.
-						</para>
-					</listitem>
-					<listitem>
-						<para>
-							Die übrigen Suboptionen geben an, wieviel von jedem Kanal in jeden anderen Kanal gemixt
-							werden. Das ist der komplizierte Teil. Um die Arbeit übersichtlich zu machen,
-							zerlege die Suboptionen in mehrere Teile, einen Teil für jeden Ausgabekanal.
-							Jede Suboption innerhalb eines Teils entspricht einem Eingabekanal. Die Anzahl, die du
-							angibst, ist die prozentuale Menge, die vom Eingabekanal in den Ausgabekanal gemixt wird.
-						</para>
-						<para>
-							<option>pan</option> akzeptiert Werte von 0 bis 512, was Werte von 0% bis 512000%
-							der ursprünglichen Lautstärke ergibt.. Sei vorsichtig bei Werten größer als 1. Dies
-							liefert nicht nur eine sehr hohe Lautstärke, sondern sprengt auch den Samplebereich deiner
-							Soundkarte, und du könntest schmerzvolle Pops und Klicken hören. Wenn du willst,
-							kannst du auf <option>pan</option> <option>,volume</option> folgen lassen, um eine
-							Abschneidung zu ermöglichen, es ist aber das beste, die Werte von <option>pan</option>
-							niedrig genug zu halten, dass keine Abschneidung nötig ist.
-						</para>
-					</listitem>
-				</orderedlist>
-			</para>
+<para>
+Der Filter <option>pan</option> in Kanäle in vom Benutzer angegebenen Verhältnissen mixen.
+Dies ermöglicht alles, was der <option>channels</option>-Filter kann, und mehr. Leider
+sind die Suboptionen auch viel schwieriger.
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+  Entscheide, mit wievielen Kanälen du arbeiten möchtest. Dies musst du mit der Option
+  <option>-channels</option> und/oder <option>-af channels</option> angeben.
+  Spätere Beispiele werden dir zeigen, wann welcher zu benutzen ist.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+  Entscheide, mit wievielen Kanälen du <option>pan</option> füttern möchtest (weitere
+  decodierte Kanäle werden verworfen).
+  Dies ist die erste Suboption, und diese kontrolliert auch, wieviele Kanäle für
+  die Ausgabebereitgestellt werden.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+  Die übrigen Suboptionen geben an, wieviel von jedem Kanal in jeden anderen Kanal gemixt
+  werden. Das ist der komplizierte Teil. Um die Arbeit übersichtlich zu machen,
+  zerlege die Suboptionen in mehrere Teile, einen Teil für jeden Ausgabekanal.
+  Jede Suboption innerhalb eines Teils entspricht einem Eingabekanal. Die Anzahl, die du
+  angibst, ist die prozentuale Menge, die vom Eingabekanal in den Ausgabekanal gemixt wird.
+</para>
+<para>
+  <option>pan</option> akzeptiert Werte von 0 bis 512, was Werte von 0% bis 512000%
+  der ursprünglichen Lautstärke ergibt.. Sei vorsichtig bei Werten größer als 1. Dies
+  liefert nicht nur eine sehr hohe Lautstärke, sondern sprengt auch den Samplebereich deiner
+  Soundkarte, und du könntest schmerzvolle Pops und Klicken hören. Wenn du willst,
+  kannst du auf <option>pan</option> <option>,volume</option> folgen lassen, um eine
+  Abschneidung zu ermöglichen, es ist aber das beste, die Werte von <option>pan</option>
+  niedrig genug zu halten, dass keine Abschneidung nötig ist.
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+</para>
 
-			<bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern</bridgehead>
+<bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern</bridgehead>
 
-			<para>
-				Hier ist also noch ein Beispiel für die Wiedergabe des linken Kanals auf zwei Lautsprechern.
-				Befolge die Schritte oben:
-				<orderedlist>
-					<listitem>
-						<para>
-							<option>pan</option> sollte zwei Kanäle ausgeben, also ist die erste Suboption "2".
-						</para>
-					</listitem>
-					<listitem>
-						<para>
-							Da wir zwei Eingabekanäle haben, gibt es die Suboptionen in zwei Teilen.
-							Da es auch zwei Ausgabekanäle gibt, wird es pro Teil zwei Suboptionen geben.
-							Der linke Kanal der Datei sollte in voller Lautstärke auf den neuen linken Kanal
-							und den rechten gehen, daher ist der erste Teil der Suboptionen "1:1".
-							Der rechte Kanal sollte weggelassen werden, daher ist der zweite "0:0".
-							Alle 0-Werte am Ende können weggelassen werden, aber um das Verstehen leichter zu
-							machen, behalten wir sie.
-						</para>
-					</listitem>
-				</orderedlist>
-				Diese Optionen ergeben zusammen:
+<para>
+Hier ist also noch ein Beispiel für die Wiedergabe des linken Kanals auf zwei Lautsprechern.
+Befolge die Schritte oben:
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+  <option>pan</option> sollte zwei Kanäle ausgeben, also ist die erste Suboption "2".
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+  Da wir zwei Eingabekanäle haben, gibt es die Suboptionen in zwei Teilen.
+  Da es auch zwei Ausgabekanäle gibt, wird es pro Teil zwei Suboptionen geben.
+  Der linke Kanal der Datei sollte in voller Lautstärke auf den neuen linken Kanal
+  und den rechten gehen, daher ist der erste Teil der Suboptionen "1:1".
+  Der rechte Kanal sollte weggelassen werden, daher ist der zweite "0:0".
+  Alle 0-Werte am Ende können weggelassen werden, aber um das Verstehen leichter zu
+  machen, behalten wir sie.
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+Diese Optionen ergeben zusammen:
 
-				<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
 
-				Wenn der rechte Kanal anstelle des linken gewünscht ist, sind die Suboptionen für
-				<option>pan</option> "2:0:0:1:1".
-			</para>
+Wenn der rechte Kanal anstelle des linken gewünscht ist, sind die Suboptionen für
+<option>pan</option> "2:0:0:1:1".
+</para>
 
 
-			<bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern, Abkürzung</bridgehead>
+<bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern, Abkürzung</bridgehead>
 
-			<para>
-				Wie bei der Option <option>channels</option> gibt es eine Abkürzung, die nur mit dem linken
-				Kanal funktioniert:
+<para>
+Wie bei der Option <option>channels</option> gibt es eine Abkürzung, die nur mit dem linken
+Kanal funktioniert:
 
-				<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=1:1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=1:1</screen>
 
-				Da <option>pan</option> nur einen Eingabekanal hat (der andere wird verworfen), gibt es nur
-				einen Teil mit einer Suboption, die angibt, dass der einzige Kanal 100% von sich selbst bekommt.
-			</para>
+Da <option>pan</option> nur einen Eingabekanal hat (der andere wird verworfen), gibt es nur
+einen Teil mit einer Suboption, die angibt, dass der einzige Kanal 100% von sich selbst bekommt.
+</para>
 
-			<bridgehead>Beispiel: 6-kanaliges PCM heruntermixen</bridgehead>
-			<para>
-				<application>MPlayer</application>s Decoder für 6-kanaliges PCM ist nicht in der Lage, herunterzumixen.
-				Hier ist eine Möglichkeit, PCM unter Verwendung von <option>pan</option> herunterzumixen:
-				<orderedlist>
-					<listitem>
-						<para>
-							Die Anzahl der Ausgabekanäle ist zwei, daher ist die erste Suboption "2".
-						</para>
-					</listitem>
-					<listitem><para>
-							Bei sechs Eingabekanälen gibt es sechs Teile Optionen. Glücklicherweise müssen wir nur zwei
-							Teile machen, da wir uns nur für die Ausgabe der ersten beiden Kanäle interessieren.
-							Die übrigen vier Teile können weggelassen werden. Sei dir im klaren darüber, dass nicht
-							alle Audiodateien mit mehreren Kanälen die gleiche Kanalabfolge haben! Dieses Beispiel
-							demonstriert das Heruntermixen einer Datei mit den gleichen Kanälen wie MAC3 5.1:
-							<programlisting>
+<bridgehead>Beispiel: 6-kanaliges PCM heruntermixen</bridgehead>
+<para>
+<application>MPlayer</application>s Decoder für 6-kanaliges PCM ist nicht in der Lage, herunterzumixen.
+Hier ist eine Möglichkeit, PCM unter Verwendung von <option>pan</option> herunterzumixen:
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+  Die Anzahl der Ausgabekanäle ist zwei, daher ist die erste Suboption "2".
+</para>
+</listitem>
+<listitem><para>
+  Bei sechs Eingabekanälen gibt es sechs Teile Optionen. Glücklicherweise müssen wir nur zwei
+  Teile machen, da wir uns nur für die Ausgabe der ersten beiden Kanäle interessieren.
+  Die übrigen vier Teile können weggelassen werden. Sei dir im klaren darüber, dass nicht
+  alle Audiodateien mit mehreren Kanälen die gleiche Kanalabfolge haben! Dieses Beispiel
+  demonstriert das Heruntermixen einer Datei mit den gleichen Kanälen wie MAC3 5.1:
+  <programlisting>
 0 - vorne links
 1 - vorne rechts
 2 - hinten links
 3 - hinten rechts
 4 - mittig vorne
 5 - Subwoofer<!--
-							--></programlisting>
-							Der erste Teil der Suboptionen listet die Prozente der ursprünglichen Lautstärke, und zwar
-							in der Reihenfolge, die jeder Ausgabekanal vom vorderen linken Kanal erhalten soll: "1:0".
-							Der vordere rechte Kanal sollte zur rechten Ausgabe gehen: "0:1".
-							Das gleiche gilt für die hinteren Kanäle: "1:0" und "0:1".
-							Der mittlere Kanal geht mit jeweils halber Lautstärke in beide Ausgabekanäle:
-							"0.5:0.5", und der Subwoofer geht mit voller Lautstärke in beide: "1:1".
-						</para>
-					</listitem>
-				</orderedlist>
-				All dies zusammen ergibt:
+  --></programlisting>
+  Der erste Teil der Suboptionen listet die Prozente der ursprünglichen Lautstärke, und zwar
+  in der Reihenfolge, die jeder Ausgabekanal vom vorderen linken Kanal erhalten soll: "1:0".
+  Der vordere rechte Kanal sollte zur rechten Ausgabe gehen: "0:1".
+  Das gleiche gilt für die hinteren Kanäle: "1:0" und "0:1".
+  Der mittlere Kanal geht mit jeweils halber Lautstärke in beide Ausgabekanäle:
+  "0.5:0.5", und der Subwoofer geht mit voller Lautstärke in beide: "1:1".
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+All dies zusammen ergibt:
 
-				<screen>mplayer <replaceable>6-kanal.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>6-kanal.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen>
 
-				Die oben gelisteten Prozente sind nur ein einfaches Beispiel. Fühle dich nicht eingeschränkt,
-				mit ihnen zu experimentieren.
-			</para>
-			<bridgehead>Beispiel: Wiedergabe von 5.1-Audio auf großen Lautsprechern ohne Subwoofer</bridgehead>
+Die oben gelisteten Prozente sind nur ein einfaches Beispiel. Fühle dich nicht eingeschränkt,
+mit ihnen zu experimentieren.
+</para>
+<bridgehead>Beispiel: Wiedergabe von 5.1-Audio auf großen Lautsprechern ohne Subwoofer</bridgehead>
 
-			<para>
-				Wenn du ein riesiges Paar Front-Lautsprecher hast und kein Geld darauf verschwenden möchtest,
-				einen Subwoofer für ein komplettes 5.1-Soundsystem zu erhalten. Wenn du die Option
-				<option>-channels 5</option> benutzt, damit liba52 5.1-Ton in 5.0 decodiert, wird der Subwoofer-Kanal
-				einfach weggelassen. Wenn du den Subwoofer-Kanal selbst verteilen möchtest, musst du
-				manuell mit <option>pan</option> heruntermixen:
+<para>
+Wenn du ein riesiges Paar Front-Lautsprecher hast und kein Geld darauf verschwenden möchtest,
+einen Subwoofer für ein komplettes 5.1-Soundsystem zu erhalten. Wenn du die Option
+<option>-channels 5</option> benutzt, damit liba52 5.1-Ton in 5.0 decodiert, wird der Subwoofer-Kanal
+einfach weggelassen. Wenn du den Subwoofer-Kanal selbst verteilen möchtest, musst du
+manuell mit <option>pan</option> heruntermixen:
 
-				<orderedlist>
-					<listitem>
-						<para>
-							Da <option>pan</option> alle sechs Kanäle untersuchen muss, gib
-							<option>-channels 6</option> an, so dass liba52 sie alle decodiert.
-						</para>
-					</listitem>
-					<listitem>
-						<para>
-							<option>pan</option> gibt nur fünf Kanäle aus, die erste Suboption ist 5.
-						</para>
-					</listitem>
-					<listitem>
-						<para>
-							Sechs Eingabekanäle und fünf Ausgabekanäle bedeuten sechs Teile von fünf Suboptionen.
-							<itemizedlist spacing="compact">
-								<listitem>
-									<para>
-										Der linke vordere Kanal wird nur auf sich selbst repliziert: "1:0:0:0:0"
-									</para>
-								</listitem>
-								<listitem>
-									<para>
-										Das gleiche gilt für den rechten vorderen Kanal: "0:1:0:0:0"
-									</para>
-								</listitem>
-								<listitem>
-									<para>
-										Das gleiche gilt für den linken hinteren Kanal:	"0:0:1:0:0"
-									</para>
-								</listitem>
-								<listitem>
-									<para>
-										Und das gleiche auch für den rechten hinteren Kanal: "0:0:0:1:0"
-									</para>
-								</listitem>
-								<listitem>
-									<para>
-										Vordere Mitte auch: "0:0:0:0:1"
-									</para>
-								</listitem>
-								<listitem>
-									<para>
-										Jetzt müssen wir entscheiden, was mit dem Subwoofer geschieht, zum Beispiel
-										eine Hälfte jeweils nach vorne rechts und vorne links: "0.5:0.5:0:0:0"
-									</para>
-								</listitem>
-							</itemizedlist>
-						</para>
-					</listitem>
-				</orderedlist>
-				Kombiniere all diese Optionen, um folgendes zu erhalten:
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+  Da <option>pan</option> alle sechs Kanäle untersuchen muss, gib
+  <option>-channels 6</option> an, so dass liba52 sie alle decodiert.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+  <option>pan</option> gibt nur fünf Kanäle aus, die erste Suboption ist 5.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+  Sechs Eingabekanäle und fünf Ausgabekanäle bedeuten sechs Teile von fünf Suboptionen.
+  <itemizedlist spacing="compact">
+  <listitem>
+  <para>
+    Der linke vordere Kanal wird nur auf sich selbst repliziert: "1:0:0:0:0"
+  </para>
+  </listitem>
+  <listitem>
+  <para>
+    Das gleiche gilt für den rechten vorderen Kanal: "0:1:0:0:0"
+  </para>
+  </listitem>
+  <listitem>
+  <para>
+    Das gleiche gilt für den linken hinteren Kanal:"0:0:1:0:0"
+  </para>
+  </listitem>
+  <listitem>
+  <para>
+    Und das gleiche auch für den rechten hinteren Kanal: "0:0:0:1:0"
+  </para>
+  </listitem>
+  <listitem>
+  <para>
+    Vordere Mitte auch: "0:0:0:0:1"
+  </para>
+  </listitem>
+  <listitem>
+  <para>
+    Jetzt müssen wir entscheiden, was mit dem Subwoofer geschieht, zum Beispiel
+    eine Hälfte jeweils nach vorne rechts und vorne links: "0.5:0.5:0:0:0"
+  </para>
+  </listitem>
+  </itemizedlist>
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+Kombiniere all diese Optionen, um folgendes zu erhalten:
 
-				<screen>mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0</screen>
 
-			</para>
+</para>
 
-		</sect3>
+</sect3>
 
-	</sect2>
+</sect2>
 
 
-	<sect2 id="advaudio-volume">
-		<title>Anpassung der softwaregesteuerten Lautstärke</title>
+<sect2 id="advaudio-volume">
+<title>Anpassung der softwaregesteuerten Lautstärke</title>
 
-		<para>
-			Manche Audiotracks sind zu leise, um sie bequem ohne Anpassung zu hören.
-			Das kann zum Problem werden, wenn dein Audiosystem diese Anpassung nicht für dich
-			vornehmen kann. Die Option <option>-softvol</option> weist <application>MPlayer</application>
-			an, einen internen Mixer zu verwenden. Du kannst die Tasten zur Anpassung der Lautstärke
-			(in der Voreinstellung <keycap>9</keycap> und <keycap>0</keycap>) verwenden, um
-			wesentlich höhere Lautstärkelevel zu erreichen. Beachte, dass dies nicht den Mixer deiner
-			Soundkarte umgeht; <application>MPlayer</application> wird das Signal nur verändern, bevor
-			es an die Soundkarte gesendet wird.
+<para>
+Manche Audiotracks sind zu leise, um sie bequem ohne Anpassung zu hören.
+Das kann zum Problem werden, wenn dein Audiosystem diese Anpassung nicht für dich
+vornehmen kann. Die Option <option>-softvol</option> weist <application>MPlayer</application>
+an, einen internen Mixer zu verwenden. Du kannst die Tasten zur Anpassung der Lautstärke
+(in der Voreinstellung <keycap>9</keycap> und <keycap>0</keycap>) verwenden, um
+wesentlich höhere Lautstärkelevel zu erreichen. Beachte, dass dies nicht den Mixer deiner
+Soundkarte umgeht; <application>MPlayer</application> wird das Signal nur verändern, bevor
+es an die Soundkarte gesendet wird.
 
-			Das folgende Beispiel ist ein guter Anfang:
+Das folgende Beispiel ist ein guter Anfang:
 
-			<screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
 
-			Die Option <option>-softvol-max</option> gibt die maximal erlaubte Ausgabelautstärke als
-			prozentualen Wert hinsichtlich der Originallautstärke an.
-			Beispielsweise würde <option>-softvol-max 200</option> erlauben, die Lautstärke doppelt so
-			hoch wie das ursprüngliche Level zu setzen. Es ist sicher, einen größeren Wert mit
-			<option>-softvol-max</option> zu setzen; die höhere Lautstärke wird nicht verwendet, solange
-			du nicht die entsprechenden Tasten drückst.
-			Der einzige Nachteil bei Verwendung von hohen Werten ist, dass du nicht ganz so genaue Kontrolle
-			bei der Verwendung der Tasten hast, da <application>MPlayer</application> die Lautstärke in
-			Prozenten der maximalen Lautstärke anpasst. Benutze einen niedrigeren Wert mit
-			<option>-softvol-max</option> und/oder gib <option>-volstep 1</option> an,
-			wenn du höhere Genauigkeit brauchst.
-		</para>
+Die Option <option>-softvol-max</option> gibt die maximal erlaubte Ausgabelautstärke als
+prozentualen Wert hinsichtlich der Originallautstärke an.
+Beispielsweise würde <option>-softvol-max 200</option> erlauben, die Lautstärke doppelt so
+hoch wie das ursprüngliche Level zu setzen. Es ist sicher, einen größeren Wert mit
+<option>-softvol-max</option> zu setzen; die höhere Lautstärke wird nicht verwendet, solange
+du nicht die entsprechenden Tasten drückst.
+Der einzige Nachteil bei Verwendung von hohen Werten ist, dass du nicht ganz so genaue Kontrolle
+bei der Verwendung der Tasten hast, da <application>MPlayer</application> die Lautstärke in
+Prozenten der maximalen Lautstärke anpasst. Benutze einen niedrigeren Wert mit
+<option>-softvol-max</option> und/oder gib <option>-volstep 1</option> an,
+wenn du höhere Genauigkeit brauchst.
+</para>
 
-		<para>
-			Die Option <option>-softvol</option> funktioniert durch Kontrolle des Audiofilters
-			<option>volume</option>. Wenn du eine Datei von Anfang an mit einer gewissen Lautstärke
-			abspielen möchtest, kannst du die <option>volume</option> manuell angeben:
+<para>
+Die Option <option>-softvol</option> funktioniert durch Kontrolle des Audiofilters
+<option>volume</option>. Wenn du eine Datei von Anfang an mit einer gewissen Lautstärke
+abspielen möchtest, kannst du die <option>volume</option> manuell angeben:
 
-			<screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -af volume=10</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -af volume=10</screen>
 
-			Dies wird die Datei mit einer Erhöhung um zehn Dezibel wiedergeben.
-			Sei vorsichtig bei der Verwendung des <option>volume</option>-Filters - du kannst deinen Ohren
-			leicht schaden, wenn du einen zu hohen Wert benutzt. Beginne niedrig und arbeite dich stufenweise
-			hoch, bis du ein Gefühl dafür bekommst, wieviel Anpassung notwendig ist. Außerdem kann es
-			passieren, wenn du einen übermäßig hohen Wert angibst, dass <option>volume</option> das Signal
-			kappen muss, um keine Daten an die Soundkarte zu schicken, die außerhalb des gültigen Bereichs liegen;
-			dies führt zu gestörtem Ton.
-		</para>
+Dies wird die Datei mit einer Erhöhung um zehn Dezibel wiedergeben.
+Sei vorsichtig bei der Verwendung des <option>volume</option>-Filters - du kannst deinen Ohren
+leicht schaden, wenn du einen zu hohen Wert benutzt. Beginne niedrig und arbeite dich stufenweise
+hoch, bis du ein Gefühl dafür bekommst, wieviel Anpassung notwendig ist. Außerdem kann es
+passieren, wenn du einen übermäßig hohen Wert angibst, dass <option>volume</option> das Signal
+kappen muss, um keine Daten an die Soundkarte zu schicken, die außerhalb des gültigen Bereichs liegen;
+dies führt zu gestörtem Ton.
+</para>
 
-	</sect2>
+</sect2>
 
 </sect1>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/de/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/video.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/video.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -123,13 +123,13 @@ echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 typ
 
   in <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
 
-	<note><para>
+  <note><para>
   Diese Meldung besagt nur, dass die XFree86-Erweiterung
   geladen wird. Bei einer guten Installation sollte das immer der Fall
   sein. Das heißt allerdings noch nicht, dass die
   <emphasis role="bold">XVideo-Unterstützung der Grafikkarte</emphasis>
   auch geladen wurde!
-	</para></note>
+  </para></note>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   Deine Karte muss unter Linux Xv-Unterstützung haben. Du kannst dich
@@ -2367,8 +2367,8 @@ mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <re
   möchtest. Dann benutzt du dafür das folgende Kommando:
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
-          -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
-	  <replaceable>movie.avi</replaceable>
+    -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+        <replaceable>movie.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/es/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/video.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/es/video.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -2280,8 +2280,8 @@ la derecha en blanco y negro y el otro d
 todo esto deberá usar la siguiente órden
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
-          -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
-	  <replaceable>movie.avi</replaceable>
+    -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+        <replaceable>movie.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/fr/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/encoding-guide.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/encoding-guide.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -2096,7 +2096,7 @@ mplayer <replaceable>fichier_source.vob<
   et <option>-ofps</option> à deux fois le nombre d'image par seconde de votre source originale.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
-	-fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</screen>
+  -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   Si vous avez prévu de beaucoup réduire la taille, vous pouvez
@@ -4460,16 +4460,16 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
 </para>
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-	Vous souhaitez que n'importe quel utilisateur non expérimenté soit capable
-	de regarder votre vidéo sur les plateformes majeures (Windows, Mac OS X, Unices &hellip;).
+  Vous souhaitez que n'importe quel utilisateur non expérimenté soit capable
+  de regarder votre vidéo sur les plateformes majeures (Windows, Mac OS X, Unices &hellip;).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-	<application>QuickTime</application> est capable de tirer plus
-	amplement profit des accélérations matérielles et logicielles
-	de Mac OS X que les lecteurs plus indépendant de la plateforme
-	comme <application>MPlayer</application> ou <application>VLC</application>.
-	Ainsi, vos vidéos ont plus de chance d'être jouées sans accros sur de
-	veilles machines basées sur des processeurs G4.
+  <application>QuickTime</application> est capable de tirer plus
+  amplement profit des accélérations matérielles et logicielles
+  de Mac OS X que les lecteurs plus indépendant de la plateforme
+  comme <application>MPlayer</application> ou <application>VLC</application>.
+  Ainsi, vos vidéos ont plus de chance d'être jouées sans accros sur de
+  veilles machines basées sur des processeurs G4.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <application>QuickTime</application> 7 supporte la nouvelle génération de
@@ -4484,45 +4484,45 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
 <title>Limitations de <application>QuickTime</application></title>
 
 <para>
-	<application>QuickTime</application> 7 supporte la vidéo en H.264 et l'audio en AAC,
-	mais il ne les supporte pas multipléxés dans le format de container AVI.
-	Cependant, vous pouvez utiliser <application>MEncoder</application> pour encoder
-	la vidéo et l'audio, et ensuite utiliser un programme externe comme
-	<application>mp4creator</application> (appartenant à la
-	<ulink url="http://mpeg4ip.sourceforge.net/">suite MPEG4IP</ulink>)
-	pour remultiplexer les pistes vidéos et audios dans un container MP4.
+  <application>QuickTime</application> 7 supporte la vidéo en H.264 et l'audio en AAC,
+  mais il ne les supporte pas multipléxés dans le format de container AVI.
+  Cependant, vous pouvez utiliser <application>MEncoder</application> pour encoder
+  la vidéo et l'audio, et ensuite utiliser un programme externe comme
+  <application>mp4creator</application> (appartenant à la
+  <ulink url="http://mpeg4ip.sourceforge.net/">suite MPEG4IP</ulink>)
+  pour remultiplexer les pistes vidéos et audios dans un container MP4.
 </para>
 
 <para>
-	Le support <application>QuickTime</application> du H.264 étant limité,
-	il vous faudra laisser tomber certaines options avancées.
-	Si vous encodez votre vidéo en utilisant des options que
-	<application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas,
-	les lecteurs basés sur <application>QuickTime</application> afficheront
-	un joli écran blanc au lieu de la vidéo attendue.
+  Le support <application>QuickTime</application> du H.264 étant limité,
+  il vous faudra laisser tomber certaines options avancées.
+  Si vous encodez votre vidéo en utilisant des options que
+  <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas,
+  les lecteurs basés sur <application>QuickTime</application> afficheront
+  un joli écran blanc au lieu de la vidéo attendue.
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">trames-B</emphasis>&nbsp;:
-	<application>QuickTime</application> 7 supporte un maximum d'une trame-B, i.e.
-	<option>-x264encopts bframes=1</option>. Ainsi,
-	<option>b_pyramid</option> et <option>weight_b</option> n'auront aucun
-	effet car ces options requierent que <option>bframes</option> soit supérieure à 1.
+  <application>QuickTime</application> 7 supporte un maximum d'une trame-B, i.e.
+  <option>-x264encopts bframes=1</option>. Ainsi,
+  <option>b_pyramid</option> et <option>weight_b</option> n'auront aucun
+  effet car ces options requierent que <option>bframes</option> soit supérieure à 1.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Macroblocs</emphasis>&nbsp;:
-	<application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas les macroblocs de type 8x8 DCT.
-	Cette option (<option>8x8dct</option>) est désactivée par défaut,
-	donc soyez sûr de ne pas l'activer explicitement. Ceci signifie aussi que l'option
-	<option>i8x8</option> n'aura aucun effet, car elle nécessite l'option <option>8x8dct</option>.
+  <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas les macroblocs de type 8x8 DCT.
+  Cette option (<option>8x8dct</option>) est désactivée par défaut,
+  donc soyez sûr de ne pas l'activer explicitement. Ceci signifie aussi que l'option
+  <option>i8x8</option> n'aura aucun effet, car elle nécessite l'option <option>8x8dct</option>.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">Ratio d'aspect</emphasis>&nbsp;:
-	<application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas l'information sur le SAR (l'échantillonage
-	de ratio d'aspect ou Sample Aspect Ratio) dans les fichiers MPEG-4; il suppose que SAR=1.
-	Lisez <link linkend="menc-feat-quicktime-7-scale"> la section sur le redimensionnement</link> pour une
-	parade à cette limitation.
+  <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas l'information sur le SAR (l'échantillonage
+  de ratio d'aspect ou Sample Aspect Ratio) dans les fichiers MPEG-4; il suppose que SAR=1.
+  Lisez <link linkend="menc-feat-quicktime-7-scale"> la section sur le redimensionnement</link> pour une
+  parade à cette limitation.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
@@ -4531,26 +4531,26 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
 <sect2 id="menc-feat-quicktime-7-crop">
 <title>Recadrage</title>
 <para>
-	Supposons que vous voulez encoder votre DVD "Les chroniques de Narnia".
-	Votre DVD étant de région 1, il est en NTSC. L'exemple ci-dessous serait aussi
-	applicable au PAL, hormis qu'il faudrait omettre l'option <option>-ofps 24000/1001</option>
-	et utiliser des dimensions pour <option>crop</option> et <option>scale</option>
-	sensiblement différentes.
+  Supposons que vous voulez encoder votre DVD "Les chroniques de Narnia".
+  Votre DVD étant de région 1, il est en NTSC. L'exemple ci-dessous serait aussi
+  applicable au PAL, hormis qu'il faudrait omettre l'option <option>-ofps 24000/1001</option>
+  et utiliser des dimensions pour <option>crop</option> et <option>scale</option>
+  sensiblement différentes.
 </para>
 
 <para>
-	Aprés avoir lancé <option>mplayer dvd://1</option>, vous suivez la procédure
-	détaillée dans la section
-	<link linkend="menc-feat-telecine">Comment gérer le téléciné et le dés-entrelacement avec les DVDs NTSC</link>
-	et découvrez que c'est une vidéo progréssive en 24000/1001 image par seconde.
-	Ceci simplifie quelque peu la procédure, car nous n'avons pas besoin d'utliser un filtre téléciné inverse
-	comme <option>pullup</option> ou un filtre de désentrelacement comme
-	<option>yadif</option>.
+  Aprés avoir lancé <option>mplayer dvd://1</option>, vous suivez la procédure
+  détaillée dans la section
+  <link linkend="menc-feat-telecine">Comment gérer le téléciné et le dés-entrelacement avec les DVDs NTSC</link>
+  et découvrez que c'est une vidéo progréssive en 24000/1001 image par seconde.
+  Ceci simplifie quelque peu la procédure, car nous n'avons pas besoin d'utliser un filtre téléciné inverse
+  comme <option>pullup</option> ou un filtre de désentrelacement comme
+  <option>yadif</option>.
 </para>
 
 <para>
-	Ensuite il faut rogner les bandes noires du haut et du bas de la vidéo,
-	comme détaillé dans la section précédente.
+  Ensuite il faut rogner les bandes noires du haut et du bas de la vidéo,
+  comme détaillé dans la section précédente.
 </para>
 
 </sect2>
@@ -4559,24 +4559,24 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
 <title>Redimensionnement</title>
 
 <para>
-	La prochaine étape à de quoi vous briser le coeur.
-	<application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas les
-	vidéos MPEG-4 avec échantillonage du ratio d'aspect différent de 1,
-	de fait il vous faudra redimensionner à la hausse (ce qui gaspille
-	beaucoup d'espace disque) ou à la baisse (ce qui diminue le niveau
-	de détail de la source) la vidéo de façon à obtenir des pixels carrés.
-	D'une manière ou d'une autre, cette opération est très inéficace, mais
-	ne peut être evitée si vous souhaitez que votre vidéo soit lisible par
-	<application>QuickTime</application> 7.
-	<application>MEncoder</application> permet d'appliquer le redimensionnement
-	à la hausse ou à la baisse en spécifiant respectivement
-	<option>-vf scale=-10:-1</option> ou <option>-vf scale=-1:-10</option>.
-	Ces options vont redimensionner la vidéo à la bonne largeur pour la hauteur rognée,
-	arrondi au plus proche multiple de 16 pour une compression optimale.
+  La prochaine étape à de quoi vous briser le coeur.
+  <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas les
+  vidéos MPEG-4 avec échantillonage du ratio d'aspect différent de 1,
+  de fait il vous faudra redimensionner à la hausse (ce qui gaspille
+  beaucoup d'espace disque) ou à la baisse (ce qui diminue le niveau
+  de détail de la source) la vidéo de façon à obtenir des pixels carrés.
+  D'une manière ou d'une autre, cette opération est très inéficace, mais
+  ne peut être evitée si vous souhaitez que votre vidéo soit lisible par
+  <application>QuickTime</application> 7.
+  <application>MEncoder</application> permet d'appliquer le redimensionnement
+  à la hausse ou à la baisse en spécifiant respectivement
+  <option>-vf scale=-10:-1</option> ou <option>-vf scale=-1:-10</option>.
+  Ces options vont redimensionner la vidéo à la bonne largeur pour la hauteur rognée,
+  arrondi au plus proche multiple de 16 pour une compression optimale.
   Rappelez vous que si vous rognez, vous devez d'abord rogner et ensuite
   redimensionner&nbsp;:
 
-	<screen>-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</screen>
+  <screen>-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</screen>
 </para>
 
 </sect2>
@@ -4585,19 +4585,19 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
 <title>Synchronisation de l'audio et de la vidéo</title>
 
 <para>
-	Parce que vous allez remultiplexer dans un container différent,
-	vous devriez toujours utiliser l'option <option>harddup</option>
-	afin de s'assurer que les trames dupliquées soient effectivement
-	dupliquées dans la vidéo de sortie. Sans cette option, <application>MEncoder</application>
-	placera simplement un marqueur dans la flux vidéo signalant qu'une trame
-	a été dupliquée, et délèguera au logiciel client l'initiative d'afficher
-	la même trame deux fois. Malheureusement, cette "duplication douce" ne survivant pas
-	au multiplexage, l'audio perdra lentement la synchronisation avec la vidéo.
+  Parce que vous allez remultiplexer dans un container différent,
+  vous devriez toujours utiliser l'option <option>harddup</option>
+  afin de s'assurer que les trames dupliquées soient effectivement
+  dupliquées dans la vidéo de sortie. Sans cette option, <application>MEncoder</application>
+  placera simplement un marqueur dans la flux vidéo signalant qu'une trame
+  a été dupliquée, et délèguera au logiciel client l'initiative d'afficher
+  la même trame deux fois. Malheureusement, cette "duplication douce" ne survivant pas
+  au multiplexage, l'audio perdra lentement la synchronisation avec la vidéo.
 </para>
 
 <para>
   La chaîne de filtre résultante a cette forme&nbsp;:
-  	<screen>-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</screen>
+    <screen>-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</screen>
 </para>
 
 </sect2>
@@ -4606,16 +4606,16 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
 <title>Débit</title>
 
 <para>
-	Comme toujours, le choix du débit est aussi bien une question de propriétés techniques
-	de la source, comme expliqué
-  	<link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">ici</link>, qu'une
-	question de goût.
-	Dans ce film, il y a pas mal d'action et beaucoup de détails, mais le H.264
-	apparait plus beau que le XviD ou tout autre codec MPEG-4 à des débits moindres.
-	Après moultes expérimentations, l'auteur de ce guide a choisi d'encoder ce film à
-	900kbps, et pense que le résultat est joli.
-	Vous pouvez diminuer le débit si vous souhaitez sauver de la place,
-	ou l'augmenter si vous voulez améliorer la qualité.
+  Comme toujours, le choix du débit est aussi bien une question de propriétés techniques
+  de la source, comme expliqué
+    <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">ici</link>, qu'une
+  question de goût.
+  Dans ce film, il y a pas mal d'action et beaucoup de détails, mais le H.264
+  apparait plus beau que le XviD ou tout autre codec MPEG-4 à des débits moindres.
+  Après moultes expérimentations, l'auteur de ce guide a choisi d'encoder ce film à
+  900kbps, et pense que le résultat est joli.
+  Vous pouvez diminuer le débit si vous souhaitez sauver de la place,
+  ou l'augmenter si vous voulez améliorer la qualité.
 </para>
 
 </sect2>
@@ -4624,19 +4624,19 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
 <title>Exemple d'encodage</title>
 
 <para>
-	Vous êtes maintenant prêt à encoder la vidéo. Comme vous
-	tenez à la qualité, vous effectuerez un encodage en 2 passes, bien entendu.
-	Pour sauver un peu de temps d'encodage, vous pouvez spécifier
-	l'option <option>turbo</option> pour la première passe; cette option
-	réduit <option>subq</option> et <option>frameref</option> à 1.
-	Pour sauvegarder de l'espace disque vous pouvez utiliser l'option <option>ss</option>
-	afin d'enlever les toutes premières secondes de la vidéo.
-	(Je me suis aperçu que ce film a 32 secondes de générique et de logo.)
-	<option>bframes</option> peut être 0 ou 1.
-	Les autres options sont documentées dans <link
-  	linkend="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">Encodage avec
-  	le codec <systemitem class="library">x264</systemitem></link> et la page
-	de man.
+  Vous êtes maintenant prêt à encoder la vidéo. Comme vous
+  tenez à la qualité, vous effectuerez un encodage en 2 passes, bien entendu.
+  Pour sauver un peu de temps d'encodage, vous pouvez spécifier
+  l'option <option>turbo</option> pour la première passe; cette option
+  réduit <option>subq</option> et <option>frameref</option> à 1.
+  Pour sauvegarder de l'espace disque vous pouvez utiliser l'option <option>ss</option>
+  afin d'enlever les toutes premières secondes de la vidéo.
+  (Je me suis aperçu que ce film a 32 secondes de générique et de logo.)
+  <option>bframes</option> peut être 0 ou 1.
+  Les autres options sont documentées dans <link
+    linkend="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">Encodage avec
+    le codec <systemitem class="library">x264</systemitem></link> et la page
+  de man.
 
   <screen>mencoder dvd://1 -o /dev/null -ss 32 -ovc x264 \
 -x264encopts pass=1:turbo:bitrate=900:bframes=1:\
@@ -4645,16 +4645,16 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
 -oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
 -ofps 24000/1001</screen>
 
-	Si vous possédez une machine multi-processeur, ne manquez pas l'opportunité
-	d'augmenter grandement la vitesse d'encodage en activant
-  	<link linkend="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
-	le mode multi-thread du <systemitem class="library">x264</systemitem></link>
-	en ajoutant <option>threads=auto</option> à votre ligne de commande <option>x264encopts</option>.
+  Si vous possédez une machine multi-processeur, ne manquez pas l'opportunité
+  d'augmenter grandement la vitesse d'encodage en activant
+    <link linkend="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
+  le mode multi-thread du <systemitem class="library">x264</systemitem></link>
+  en ajoutant <option>threads=auto</option> à votre ligne de commande <option>x264encopts</option>.
 </para>
 
 <para>
-	La seconde passe est la même, excepté qu'il faut spécifier le fichier de sortie
-	et mettre <option>pass=2</option>.
+  La seconde passe est la même, excepté qu'il faut spécifier le fichier de sortie
+  et mettre <option>pass=2</option>.
 
   <screen>mencoder dvd://1 <emphasis role="bold">-o narnia.avi</emphasis> -ss 32 -ovc x264 \
 -x264encopts <emphasis role="bold">pass=2</emphasis>:turbo:bitrate=900:frameref=5:bframes=1:\
@@ -4665,12 +4665,12 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
 </para>
 
 <para>
-	L'AVI résultant doit être parfaitement lu
-	par <application>MPlayer</application>, mais bien entendu
-	<application>QuickTime</application> ne peut le lire
-	car il ne supporte pas le H.264 multiplexé dans de l'AVI.
-	De fait, la prochaine étape est de remultiplexer la vidéo dans
-	un container MP4.
+  L'AVI résultant doit être parfaitement lu
+  par <application>MPlayer</application>, mais bien entendu
+  <application>QuickTime</application> ne peut le lire
+  car il ne supporte pas le H.264 multiplexé dans de l'AVI.
+  De fait, la prochaine étape est de remultiplexer la vidéo dans
+  un container MP4.
 </para>
 </sect2>
 
@@ -4678,50 +4678,50 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
 <title>Remultiplexage en MP4</title>
 
 <para>
-	Il existe différentes manières de remultiplexer des fichiers AVI en MP4.
-	Vous pouvez utiliser <application>mp4creator</application>, qui fait parti de la
-	<ulink url="http://mpeg4ip.sourceforge.net/">suite MPEG4IP</ulink>.
+  Il existe différentes manières de remultiplexer des fichiers AVI en MP4.
+  Vous pouvez utiliser <application>mp4creator</application>, qui fait parti de la
+  <ulink url="http://mpeg4ip.sourceforge.net/">suite MPEG4IP</ulink>.
 </para>
 
 <para>
-	Premièrement, demultiplexez l'AVI en un flux audio et un flux vidéo séparés
-	en utilisant <application>MPlayer</application>.
-  	<screen>mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
-	mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</screen>
+  Premièrement, demultiplexez l'AVI en un flux audio et un flux vidéo séparés
+  en utilisant <application>MPlayer</application>.
+    <screen>mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
+  mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</screen>
 
-	Les noms de fichier sont important; <application>mp4creator</application>
-	nécessite que les flux audios AAC soient nommés <systemitem>.aac</systemitem>
-	et les flux vidéos H.264 soient nommés <systemitem>.h264</systemitem>.
+  Les noms de fichier sont important; <application>mp4creator</application>
+  nécessite que les flux audios AAC soient nommés <systemitem>.aac</systemitem>
+  et les flux vidéos H.264 soient nommés <systemitem>.h264</systemitem>.
 </para>
 
 <para>
-	Maintenant utilisez <application>mp4creator</application> pour créer
-	un nouveau fichier MP4 depuis les flux audio et vidéo.
+  Maintenant utilisez <application>mp4creator</application> pour créer
+  un nouveau fichier MP4 depuis les flux audio et vidéo.
 
-	<screen>mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
-	mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</screen>
+  <screen>mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
+  mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</screen>
 
-	Contrairement à l'étape d'encodage, vous devez spécifier le nombre
-	d'image par seconde comme une valeur décimale (par exemple 23.976), et non
-	comme une valeur fractionnaire (par exemple 24000/1001).
+  Contrairement à l'étape d'encodage, vous devez spécifier le nombre
+  d'image par seconde comme une valeur décimale (par exemple 23.976), et non
+  comme une valeur fractionnaire (par exemple 24000/1001).
 </para>
 
 <para>
-	Le fichier <systemitem>narnia.mp4</systemitem> devrait être lisible
-	par n'importe quelle application <application>QuickTime</application> 7,
-	comme le <application>lecteur QuickTime</application> ou
-	comme <application>iTunes</application>. Si vous planifiez de voir la
-	vidéo dans un navigateur Internet avec le plugin <application>QuickTime</application>,
-	vous devriez aussi renseigner le film de sorte que le plugin
-	<application>QuickTime</application> puisse commencer à le lire
-	pendant qu'il se télécharge. <application>mp4creator</application>
+  Le fichier <systemitem>narnia.mp4</systemitem> devrait être lisible
+  par n'importe quelle application <application>QuickTime</application> 7,
+  comme le <application>lecteur QuickTime</application> ou
+  comme <application>iTunes</application>. Si vous planifiez de voir la
+  vidéo dans un navigateur Internet avec le plugin <application>QuickTime</application>,
+  vous devriez aussi renseigner le film de sorte que le plugin
+  <application>QuickTime</application> puisse commencer à le lire
+  pendant qu'il se télécharge. <application>mp4creator</application>
   peut créer ces pistes de renseignement&nbsp;:
 
-	<screen>mp4creator -hint=1 narnia.mp4
-	mp4creator -hint=2 narnia.mp4
-	mp4creator -optimize narnia.mp4</screen>
+  <screen>mp4creator -hint=1 narnia.mp4
+  mp4creator -hint=2 narnia.mp4
+  mp4creator -optimize narnia.mp4</screen>
 
-	Vous pouvez vérifier le résultat final pour vous assurer
+  Vous pouvez vérifier le résultat final pour vous assurer
   que les pistes de renseignement ont été créées avec succès&nbsp;:
 
   <screen>mp4creator -list narnia.mp4</screen>
@@ -4729,12 +4729,12 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
   Vous devriez voir une liste de pistes&nbsp;: 1 audio, 1 vidéo, et 2 pistes
   de renseignement
 
-	<screen>Track   Type    Info
-	1       audio   MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
-	2       video   H264 Main at 5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
-	3       hint    Payload mpeg4-generic for track 1
-	4       hint    Payload H264 for track 2
-	</screen>
+  <screen>Track   Type    Info
+  1       audio   MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
+  2       video   H264 Main at 5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
+  3       hint    Payload mpeg4-generic for track 1
+  4       hint    Payload H264 for track 2
+  </screen>
 </para>
 
 </sect2>
@@ -4744,20 +4744,20 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
 <title>Ajouter des tags de méta-données</title>
 
 <para>
-	Si vous voulez ajouter des tags dans votre vidéo qui soient visible dans <application>iTunes</application>,
-	vous pouvez utiliser
-  	<ulink url="http://atomicparsley.sourceforge.net/">AtomicParsley</ulink>.
+  Si vous voulez ajouter des tags dans votre vidéo qui soient visible dans <application>iTunes</application>,
+  vous pouvez utiliser
+    <ulink url="http://atomicparsley.sourceforge.net/">AtomicParsley</ulink>.
 
-  	<screen>AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</screen>
+    <screen>AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</screen>
 
-	L'option <option>--metaEnema</option> efface toutes meta-données existantes.
-	(<application>mp4creator</application> insère son nom dans le tag "encoding tool"),
-	et <option>--freefree</option> récupère l'espace libéré par les méta-données effacées.
-	L'option <option>--stik</option> paramétre le type de vidéo (tel que Film ou Show TV),
-	qu'<application>iTunes</application> utilise pour grouper des fichiers vidéos similaires.
-	L'option <option>--overWrite</option> écrase le fichier d'origine;
-	sans cette option, <application>AtomicParsley</application> créé un fichier automatiquement
-	nommé dans le même répertoire et laisse le fichier d'origine tel quel.
+  L'option <option>--metaEnema</option> efface toutes meta-données existantes.
+  (<application>mp4creator</application> insère son nom dans le tag "encoding tool"),
+  et <option>--freefree</option> récupère l'espace libéré par les méta-données effacées.
+  L'option <option>--stik</option> paramétre le type de vidéo (tel que Film ou Show TV),
+  qu'<application>iTunes</application> utilise pour grouper des fichiers vidéos similaires.
+  L'option <option>--overWrite</option> écrase le fichier d'origine;
+  sans cette option, <application>AtomicParsley</application> créé un fichier automatiquement
+  nommé dans le même répertoire et laisse le fichier d'origine tel quel.
 </para>
 
 </sect2>
@@ -4822,8 +4822,8 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
     <row>
         <entry>NTSC DVD</entry>
         <entry>352x240<footnote id='fn-rare-resolutions'><para>
-	  Ces résolutions sont rarement utilisées pour les DVDs
-	  parce qu'elles sont d'assez basse qualité.</para></footnote></entry>
+    Ces résolutions sont rarement utilisées pour les DVDs
+    parce qu'elles sont d'assez basse qualité.</para></footnote></entry>
         <entry>MPEG-1</entry>
         <entry>1856</entry>
         <entry>48000 Hz</entry>

Modified: trunk/DOCS/xml/fr/install.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/install.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/install.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -500,14 +500,14 @@ Vous pouvez rendre ce réglagle permanan
 </para>
 
 <para>
-   Vous pouvez voir l'efficacité du nouveau timer sur la ligne d'état.
-	Les fonctions de gestion de l'énergie des BIOS des certains portables
-	avec des processeurs supportant SpeedStep ne font pas bon ménage avec la RTC.
-	Le son et les images risquent d'être désynchronisés. Brancher le portable sur
-	le secteur avant de le démarrer semble régler le problème dans la plupart des cas.
-	Avec certaines configurations matérielles (confirmé par l'utilisation de lecteurs DVD ne supportant pas
-	le DMA avec une carte-mère basée sur le chipset ALi1541), l'utilisation du timer RTC rend la lecture
-	saccadée (NdT: skippy). Il est recommandé d'utiliser la troisième méthode dans ce cas.
+  Vous pouvez voir l'efficacité du nouveau timer sur la ligne d'état.
+  Les fonctions de gestion de l'énergie des BIOS des certains portables
+  avec des processeurs supportant SpeedStep ne font pas bon ménage avec la RTC.
+  Le son et les images risquent d'être désynchronisés. Brancher le portable sur
+  le secteur avant de le démarrer semble régler le problème dans la plupart des cas.
+  Avec certaines configurations matérielles (confirmé par l'utilisation de lecteurs DVD ne supportant pas
+  le DMA avec une carte-mère basée sur le chipset ALi1541), l'utilisation du timer RTC rend la lecture
+  saccadée (NdT: skippy). Il est recommandé d'utiliser la troisième méthode dans ce cas.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
   <emphasis role="bold">La troisième méthode de synchro</emphasis> est activée par l'option

Modified: trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -359,7 +359,7 @@ MPEG-4 ("DivX") avec la simple copie de 
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o
 <replaceable>sortie.avi</replaceable>
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-	-oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
+  -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </example>
@@ -374,9 +374,9 @@ Soyez prudent en utilisant cette méthod
 à des désynchronisation audio/vidéo.
 <screen>
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-	-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+  -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-	-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
+  -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </example>
@@ -514,7 +514,7 @@ utilisera 2: bicubique.
 Utilisation :
 <screen>
 mencoder <replaceable>entree.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
-	-vf scale=640:480 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
+  -vf scale=640:480 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </sect1>
@@ -569,7 +569,7 @@ jetez un coup d'oeil à <filename>codecs
 Exemple:
 <screen>
 mencoder <replaceable>entree.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
-	-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
+  -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
@@ -757,9 +757,9 @@ deux passes</title>
 <screen>
 rm <replaceable>soustitres.idx</replaceable> <replaceable>soustitres.sub</replaceable>
 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-	-vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+  -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-	-vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5
+  -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5
 </screen>
 </example>
 
@@ -768,7 +768,7 @@ mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -la
 <screen>
 rm <replaceable>soustitres.idx</replaceable> <replaceable>soustitres.sub</replaceable>
 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0  \
-	-vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+  -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
 </screen>
 </example>
 </sect1>

Modified: trunk/DOCS/xml/fr/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/ports.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/ports.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -282,14 +282,14 @@ x86 en utilisant GCC sans assembleur GNU
 Erreur typique obtenue en construisant avec un compilateur C GNU qui n'utilise
 pas GNU as&nbsp;:
 <screen>
-   % gmake
-   ...
-   gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
-	-fomit-frame-pointer  -I/usr/local/include   -o mplayer.o mplayer.c
-   Assembler: mplayer.c
-   "(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
-   "(stdin)", line 3567 : Syntax error
-   ... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
+% gmake
+...
+gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
+     -fomit-frame-pointer  -I/usr/local/include   -o mplayer.o mplayer.c
+Assembler: mplayer.c
+"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
+"(stdin)", line 3567 : Syntax error
+... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
 </screen>
 </para>
 </listitem>
@@ -381,12 +381,11 @@ Class          I            H/W   Path  
 ...
 ext_bus 1    8/16/5      c720  CLAIMED INTERFACE  Built-in SCSI
 target  3    8/16/5.2    tgt   CLAIMED DEVICE
-disk    4    8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis>  sdisk CLAIMED DEVICE
-					<emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis> /dev/dsk/c1t2d0
-					<emphasis role="bold">/dev/rdsk/c1t2d0</emphasis>
+disk    4    8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis>  sdisk CLAIMED DEVICE     <emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis>
+                         /dev/dsk/c1t2d0 <emphasis role="bold">/dev/rdsk/c1t2d0</emphasis>
 target  4    8/16/5.7    tgt   CLAIMED DEVICE
 ctl     <emphasis role="bold">1</emphasis>    8/16/5.7.0  sctl  CLAIMED DEVICE     Initiator
-			/dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
+                         /dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
 ...
 </screen>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -45,7 +45,7 @@ Autre façon de lire un fichier:
 </synopsis>
 </para>
 
-	 <para>
+<para>
 Lecture de plusieurs fichiers:
 <synopsis>
 <command>mplayer</command><!--

Modified: trunk/DOCS/xml/fr/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/video.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/video.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -150,15 +150,15 @@ screen #0
 (...)
     Number of image formats: 7
       id: 0x32595559 (YUY2)
-	guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
-	bits per pixel: 16
-	number of planes: 1
-	type: YUV (packed)
+        guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+        bits per pixel: 16
+        number of planes: 1
+        type: YUV (packed)
       id: 0x32315659 (YV12)
-	guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
-	bits per pixel: 12
-	number of planes: 3
-	type: YUV (planar)
+        guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+        bits per pixel: 12
+        number of planes: 3
+        type: YUV (planar)
 (...etc...)<!--
 --></screen>
   Cela doit supporter les formats de pixels YUY2 packed et YV12 planar pour
@@ -2614,7 +2614,7 @@ qualité
 10, alors vous taperez la commande suivante
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
-	-zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10
+    -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10
 <replaceable>film.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
@@ -2915,20 +2915,20 @@ l'exemple suivant (adaptez à votre cart
 
 <programlisting>
 Section "Device"
-	Identifier      "GeForce"
-	VendorName      "ASUS"
-	BoardName       "nVidia GeForce2/MX 400"
-	pilote          "nvidia"
-	#Option         "NvAGP" "1"
-	Option          "NoLogo"
-	Option          "CursorShadow"  "on"
+        Identifier      "GeForce"
+        VendorName      "ASUS"
+        BoardName       "nVidia GeForce2/MX 400"
+        pilote          "nvidia"
+        #Option         "NvAGP" "1"
+        Option          "NoLogo"
+        Option          "CursorShadow"  "on"
 
-	Option          "TwinView"
-	Option          "TwinViewOrientation" "Clone"
-	Option          "MetaModes" "1024x768,640x480"
-	Option          "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
-	Option          "TVStandard" "PAL-B"
-	Option          "TVOutFormat" "Composite"
+        Option          "TwinView"
+        Option          "TwinViewOrientation" "Clone"
+        Option          "MetaModes" "1024x768,640x480"
+        Option          "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
+        Option          "TVStandard" "PAL-B"
+        Option          "TVOutFormat" "Composite"
 
 EndSection
 </programlisting>

Modified: trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -1300,7 +1300,7 @@ Fokozott figyelemmel kell eljárni, ha Ã
 Mindezt észben tartva, itt az első példánk:
 <screen>
 mencoder <replaceable>capture.avi</replaceable> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
-	vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
+  vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
 </screen>
 Figyelj az <option>ilme</option> és az <option>ildct</option> kapcsolókra.
 </para>
@@ -1560,7 +1560,7 @@ codec használhassa bemenetként.
 Például:
 <screen>
 mplayer <replaceable>forras_fajl.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>cel_hang.wav</replaceable> \
-	-vc dummy -aid 1 -vo null
+  -vc dummy -aid 1 -vo null
 </screen>
 ki fogja szedni a második audió sávot a <replaceable>source_file.vob</replaceable>
 fájlból a <replaceable>destination_sound.wav</replaceable> fájlba.
@@ -1600,7 +1600,7 @@ konténer formátumokba tud natív audiÃ
 Például:
 <screen>
 mencoder -oac copy -ovc copy  -o <replaceable>kimenet_film.avi</replaceable> \
-	-audiofile <replaceable>bemenet_audio.mp2</replaceable> <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable></screen>
+  -audiofile <replaceable>bemenet_audio.mp2</replaceable> <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable></screen>
 Ez a <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable> videó fájlból
 és a <replaceable>bemenet_audio.mp2</replaceable> audió fájlból
 elkészíti a <replaceable>kimenet_film.avi</replaceable> fájlt.
@@ -1616,7 +1616,7 @@ demux-álását támogatja.
 Például:
 <screen>
 mencoder -oac copy -ovc copy  -o <replaceable>kimenet_film.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>bemenet_audio.mp2</replaceable> \
-	<replaceable>bemenet_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf</screen>
+  <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf</screen>
 Ez ugyan azt csinálja, mint az előbbi példa, de a kimeneti
 konténer ASF lesz.
 Kérlek figyelj, hogy ez a támogatás még nagyon kísérleti (de minden
@@ -2170,7 +2170,7 @@ felépítéséhez (ennek vannak hátrán
   <emphasis role="bold">kell megadnod</emphasis>.
   <screen>
 mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
-	-fps 60000/1001 -ofps 60000/1001<!--
+  -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001<!--
   --></screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -2217,7 +2217,7 @@ képkocka per másodperc sebességű les
   videók elkódolásához.
   <screen>
 mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip
-	-ovc lavc -ofps 24000/1001<!--
+  -ovc lavc -ofps 24000/1001<!--
   --></screen>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
@@ -3079,7 +3079,7 @@ Inter:
 Használat:
 <screen>
 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc \
-	-lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+  -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
 </screen>
 </para>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -259,8 +259,8 @@ Egy Macromedia Flash videó létrehozás
 a Macromedia Flash plugin-nel:
 <screen>
 mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -o <replaceable>kimenet.flv</replaceable> -of lavf \
-	-oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
-	-lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
+  -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
+  -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
 </screen>
 </para>
 </example>
@@ -342,7 +342,7 @@ audió sáv másolásával.
 <screen>
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-	-oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+  -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </example>
@@ -356,9 +356,9 @@ Vigyázz ezzela  módszerrel, mivel bizo
 deszinkronizációhoz vezethet.
 <screen>
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-	-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+  -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-	-oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+  -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </example>
@@ -438,15 +438,15 @@ használd a <option>-of mpeg</option> ka
 Példa:
 <screen>
 mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
-	-oac copy <replaceable>egyéb_kapcsolók</replaceable> -o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable>
+  -oac copy <replaceable>egyéb_kapcsolók</replaceable> -o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable>
 </screen>
 Egy MPEG-1-es fájl létrehozása, mely alkalmas minimális multimédia
 támogatással rendelkező rendszereken, például alapértelmezett Windows
 telepítéseken történő lejátszásra is:
 <screen>
 mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
-	-o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
-	-lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
+  -o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+  -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
 </screen>
 Ugyan ez a <systemitem class="library">libavformat</systemitem> MPEG muxer-ének használatával:
 <screen>
@@ -497,7 +497,7 @@ Ha ez nincs megadva, akkor a <applicatio
 Használat:
 <screen>
 mencoder <replaceable>bemenet.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
-	-vf scale=640:480 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+  -vf scale=640:480 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </sect1>
@@ -548,7 +548,7 @@ tag-ek listáját megtalálod a <filenam
 Példa:
 <screen>
 mencoder <replaceable>bemenet.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
-	-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+  -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </sect1>
@@ -590,7 +590,7 @@ Egy MPEG-4-es fájl létrehozása az akt
 JPEG fájlból:
 <screen>
 mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
-	-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+  -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
@@ -600,7 +600,7 @@ mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=
 Egy MPEG-4 fájl létrehozása néhány JPEG fájlból az aktuális könyvtárban:
 <screen>
 mencoder mf://<replaceable>frame001.jpg,frame002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-	-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+  -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
@@ -611,7 +611,7 @@ Egy MPEG-4 fájl létrehozása JPEG fáj
 lévő lista.txt tartalmazza a forrásként felhasználandó fájlokat, soronként egyet):
 <screen>
 mencoder mf://<replaceable>@lista.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
-	-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+  -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 </informalexample>
@@ -715,9 +715,9 @@ ezeket le kell törölnöd, mielőtt nek
 <screen>
 rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
-	-vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+  -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
-	-vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
+  -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
 --></screen>
 </example>
 
@@ -726,7 +726,7 @@ mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -la
 <screen>
 rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
 mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
-	-vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+  -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
 </screen>
 </example>
 </sect1>
@@ -772,7 +772,7 @@ Lásd a man oldalt a <systemitem>cropdet
 <para>
 Használat
 <screen>mencoder <replaceable>sample-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
-	-lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable></screen>
+  -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable></screen>
 </para>
 </sect1>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/hu/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/video.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/video.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -2272,7 +2272,7 @@ parancsot kell használnod:
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
     -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
-	<replaceable>movie.avi</replaceable>
+    <replaceable>movie.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/it/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/usage.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/it/usage.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r25146	-->
+<!-- synced with r25146 -->
 <chapter id="usage">
 <title>Utilizzo</title>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/it/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/video.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/it/video.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -2334,7 +2334,7 @@ eseguire il comando seguente
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
     -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
-	<replaceable>film.avi</replaceable>
+    <replaceable>film.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -485,7 +485,7 @@ info all-registers
 </screen>
 A następnie uruchomić następujące polecenie:
 <screen>
-gdb mplayer --core=core -batch 	--command=<replaceable>plik_z_poleceniami</replaceable> &gt; mplayer.bug
+gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>plik_z_poleceniami</replaceable> &gt; mplayer.bug
 </screen>
 </para>
 </sect3>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -409,7 +409,7 @@ Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
 <listitem><para>
   <menuchoice><guimenu>Start</guimenu> <guisubmenu>Settings</guisubmenu>
     <guisubmenu>Configuration</guisubmenu>
-	<guimenuitem>Base Configuration</guimenuitem></menuchoice>
+    <guimenuitem>Base Configuration</guimenuitem></menuchoice>
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -175,20 +175,20 @@ procesorze z taktowaniem 400MHz. Będzie
 
 <para><emphasis role="bold">Caveat:</emphasis></para>
 <itemizedlist>
-	<listitem><para><emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> jest
-			<emphasis role="bold">aktualnie wyłączone</emphasis> w domyślnej
-			konfiguracji <application>MPlayera</application>, z powodu błędów.
-			Użytkownicy SPARC-ów, którzy budują MPlayera z obsługą mediaLib
-			informowali o delikatnym, zielonymi miganiu wideo kodowane i dekodowanego
-			przez libavcodec. Możesz włączyć mediaLib, jeżeli chcesz używając:
-			<screen>
-				$ ./configure --enable-mlib
-				</screen>
-			Robisz to na własne ryzyko. Użytkownicy x86 powinni
-			<emphasis role="bold">nigdy</emphasis> nie używać mediaLib,
-			ponieważ w efekcie otrzymają kiepską wydajność MPlayera.
-			</para></listitem>
-	</itemizedlist>
+<listitem><para><emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> jest
+<emphasis role="bold">aktualnie wyłączone</emphasis> w domyślnej
+konfiguracji <application>MPlayera</application>, z powodu błędów.
+Użytkownicy SPARC-ów, którzy budują MPlayera z obsługą mediaLib
+informowali o delikatnym, zielonymi miganiu wideo kodowane i dekodowanego
+przez libavcodec. Możesz włączyć mediaLib, jeżeli chcesz używając:
+<screen>
+$ ./configure --enable-mlib
+</screen>
+Robisz to na własne ryzyko. Użytkownicy x86 powinni
+<emphasis role="bold">nigdy</emphasis> nie używać mediaLib,
+ponieważ w efekcie otrzymają kiepską wydajność MPlayera.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
 
 <para>
 Aby zbudować pakiet, będziesz potrzebował GNU <application>make</application>
@@ -224,9 +224,9 @@ systemie).
 
 <para>Rozwiązania najczęstszych problemów:</para>
 <itemizedlist>
-	<listitem><para>
-			Błąd jaki wyświetli <filename>configure</filename> na Solarisie x86,
-			używającym GCC bez GNU assemblera:
+<listitem><para>
+Błąd jaki wyświetli <filename>configure</filename> na Solarisie x86,
+używającym GCC bez GNU assemblera:
 <screen>
    % configure
    ...
@@ -252,32 +252,31 @@ Typowy błąd, jaki otrzymasz przy prób
 </listitem>
 
 <listitem><para><application>MPlayer</application> może się wysypać
-		podczas dekodowania i kodowania wideo używających win32codecs:
-		<screen>
-			...
-			Trying to force audio codec driver family acm...
-			Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
-			sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
-			Couldn't install fs segment, expect segfault
-
+podczas dekodowania i kodowania wideo używających win32codecs:
+<screen>
+...
+Trying to force audio codec driver family acm...
+Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
+sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
+Couldn't install fs segment, expect segfault
 
-			MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
-			...
-		</screen>
-		Dzieje siÄ™ tak z powodu zmian w sysi86() w Solaris 10 i wydaniach
-		pre-Solaris Nevada b31. Zostało to naprawione w Solaris Nevada b32;
-		jednak Sun nie przeniósł jeszcze poprawki do Solarisa 10. Projekt
-		MPlayer poinformował o tym problemie Sun i łatka jest aktualnie
-		wprowadzana do Solarisa 10. Więcej informacji o tym błędzie może
-		zostać znaleziona  na stronie:
-		<ulink
-			   url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
-		</para>
-	</listitem>
+MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
+...
+</screen>
+Dzieje siÄ™ tak z powodu zmian w sysi86() w Solaris 10 i wydaniach
+pre-Solaris Nevada b31. Zostało to naprawione w Solaris Nevada b32;
+jednak Sun nie przeniósł jeszcze poprawki do Solarisa 10. Projekt
+MPlayer poinformował o tym problemie Sun i łatka jest aktualnie
+wprowadzana do Solarisa 10. Więcej informacji o tym błędzie może
+zostać znaleziona  na stronie:
+<ulink
+   url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
+</para>
+</listitem>
 
 <listitem><para>
-		Ze względu na błędy występujące w Solarisie 8, możesz nie być w stanie odtwarzać
-		płyt DVD o pojemności większej niż 4 GB:
+Ze względu na błędy występujące w Solarisie 8, możesz nie być w stanie odtwarzać
+płyt DVD o pojemności większej niż 4 GB:
 </para>
 
 <itemizedlist>
@@ -469,33 +468,33 @@ znajdziesz je na
 4Front Technologies udostępnia swoje sterowniki OSS za darmo do niekomercyjnego
 zastosowania; jednakże, nie ma aktualnie sterowników wyjścia audio dla AIX 5.2 lub 5.3.
 Oznacza to, że <emphasis role="bold">AIX 5.2 i 5.3 nie potrafią aktualnie używać
-	wyjścia audio MPlayera.</emphasis>
+wyjścia audio MPlayera.</emphasis>
 </para>
 
 <para>Rozwiązania częstych problemów:</para>
 
 <itemizedlist>
-	<listitem>
-		<para>
-			Jeżeli otrzymujesz od <filename>configure</filename> taki komunikat błędu:
-			<screen>
-				$ ./configure
-				...
-				Checking for iconv program ... no
-				No working iconv program found, use
-				--charset=US-ASCII to continue anyway.
-				Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
-				</screen>
-				To dzieje się tak dlatego, że AIX używa nie standardowych
-				zestawów nazw znaków; dlatego też, konwersja wyjścia MPlayera
-				do innego zestawu znaków (kodowania) nie jest aktualnie obsługiwana.
-				Rozwiązaniem jest użycie:
-			<screen>
-				$ ./configure --charset=noconv
-				</screen>
-			</para>
-		</listitem>
-	</itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+Jeżeli otrzymujesz od <filename>configure</filename> taki komunikat błędu:
+<screen>
+$ ./configure
+...
+Checking for iconv program ... no
+No working iconv program found, use
+--charset=US-ASCII to continue anyway.
+Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
+</screen>
+To dzieje się tak dlatego, że AIX używa nie standardowych
+zestawów nazw znaków; dlatego też, konwersja wyjścia MPlayera
+do innego zestawu znaków (kodowania) nie jest aktualnie obsługiwana.
+Rozwiązaniem jest użycie:
+<screen>
+$ ./configure --charset=noconv
+</screen>
+</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
 
 </sect2>
 
@@ -625,15 +624,15 @@ wolna.
 <note>
 
 <para>Na Windowsie automatyczne wykrywanie typu procesora
-	wyłącza rozszerzenie SSE z powodu okazjonalnych i ciężkich
-	do wyśledzenia błędów powodujących zakończenie aplikacji. Jeżeli
-	nadal chesz mieć obsługę SSE pod Windowsem, będziesz musiał
-	skompilować program bez wykrywania typu CPU w trakcie działania.
+  wyłącza rozszerzenie SSE z powodu okazjonalnych i ciężkich
+  do wyśledzenia błędów powodujących zakończenie aplikacji. Jeżeli
+  nadal chesz mieć obsługę SSE pod Windowsem, będziesz musiał
+  skompilować program bez wykrywania typu CPU w trakcie działania.
 </para>
 
 <para>Jeżeli masz Pentium 4 i program wysypuje Ci się podczas używania
-	kodeków RealPlayer'a, prawdopodobnie będziesz musiał wyłączyć
-	obsługę hyperthreading'u.
+  kodeków RealPlayer'a, prawdopodobnie będziesz musiał wyłączyć
+  obsługę hyperthreading'u.
 </para>
 </note>
 
@@ -697,51 +696,51 @@ skorzystać ze sterownika wyjścia video
 </para>
 
 <para>
-	Niestety, to podstawowe środowisko ni epozwoli ci na skorzystanie ze
-	wszystkich fajnych możliwości <application>MPlayera</application>.
-	Przykładowo, żeby uzyskać wkompilowaną obsługę OSD, będziesz
-	potrzebował bibliotek <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
-	i <systemitem class="library">freetype</systemitem>
-	zainstalowanych na swojej maszynie.
-	W przeciwieństwie do innych Uniksów, takich jak większość odmian
-	Linuksa i BSD, OS X nie ma systemu pakietów dostarczanego razem
-	z systemem.
-	</para>
+Niestety, to podstawowe środowisko ni epozwoli ci na skorzystanie ze
+wszystkich fajnych możliwości <application>MPlayera</application>.
+Przykładowo, żeby uzyskać wkompilowaną obsługę OSD, będziesz
+potrzebował bibliotek <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
+i <systemitem class="library">freetype</systemitem>
+zainstalowanych na swojej maszynie.
+W przeciwieństwie do innych Uniksów, takich jak większość odmian
+Linuksa i BSD, OS X nie ma systemu pakietów dostarczanego razem
+z systemem.
+</para>
 
 <para>
-	Można wybierać spośród co najmniej dwóch systemów pakietów:
-	<ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> i
-	<ulink url="http://darwinports.opendarwin.org/">DarwinPorts</ulink>.\
-	Oba dostarczają takie same usługi (np. dużo pakietów do wyboru,
-	rozwiązywanie zależności, możliwość łatwego dodania/aktualizacji/usunięcia
-	pakietów itp.).
-	Fink oferuje zarówno binarne pakiety, jak i możliwość zbudowania wszystkiego
-	ze źródeł. Natomiast DarwinPorts pozwala tylko na budowanie ze źródeł.
-	Autorzy tego przewodnika wybrali DarwinPorts z powodu tej prostej przyczyny,
-	że jego podstawowa wersja była lżejsza.
-	Podane przykłady będą oparte na DarwinPorts.
-	</para>
+Można wybierać spośród co najmniej dwóch systemów pakietów:
+<ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> i
+<ulink url="http://darwinports.opendarwin.org/">DarwinPorts</ulink>.\
+Oba dostarczają takie same usługi (np. dużo pakietów do wyboru,
+rozwiązywanie zależności, możliwość łatwego dodania/aktualizacji/usunięcia
+pakietów itp.).
+Fink oferuje zarówno binarne pakiety, jak i możliwość zbudowania wszystkiego
+ze źródeł. Natomiast DarwinPorts pozwala tylko na budowanie ze źródeł.
+Autorzy tego przewodnika wybrali DarwinPorts z powodu tej prostej przyczyny,
+że jego podstawowa wersja była lżejsza.
+Podane przykłady będą oparte na DarwinPorts.
+</para>
 
 <para>
-	Przykładowo, żeby skomilować <application>MPlayera</application> z obsługą
-	OSD:
-	<screen>sudo port install pkgconfig</screen>
-	Zainstaluje to <application>pkg-config</application>, który jest systemem
-	do zarządzania flagami kompilacji/dowiązań bibliotek.
-	<application>MPlayerowy</application> skrypt
-	<systemitem>configure</systemitem>używa go do prawidłowego
-	wykrywania bibliotek.
-	Następnie możesz zainstalować <application>fontconfig</application>
-	w podobny sposób:
-	<screen>sudo port install fontconfig</screen>
-	Następnie możesz uruchomić <application>MPlayerowy</application> skrypt
-	<systemitem>configure</systemitem> (zapisz zmienne systemowe
-	<systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem>
-	i <systemitem>PATH</systemitem>, żeby
-	<systemitem>configure</systemitem> znalazł biblioteki zainstalowane
-	przez DarwinPorts):
-	<screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
-	</para>
+Przykładowo, żeby skomilować <application>MPlayera</application> z obsługą
+OSD:
+<screen>sudo port install pkgconfig</screen>
+Zainstaluje to <application>pkg-config</application>, który jest systemem
+do zarządzania flagami kompilacji/dowiązań bibliotek.
+<application>MPlayerowy</application> skrypt
+<systemitem>configure</systemitem>używa go do prawidłowego
+wykrywania bibliotek.
+Następnie możesz zainstalować <application>fontconfig</application>
+w podobny sposób:
+<screen>sudo port install fontconfig</screen>
+Następnie możesz uruchomić <application>MPlayerowy</application> skrypt
+<systemitem>configure</systemitem> (zapisz zmienne systemowe
+<systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem>
+i <systemitem>PATH</systemitem>, żeby
+<systemitem>configure</systemitem> znalazł biblioteki zainstalowane
+przez DarwinPorts):
+<screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
+</para>
 
 <sect2 id="osx_gui">
 <title>MPlayer OS X GUI</title>
@@ -775,8 +774,8 @@ AltiVec.
 <para>
 Aby pobrać moduł z repozytorium SVN wykonaj polecenia:
 <screen>
-	svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
-	svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
 </screen>
 </para>
 <para>

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -1118,55 +1118,55 @@ Otwórz okno przeglądarki skórek.
 </sect1>
 
 <sect1 id="skin-quality">
-	<title>Tworzenie dobrych skórek</title>
+  <title>Tworzenie dobrych skórek</title>
 
-	<para>
-		Wygląda na to, że przeczytałeś o tworzeniu skórek
-		dla GUI <application>MPlayera</application>, dałeś z siebie
-		wszystko używając <application>Gimpa</application>
-		i chciałbyś umieścić u nas swoją skórkę?
-		Zapoznaj się z kilkoma wytycznymi, żeby uniknąć najczęstszych pomyłek
-		i stworzyć skórkę wysokiej jakości.
-	</para>
+  <para>
+    Wygląda na to, że przeczytałeś o tworzeniu skórek
+    dla GUI <application>MPlayera</application>, dałeś z siebie
+    wszystko używając <application>Gimpa</application>
+    i chciałbyś umieścić u nas swoją skórkę?
+    Zapoznaj się z kilkoma wytycznymi, żeby uniknąć najczęstszych pomyłek
+    i stworzyć skórkę wysokiej jakości.
+  </para>
 
-	<para>
-		Chcemy aby skórki, które dodajemy do naszego repozytorium,
-		spełniały określone standardy jakości. Istnieje również kilka rzeczy,
-		które możesz zrobić, żeby ułatwić sobie życie.
-	</para>
+  <para>
+    Chcemy aby skórki, które dodajemy do naszego repozytorium,
+    spełniały określone standardy jakości. Istnieje również kilka rzeczy,
+    które możesz zrobić, żeby ułatwić sobie życie.
+  </para>
 
-	<para>
-		Jako wzorzec możesz wziąć skórkę <systemitem>Blue</systemitem>,
-		od wersji 1.5 spełnia one wszystkie wymienione niżej kryteria.
-	</para>
+  <para>
+    Jako wzorzec możesz wziąć skórkę <systemitem>Blue</systemitem>,
+    od wersji 1.5 spełnia one wszystkie wymienione niżej kryteria.
+  </para>
 
-	<itemizedlist>
-		<listitem><para>Do każdej skórki powinien być dołączony plik
-				<filename>README</filename> zawierajÄ…cy informacje
-				o tobie, czyli autorze, prawach autorskich i licencji i wszystkie
-				inne informacje, które zechcesz dodać. Jeżeli chcesz prowadzić
-				listÄ™ zmian, ten plik jest na to dobrym miejscem.</para></listitem>
+  <itemizedlist>
+    <listitem><para>Do każdej skórki powinien być dołączony plik
+      <filename>README</filename> zawierajÄ…cy informacje
+      o tobie, czyli autorze, prawach autorskich i licencji i wszystkie
+      inne informacje, które zechcesz dodać. Jeżeli chcesz prowadzić
+      listÄ™ zmian, ten plik jest na to dobrym miejscem.</para></listitem>
 
-		<listitem><para>Należy dodać plik <filename>VERSION</filename>
-				zawierający tylko i wyłącznie wersję skórki zapisaną w jednej linii (np. 1.0)
-			</para></listitem>
+    <listitem><para>Należy dodać plik <filename>VERSION</filename>
+      zawierający tylko i wyłącznie wersję skórki zapisaną w jednej linii (np. 1.0)
+      </para></listitem>
 
-		<listitem><para>Poziome i pionowe kontrolki (suwaki do zmiany głośności
-				albo pozycji) powinny mieć gałki prawidłowo wycentrowane na środku
-				suwaka. Powinno się dać przesunąć gałkę na oba końce suwaka, ale nie
-				poza jego obszar.</para></listitem>
+    <listitem><para>Poziome i pionowe kontrolki (suwaki do zmiany głośności
+      albo pozycji) powinny mieć gałki prawidłowo wycentrowane na środku
+      suwaka. Powinno się dać przesunąć gałkę na oba końce suwaka, ale nie
+      poza jego obszar.</para></listitem>
 
-		<listitem><para>Elementy skórki powinny mieć prawidłowo zadeklarowane
-				rozmiary w pliku skórki. W przeciwnym wypadku możliwe będzie
-				kliknięcie poza obszarem np. przycisku i jego naciśnięcia
-				lub kliknięcie wewnątrz obszaru przycisku i nie naciśnięcie go.
-			</para></listitem>
+    <listitem><para>Elementy skórki powinny mieć prawidłowo zadeklarowane
+      rozmiary w pliku skórki. W przeciwnym wypadku możliwe będzie
+      kliknięcie poza obszarem np. przycisku i jego naciśnięcia
+      lub kliknięcie wewnątrz obszaru przycisku i nie naciśnięcie go.
+      </para></listitem>
 
-		<listitem><para>Plik <filename>skin</filename> powinien być
-				ładnie sformatowany i nie powinien zawierać tabulacji. Ładnie
-				sformatowany, czyli taki w którym numery są ładnie ustawione
-				w kolumnach.</para></listitem>
-	</itemizedlist>
+    <listitem><para>Plik <filename>skin</filename> powinien być
+      ładnie sformatowany i nie powinien zawierać tabulacji. Ładnie
+      sformatowany, czyli taki w którym numery są ładnie ustawione
+      w kolumnach.</para></listitem>
+  </itemizedlist>
 
 </sect1>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -193,7 +193,7 @@ VOBsub субтитры состоят Ð
   <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
   <listitem><para>
     Задерживает субтитры на <option><replaceable>sec</replaceable></option>
-	секунд. Это значение может быть отрицательным.
+    секунд. Это значение может быть отрицательным.
   </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>

Modified: trunk/help/help_mp-bg.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-bg.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-bg.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -458,14 +458,14 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nTвърде много аудио пакети в буфера: (%d в %d байта).\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nТвърде много видео пакети в буфера: (%d в %d байта).\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "Може би възпроизвеждате non-interleaved поток/файл или кодекът не се е справил?\n" \
-		      "За AVI файлове, опитайте да наложите non-interleaved режим със опцията -ni.\n"
+                      "За AVI файлове, опитайте да наложите non-interleaved режим със опцията -ni.\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\nЗле структуриран AVI файл - превключване към -ni режим...\n"
 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s формат.\n"
 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудио файл.\n"
 #define MSGTR_NotSystemStream "Не е MPEG System Stream... (може би Transport Stream?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES поток??? Свържете се с автора, може да е бъг :(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ За съжаление, този формат не се разпознава/поддържа =============\n"\
-				  "=== Ако този файл е AVI, ASF или MPEG поток, моля уведомете автора! ===\n"
+                                  "=== Ако този файл е AVI, ASF или MPEG поток, моля уведомете автора! ===\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "Не е открит видео поток.\n"
 #define MSGTR_MissingAudioStream "Не е открит аудио поток -> няма звук.\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Липсва видео поток!? Свържете се с автора, може да е бъг :(\n"

Modified: trunk/help/help_mp-cs.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-cs.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-cs.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -1395,7 +1395,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nPříliš mnoho audio paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nPříliš mnoho video paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "Možná přehráváte neprokládaný proud/soubor nebo kodek selhal?\n"\
-		      "V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný režim pomocí volby -ni.\n"
+                      "V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný režim pomocí volby -ni.\n"
 #define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Obcházím chybu CBR-MP3 nBlockAlign header!\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekován špatně prokládaný AVI soubor - přepínám do -ni režimu...\n"
 #define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: neplatný audio proud ID: %d - ignoruji (nebude zvuk)\n"

Modified: trunk/help/help_mp-dk.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-dk.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-dk.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -239,7 +239,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) lydpakker i bufferen!\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) videopakker i bufferen!\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "Måske afspiller du en 'ikke-interleaved' stream/fil ellers der kan være en fejl i afspilleren\n"\
-		      "For AVI filer, prøv at påtvinge non-interleaved tilstand med -ni.\n"
+                      "For AVI filer, prøv at påtvinge non-interleaved tilstand med -ni.\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDefekt .AVI - skifter til ikke-interleaved (-ni)...\n"
 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Filformat er %s\n"
 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Filen er en lydfil!\n"

Modified: trunk/help/help_mp-el.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-el.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-el.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -237,14 +237,14 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα ήχου στον buffer!\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα βίντεο στον buffer!\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "(ίσως αναπαράγεται έναν non-interleaved κανάλι/αρχείο ή απέτυχε το codec)\n" \
-		      "Για .AVI αρχεία, ενεργοποιήστε τη μέθοδο non-interleaved με την επιλογή -ni\n"
+                      "Για .AVI αρχεία, ενεργοποιήστε τη μέθοδο non-interleaved με την επιλογή -ni\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\n Αναγνωρίστηκε λάθος interleaved .AVI - εναλλαγή στη μέθοδο -ni!\n"
 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου %s!\n"
 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Αναγνωρίστηκε αρχείο ήχου!\n"
 #define MSGTR_NotSystemStream "Μη Αναγνωρίσιμο MPEG System Stream format... (μήπως είναι Transport Stream?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Μη Αναγνωρίσιμο κανάλι MPEG-ES??? Επικοινώνησε με τον δημιουργό, μπορεί να είναι ένα bug :(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Λυπάμαι, αυτό το είδος αρχείου δεν αναγνωρίζεται/υποστηρίζεται ===============\n"\
-				  "=== Αν το αρχείο είναι ένα AVI, ASF ή MPEG κανάλι, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον δημιουργό! ===\n"
+                                  "=== Αν το αρχείο είναι ένα AVI, ASF ή MPEG κανάλι, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον δημιουργό! ===\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "Δεν βρέθηκε κανάλι βίντεο!\n"
 #define MSGTR_MissingAudioStream "Δεν βρέθηκε κανάλι ήχου...  ->χωρίς-ήχο\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Λείπει το κανάλι βίντεο!? Επικοινώνησε με τον δημιουργό, μπορεί να είναι ένα bug :(\n"

Modified: trunk/help/help_mp-es.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-es.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-es.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -1406,7 +1406,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \
-		"Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
+                "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
 #define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Rodeo CBR-MP3 nBlockAlign"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n"
 #define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: flujo de audio inválido ID: %d - ignorado (sin sonido)\n"

Modified: trunk/help/help_mp-hu.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-hu.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-hu.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -1399,7 +1399,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) fájl vagy a codec nem működik jól?\n" \
-		      "AVI fájloknál próbáld meg a non-interleaved mód kényszerítését a -ni opcióval.\n"
+                      "AVI fájloknál próbáld meg a non-interleaved mód kényszerítését a -ni opcióval.\n"
 #define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: CBR-MP3 nBlockAlign fejléc hiba megkerülése!\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\nRosszul összefésült (interleaved) fájl, átváltás -ni módba!\n"
 #define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: hibás audió folyam ID: %d - figyelmen kívül hagyva (nosound)\n"
@@ -1410,7 +1410,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_NotSystemStream "Nem MPEG System Stream formátum... (talán Transport Stream?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\
-				  "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n"
+                                  "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n"
 #define MSGTR_SettingProcessPriority "Folyamat priorításának beállítása: %s\n"
 #define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] filefmt:%d  fourcc:0x%X  méret:%dx%d  fps:%5.3f  ftime:=%6.4f\n"
 #define MSGTR_CannotInitializeMuxer "A muxer nem inicializálható."

Modified: trunk/help/help_mp-it.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-it.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-it.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -1407,7 +1407,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_NotSystemStream "il formato non è 'MPEG System Stream'... (è forse 'Transport Stream'?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\
-				  "=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! ===\n"
+                                  "=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! ===\n"
 #define MSGTR_SettingProcessPriority "Imposto la priorità del processo: %s\n"
 #define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Impossibile inizializzare il muxer."
 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n"
@@ -1448,7 +1448,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_CacheFill "\rRiempio cache: %5.2f%% (%"PRId64" byte)   "
 #define MSGTR_NoBindFound "Nessun controllo legato al tasto '%s'."
 #define MSGTR_FailedToOpen "Apertura di '%s' fallita.\n"
-							       //
+                                                               //
 #define MSGTR_VideoID "[%s] Trovato flusso video, -vid %d\n"
 #define MSGTR_AudioID "[%s] Trovato flusso audio, -aid %d\n"
 #define MSGTR_SubtitleID "[%s] Trovato flusso sottotitoli, -sid %d\n"

Modified: trunk/help/help_mp-ja.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-ja.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-ja.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -192,7 +192,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s ファイルフォーマットと判断.\n"
 #define MSGTR_DetectedAudiofile "音声ファイルと判断.\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ このファイルフォーマットは サポートしていません =============\n"\
-				  "======= もしこのファイルが AVI、ASF、MPEGなら作成者に連絡して下さい ======\n"
+                                  "======= もしこのファイルが AVI、ASF、MPEGなら作成者に連絡して下さい ======\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "映像ストリームが存在しません.\n"
 #define MSGTR_MissingAudioStream "音声ストリームが存在しません -> 無音声になります\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Missing video stream!? 作成者に連絡して下さい、恐らくこれはバグです :(\n"

Modified: trunk/help/help_mp-ko.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-ko.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-ko.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -236,14 +236,14 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\n버퍼에 너무 많은 오디오 패킷이 있습니다.: (%d in %d bytes)\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\n버퍼에 너무 많은 비디오 패킷이 있습니다.: (%d in %d bytes)\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "non-interleaved 스트림/파일을 재생하고있거나 코덱에 문제가 있나요?\n" \
-		      "AVI 파일의 경우, -ni 옵션으로 non-interleaved 모드로 강제 시도해보세요.\n"
+                      "AVI 파일의 경우, -ni 옵션으로 non-interleaved 모드로 강제 시도해보세요.\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\n잘못된 interleaved AVI 파일을 발견했습니다. -ni 모드로 변경합니다...\n"
 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s 파일 형식을 발견했습니다.\n"
 #define MSGTR_DetectedAudiofile "오디오 파일을 감지하였습니다.\n"
 #define MSGTR_NotSystemStream "MPEG 시스템 스트림 포맷이 아닙니다... (혹시 전송 스트림일지도?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "유효하지 않은 MPEG-ES 스트림??? 저작자에게 문의하세요, 버그일지도 모릅니다. :(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= 죄송합니다. 이 파일형식을 인식하지못했거나 지원하지않습니다 ===============\n"\
-				  "=== 만약 이 파일이 AVI, ASF 또는 MPEG 스트림이라면, 저작자에게 문의하세요! ===\n"
+                                  "=== 만약 이 파일이 AVI, ASF 또는 MPEG 스트림이라면, 저작자에게 문의하세요! ===\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "비디오 스트림을 찾지 못했습니다.\n"
 #define MSGTR_MissingAudioStream "오디오 스트림을 찾지 못했습니다. -> 소리없음\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "찾을 수 없는 비디오 스트림!? 저작자에게 문의하세요, 버그일지도 모릅니다. :(\n"

Modified: trunk/help/help_mp-mk.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-mk.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-mk.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -237,14 +237,14 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nПремногу аудио пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nПремногу видео пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "Можеби вие пуштате непреклопувачки стрим/датотека или кодекот не работи?\n" \
-		      "За AVI датотеки, обиди се да го присилиш непреклопувачкиот мод со опцијата -ni.\n"
+                      "За AVI датотеки, обиди се да го присилиш непреклопувачкиот мод со опцијата -ni.\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\nОткриена е лошо преклопена AVI датотека - се префрла на модот -ni...\n"
 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Пронајден е %s формат на датотеката.\n"
 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Пронајдена е аудио датотека.\n"
 #define MSGTR_NotSystemStream "Не е формат на MPEG системски проток... (можеби е транспортен проток?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES проток??? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Извинете, овој формат на датотеката не е пропознат/подржан =============\n"\
-				  "=== Ако оваа датотека е AVI, ASF или MPEG проток, ве молиме контактирајте со авторот! ===\n"
+                                  "=== Ако оваа датотека е AVI, ASF или MPEG проток, ве молиме контактирајте со авторот! ===\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "Не е пронајден видео проток.\n"
 #define MSGTR_MissingAudioStream "Не е пронајден аудио проток -> нема звук.\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Недостига видео проток!? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"

Modified: trunk/help/help_mp-nb.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-nb.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-nb.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -117,7 +117,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekterte %s filformat!\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Ugyldig MPEG-ES stream??? kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "======== Beklager, dette filformatet er ikke gjenkjent/støttet ===============\n"\
-				  "=== Hvis det er en AVI, ASF eller MPEG stream, kontakt utvikleren! ===\n"
+                                  "=== Hvis det er en AVI, ASF eller MPEG stream, kontakt utvikleren! ===\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "Ingen video stream funnet!\n"
 #define MSGTR_MissingAudioStream "Ingen lyd stream funnet...  ->nosound\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manglende video stream!? Kontakt utvikleren, det kan være en  feil :(\n"

Modified: trunk/help/help_mp-nl.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-nl.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-nl.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -443,14 +443,14 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Te veel (%d in %d bytes) audio packetten in de buffer!\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Te veel (%d in %d bytes) video packetten in de buffer!\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "(misschien speel je een non-interleaved stream/bestand of werkte de codec niet)\n" \
-		      "Voor .AVI bestanden probeer je best non-interleaved mode met de optie -ni\n"
+                      "Voor .AVI bestanden probeer je best non-interleaved mode met de optie -ni\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\nSlecht geinterleaved .AVI bestand gedetecteerd - schakel om naar -ni mode!\n"
 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s bestandsformaat gedetecteerd!\n"
 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio bestandsformaat gedetecteerd!\n"
 #define MSGTR_NotSystemStream "Geen MPEG System Stream formaat... (misschien Transport Stream?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Invalid MPEG-ES stream??? Contacteer de auteur, het zou een bug kunnen zijn :(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Sorry, dit bestandsformaat niet herkend/ondersteund ===============\n"\
-				  "=== Als dit een AVI bestand, ASF bestand of MPEG stream is, contacteer dan aub de auteur! ===\n"
+                                  "=== Als dit een AVI bestand, ASF bestand of MPEG stream is, contacteer dan aub de auteur! ===\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "Geen video stream gevonden!\n"
 #define MSGTR_MissingAudioStream "Geen audio stream gevonden...  ->nosound\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Ontbrekende video stream!? Contacteer de auteur, het zou een bug kunnen zijn :(\n"

Modified: trunk/help/help_mp-pl.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-pl.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-pl.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -435,7 +435,7 @@ static const char help_text[]=
 "                2: dostosuj\n"\
 "\n"\
 " fast          Ustaw szybsze kodowanie na następnych ustawieniach VBR,\n"\
-"		nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\
+"                nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\
 "\n"\
 " preset=<value> Ustaw możliwie najwyższe ustawienia jakości.\n"\
 "                 medium:  kodowanie VBR,  dobra jakość\n"\
@@ -554,14 +554,14 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze: (%d w %d bajtach).\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze: (%d w %d bajtach).\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz strumień/plik bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie działa?\n" \
-		      "Spróbuj wymusić tryb bez przeplotu dla plików AVI opcją -ni.\n"
+                      "Spróbuj wymusić tryb bez przeplotu dla plików AVI opcją -ni.\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryłem plik AVI z błędnym przeplotem - przełączam na tryb -ni...\n"
 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format pliku %s.\n"
 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n"
 #define MSGTR_NotSystemStream "Strumień nie w formacie MPEG... (może Transport Stream?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd :(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Niestety, ten format pliku jest nieobsługiwany =============\n"\
-				  "=== Jeśli plik to AVI lub strumień ASF, MPEG proszę skontaktuj się z autorem! ===\n"
+                                  "=== Jeśli plik to AVI lub strumień ASF, MPEG proszę skontaktuj się z autorem! ===\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "Brak strumienia video.\n"
 #define MSGTR_MissingAudioStream "Brak strumienia audio -> brak dźwięku.\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brak strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd :(\n"

Modified: trunk/help/help_mp-pt_BR.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-pt_BR.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-pt_BR.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -244,14 +244,14 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "Talvez você esteja reproduzindo um fluxo/arquivo não-entrelaçado ou o codec falhou?\n" \
-		      "Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni.\n"
+                      "Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni.\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mau entrelaçado - mudando para o modo -ni!\n"
 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de arquivo %s!\n"
 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado arquivo de audio!\n"
 #define MSGTR_NotSystemStream "Formato do fluxo não MPEG System... (pode ser um fluxo de transporte?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Fluxo MPEG-ES inválido??? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Desculpe, este formato de arquivo não é reconhecido/suportado ========\n"\
-				  "== Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n"
+                                  "== Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nenhuma trilha de vídeo encontrado!\n"
 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nenhuma trilha de audio encontrado -> sem som\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Trilha de vídeo faltando!? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"

Modified: trunk/help/help_mp-ro.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-ro.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-ro.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -68,7 +68,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_NoHomeDir "Nu gãsesc directorul HOME.\n"
 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fiºierul de configurare: %s\n"\
-	"Încearcã '-vo help' pentru o listã cu driveri video disponibili.\n"
+        "Încearcã '-vo help' pentru o listã cu driveri video disponibili.\n"
 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Folosesc 'codecs.conf' built-in.\n"
 #define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot încãrca fontul: %s\n"
 #define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot încãrca subtitrarea: %s\n"

Modified: trunk/help/help_mp-ru.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-ru.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-ru.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -771,7 +771,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS фильма:"
 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Показывать окно видео, когда неактивен"
 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Новые версии aRts несовместимы с GTK 1.x "\
-	   "и приведут к фатальной ошибке GMPlayer!"
+           "и приведут к фатальной ошибке GMPlayer!"
 
 // --- aboutbox
 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Разработка GUI спонсирована UHU Linux\n"
@@ -1407,7 +1407,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_NotSystemStream "Не MPEG System Stream формат... (возможно, Transport Stream?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Недопустимый MPEG-ES поток??? свяжитесь с автором, это может быть ошибкой :(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Извините, формат этого файла не распознан/не поддерживается ==========\n"\
-				  "===== Если это AVI, ASF или MPEG поток, пожалуйста свяжитесь с автором! ======\n"
+                                  "===== Если это AVI, ASF или MPEG поток, пожалуйста свяжитесь с автором! ======\n"
 #define MSGTR_SettingProcessPriority "Устанавливаю приоритет процесса: %s\n"
 #define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] формат:%d  fourcc:0x%X  размер:%dx%d  fps:%5.3f  ftime:=%6.4f\n"
 #define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Невозможно инициализировать мультиплексор."

Modified: trunk/help/help_mp-sk.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-sk.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-sk.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -540,14 +540,14 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Príliš mnoho (%d v %d bajtoch) audio paketov v bufferi!\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Príliš mnoho (%d v %d bajtoch) video paketov v bufferi!\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "(možno prehrávate neprekladaný prúd/súbor alebo kodek zlyhal)\n" \
-		      "Pre .AVI súbory skúste vynútiť neprekladaný mód voľbou -ni\n"
+                      "Pre .AVI súbory skúste vynútiť neprekladaný mód voľbou -ni\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekovaný zle prekladaný .AVI - prepnite -ni mód!\n"
 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekovaný %s formát súboru!\n"
 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekovaný audio súbor!\n"
 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie je to MPEG System Stream formát... (možno Transport Stream?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Neplatný MPEG-ES prúd??? kontaktujte autora, možno je to chyba (bug) :(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========== Žiaľ, tento formát súboru nie je rozpoznaný/podporovaný =======\n"\
-				  "==== Pokiaľ je tento súbor AVI, ASF alebo MPEG prúd, kontaktujte autora! ====\n"
+                                  "==== Pokiaľ je tento súbor AVI, ASF alebo MPEG prúd, kontaktujte autora! ====\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "Žiadny video prúd nenájdený!\n"
 #define MSGTR_MissingAudioStream "Žiadny audio prúd nenájdený...  -> bez zvuku\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chýbajúci video prúd!? Kontaktujte autora, možno to je chyba (bug) :(\n"

Modified: trunk/help/help_mp-tr.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-tr.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-tr.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -588,7 +588,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nAYRIŞTIRICI: Tamponda birçok (%d - %d baytta) ses paketi var!\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nAYRIŞTIRICI: Tamponda birçok  (%d - %d baytta) video paketi var!\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "Boşluksuz AVI yayını/dosyası oynatıyor olabilirsiniz veya kodek hatalı?\n" \
-		      "AVI dosyaları için -ni seçeneğiyle boşluksuz modu zorlamayı deneyiniz.\n"
+                      "AVI dosyaları için -ni seçeneğiyle boşluksuz modu zorlamayı deneyiniz.\n"
 #define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: CBR-MP3 nBlockAlign başlık hatası etrafına çalışıyor!\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\nHatalı boşluklandırılmış .AVI saptandı  -ni moduna geçiliyor...\n"
 #define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: geçersiz ses akışı ID: %d - gözardı ediliyor (ses yok)\n"
@@ -600,7 +600,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_NotSystemStream "MPEG Sistem Yayın biçimi değil...(İletim yayını olabilir?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Geçersiz MPEG-ES biçimi??? Geliştiricilere bildiriniz, bu bir hata olabilir.:(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Üzgünüm, bu dosya biçimi desteklenmiyor  ===========\n"\
-				  "=== Dosya bir AVI,ASF veya MPEG yayın biçimi ise, lütfen geliştiricilere bildiriniz. ===\n"
+                                  "=== Dosya bir AVI,ASF veya MPEG yayın biçimi ise, lütfen geliştiricilere bildiriniz. ===\n"
 #define MSGTR_SettingProcessPriority "İşlem önceliği ayarlanıyor: %s\n"
 #define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] filefmt:%d  fourcc:0x%X  boyut:%dx%d  fps:%5.3f  ftime:=%6.4f\n"
 #define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Cannot initialize muxer."

Modified: trunk/help/help_mp-uk.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-uk.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-uk.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -1100,7 +1100,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Аудіо файл детектовано.\n"
 #define MSGTR_NotSystemStream "Не в форматі MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розпізнаний чи не підтримується ===========\n"\
-				  "===== Якщо це AVI, ASF або MPEG потік, будь ласка зв'яжіться з автором! ======\n"
+                                  "===== Якщо це AVI, ASF або MPEG потік, будь ласка зв'яжіться з автором! ======\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStream "Відео потік не знайдений!\n"
 #define MSGTR_MissingAudioStream "Аудіо потік не знайдений...  -> програю без звуку\n"
 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Відео потік загублений!? Зв'яжіться з автором, це мабуть помилка :(\n"

Modified: trunk/help/help_mp-zh_CN.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-zh_CN.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-zh_CN.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -1381,7 +1381,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\n缓冲中音频包太多(%d 个包存在于 %d 字节中)。\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\n缓冲中视频包太多(%d 个包存在于 %d 字节中)。\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "可能播放了一个非交错合并的媒体流/文件,或者是编解码运行失败?\n" \
-		      "对于 AVI 文件,可尝试用 -ni 选项强制使用非交错模式。\n"
+                      "对于 AVI 文件,可尝试用 -ni 选项强制使用非交错模式。\n"
 #define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI:避开 CBR-MP3 nBlockAlign 头部缺陷!\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\n检测到未正确交错合并的 AVI 文件 - 切换到 -ni 模式...\n"
 #define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI:无效的音频流 ID: %d - 忽略 (nosound)\n"
@@ -1392,7 +1392,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_NotSystemStream "非 MPEG 系统的媒体流格式...(可能是网络传输的媒体流?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "无法的 MPEG-ES 媒体流???请联系开发者,这可能是软件的缺陷 :(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= 抱歉, 此文件格式无法辨认或支持 ===============\n"\
-				  "===     如果此文件是 AVI、ASF 或 MPEG 媒体流,请联系开发者!   ===\n"
+                                  "===     如果此文件是 AVI、ASF 或 MPEG 媒体流,请联系开发者!   ===\n"
 #define MSGTR_SettingProcessPriority "设置进程优先级:%s\n"
 #define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] 文件格式:%d  fourcc代码:0x%X  大小:%dx%d  帧速:%5.3f  每帧时长:=%6.4f\n"
 #define MSGTR_CannotInitializeMuxer "不能初始化流合并器。"

Modified: trunk/help/help_mp-zh_TW.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-zh_TW.h	Mon Apr 12 10:03:39 2010	(r31031)
+++ trunk/help/help_mp-zh_TW.h	Mon Apr 12 12:56:17 2010	(r31032)
@@ -567,7 +567,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\n緩衝中音頻包太多(%d in %d 字節)。\n"
 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\n緩衝中視頻包太多(%d in %d 字節)。\n"
 #define MSGTR_MaybeNI "(也許你播放了一個非交錯的流/文件或者是編解碼失敗)?\n" \
-		      "對于 AVI 文件, 嘗試用 -ni 選項鎖定非交錯模式。\n"
+                      "對于 AVI 文件, 嘗試用 -ni 選項鎖定非交錯模式。\n"
 #define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: 繞過 CBR-MP3 nBlockAlign 頭部錯誤!\n"
 #define MSGTR_SwitchToNi "\n檢測到糟糕的交錯格式的 AVI 文件 - 切換到 -ni 模式...\n"
 #define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: 無效的音頻流 ID: %d - 忽略 (nosound)\n"
@@ -578,7 +578,7 @@ static const char help_text[]=
 #define MSGTR_NotSystemStream "非 MPEG 係統的流格式... (可能是輸送流?)\n"
 #define MSGTR_InvalidMPEGES "MPEG-ES 流無效??? 請聯係作者, 這可能是個錯誤:(\n"
 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= 抱歉, 此文件格式無法辨認或支持 ===============\n"\
-				  "===     如果此文件是一個 AVI, ASF 或 MPEG 流, 請聯係作者!    ===\n"
+                                  "===     如果此文件是一個 AVI, ASF 或 MPEG 流, 請聯係作者!    ===\n"
 #define MSGTR_SettingProcessPriority "設置進程優先級: %s\n"
 #define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] 文件格式:%d  fourcc:0x%X  大小:%dx%d  幀速:%5.3f  幀時間:=%6.4f\n"
 #define MSGTR_CannotInitializeMuxer "不能初始化muxer。"


More information about the MPlayer-translations mailing list