[MPlayer-translations] r31032 - in trunk: DOCS/default.css DOCS/man/fr/mplayer.1 DOCS/tech/codec-devel.txt DOCS/tech/colorspaces.txt DOCS/tech/general.txt DOCS/tech/hwac3.txt DOCS/tech/libvo.txt DOCS/tech/mirrors/mirror_...
diego
subversion at mplayerhq.hu
Mon Apr 12 12:56:18 CEST 2010
Author: diego
Date: Mon Apr 12 12:56:17 2010
New Revision: 31032
Log:
the great MPlayer tab removal: part I
Modified:
trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1
trunk/DOCS/xml/cs/video.xml
trunk/DOCS/xml/de/cd-dvd.xml
trunk/DOCS/xml/de/encoding-guide.xml
trunk/DOCS/xml/de/faq.xml
trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
trunk/DOCS/xml/de/video.xml
trunk/DOCS/xml/es/video.xml
trunk/DOCS/xml/fr/encoding-guide.xml
trunk/DOCS/xml/fr/install.xml
trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml
trunk/DOCS/xml/fr/ports.xml
trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml
trunk/DOCS/xml/fr/video.xml
trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml
trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml
trunk/DOCS/xml/hu/video.xml
trunk/DOCS/xml/it/usage.xml
trunk/DOCS/xml/it/video.xml
trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml
trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml
trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml
trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml
trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
trunk/help/help_mp-bg.h
trunk/help/help_mp-cs.h
trunk/help/help_mp-dk.h
trunk/help/help_mp-el.h
trunk/help/help_mp-es.h
trunk/help/help_mp-hu.h
trunk/help/help_mp-it.h
trunk/help/help_mp-ja.h
trunk/help/help_mp-ko.h
trunk/help/help_mp-mk.h
trunk/help/help_mp-nb.h
trunk/help/help_mp-nl.h
trunk/help/help_mp-pl.h
trunk/help/help_mp-pt_BR.h
trunk/help/help_mp-ro.h
trunk/help/help_mp-ru.h
trunk/help/help_mp-sk.h
trunk/help/help_mp-tr.h
trunk/help/help_mp-uk.h
trunk/help/help_mp-zh_CN.h
trunk/help/help_mp-zh_TW.h
Changes in other areas also in this revision:
Modified:
trunk/DOCS/default.css
trunk/DOCS/tech/codec-devel.txt
trunk/DOCS/tech/colorspaces.txt
trunk/DOCS/tech/general.txt
trunk/DOCS/tech/hwac3.txt
trunk/DOCS/tech/libvo.txt
trunk/DOCS/tech/mirrors/mirror_howto.txt
trunk/DOCS/tech/mpdsf.txt
trunk/DOCS/tech/mpsub.sub
trunk/DOCS/tech/osd.txt
trunk/DOCS/tech/realcodecs/audio-codecs.txt
trunk/DOCS/tech/realcodecs/streaming.txt
trunk/DOCS/tech/realcodecs/video-codecs.txt
trunk/DOCS/tech/subcp.txt
trunk/DOCS/tech/swscaler_filters.txt
trunk/DOCS/tech/swscaler_methods.txt
trunk/DOCS/tech/vidix.txt
trunk/DOCS/xml/README
trunk/DOCS/xml/README.maintainers
trunk/DOCS/xml/configure
trunk/DOCS/xml/default.css
trunk/DOCS/xml/en/ports.xml
trunk/DOCS/xml/en/skin.xml
trunk/DOCS/xml/en/video.xml
trunk/DOCS/xml/ldp.dsl
trunk/DOCS/xml/xsl/ldp-html-common.xsl
trunk/drivers/3dfx.h
trunk/drivers/README.Ati
trunk/drivers/README.Matrox
trunk/drivers/generic_math.h
trunk/drivers/hacking.ati
trunk/drivers/mga_vid.c
trunk/drivers/mga_vid_test.c
trunk/drivers/radeon.h
trunk/help/help_create.sh
trunk/help/help_mp-en.h
trunk/mp3lib/dct36.c
trunk/mp3lib/dct36_3dnow.c
trunk/mp3lib/dct64_3dnow.c
trunk/mp3lib/dct64_k7.c
trunk/mp3lib/dct64_mmx.c
trunk/mp3lib/decod386.c
trunk/mp3lib/decode_i586.c
trunk/mp3lib/decode_mmx.c
trunk/mp3lib/equalizer.c
trunk/mp3lib/l2tables.h
trunk/mp3lib/layer1.c
trunk/mp3lib/layer2.c
trunk/mp3lib/layer3.c
trunk/mp3lib/mpg123.h
trunk/mp3lib/sr1.c
Modified: trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1
==============================================================================
--- trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1 Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/man/fr/mplayer.1 Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -5786,8 +5786,8 @@ Les aires de mémoire mappées contiennent
int nch /*nombre de canaux*/
int size /*taille du tampon*/
unsigned long long counter /*Utilisé pour garder la synchro, mis à jour
- chaque fois que de nouvelles données son
- exportées.*/
+ chaque fois que de nouvelles données son
+ exportées.*/
.fi
.sp 1
Le reste est charge utile, constitué de données 16bit (non-entrelacées).
Modified: trunk/DOCS/xml/cs/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/cs/video.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/cs/video.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -2229,7 +2229,7 @@ následujÃcà pÅÃkaz
<screen>
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
-zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
- <replaceable>movie.avi</replaceable>
+ <replaceable>movie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/de/cd-dvd.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/cd-dvd.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/cd-dvd.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -201,8 +201,8 @@
<title>DVD-Entschlüsselung</title>
<para>
DVD-Entschlüsselung geschieht durch <systemitem>libdvdcss</systemitem>. Die dafür
- verwendete Methode kann durch Umgebungsvariable <envar>DVDCSS_METHOD</envar> festgelegt werden,
- siehe Manpage für Details.
+ verwendete Methode kann durch Umgebungsvariable <envar>DVDCSS_METHOD</envar> festgelegt werden,
+ siehe Manpage für Details.
</para>
</formalpara>
Modified: trunk/DOCS/xml/de/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/encoding-guide.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/encoding-guide.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -4224,7 +4224,7 @@ vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22
<emphasis role="bold">partitions=all</emphasis>:
Diese Option aktiviert die Verwendung von 8x4, 4x8 und 4x4 Unterteilungen
in den vorhergesagten Macroblöcken (zusätzlich zu den Standardunterteilungen).
- Sie zu aktivieren führt zu einem
+ Sie zu aktivieren führt zu einem
recht beständigen Geschwindigkeitsverlust von 10%-15%. Sie ist
ziemlich nutzlos bei Quellen, die nur langsame Bewegungen enthalten,
obwohl in manchen Quellen mit sehr viel Bewegung und vielen kleinen,
Modified: trunk/DOCS/xml/de/faq.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/faq.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/faq.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -143,7 +143,7 @@
<answer>
<para>
Probiere folgende configure-Optionen:
- <screen>/configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib </screen>
+ <screen>/configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib</screen>
</para>
</answer>
</qandaentry>
Modified: trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/tvinput.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -46,7 +46,7 @@
<screen>-tv channels=26-MTV1,23-TV2</screen>
Erklärung: Durch Verwendung dieser Option sind nur die Kanäle 26 und 23 in Gebrauch,
und es wird beim Kanalwechsel einen netten OSD-Text geben, der den Namen des Kanals
- anzeigt. Leerzeichen im Kanalnamen müssen durch das Zeichen "_" ersetzt werden.
+ anzeigt. Leerzeichen im Kanalnamen müssen durch das Zeichen "_" ersetzt werden.
</para>
</listitem>
@@ -304,4 +304,4 @@ mencoder -tv driver=v4l:width=768:height
</sect2>
</sect1>
-</chapter>
\ No newline at end of file
+</chapter>
Modified: trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/usage.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/usage.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -5,103 +5,103 @@
<title>Gebrauch</title>
<sect1 id="commandline">
- <title>Kommandozeile</title>
+<title>Kommandozeile</title>
- <para>
- <application>MPlayer</application> verwendet einen komplexen Wiedergabebaum. Er besteht aus
- globalen Optionen, die zuerst geschrieben werden, zum Beispiel
+<para>
+<application>MPlayer</application> verwendet einen komplexen Wiedergabebaum. Er besteht aus
+globalen Optionen, die zuerst geschrieben werden, zum Beispiel
- <screen>mplayer -vfm 5</screen>
+<screen>mplayer -vfm 5</screen>
- und Optionen, die hinter den Dateinamen geschrieben werden und die sich nur auf die
- angegebene Datei/URL/sonstwas beziehen, zum Beispiel:
+und Optionen, die hinter den Dateinamen geschrieben werden und die sich nur auf die
+angegebene Datei/URL/sonstwas beziehen, zum Beispiel:
- <screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm 4</screen>
- </para>
+<screen>mplayer -vfm 5 <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm 4</screen>
+</para>
- <para>
- Du kannst Dateinamen/URLs mit <literal>{</literal> und <literal>}</literal> gruppieren.
- Dies ist nützlich mit der Option <option>-loop</option>:
+<para>
+Du kannst Dateinamen/URLs mit <literal>{</literal> und <literal>}</literal> gruppieren.
+Dies ist nützlich mit der Option <option>-loop</option>:
- <screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
+<screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
- Der obige Befehl wird die Dateien in folgender Reihenfolge abspielen: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
- </para>
+Der obige Befehl wird die Dateien in folgender Reihenfolge abspielen: 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
+</para>
- <para>
- Datei abspielen:
- <synopsis><!--
- --> <command>mplayer</command><!--
- --> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
- --> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname</replaceable><!--
- --></synopsis>
- </para>
+<para>
+Datei abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command><!--
+--> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname</replaceable><!--
+--></synopsis>
+</para>
- <para>
- Eine andere Möglichkeit, eine Datei abzuspielen:
- <synopsis><!--
- --> <command>mplayer</command><!--
- --> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
- --> <replaceable>file:///uri-escaped-Pfad</replaceable> <!--
- --></synopsis>
- </para>
+<para>
+Eine andere Möglichkeit, eine Datei abzuspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command><!--
+--> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> <replaceable>file:///uri-escaped-Pfad</replaceable> <!--
+--></synopsis>
+</para>
- <para>
- Mehrere Dateien abspielen:
- <synopsis><!--
- --> <command>mplayer</command><!--
- --> [<replaceable>Standardoptionen</replaceable>]<!--
- --> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname1</replaceable><!--
- --> [<replaceable>Optionen für dateiname1</replaceable>]<!--
- --> <replaceable>dateiname2</replaceable><!--
- --> [<replaceable>Optionen für dateiname2</replaceable>] ... <!--
- --></synopsis>
- </para>
+<para>
+Mehrere Dateien abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command><!--
+--> [<replaceable>Standardoptionen</replaceable>]<!--
+--> [<replaceable>Pfad</replaceable>/]<replaceable>dateiname1</replaceable><!--
+--> [<replaceable>Optionen für dateiname1</replaceable>]<!--
+--> <replaceable>dateiname2</replaceable><!--
+--> [<replaceable>Optionen für dateiname2</replaceable>] ... <!--
+--></synopsis>
+</para>
- <para>
- VCD abspielen:
- <synopsis><!--
- --> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
- --> vcd://<replaceable>tracknr</replaceable><!--
- --> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]<!--
- --></synopsis>
- </para>
+<para>
+VCD abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> vcd://<replaceable>tracknr</replaceable><!--
+--> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]<!--
+--></synopsis>
+</para>
- <para>
- DVD abspielen:
- <synopsis><!--
- --> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
- --> dvd://<replaceable>titlenr</replaceable><!--
- --> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]<!--
- --></synopsis>
- </para>
+<para>
+DVD abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> dvd://<replaceable>titlenr</replaceable><!--
+--> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]<!--
+--></synopsis>
+</para>
- <para>
- Vom WWW abspielen:
- <synopsis><!--
- --><command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
- --> http://<replaceable>site.com/datei.asf</replaceable><!--
- --></synopsis> (es können auch Playlists benutzt werden)
- </para>
+<para>
+Vom WWW abspielen:
+<synopsis><!--
+--><command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> http://<replaceable>site.com/datei.asf</replaceable><!--
+--></synopsis> (es können auch Playlists benutzt werden)
+</para>
- <para>
- Von RTSP abspielen:
- <synopsis><!--
- --> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
- --> rtsp://<replaceable>server.example.com/streamName</replaceable><!--
- --></synopsis>
- </para>
+<para>
+Von RTSP abspielen:
+<synopsis><!--
+--> <command>mplayer</command> [<replaceable>Optionen</replaceable>]<!--
+--> rtsp://<replaceable>server.example.com/streamName</replaceable><!--
+--></synopsis>
+</para>
- <para>
- Beispiele:
- <screen>
+<para>
+Beispiele:
+<screen>
mplayer -vo x11 <replaceable>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</replaceable>
mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
mplayer -afm 3 <replaceable>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</replaceable>
mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceable><!--
- --></screen>
- </para>
+--></screen>
+</para>
</sect1>
@@ -227,36 +227,36 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <r
<sect1 id="control">
- <title>Steuerung/Kontrolle</title>
+<title>Steuerung/Kontrolle</title>
- <para>
- <application>MPlayer</application> hat einen vollständig konfigurierbaren, befehlgesteuerten
- Steuerungslayer, der dir ermöglicht, <application>MPlayer</application> mit der Tastatur,
- der Maus, einem Joystick oder einer Fernbedienung (durch Gebrauch von LIRC) zu kontrollieren.
- Siehe Manpage für die komplette Liste der Tastatursteuerungen.
- </para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> hat einen vollständig konfigurierbaren, befehlgesteuerten
+Steuerungslayer, der dir ermöglicht, <application>MPlayer</application> mit der Tastatur,
+der Maus, einem Joystick oder einer Fernbedienung (durch Gebrauch von LIRC) zu kontrollieren.
+Siehe Manpage für die komplette Liste der Tastatursteuerungen.
+</para>
- <sect2 id="ctrl-cfg">
- <title>Steuerungskonfiguration</title>
+<sect2 id="ctrl-cfg">
+<title>Steuerungskonfiguration</title>
- <para>
- <application>MPlayer</application> erlaubt dir durch eine einfache Konfigurationsdatei,
- jede Taste an jeden beliebigen <application>MPlayer</application>-Befehl zu binden.
- Die Syntax besteht aus einem Tastennamen gefolgt von einem Befehl. Die Standardkonfigurationsdatei
- ist <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, dies kann jedoch mit der Option<option>-input <replaceable>conf</replaceable></option> überschrieben werden
- (relative Pfade sind relativ zu <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
- </para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> erlaubt dir durch eine einfache Konfigurationsdatei,
+jede Taste an jeden beliebigen <application>MPlayer</application>-Befehl zu binden.
+Die Syntax besteht aus einem Tastennamen gefolgt von einem Befehl. Die Standardkonfigurationsdatei
+ist <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, dies kann jedoch mit der Option<option>-input <replaceable>conf</replaceable></option> überschrieben werden
+(relative Pfade sind relativ zu <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
+</para>
- <para>
- Du erhältst eine vollständige Liste der unterstützten Tastennamen, indem du den Befehl
- <command>mplayer -input keylist</command> ausführst, eine vollständige Liste der
- verfügbaren Befehle mit <command>mplayer -input cmdlist</command>.
- </para>
+<para>
+Du erhältst eine vollständige Liste der unterstützten Tastennamen, indem du den Befehl
+<command>mplayer -input keylist</command> ausführst, eine vollständige Liste der
+verfügbaren Befehle mit <command>mplayer -input cmdlist</command>.
+</para>
- <example id="input_control_file">
- <title>Eine Beispiel-Input-Steuerungsdatei</title>
- <programlisting>
+<example id="input_control_file">
+<title>Eine Beispiel-Input-Steuerungsdatei</title>
+<programlisting>
##
## MPlayer input control file
##
@@ -269,38 +269,38 @@ q quit
> pt_step 1
< pt_step -1
ENTER pt_step 1 1<!--
- --></programlisting>
- </example>
- </sect2>
+--></programlisting>
+</example>
+</sect2>
- <sect2 id="lirc">
- <title>Steuerung mit LIRC</title>
+<sect2 id="lirc">
+<title>Steuerung mit LIRC</title>
- <para>
- Linux Infrared Remote Control - benutze einen einfach zu erstellenden, selbstgemachten
- IR-Empfänger, eine (fast) veraltete Fernbedienung und steuere deine Linuxkiste damit!
- Mehr darüber auf der <ulink url="http://www.lirc.org">LIRC Homepage</ulink>.
- </para>
+<para>
+Linux Infrared Remote Control - benutze einen einfach zu erstellenden, selbstgemachten
+IR-Empfänger, eine (fast) veraltete Fernbedienung und steuere deine Linuxkiste damit!
+Mehr darüber auf der <ulink url="http://www.lirc.org">LIRC Homepage</ulink>.
+</para>
- <para>
- Wenn du das LIRC-Paket installiert hast, wird <filename>configure</filename>
- dies automatisch erkennen. Wenn alles gut lief, wird <application>MPlayer</application>
- beim Start "<systemitem>Initialisiere LIRC-Unterstützung...</systemitem>" ausgeben.
- Wenn ein Fehler auftritt, wird er dir das sagen. Wenn keine Mitteilung über LIRC erscheint,
- ist die entsprechende Unterstützung nicht eincompiliert. Das ist es schon :-)
- </para>
+<para>
+Wenn du das LIRC-Paket installiert hast, wird <filename>configure</filename>
+dies automatisch erkennen. Wenn alles gut lief, wird <application>MPlayer</application>
+beim Start "<systemitem>Initialisiere LIRC-Unterstützung...</systemitem>" ausgeben.
+Wenn ein Fehler auftritt, wird er dir das sagen. Wenn keine Mitteilung über LIRC erscheint,
+ist die entsprechende Unterstützung nicht eincompiliert. Das ist es schon :-)
+</para>
- <para>
- Der Anwendungsname für <application>MPlayer</application> ist - Ãberraschung -
- <filename>mplayer</filename>. Du kannst jeden <application>MPlayer</application>-Befehl
- verwenden und sogar mehrere Befehle übergeben, indem du sie mit <literal>\n</literal>
- trennst. Vergiss nicht, das repeat-Flag in <filename>.lircrc</filename> zu setzen, wenn
- es Sinn macht (spulen, Lautstärke, etc). Hier ist ein Auszug einer Beispieldatei
- <filename>.lircrc</filename>:
- </para>
+<para>
+Der Anwendungsname für <application>MPlayer</application> ist - Ãberraschung -
+<filename>mplayer</filename>. Du kannst jeden <application>MPlayer</application>-Befehl
+verwenden und sogar mehrere Befehle übergeben, indem du sie mit <literal>\n</literal>
+trennst. Vergiss nicht, das repeat-Flag in <filename>.lircrc</filename> zu setzen, wenn
+es Sinn macht (spulen, Lautstärke, etc). Hier ist ein Auszug einer Beispieldatei
+<filename>.lircrc</filename>:
+</para>
- <programlisting>
+<programlisting>
begin
button = VOLUME_PLUS
prog = mplayer
@@ -326,832 +326,832 @@ button = CD_STOP
prog = mplayer
config = seek 0 1\npause
end<!--
- --></programlisting>
+--></programlisting>
- <para>
- Wenn du die Standardposition für die LIRC-Konfigurationsdatei
- (<filename>~/.lircrc</filename>) nicht magst, benutze die Option <option>-lircconf
- <replaceable>Dateiname</replaceable></option>, um eine andere Datei anzugeben.
- </para>
- </sect2>
+<para>
+Wenn du die Standardposition für die LIRC-Konfigurationsdatei
+(<filename>~/.lircrc</filename>) nicht magst, benutze die Option <option>-lircconf
+<replaceable>Dateiname</replaceable></option>, um eine andere Datei anzugeben.
+</para>
+</sect2>
- <sect2 id="slave-mode">
- <title>Slave-Modus</title>
- <para>
- Der Slave-Modus erlaubt dir, einfache Frontends für <application>MPlayer</application>
- zu erstellen. Wenn dieser mit der Option <option>-slave</option> gestartet wird,
- wird <application>MPlayer</application> durch Zeilenumsprünge (\n) getrennte
- Befehle von der Standardeingabe lesen.
- Die Befehle sind in der Datei <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink> dokumentiert.
- </para>
- </sect2>
+<sect2 id="slave-mode">
+<title>Slave-Modus</title>
+<para>
+Der Slave-Modus erlaubt dir, einfache Frontends für <application>MPlayer</application>
+zu erstellen. Wenn dieser mit der Option <option>-slave</option> gestartet wird,
+wird <application>MPlayer</application> durch Zeilenumsprünge (\n) getrennte
+Befehle von der Standardeingabe lesen.
+Die Befehle sind in der Datei <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink> dokumentiert.
+</para>
+</sect2>
</sect1>
<sect1 id="streaming">
- <title>Streaming vom Netzwerk oder Pipes</title>
+<title>Streaming vom Netzwerk oder Pipes</title>
- <para>
- <application>MPlayer</application> kann Dateien aus dem Netzwerk abspielen, mit Gebrauch
- der Protokolle HTTP, FTP, MMS oder RTSP/RTP.
- </para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> kann Dateien aus dem Netzwerk abspielen, mit Gebrauch
+der Protokolle HTTP, FTP, MMS oder RTSP/RTP.
+</para>
- <para>
- Die Wiedergabe funktioniert durch einfache Ãbergabe der URL auf der Kommandozeile.
- <application>MPlayer</application> berücksichtigt die <envar>http_proxy</envar>-Umgebungsvariable
- und benutzt einen Proxy, wenn verfügbar. Proxies können auch erzwungen werden:
- <screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen>
- </para>
+<para>
+Die Wiedergabe funktioniert durch einfache Ãbergabe der URL auf der Kommandozeile.
+<application>MPlayer</application> berücksichtigt die <envar>http_proxy</envar>-Umgebungsvariable
+und benutzt einen Proxy, wenn verfügbar. Proxies können auch erzwungen werden:
+<screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable></screen>
+</para>
- <para>
- <application>MPlayer</application> kann von der Standardeingabe lesen
- (<emphasis>keine</emphasis> named Pipes). Dies kann beispielsweise benutzt werden, um direkt
- von FTP abzuspielen:
- <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen>
- </para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> kann von der Standardeingabe lesen
+(<emphasis>keine</emphasis> named Pipes). Dies kann beispielsweise benutzt werden, um direkt
+von FTP abzuspielen:
+<screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -</screen>
+</para>
- <note>
- <para>
- Es wird auch empfohlen, bei der Wiedergabe vom Netzwerk <option>-cache</option> zu aktivieren:
- <screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
- </para>
- </note>
+<note>
+<para>
+Es wird auch empfohlen, bei der Wiedergabe vom Netzwerk <option>-cache</option> zu aktivieren:
+<screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
+</para>
+</note>
- <sect2 id="streaming-save">
- <title>Gestreamte Inhalte speichern</title>
- <para>
- Wenn du <application>MPlayer</application> ersteinmal erfolgreich dazu gebracht hast, deinen
- Lieblingsinternetstream abzuspielen, kannst du die Option <option>-dumpstream</option>
- verwenden, um den Stream in eine Datei zu speichern.
- Zum Beispiel wird
- <screen>mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable> </screen>
- den von <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> gestreamten Inhalt nach
- <replaceable>stream.asf</replaceable> speichern. Dies funktioniert mit allen Protokollen,
- die von <application>MPlayer</application> unterstützt werden, wie MMS, RSTP und so weiter.
- </para>
- </sect2>
+<sect2 id="streaming-save">
+<title>Gestreamte Inhalte speichern</title>
+<para>
+Wenn du <application>MPlayer</application> ersteinmal erfolgreich dazu gebracht hast, deinen
+Lieblingsinternetstream abzuspielen, kannst du die Option <option>-dumpstream</option>
+verwenden, um den Stream in eine Datei zu speichern.
+Zum Beispiel wird
+<screen>mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable> </screen>
+den von <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> gestreamten Inhalt nach
+<replaceable>stream.asf</replaceable> speichern. Dies funktioniert mit allen Protokollen,
+die von <application>MPlayer</application> unterstützt werden, wie MMS, RSTP und so weiter.
+</para>
+</sect2>
</sect1>
<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
- <title>Edit Decision Lists (EDL)</title>
+<title>Edit Decision Lists (EDL)</title>
- <para>
- Das System der "edit decision list" (EDL) erlaubt dir, Abschnitte von Videos
- während der Wiedergabe automatisch zu überspringen oder stummzuschalten,
- basierend auf einer filmspezifischen EDL-Konfigurationsdatei.
- </para>
+<para>
+Das System der "edit decision list" (EDL) erlaubt dir, Abschnitte von Videos
+während der Wiedergabe automatisch zu überspringen oder stummzuschalten,
+basierend auf einer filmspezifischen EDL-Konfigurationsdatei.
+</para>
- <para>
- Dies ist nützlich für diejenigen, die einen Film im "familienfreundlichen" Modus
- anschauen möchten. Du kannst jegliche Gewalt oder Obszönität nach persönlichen
- Vorgaben aus einem Film herausschneiden. Daneben gibt es noch weitere
- Nutzungsmöglichkeiten wie dem automatischen Ãberspringen von Werbung in den
- Videos, die du dir anschaust.
- </para>
+<para>
+Dies ist nützlich für diejenigen, die einen Film im "familienfreundlichen" Modus
+anschauen möchten. Du kannst jegliche Gewalt oder Obszönität nach persönlichen
+Vorgaben aus einem Film herausschneiden. Daneben gibt es noch weitere
+Nutzungsmöglichkeiten wie dem automatischen Ãberspringen von Werbung in den
+Videos, die du dir anschaust.
+</para>
- <para>
- Das EDL-Dateiformat ist ziemlich simpel. Es gibt einen Befehl pro Zeile, der
- angibt, was zu tun ist (überspringen/stumm schalten) und wann es zu tun ist (benutzt pts in Sekunden).
- </para>
+<para>
+Das EDL-Dateiformat ist ziemlich simpel. Es gibt einen Befehl pro Zeile, der
+angibt, was zu tun ist (überspringen/stumm schalten) und wann es zu tun ist (benutzt pts in Sekunden).
+</para>
- <sect2 id="edl_using">
- <title>Benutzung einer EDL-Datei</title>
- <para>
- Füge die Option <option>-edl <dateiname></option> mit der EDL-Datei,
- die auf das Video angewendet werden soll, hinzu, wenn du
- <application>MPlayer</application> aufrufst.
- </para>
- </sect2>
+<sect2 id="edl_using">
+<title>Benutzung einer EDL-Datei</title>
+<para>
+Füge die Option <option>-edl <dateiname></option> mit der EDL-Datei,
+die auf das Video angewendet werden soll, hinzu, wenn du
+<application>MPlayer</application> aufrufst.
+</para>
+</sect2>
- <sect2 id="edl_making">
- <title>Erstellung einer EDL-Datei</title>
- <para>
- Das aktuelle EDL-Dateiformat ist das folgende:
- <programlisting>[Anfangssekunde] [Endsekunde] [Aktion]</programlisting>
- Wobei die Sekunden FlieÃkommazahlen sind und die Aktion entweder
- <literal>0</literal> zum Ãberspringen oder <literal>1</literal> für
- Stummschaltung. Beispiel:
- <programlisting>
+<sect2 id="edl_making">
+<title>Erstellung einer EDL-Datei</title>
+<para>
+Das aktuelle EDL-Dateiformat ist das folgende:
+<programlisting>[Anfangssekunde] [Endsekunde] [Aktion]</programlisting>
+Wobei die Sekunden FlieÃkommazahlen sind und die Aktion entweder
+<literal>0</literal> zum Ãberspringen oder <literal>1</literal> für
+Stummschaltung. Beispiel:
+<programlisting>
5.3 7.1 0
15 16.7 1
420 422 0<!--
- --></programlisting>
- Dies wird den Bereich von Sekunde 5.3 bis Sekunde 7.1 des Videos überspringen
- und dann bei 15 Sekunden stummschalten, bei 16.7 Sekunden den Ton wieder
- anschalten. Der Bereich zwischen den Sekunden 420 bis 422 wird übersprungen.
- Diese Aktionen werden ausgeführt, wenn der Wiedergabetimer die in der Datei
- angegebenen Zeiten erreicht.
- </para>
+--></programlisting>
+Dies wird den Bereich von Sekunde 5.3 bis Sekunde 7.1 des Videos überspringen
+und dann bei 15 Sekunden stummschalten, bei 16.7 Sekunden den Ton wieder
+anschalten. Der Bereich zwischen den Sekunden 420 bis 422 wird übersprungen.
+Diese Aktionen werden ausgeführt, wenn der Wiedergabetimer die in der Datei
+angegebenen Zeiten erreicht.
+</para>
- <para>
- Um eine EDL-Datei zu erstellen, die als Arbeitsvorlage benutzt werden kann,
- benutze die Option <option>-edlout <dateiname></option>.
- Drücke dann während der Wiedergabe <keycap>i</keycap>, um den Anfang und as Ende
- eines zu überspringenden Blocks zu markieren. Ein entsprechender Eintrag wird für
- diese Zeit in die Datei geschrieben. Danach kannst du Feineinstellungen an
- der generierten EDL-Datei vornehmen und zusätzlich die Standardeinstellung ändern,
- welche darin besteht, den Block, der in einer Zeile beschrieben ist, zu überspringen.
- </para>
- </sect2>
+<para>
+Um eine EDL-Datei zu erstellen, die als Arbeitsvorlage benutzt werden kann,
+benutze die Option <option>-edlout <dateiname></option>.
+Drücke dann während der Wiedergabe <keycap>i</keycap>, um den Anfang und as Ende
+eines zu überspringenden Blocks zu markieren. Ein entsprechender Eintrag wird für
+diese Zeit in die Datei geschrieben. Danach kannst du Feineinstellungen an
+der generierten EDL-Datei vornehmen und zusätzlich die Standardeinstellung ändern,
+welche darin besteht, den Block, der in einer Zeile beschrieben ist, zu überspringen.
+</para>
+</sect2>
</sect1>
<sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
- <title>Audio für Fortgeschrittene</title>
+<title>Audio für Fortgeschrittene</title>
- <sect2 id="advaudio-surround">
- <title>Surround/Multichannel-Wiedergabe</title>
+<sect2 id="advaudio-surround">
+<title>Surround/Multichannel-Wiedergabe</title>
- <sect3 id="advaudio-surround-DVD">
- <title>DVDs</title>
- <para>
- Die meisten DVDs und viele andere Dateien enthalten Surround-Sound.
- <application>MPlayer</application> unterstützt Surround-Wiedergabe, aktiviert diese
- jedoch nicht in der Voreinstellung, da Stereo-Ausrüstung weit gebräuchlicher ist.
- Um eine Datei abzuspielen, die mehr als zwei Audiokanäle hat, benutze
- die Option <option>-channels</option>.
- Um eine DVD mit 5.1-Ton abzuspielen, benutze beispielsweise:
+<sect3 id="advaudio-surround-DVD">
+<title>DVDs</title>
+<para>
+Die meisten DVDs und viele andere Dateien enthalten Surround-Sound.
+<application>MPlayer</application> unterstützt Surround-Wiedergabe, aktiviert diese
+jedoch nicht in der Voreinstellung, da Stereo-Ausrüstung weit gebräuchlicher ist.
+Um eine Datei abzuspielen, die mehr als zwei Audiokanäle hat, benutze
+die Option <option>-channels</option>.
+Um eine DVD mit 5.1-Ton abzuspielen, benutze beispielsweise:
- <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
+<screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
- Beachte, dass es sich trotz des Namens "5.1" um sechs diskrete Kanäle handelt.
- Wenn du eine entsprechende Ausrüstung für Surround-Sound hast, ist es sicher, die
- Option <option>channels</option> in die <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei
- <filename>~/.mplayer/config</filename> zu schreiben. Um zum Beispiel Quadrophonie-Wiedergabe
- als Voreinstellung zu verwenden, füge folgende Zeile hinzu:
+Beachte, dass es sich trotz des Namens "5.1" um sechs diskrete Kanäle handelt.
+Wenn du eine entsprechende Ausrüstung für Surround-Sound hast, ist es sicher, die
+Option <option>channels</option> in die <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei
+<filename>~/.mplayer/config</filename> zu schreiben. Um zum Beispiel Quadrophonie-Wiedergabe
+als Voreinstellung zu verwenden, füge folgende Zeile hinzu:
- <programlisting>channels=4</programlisting>
+<programlisting>channels=4</programlisting>
- <application>MPlayer</application> wird dann den Ton in vier Kanäle ausgeben, falls
- alle vier Kanäle zur Verfügung stehen.
- </para>
- </sect3>
+<application>MPlayer</application> wird dann den Ton in vier Kanäle ausgeben, falls
+alle vier Kanäle zur Verfügung stehen.
+</para>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
- <title>Stereo-Dateien auf vier Lautsprechern wiedergeben</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
+<title>Stereo-Dateien auf vier Lautsprechern wiedergeben</title>
- <para>
- <application>MPlayer</application> dupliziert per Voreinstellung keine Kanäle, genausowenig
- wie die meisten Audiotreiber. Wenn du dies manuell tun möchtest:
+<para>
+<application>MPlayer</application> dupliziert per Voreinstellung keine Kanäle, genausowenig
+wie die meisten Audiotreiber. Wenn du dies manuell tun möchtest:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
- Siehe den Abschnitt über das <link linkend="advaudio-channels-copying">Kopieren von Kanälen</link>
- für eine Erklärung.
- </para>
+Siehe den Abschnitt über das <link linkend="advaudio-channels-copying">Kopieren von Kanälen</link>
+für eine Erklärung.
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-surround-passthrough">
- <title>AC3/DTS-Passthrough</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-passthrough">
+<title>AC3/DTS-Passthrough</title>
- <para>
- DVDs enthalten Surround-Ton normalerweise encodiert im Format AC3 (Dolby Digital)
- oder DTS (Digital Theater System). Manche moderne Audioausrüstung ist dazu in
- der Lage, diese Formate intern zu decodieren.
- <application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
- ohne diese zu decodieren. Dies wird jedoch nur funktionieren, wenn du einen
- S/PDIF- (Sony/Philips Digital Interface) Anschluà an deiner Soundkarte hast.
- </para>
+<para>
+DVDs enthalten Surround-Ton normalerweise encodiert im Format AC3 (Dolby Digital)
+oder DTS (Digital Theater System). Manche moderne Audioausrüstung ist dazu in
+der Lage, diese Formate intern zu decodieren.
+<application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
+ohne diese zu decodieren. Dies wird jedoch nur funktionieren, wenn du einen
+S/PDIF- (Sony/Philips Digital Interface) Anschluà an deiner Soundkarte hast.
+</para>
- <para>
- Wenn deine Audioausrüstung sowohl AC3 als auch DTS decodieren kann, ist es sicher, Passthrough
- für beide Formate zu aktivieren. Sonst solltest du Passthrough nur für das Format aktivieren,
- das deine Ausrüstung unterstützt.
- </para>
+<para>
+Wenn deine Audioausrüstung sowohl AC3 als auch DTS decodieren kann, ist es sicher, Passthrough
+für beide Formate zu aktivieren. Sonst solltest du Passthrough nur für das Format aktivieren,
+das deine Ausrüstung unterstützt.
+</para>
- <itemizedlist>
- <title>Passthrough auf der Kommandozeile aktivieren:</title>
- <listitem><para>
- Für nur AC3, benutze <option>-ac hwac3</option>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Für nur DTS, benutze <option>-ac hwdts</option>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Für AC3 und DTS, benutze <option>-afm hwac3</option>
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
+<itemizedlist>
+<title>Passthrough auf der Kommandozeile aktivieren:</title>
+<listitem><para>
+ Für nur AC3, benutze <option>-ac hwac3</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Für nur DTS, benutze <option>-ac hwdts</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Für AC3 und DTS, benutze <option>-afm hwac3</option>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
- <itemizedlist>
- <title>
- Passthrough in der <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei
- aktivieren:
- </title>
- <listitem><para>
- Für nur AC3, benutze <option>ac=hwac3,</option>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Für nur DTS, benutze <option>ac=hwdts,</option>
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Für AC3 und DTS, benutze <option>afm=hwac3</option>
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
+<itemizedlist>
+<title>
+ Passthrough in der <application>MPlayer</application>-Konfigurationsdatei
+ aktivieren:
+</title>
+<listitem><para>
+ Für nur AC3, benutze <option>ac=hwac3,</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Für nur DTS, benutze <option>ac=hwdts,</option>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+ Für AC3 und DTS, benutze <option>afm=hwac3</option>
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
- <para>
- Beachte, dass am Ende von <option>ac=hwac3,</option> und <option>ac=hwdts,</option> ein Komma (",")steht.
- Dies wird dafür sorgen, dass <application>MPlayer</application> auf andere Codecs zurückgreift,
- die er normalerweise benutzt, wenn eine Datei keinen AC3- oder DTS-Ton besitzt.
- <option>afm=hwac3</option> benötigt kein Komma; <application>MPlayer</application> wird sowieso
- auf andere zurückgreigen, wenn eine Audiofamilie angegeben wurde.
- </para>
+<para>
+Beachte, dass am Ende von <option>ac=hwac3,</option> und <option>ac=hwdts,</option> ein Komma (",")steht.
+Dies wird dafür sorgen, dass <application>MPlayer</application> auf andere Codecs zurückgreift,
+die er normalerweise benutzt, wenn eine Datei keinen AC3- oder DTS-Ton besitzt.
+<option>afm=hwac3</option> benötigt kein Komma; <application>MPlayer</application> wird sowieso
+auf andere zurückgreigen, wenn eine Audiofamilie angegeben wurde.
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="hwmpa-surround-passthrough">
- <title>MPEG-Audio-Passthrough</title>
+<sect3 id="hwmpa-surround-passthrough">
+<title>MPEG-Audio-Passthrough</title>
- <para>
- Digitale TV-Ãbertragungen (wie DVB und ATSC) und manche DVDs haben normalerweise
- MPEG-Audiostreams (vornehmlich MP2).
- Manche MPEG-Hardwaredecoder wie vollausgestattete DVB-Karten und DXR2-Adapter
- können dieses Format nativ decodieren.
- <application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
- ohne sie zu decodieren.
- </para>
+<para>
+Digitale TV-Ãbertragungen (wie DVB und ATSC) und manche DVDs haben normalerweise
+MPEG-Audiostreams (vornehmlich MP2).
+Manche MPEG-Hardwaredecoder wie vollausgestattete DVB-Karten und DXR2-Adapter
+können dieses Format nativ decodieren.
+<application>MPlayer</application> kann angewiesen werden, die Audiodaten weiterzuleiten,
+ohne sie zu decodieren.
+</para>
- <para>
- Um diesen Codec zu verwenden:
- <screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
- </para>
- </sect3>
+<para>
+Um diesen Codec zu verwenden:
+<screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
+</para>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-surround-matrix">
- <title>Matrix-encodierter Ton</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-matrix">
+<title>Matrix-encodierter Ton</title>
- <para>
- <emphasis>***TODO***</emphasis>
- </para>
- <para>
- Dieser Abschnitt muss noch geschrieben werden und kann nicht vervollständigt werden,
- bis uns jemand mit Beispieldateien zum Testen versorgt. Wenn du irgendwelche
- Matrix-encodierten Audiodateien hast, weiÃt, wo man welche finden kann oder andere
- hilfreiche Informationen hast, schicke bitte eine Nachricht auf die
- <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>-Mailing-Liste.
- Benutzt "[matrix-encoded audio]" in der Betreffzeile.
- </para>
- <para>
- Wenn keine Dateien oder weitere Informationen hervorkommen, wird dieser Abschnitt entfernt.
- </para>
+<para>
+<emphasis>***TODO***</emphasis>
+</para>
+<para>
+Dieser Abschnitt muss noch geschrieben werden und kann nicht vervollständigt werden,
+bis uns jemand mit Beispieldateien zum Testen versorgt. Wenn du irgendwelche
+Matrix-encodierten Audiodateien hast, weiÃt, wo man welche finden kann oder andere
+hilfreiche Informationen hast, schicke bitte eine Nachricht auf die
+<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>-Mailing-Liste.
+Benutzt "[matrix-encoded audio]" in der Betreffzeile.
+</para>
+<para>
+Wenn keine Dateien oder weitere Informationen hervorkommen, wird dieser Abschnitt entfernt.
+</para>
- <para>
- Gute Links:
- <itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- <ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink>
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- <ulink url="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</ulink>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </para>
+<para>
+Gute Links:
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+ <ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink>
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ <ulink url="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</ulink>
+</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
- <title>Surround-Emulation bei Kopfhörern</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
+<title>Surround-Emulation bei Kopfhörern</title>
- <para>
- <application>MPlayer</application> besitzt einen HRTF- (Head Related Transfer
- Function) Filter basierend auf einem
- <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">MIT-Projekt</ulink>,
- bei dem Messungen von an einem Puppenkopf befestigten Mikrofonen vorgenommen wurden.
- </para>
+<para>
+<application>MPlayer</application> besitzt einen HRTF- (Head Related Transfer
+Function) Filter basierend auf einem
+<ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">MIT-Projekt</ulink>,
+bei dem Messungen von an einem Puppenkopf befestigten Mikrofonen vorgenommen wurden.
+</para>
- <para>
- Obwohl es unmöglich ist, ein Surroundsystem exakt zu imitieren, liefert
- <application>MPlayer</application>s HRTF-Filter in 2-Kanal-Kopfhörern einen
- räumlich eindringlicheren Ton. Reguläres Heruntermixen kombiniert einfach alle
- Kanäle zu zweien; neben der Kombinierung der Kanäle generiert <option>hrtf</option>
- feine Echos, erhöht die Stereoseparation leicht und verändert die Lautstärke mancher
- Frequenzen. Ob HRTF-Klänge besser klingen, kann vom Quellmaterial und persönlichem
- Geschmack abhängen, den Filter auszuprobieren ist aber definitiv einen Versuch wert.
- </para>
+<para>
+Obwohl es unmöglich ist, ein Surroundsystem exakt zu imitieren, liefert
+<application>MPlayer</application>s HRTF-Filter in 2-Kanal-Kopfhörern einen
+räumlich eindringlicheren Ton. Reguläres Heruntermixen kombiniert einfach alle
+Kanäle zu zweien; neben der Kombinierung der Kanäle generiert <option>hrtf</option>
+feine Echos, erhöht die Stereoseparation leicht und verändert die Lautstärke mancher
+Frequenzen. Ob HRTF-Klänge besser klingen, kann vom Quellmaterial und persönlichem
+Geschmack abhängen, den Filter auszuprobieren ist aber definitiv einen Versuch wert.
+</para>
- <para>
- Eine DVD mit HRTF abspielen:
+<para>
+Eine DVD mit HRTF abspielen:
- <screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen>
+<screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen>
- </para>
+</para>
- <para>
- <option>hrtf</option> funktioniert nur gut bei 5 oder 6 Kanälen und benötigt auÃerdem
- 48 kHz Ton. DVD-Ton ist schon 48 kHz, wenn du aber eine Datei mit einer anderen Samplerate
- hast, die du mit <option>hrtf</option> abspielen willst, musst du sie resamplen:
+<para>
+<option>hrtf</option> funktioniert nur gut bei 5 oder 6 Kanälen und benötigt auÃerdem
+48 kHz Ton. DVD-Ton ist schon 48 kHz, wenn du aber eine Datei mit einer anderen Samplerate
+hast, die du mit <option>hrtf</option> abspielen willst, musst du sie resamplen:
- <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf</screen>
- </para>
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
- <title>Troubleshooting/Problemlösung</title>
+<sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
+<title>Troubleshooting/Problemlösung</title>
- <para>
- Wenn du keinen Ton aus deinen Surround-Kanälen hören kannst, überprüfe deine
- Mixereinstellungen mit Mixerprogrammen wie <application>alsamixer</application>;
- Audioausgaben sind oft stummgeschaltet und per Voreinstellung auf Lautstärke 0 gesetzt.
- </para>
+<para>
+Wenn du keinen Ton aus deinen Surround-Kanälen hören kannst, überprüfe deine
+Mixereinstellungen mit Mixerprogrammen wie <application>alsamixer</application>;
+Audioausgaben sind oft stummgeschaltet und per Voreinstellung auf Lautstärke 0 gesetzt.
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- </sect2>
+</sect2>
- <sect2 id="advaudio-channels">
- <title>Kanalmanipulationen</title>
+<sect2 id="advaudio-channels">
+<title>Kanalmanipulationen</title>
- <sect3 id="advaudio-channels-general">
- <title>Allgemeine Informationen</title>
+<sect3 id="advaudio-channels-general">
+<title>Allgemeine Informationen</title>
- <para>
- Leider gibt es keinen Standard, der vorgibt, wie Kanäle angeordnet sind. Die unten
- gelisteten Reihenfolgen sind die von AC3 und halbwegs typisch; versuche diese und
- schaue, ob sie zu deiner Quelle passen. Kanäle sind durchnummeriert, beginnend bei 0.
+<para>
+Leider gibt es keinen Standard, der vorgibt, wie Kanäle angeordnet sind. Die unten
+gelisteten Reihenfolgen sind die von AC3 und halbwegs typisch; versuche diese und
+schaue, ob sie zu deiner Quelle passen. Kanäle sind durchnummeriert, beginnend bei 0.
- <orderedlist spacing="compact">
- <title>Mono</title>
- <listitem override="0"><para>mittig</para></listitem>
- </orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Mono</title>
+ <listitem override="0"><para>mittig</para></listitem>
+</orderedlist>
- <orderedlist spacing="compact">
- <title>Stereo</title>
- <listitem override="0"><para>links</para></listitem>
- <listitem><para>rechts</para></listitem>
- </orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Stereo</title>
+ <listitem override="0"><para>links</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts</para></listitem>
+</orderedlist>
- <orderedlist spacing="compact">
- <title>Quadraphonisch</title>
- <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
- <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
- <listitem><para>links hinten</para></listitem>
- <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
- </orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Quadraphonisch</title>
+ <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>links hinten</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
+</orderedlist>
- <orderedlist spacing="compact">
- <title>Surround 4.0</title>
- <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
- <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
- <listitem><para>mittig hinten</para></listitem>
- <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
- </orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Surround 4.0</title>
+ <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>mittig hinten</para></listitem>
+ <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
+</orderedlist>
- <orderedlist spacing="compact">
- <title>Surround 5.0</title>
- <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
- <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
- <listitem><para>links hinten</para></listitem>
- <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
- <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
- </orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Surround 5.0</title>
+ <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>links hinten</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
+ <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
+</orderedlist>
- <orderedlist spacing="compact">
- <title>Surround 5.1</title>
- <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
- <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
- <listitem><para>links hinten</para></listitem>
- <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
- <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
- <listitem><para>Subwoofer</para></listitem>
- </orderedlist>
+<orderedlist spacing="compact">
+<title>Surround 5.1</title>
+ <listitem override="0"><para>links vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>links hinten</para></listitem>
+ <listitem><para>rechts hinten</para></listitem>
+ <listitem><para>mittig vorne</para></listitem>
+ <listitem><para>Subwoofer</para></listitem>
+</orderedlist>
- </para>
+</para>
- <para>
- Die Option <option>-channels</option> wird benutzt, um vom Audiodecoder eine Anzahl
- Kanäle zu fordern. Manche Audiocodecs benutzen die angegebenen Kanäle, um zu entscheiden,
- ob Heruntermixen der Quelle nötig ist. Beachte, dass dies nicht immer die Anzahl der
- Ausgabekanäle beeinflusst. Zum Beispiel wird die Angabe der Option <option>-channels 4</option>
- bei der Wiedergabe einer Stereo-MP3-Datei zur Ausgabe in 2 Kanälen führen, da der
- MP3-Codec keine zusätzlichen Kanäle produziert.
- </para>
+<para>
+Die Option <option>-channels</option> wird benutzt, um vom Audiodecoder eine Anzahl
+Kanäle zu fordern. Manche Audiocodecs benutzen die angegebenen Kanäle, um zu entscheiden,
+ob Heruntermixen der Quelle nötig ist. Beachte, dass dies nicht immer die Anzahl der
+Ausgabekanäle beeinflusst. Zum Beispiel wird die Angabe der Option <option>-channels 4</option>
+bei der Wiedergabe einer Stereo-MP3-Datei zur Ausgabe in 2 Kanälen führen, da der
+MP3-Codec keine zusätzlichen Kanäle produziert.
+</para>
- <para>
- Der Audiofilter <option>channels</option> kann genutzt werden, um Kanäle zu erstellen oder
- zu entfernen. Er ist nützlich für die Kontrolle der Anzahl der Kanäle, die an die Soundkarte
- geschickt werden. Siehe folgenden Abschnitt für weitergehende Informationen zur Kanalmanipulation.
- </para>
+<para>
+Der Audiofilter <option>channels</option> kann genutzt werden, um Kanäle zu erstellen oder
+zu entfernen. Er ist nützlich für die Kontrolle der Anzahl der Kanäle, die an die Soundkarte
+geschickt werden. Siehe folgenden Abschnitt für weitergehende Informationen zur Kanalmanipulation.
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-channels-mono">
- <title>Mono-Wiedergabe mit zwei Lautsprechern</title>
+<sect3 id="advaudio-channels-mono">
+<title>Mono-Wiedergabe mit zwei Lautsprechern</title>
- <para>
- Mono klingt viel besser, wenn es von zwei Lautsprechern wiedergegeben wird -
- besonders bei Kopfhörern. Audiodateien, die wirklich nur einen Kanal haben,
- werden automatisch von zwei Lautsprechern wiedergeben; leider sind jedoch die meisten
- Dateien in mono tatsächlich als stereo encodiert, bei dem ein Kanal stumm ist.
- Der einfachste und sicherste Weg, zwei Lautsprecher dasselbe ausgeben zu lassen ist
- der Filter <option>extrastereo</option>:
+<para>
+Mono klingt viel besser, wenn es von zwei Lautsprechern wiedergegeben wird -
+besonders bei Kopfhörern. Audiodateien, die wirklich nur einen Kanal haben,
+werden automatisch von zwei Lautsprechern wiedergeben; leider sind jedoch die meisten
+Dateien in mono tatsächlich als stereo encodiert, bei dem ein Kanal stumm ist.
+Der einfachste und sicherste Weg, zwei Lautsprecher dasselbe ausgeben zu lassen ist
+der Filter <option>extrastereo</option>:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
- </para>
+</para>
- <para>
- Dieser mittelt über beide Kanäle, was darin resultiert, dass beide Kanäle jeweils halb
- so laut sind wie das Original. Die nächsten Abschnitte enthalten Beispiele für
- andere Möglichkeiten, dies ohne Minderung der Lautstärke zu erreichen, sie sind
- aber komplexer und erfordern verschiedene Optionen, je nach dem, welche Kanäle
- beibehalten werden sollen. Wenn du wirklich die Lautstärke beibehalten musst,
- ist es möglicherweise leichter, mit dem Filter <option>volume</option> zu experimentieren
- und den dafür richtigen Wert zu finden. Zum Beispiel:
+<para>
+Dieser mittelt über beide Kanäle, was darin resultiert, dass beide Kanäle jeweils halb
+so laut sind wie das Original. Die nächsten Abschnitte enthalten Beispiele für
+andere Möglichkeiten, dies ohne Minderung der Lautstärke zu erreichen, sie sind
+aber komplexer und erfordern verschiedene Optionen, je nach dem, welche Kanäle
+beibehalten werden sollen. Wenn du wirklich die Lautstärke beibehalten musst,
+ist es möglicherweise leichter, mit dem Filter <option>volume</option> zu experimentieren
+und den dafür richtigen Wert zu finden. Zum Beispiel:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5</screen>
- </para>
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-channels-copying">
- <title>Kopieren/Verschieben von Kanälen</title>
+<sect3 id="advaudio-channels-copying">
+<title>Kopieren/Verschieben von Kanälen</title>
- <para>
- Der Filter <option>channels</option> kann einen beliebigen oder alle Kanäle verschieben.
- All die Suboptionen für den <option>channels</option>-Filter einzustellen kann
- kompliziert sein und erfordert ein wenig Sorgfalt.
+<para>
+Der Filter <option>channels</option> kann einen beliebigen oder alle Kanäle verschieben.
+All die Suboptionen für den <option>channels</option>-Filter einzustellen kann
+kompliziert sein und erfordert ein wenig Sorgfalt.
- <orderedlist spacing="compact">
- <listitem>
- <para>
- Entscheide, wieviele Ausgabekanäle du benötigst. Dies ist die erste Suboption.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Zähle, wieviele Kanäle du umordnen möchtest. Dies ist die zweite Suboption.
- Jeder Kanal kann gleichzeitig zu mehreren verschiedenen Kanälen verschoben werden.
- Behalte jedoch im Gedächtnis, dass ein Kanal leer ist, wenn er (auch wenn er
- nur an ein Ziel) verschoben wird, es sei denn, ein anderer Kanal ersetzt ihn.
- Um einen Kanal zu kopieren, wobei die Quelle gleich bleibt, verschiebe den Kanal
- ins Ziel und in die Quelle, zum Beispiel:
- <programlisting>
+<orderedlist spacing="compact">
+<listitem>
+<para>
+ Entscheide, wieviele Ausgabekanäle du benötigst. Dies ist die erste Suboption.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Zähle, wieviele Kanäle du umordnen möchtest. Dies ist die zweite Suboption.
+ Jeder Kanal kann gleichzeitig zu mehreren verschiedenen Kanälen verschoben werden.
+ Behalte jedoch im Gedächtnis, dass ein Kanal leer ist, wenn er (auch wenn er
+ nur an ein Ziel) verschoben wird, es sei denn, ein anderer Kanal ersetzt ihn.
+ Um einen Kanal zu kopieren, wobei die Quelle gleich bleibt, verschiebe den Kanal
+ ins Ziel und in die Quelle, zum Beispiel:
+ <programlisting>
channel 2 --> channel 3
channel 2 --> channel 2<!--
- --></programlisting>
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Schreibe die Kanalkopien als Suboptionspaare aus. Beachte, dass der erste Kanal
- 0 ist, der zweite 1 usw. Die Reihenfolge dieser Suboptionen spielt keine Rolle,
- solang sie entsprechend in Paare der Form
- <replaceable>Quelle:Ziel</replaceable> gruppiert sind.
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </para>
+ --></programlisting>
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Schreibe die Kanalkopien als Suboptionspaare aus. Beachte, dass der erste Kanal
+ 0 ist, der zweite 1 usw. Die Reihenfolge dieser Suboptionen spielt keine Rolle,
+ solang sie entsprechend in Paare der Form
+ <replaceable>Quelle:Ziel</replaceable> gruppiert sind.
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+</para>
- <bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher</bridgehead>
+<bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher</bridgehead>
- <para>
- Hier ist ein Beispiel einer weiteren Möglichkeit, einen Kanal auf zwei Lautsprechern wiederzugeben.
- Für dieses Beispiel sei angenommen, dass der linke Kanal abgespielt und der rechte verworfen
- werden soll. Befolge die oben angegebenen Schritte:
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>
- Um einen Ausgabekanal für jeden der beiden Lautsprecher bereitzustellen, muss
- die erste Suboption "2" sein.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Der linke Kanal muss zum rechten verschoben werden, und auch zu sich selbst, damit
- er nicht leer ist. Dies sind insgesamt also zwei Bewegungen, was die zweite
- Suboption auch "2" macht.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Den linken Kanal (Kanal 0) zum rechten (Kanal 1) zu verschieben, entspricht dem
- Suboptionspaar "0:1", "0:0" bewegt den linken Kanal auf sich selbst.
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- All dies zusammengesetzt ergibt:
+<para>
+Hier ist ein Beispiel einer weiteren Möglichkeit, einen Kanal auf zwei Lautsprechern wiederzugeben.
+Für dieses Beispiel sei angenommen, dass der linke Kanal abgespielt und der rechte verworfen
+werden soll. Befolge die oben angegebenen Schritte:
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+ Um einen Ausgabekanal für jeden der beiden Lautsprecher bereitzustellen, muss
+ die erste Suboption "2" sein.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Der linke Kanal muss zum rechten verschoben werden, und auch zu sich selbst, damit
+ er nicht leer ist. Dies sind insgesamt also zwei Bewegungen, was die zweite
+ Suboption auch "2" macht.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Den linken Kanal (Kanal 0) zum rechten (Kanal 1) zu verschieben, entspricht dem
+ Suboptionspaar "0:1", "0:0" bewegt den linken Kanal auf sich selbst.
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+All dies zusammengesetzt ergibt:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
- </para>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
+</para>
- <para>
- Der Vorteil, den diese Methode gegenüber <option>extrastereo</option> hat, ist, dass
- die Lautstärke auf jedem Ausgabekanal die gleiche ist wie die des Eingabekanals.
- Der Nachteil ist, dass die Suboptionen zu "2:2:1:0:1:1" geändert werden müssen, wenn
- der gewünschte Ton im rechten Kanal ist. AuÃerdem ist es schwerer zu merken und einzutippen.
- </para>
+<para>
+Der Vorteil, den diese Methode gegenüber <option>extrastereo</option> hat, ist, dass
+die Lautstärke auf jedem Ausgabekanal die gleiche ist wie die des Eingabekanals.
+Der Nachteil ist, dass die Suboptionen zu "2:2:1:0:1:1" geändert werden müssen, wenn
+der gewünschte Ton im rechten Kanal ist. AuÃerdem ist es schwerer zu merken und einzutippen.
+</para>
- <bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher, Abkürzung</bridgehead>
+<bridgehead>Beispiel: ein Kanal auf zwei Lautsprecher, Abkürzung</bridgehead>
- <para>
- Tatsächlich gibt es einen viel einfacheren Weg, um mit dem <option>channels</option>-Filter
- den linken Kanal auf beiden Lautsprechern wiederzugeben:
+<para>
+Tatsächlich gibt es einen viel einfacheren Weg, um mit dem <option>channels</option>-Filter
+den linken Kanal auf beiden Lautsprechern wiederzugeben:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=1</screen>
- Der zweite Kanal wird verworfen und ohne weitere Suboptionen bleibt der übrige Kanal
- allein. Soundkartentreiber spielen einkanaliges Audio automatisch auf beiden
- Lautsprechern ab. Dies funktioniert nur, wenn der gewünschte Kanal der linke ist.
- </para>
+Der zweite Kanal wird verworfen und ohne weitere Suboptionen bleibt der übrige Kanal
+allein. Soundkartentreiber spielen einkanaliges Audio automatisch auf beiden
+Lautsprechern ab. Dies funktioniert nur, wenn der gewünschte Kanal der linke ist.
+</para>
- <bridgehead>Beispiel: Dupliziere die vorderen Kanäle hinten</bridgehead>
- <para>
- Eine weitere übliche Aktion ist die Duplizierung der vorderen Kanäle, um sie auf den hinteren
- Lautsprechern einer quadraphonischen Installation abzuspielen.
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>
- Es sollte vier Ausgabekanäle geben. Die erste Suboption ist "4".
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Jeder der zwei Frontkanäle muss zum entsprechenden hinteren Kanal und zu sich selbst
- bewegt werden. Das sind vier Bewegungen, also ist die zweite Suboption "4".
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Der vordere linke Kanal (0) muss zum hinteren linken (Kanal 2) bewegt werden: "0:2".
- Der vordere linke muss auch zu sich selbst bewegt werden: "0:0".
- Der vordere rechte (Kanal 1) wird zum hinteren rechten (Kanal 3) bewegt: "1:3", und zu
- sich selbst: "1:1".
- </para></listitem>
- </orderedlist>
- Setze alle Suboptionen zusammen und du erhältst:
+<bridgehead>Beispiel: Dupliziere die vorderen Kanäle hinten</bridgehead>
+<para>
+Eine weitere übliche Aktion ist die Duplizierung der vorderen Kanäle, um sie auf den hinteren
+Lautsprechern einer quadraphonischen Installation abzuspielen.
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+ Es sollte vier Ausgabekanäle geben. Die erste Suboption ist "4".
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Jeder der zwei Frontkanäle muss zum entsprechenden hinteren Kanal und zu sich selbst
+ bewegt werden. Das sind vier Bewegungen, also ist die zweite Suboption "4".
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Der vordere linke Kanal (0) muss zum hinteren linken (Kanal 2) bewegt werden: "0:2".
+ Der vordere linke muss auch zu sich selbst bewegt werden: "0:0".
+ Der vordere rechte (Kanal 1) wird zum hinteren rechten (Kanal 3) bewegt: "1:3", und zu
+ sich selbst: "1:1".
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+Setze alle Suboptionen zusammen und du erhältst:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1</screen>
- </para>
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- <sect3 id="advaudio-channels-mixing">
- <title>Kanäle mixen</title>
+<sect3 id="advaudio-channels-mixing">
+<title>Kanäle mixen</title>
- <para>
- Der Filter <option>pan</option> in Kanäle in vom Benutzer angegebenen Verhältnissen mixen.
- Dies ermöglicht alles, was der <option>channels</option>-Filter kann, und mehr. Leider
- sind die Suboptionen auch viel schwieriger.
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>
- Entscheide, mit wievielen Kanälen du arbeiten möchtest. Dies musst du mit der Option
- <option>-channels</option> und/oder <option>-af channels</option> angeben.
- Spätere Beispiele werden dir zeigen, wann welcher zu benutzen ist.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Entscheide, mit wievielen Kanälen du <option>pan</option> füttern möchtest (weitere
- decodierte Kanäle werden verworfen).
- Dies ist die erste Suboption, und diese kontrolliert auch, wieviele Kanäle für
- die Ausgabe bereitgestellt werden.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Die übrigen Suboptionen geben an, wieviel von jedem Kanal in jeden anderen Kanal gemixt
- werden. Das ist der komplizierte Teil. Um die Arbeit übersichtlich zu machen,
- zerlege die Suboptionen in mehrere Teile, einen Teil für jeden Ausgabekanal.
- Jede Suboption innerhalb eines Teils entspricht einem Eingabekanal. Die Anzahl, die du
- angibst, ist die prozentuale Menge, die vom Eingabekanal in den Ausgabekanal gemixt wird.
- </para>
- <para>
- <option>pan</option> akzeptiert Werte von 0 bis 512, was Werte von 0% bis 512000%
- der ursprünglichen Lautstärke ergibt.. Sei vorsichtig bei Werten gröÃer als 1. Dies
- liefert nicht nur eine sehr hohe Lautstärke, sondern sprengt auch den Samplebereich deiner
- Soundkarte, und du könntest schmerzvolle Pops und Klicken hören. Wenn du willst,
- kannst du auf <option>pan</option> <option>,volume</option> folgen lassen, um eine
- Abschneidung zu ermöglichen, es ist aber das beste, die Werte von <option>pan</option>
- niedrig genug zu halten, dass keine Abschneidung nötig ist.
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </para>
+<para>
+Der Filter <option>pan</option> in Kanäle in vom Benutzer angegebenen Verhältnissen mixen.
+Dies ermöglicht alles, was der <option>channels</option>-Filter kann, und mehr. Leider
+sind die Suboptionen auch viel schwieriger.
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+ Entscheide, mit wievielen Kanälen du arbeiten möchtest. Dies musst du mit der Option
+ <option>-channels</option> und/oder <option>-af channels</option> angeben.
+ Spätere Beispiele werden dir zeigen, wann welcher zu benutzen ist.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Entscheide, mit wievielen Kanälen du <option>pan</option> füttern möchtest (weitere
+ decodierte Kanäle werden verworfen).
+ Dies ist die erste Suboption, und diese kontrolliert auch, wieviele Kanäle für
+ die Ausgabebereitgestellt werden.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Die übrigen Suboptionen geben an, wieviel von jedem Kanal in jeden anderen Kanal gemixt
+ werden. Das ist der komplizierte Teil. Um die Arbeit übersichtlich zu machen,
+ zerlege die Suboptionen in mehrere Teile, einen Teil für jeden Ausgabekanal.
+ Jede Suboption innerhalb eines Teils entspricht einem Eingabekanal. Die Anzahl, die du
+ angibst, ist die prozentuale Menge, die vom Eingabekanal in den Ausgabekanal gemixt wird.
+</para>
+<para>
+ <option>pan</option> akzeptiert Werte von 0 bis 512, was Werte von 0% bis 512000%
+ der ursprünglichen Lautstärke ergibt.. Sei vorsichtig bei Werten gröÃer als 1. Dies
+ liefert nicht nur eine sehr hohe Lautstärke, sondern sprengt auch den Samplebereich deiner
+ Soundkarte, und du könntest schmerzvolle Pops und Klicken hören. Wenn du willst,
+ kannst du auf <option>pan</option> <option>,volume</option> folgen lassen, um eine
+ Abschneidung zu ermöglichen, es ist aber das beste, die Werte von <option>pan</option>
+ niedrig genug zu halten, dass keine Abschneidung nötig ist.
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+</para>
- <bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern</bridgehead>
+<bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern</bridgehead>
- <para>
- Hier ist also noch ein Beispiel für die Wiedergabe des linken Kanals auf zwei Lautsprechern.
- Befolge die Schritte oben:
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>
- <option>pan</option> sollte zwei Kanäle ausgeben, also ist die erste Suboption "2".
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Da wir zwei Eingabekanäle haben, gibt es die Suboptionen in zwei Teilen.
- Da es auch zwei Ausgabekanäle gibt, wird es pro Teil zwei Suboptionen geben.
- Der linke Kanal der Datei sollte in voller Lautstärke auf den neuen linken Kanal
- und den rechten gehen, daher ist der erste Teil der Suboptionen "1:1".
- Der rechte Kanal sollte weggelassen werden, daher ist der zweite "0:0".
- Alle 0-Werte am Ende können weggelassen werden, aber um das Verstehen leichter zu
- machen, behalten wir sie.
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- Diese Optionen ergeben zusammen:
+<para>
+Hier ist also noch ein Beispiel für die Wiedergabe des linken Kanals auf zwei Lautsprechern.
+Befolge die Schritte oben:
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+ <option>pan</option> sollte zwei Kanäle ausgeben, also ist die erste Suboption "2".
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Da wir zwei Eingabekanäle haben, gibt es die Suboptionen in zwei Teilen.
+ Da es auch zwei Ausgabekanäle gibt, wird es pro Teil zwei Suboptionen geben.
+ Der linke Kanal der Datei sollte in voller Lautstärke auf den neuen linken Kanal
+ und den rechten gehen, daher ist der erste Teil der Suboptionen "1:1".
+ Der rechte Kanal sollte weggelassen werden, daher ist der zweite "0:0".
+ Alle 0-Werte am Ende können weggelassen werden, aber um das Verstehen leichter zu
+ machen, behalten wir sie.
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+Diese Optionen ergeben zusammen:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
- Wenn der rechte Kanal anstelle des linken gewünscht ist, sind die Suboptionen für
- <option>pan</option> "2:0:0:1:1".
- </para>
+Wenn der rechte Kanal anstelle des linken gewünscht ist, sind die Suboptionen für
+<option>pan</option> "2:0:0:1:1".
+</para>
- <bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern, Abkürzung</bridgehead>
+<bridgehead>Beispiel: Ein Kanal auf zwei Lautsprechern, Abkürzung</bridgehead>
- <para>
- Wie bei der Option <option>channels</option> gibt es eine Abkürzung, die nur mit dem linken
- Kanal funktioniert:
+<para>
+Wie bei der Option <option>channels</option> gibt es eine Abkürzung, die nur mit dem linken
+Kanal funktioniert:
- <screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=1:1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dateiname</replaceable> -af pan=1:1</screen>
- Da <option>pan</option> nur einen Eingabekanal hat (der andere wird verworfen), gibt es nur
- einen Teil mit einer Suboption, die angibt, dass der einzige Kanal 100% von sich selbst bekommt.
- </para>
+Da <option>pan</option> nur einen Eingabekanal hat (der andere wird verworfen), gibt es nur
+einen Teil mit einer Suboption, die angibt, dass der einzige Kanal 100% von sich selbst bekommt.
+</para>
- <bridgehead>Beispiel: 6-kanaliges PCM heruntermixen</bridgehead>
- <para>
- <application>MPlayer</application>s Decoder für 6-kanaliges PCM ist nicht in der Lage, herunterzumixen.
- Hier ist eine Möglichkeit, PCM unter Verwendung von <option>pan</option> herunterzumixen:
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>
- Die Anzahl der Ausgabekanäle ist zwei, daher ist die erste Suboption "2".
- </para>
- </listitem>
- <listitem><para>
- Bei sechs Eingabekanälen gibt es sechs Teile Optionen. Glücklicherweise müssen wir nur zwei
- Teile machen, da wir uns nur für die Ausgabe der ersten beiden Kanäle interessieren.
- Die übrigen vier Teile können weggelassen werden. Sei dir im klaren darüber, dass nicht
- alle Audiodateien mit mehreren Kanälen die gleiche Kanalabfolge haben! Dieses Beispiel
- demonstriert das Heruntermixen einer Datei mit den gleichen Kanälen wie MAC3 5.1:
- <programlisting>
+<bridgehead>Beispiel: 6-kanaliges PCM heruntermixen</bridgehead>
+<para>
+<application>MPlayer</application>s Decoder für 6-kanaliges PCM ist nicht in der Lage, herunterzumixen.
+Hier ist eine Möglichkeit, PCM unter Verwendung von <option>pan</option> herunterzumixen:
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+ Die Anzahl der Ausgabekanäle ist zwei, daher ist die erste Suboption "2".
+</para>
+</listitem>
+<listitem><para>
+ Bei sechs Eingabekanälen gibt es sechs Teile Optionen. Glücklicherweise müssen wir nur zwei
+ Teile machen, da wir uns nur für die Ausgabe der ersten beiden Kanäle interessieren.
+ Die übrigen vier Teile können weggelassen werden. Sei dir im klaren darüber, dass nicht
+ alle Audiodateien mit mehreren Kanälen die gleiche Kanalabfolge haben! Dieses Beispiel
+ demonstriert das Heruntermixen einer Datei mit den gleichen Kanälen wie MAC3 5.1:
+ <programlisting>
0 - vorne links
1 - vorne rechts
2 - hinten links
3 - hinten rechts
4 - mittig vorne
5 - Subwoofer<!--
- --></programlisting>
- Der erste Teil der Suboptionen listet die Prozente der ursprünglichen Lautstärke, und zwar
- in der Reihenfolge, die jeder Ausgabekanal vom vorderen linken Kanal erhalten soll: "1:0".
- Der vordere rechte Kanal sollte zur rechten Ausgabe gehen: "0:1".
- Das gleiche gilt für die hinteren Kanäle: "1:0" und "0:1".
- Der mittlere Kanal geht mit jeweils halber Lautstärke in beide Ausgabekanäle:
- "0.5:0.5", und der Subwoofer geht mit voller Lautstärke in beide: "1:1".
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- All dies zusammen ergibt:
+ --></programlisting>
+ Der erste Teil der Suboptionen listet die Prozente der ursprünglichen Lautstärke, und zwar
+ in der Reihenfolge, die jeder Ausgabekanal vom vorderen linken Kanal erhalten soll: "1:0".
+ Der vordere rechte Kanal sollte zur rechten Ausgabe gehen: "0:1".
+ Das gleiche gilt für die hinteren Kanäle: "1:0" und "0:1".
+ Der mittlere Kanal geht mit jeweils halber Lautstärke in beide Ausgabekanäle:
+ "0.5:0.5", und der Subwoofer geht mit voller Lautstärke in beide: "1:1".
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+All dies zusammen ergibt:
- <screen>mplayer <replaceable>6-kanal.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>6-kanal.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1</screen>
- Die oben gelisteten Prozente sind nur ein einfaches Beispiel. Fühle dich nicht eingeschränkt,
- mit ihnen zu experimentieren.
- </para>
- <bridgehead>Beispiel: Wiedergabe von 5.1-Audio auf groÃen Lautsprechern ohne Subwoofer</bridgehead>
+Die oben gelisteten Prozente sind nur ein einfaches Beispiel. Fühle dich nicht eingeschränkt,
+mit ihnen zu experimentieren.
+</para>
+<bridgehead>Beispiel: Wiedergabe von 5.1-Audio auf groÃen Lautsprechern ohne Subwoofer</bridgehead>
- <para>
- Wenn du ein riesiges Paar Front-Lautsprecher hast und kein Geld darauf verschwenden möchtest,
- einen Subwoofer für ein komplettes 5.1-Soundsystem zu erhalten. Wenn du die Option
- <option>-channels 5</option> benutzt, damit liba52 5.1-Ton in 5.0 decodiert, wird der Subwoofer-Kanal
- einfach weggelassen. Wenn du den Subwoofer-Kanal selbst verteilen möchtest, musst du
- manuell mit <option>pan</option> heruntermixen:
+<para>
+Wenn du ein riesiges Paar Front-Lautsprecher hast und kein Geld darauf verschwenden möchtest,
+einen Subwoofer für ein komplettes 5.1-Soundsystem zu erhalten. Wenn du die Option
+<option>-channels 5</option> benutzt, damit liba52 5.1-Ton in 5.0 decodiert, wird der Subwoofer-Kanal
+einfach weggelassen. Wenn du den Subwoofer-Kanal selbst verteilen möchtest, musst du
+manuell mit <option>pan</option> heruntermixen:
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>
- Da <option>pan</option> alle sechs Kanäle untersuchen muss, gib
- <option>-channels 6</option> an, so dass liba52 sie alle decodiert.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- <option>pan</option> gibt nur fünf Kanäle aus, die erste Suboption ist 5.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Sechs Eingabekanäle und fünf Ausgabekanäle bedeuten sechs Teile von fünf Suboptionen.
- <itemizedlist spacing="compact">
- <listitem>
- <para>
- Der linke vordere Kanal wird nur auf sich selbst repliziert: "1:0:0:0:0"
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Das gleiche gilt für den rechten vorderen Kanal: "0:1:0:0:0"
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Das gleiche gilt für den linken hinteren Kanal: "0:0:1:0:0"
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Und das gleiche auch für den rechten hinteren Kanal: "0:0:0:1:0"
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Vordere Mitte auch: "0:0:0:0:1"
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>
- Jetzt müssen wir entscheiden, was mit dem Subwoofer geschieht, zum Beispiel
- eine Hälfte jeweils nach vorne rechts und vorne links: "0.5:0.5:0:0:0"
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- Kombiniere all diese Optionen, um folgendes zu erhalten:
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>
+ Da <option>pan</option> alle sechs Kanäle untersuchen muss, gib
+ <option>-channels 6</option> an, so dass liba52 sie alle decodiert.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ <option>pan</option> gibt nur fünf Kanäle aus, die erste Suboption ist 5.
+</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+ Sechs Eingabekanäle und fünf Ausgabekanäle bedeuten sechs Teile von fünf Suboptionen.
+ <itemizedlist spacing="compact">
+ <listitem>
+ <para>
+ Der linke vordere Kanal wird nur auf sich selbst repliziert: "1:0:0:0:0"
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ Das gleiche gilt für den rechten vorderen Kanal: "0:1:0:0:0"
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ Das gleiche gilt für den linken hinteren Kanal:"0:0:1:0:0"
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ Und das gleiche auch für den rechten hinteren Kanal: "0:0:0:1:0"
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ Vordere Mitte auch: "0:0:0:0:1"
+ </para>
+ </listitem>
+ <listitem>
+ <para>
+ Jetzt müssen wir entscheiden, was mit dem Subwoofer geschieht, zum Beispiel
+ eine Hälfte jeweils nach vorne rechts und vorne links: "0.5:0.5:0:0:0"
+ </para>
+ </listitem>
+ </itemizedlist>
+</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+Kombiniere all diese Optionen, um folgendes zu erhalten:
- <screen>mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0</screen>
- </para>
+</para>
- </sect3>
+</sect3>
- </sect2>
+</sect2>
- <sect2 id="advaudio-volume">
- <title>Anpassung der softwaregesteuerten Lautstärke</title>
+<sect2 id="advaudio-volume">
+<title>Anpassung der softwaregesteuerten Lautstärke</title>
- <para>
- Manche Audiotracks sind zu leise, um sie bequem ohne Anpassung zu hören.
- Das kann zum Problem werden, wenn dein Audiosystem diese Anpassung nicht für dich
- vornehmen kann. Die Option <option>-softvol</option> weist <application>MPlayer</application>
- an, einen internen Mixer zu verwenden. Du kannst die Tasten zur Anpassung der Lautstärke
- (in der Voreinstellung <keycap>9</keycap> und <keycap>0</keycap>) verwenden, um
- wesentlich höhere Lautstärkelevel zu erreichen. Beachte, dass dies nicht den Mixer deiner
- Soundkarte umgeht; <application>MPlayer</application> wird das Signal nur verändern, bevor
- es an die Soundkarte gesendet wird.
+<para>
+Manche Audiotracks sind zu leise, um sie bequem ohne Anpassung zu hören.
+Das kann zum Problem werden, wenn dein Audiosystem diese Anpassung nicht für dich
+vornehmen kann. Die Option <option>-softvol</option> weist <application>MPlayer</application>
+an, einen internen Mixer zu verwenden. Du kannst die Tasten zur Anpassung der Lautstärke
+(in der Voreinstellung <keycap>9</keycap> und <keycap>0</keycap>) verwenden, um
+wesentlich höhere Lautstärkelevel zu erreichen. Beachte, dass dies nicht den Mixer deiner
+Soundkarte umgeht; <application>MPlayer</application> wird das Signal nur verändern, bevor
+es an die Soundkarte gesendet wird.
- Das folgende Beispiel ist ein guter Anfang:
+Das folgende Beispiel ist ein guter Anfang:
- <screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -softvol -softvol-max 300</screen>
- Die Option <option>-softvol-max</option> gibt die maximal erlaubte Ausgabelautstärke als
- prozentualen Wert hinsichtlich der Originallautstärke an.
- Beispielsweise würde <option>-softvol-max 200</option> erlauben, die Lautstärke doppelt so
- hoch wie das ursprüngliche Level zu setzen. Es ist sicher, einen gröÃeren Wert mit
- <option>-softvol-max</option> zu setzen; die höhere Lautstärke wird nicht verwendet, solange
- du nicht die entsprechenden Tasten drückst.
- Der einzige Nachteil bei Verwendung von hohen Werten ist, dass du nicht ganz so genaue Kontrolle
- bei der Verwendung der Tasten hast, da <application>MPlayer</application> die Lautstärke in
- Prozenten der maximalen Lautstärke anpasst. Benutze einen niedrigeren Wert mit
- <option>-softvol-max</option> und/oder gib <option>-volstep 1</option> an,
- wenn du höhere Genauigkeit brauchst.
- </para>
+Die Option <option>-softvol-max</option> gibt die maximal erlaubte Ausgabelautstärke als
+prozentualen Wert hinsichtlich der Originallautstärke an.
+Beispielsweise würde <option>-softvol-max 200</option> erlauben, die Lautstärke doppelt so
+hoch wie das ursprüngliche Level zu setzen. Es ist sicher, einen gröÃeren Wert mit
+<option>-softvol-max</option> zu setzen; die höhere Lautstärke wird nicht verwendet, solange
+du nicht die entsprechenden Tasten drückst.
+Der einzige Nachteil bei Verwendung von hohen Werten ist, dass du nicht ganz so genaue Kontrolle
+bei der Verwendung der Tasten hast, da <application>MPlayer</application> die Lautstärke in
+Prozenten der maximalen Lautstärke anpasst. Benutze einen niedrigeren Wert mit
+<option>-softvol-max</option> und/oder gib <option>-volstep 1</option> an,
+wenn du höhere Genauigkeit brauchst.
+</para>
- <para>
- Die Option <option>-softvol</option> funktioniert durch Kontrolle des Audiofilters
- <option>volume</option>. Wenn du eine Datei von Anfang an mit einer gewissen Lautstärke
- abspielen möchtest, kannst du die <option>volume</option> manuell angeben:
+<para>
+Die Option <option>-softvol</option> funktioniert durch Kontrolle des Audiofilters
+<option>volume</option>. Wenn du eine Datei von Anfang an mit einer gewissen Lautstärke
+abspielen möchtest, kannst du die <option>volume</option> manuell angeben:
- <screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -af volume=10</screen>
+<screen>mplayer <replaceable>leise-datei</replaceable> -af volume=10</screen>
- Dies wird die Datei mit einer Erhöhung um zehn Dezibel wiedergeben.
- Sei vorsichtig bei der Verwendung des <option>volume</option>-Filters - du kannst deinen Ohren
- leicht schaden, wenn du einen zu hohen Wert benutzt. Beginne niedrig und arbeite dich stufenweise
- hoch, bis du ein Gefühl dafür bekommst, wieviel Anpassung notwendig ist. AuÃerdem kann es
- passieren, wenn du einen übermäÃig hohen Wert angibst, dass <option>volume</option> das Signal
- kappen muss, um keine Daten an die Soundkarte zu schicken, die auÃerhalb des gültigen Bereichs liegen;
- dies führt zu gestörtem Ton.
- </para>
+Dies wird die Datei mit einer Erhöhung um zehn Dezibel wiedergeben.
+Sei vorsichtig bei der Verwendung des <option>volume</option>-Filters - du kannst deinen Ohren
+leicht schaden, wenn du einen zu hohen Wert benutzt. Beginne niedrig und arbeite dich stufenweise
+hoch, bis du ein Gefühl dafür bekommst, wieviel Anpassung notwendig ist. AuÃerdem kann es
+passieren, wenn du einen übermäÃig hohen Wert angibst, dass <option>volume</option> das Signal
+kappen muss, um keine Daten an die Soundkarte zu schicken, die auÃerhalb des gültigen Bereichs liegen;
+dies führt zu gestörtem Ton.
+</para>
- </sect2>
+</sect2>
</sect1>
Modified: trunk/DOCS/xml/de/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/video.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/de/video.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -123,13 +123,13 @@ echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 typ
in <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
- <note><para>
+ <note><para>
Diese Meldung besagt nur, dass die XFree86-Erweiterung
geladen wird. Bei einer guten Installation sollte das immer der Fall
sein. Das heiÃt allerdings noch nicht, dass die
<emphasis role="bold">XVideo-Unterstützung der Grafikkarte</emphasis>
auch geladen wurde!
- </para></note>
+ </para></note>
</para></listitem>
<listitem><para>
Deine Karte muss unter Linux Xv-Unterstützung haben. Du kannst dich
@@ -2367,8 +2367,8 @@ mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <re
möchtest. Dann benutzt du dafür das folgende Kommando:
<screen>
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
- -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
- <replaceable>movie.avi</replaceable>
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+ <replaceable>movie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/es/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/es/video.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/es/video.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -2280,8 +2280,8 @@ la derecha en blanco y negro y el otro d
todo esto deberá usar la siguiente órden
<screen>
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
- -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
- <replaceable>movie.avi</replaceable>
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
+ <replaceable>movie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/encoding-guide.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/encoding-guide.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -2096,7 +2096,7 @@ mplayer <replaceable>fichier_source.vob<
et <option>-ofps</option> Ã deux fois le nombre d'image par seconde de votre source originale.
<screen>mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
- -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</screen>
+ -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
Si vous avez prévu de beaucoup réduire la taille, vous pouvez
@@ -4460,16 +4460,16 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
- Vous souhaitez que n'importe quel utilisateur non expérimenté soit capable
- de regarder votre vidéo sur les plateformes majeures (Windows, Mac OS X, Unices …).
+ Vous souhaitez que n'importe quel utilisateur non expérimenté soit capable
+ de regarder votre vidéo sur les plateformes majeures (Windows, Mac OS X, Unices …).
</para></listitem>
<listitem><para>
- <application>QuickTime</application> est capable de tirer plus
- amplement profit des accélérations matérielles et logicielles
- de Mac OS X que les lecteurs plus indépendant de la plateforme
- comme <application>MPlayer</application> ou <application>VLC</application>.
- Ainsi, vos vidéos ont plus de chance d'être jouées sans accros sur de
- veilles machines basées sur des processeurs G4.
+ <application>QuickTime</application> est capable de tirer plus
+ amplement profit des accélérations matérielles et logicielles
+ de Mac OS X que les lecteurs plus indépendant de la plateforme
+ comme <application>MPlayer</application> ou <application>VLC</application>.
+ Ainsi, vos vidéos ont plus de chance d'être jouées sans accros sur de
+ veilles machines basées sur des processeurs G4.
</para></listitem>
<listitem><para>
<application>QuickTime</application> 7 supporte la nouvelle génération de
@@ -4484,45 +4484,45 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
<title>Limitations de <application>QuickTime</application></title>
<para>
- <application>QuickTime</application> 7 supporte la vidéo en H.264 et l'audio en AAC,
- mais il ne les supporte pas multipléxés dans le format de container AVI.
- Cependant, vous pouvez utiliser <application>MEncoder</application> pour encoder
- la vidéo et l'audio, et ensuite utiliser un programme externe comme
- <application>mp4creator</application> (appartenant à la
- <ulink url="http://mpeg4ip.sourceforge.net/">suite MPEG4IP</ulink>)
- pour remultiplexer les pistes vidéos et audios dans un container MP4.
+ <application>QuickTime</application> 7 supporte la vidéo en H.264 et l'audio en AAC,
+ mais il ne les supporte pas multipléxés dans le format de container AVI.
+ Cependant, vous pouvez utiliser <application>MEncoder</application> pour encoder
+ la vidéo et l'audio, et ensuite utiliser un programme externe comme
+ <application>mp4creator</application> (appartenant à la
+ <ulink url="http://mpeg4ip.sourceforge.net/">suite MPEG4IP</ulink>)
+ pour remultiplexer les pistes vidéos et audios dans un container MP4.
</para>
<para>
- Le support <application>QuickTime</application> du H.264 étant limité,
- il vous faudra laisser tomber certaines options avancées.
- Si vous encodez votre vidéo en utilisant des options que
- <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas,
- les lecteurs basés sur <application>QuickTime</application> afficheront
- un joli écran blanc au lieu de la vidéo attendue.
+ Le support <application>QuickTime</application> du H.264 étant limité,
+ il vous faudra laisser tomber certaines options avancées.
+ Si vous encodez votre vidéo en utilisant des options que
+ <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas,
+ les lecteurs basés sur <application>QuickTime</application> afficheront
+ un joli écran blanc au lieu de la vidéo attendue.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">trames-B</emphasis> :
- <application>QuickTime</application> 7 supporte un maximum d'une trame-B, i.e.
- <option>-x264encopts bframes=1</option>. Ainsi,
- <option>b_pyramid</option> et <option>weight_b</option> n'auront aucun
- effet car ces options requierent que <option>bframes</option> soit supérieure à 1.
+ <application>QuickTime</application> 7 supporte un maximum d'une trame-B, i.e.
+ <option>-x264encopts bframes=1</option>. Ainsi,
+ <option>b_pyramid</option> et <option>weight_b</option> n'auront aucun
+ effet car ces options requierent que <option>bframes</option> soit supérieure à 1.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Macroblocs</emphasis> :
- <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas les macroblocs de type 8x8 DCT.
- Cette option (<option>8x8dct</option>) est désactivée par défaut,
- donc soyez sûr de ne pas l'activer explicitement. Ceci signifie aussi que l'option
- <option>i8x8</option> n'aura aucun effet, car elle nécessite l'option <option>8x8dct</option>.
+ <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas les macroblocs de type 8x8 DCT.
+ Cette option (<option>8x8dct</option>) est désactivée par défaut,
+ donc soyez sûr de ne pas l'activer explicitement. Ceci signifie aussi que l'option
+ <option>i8x8</option> n'aura aucun effet, car elle nécessite l'option <option>8x8dct</option>.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Ratio d'aspect</emphasis> :
- <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas l'information sur le SAR (l'échantillonage
- de ratio d'aspect ou Sample Aspect Ratio) dans les fichiers MPEG-4; il suppose que SAR=1.
- Lisez <link linkend="menc-feat-quicktime-7-scale"> la section sur le redimensionnement</link> pour une
- parade à cette limitation.
+ <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas l'information sur le SAR (l'échantillonage
+ de ratio d'aspect ou Sample Aspect Ratio) dans les fichiers MPEG-4; il suppose que SAR=1.
+ Lisez <link linkend="menc-feat-quicktime-7-scale"> la section sur le redimensionnement</link> pour une
+ parade à cette limitation.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -4531,26 +4531,26 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
<sect2 id="menc-feat-quicktime-7-crop">
<title>Recadrage</title>
<para>
- Supposons que vous voulez encoder votre DVD "Les chroniques de Narnia".
- Votre DVD étant de région 1, il est en NTSC. L'exemple ci-dessous serait aussi
- applicable au PAL, hormis qu'il faudrait omettre l'option <option>-ofps 24000/1001</option>
- et utiliser des dimensions pour <option>crop</option> et <option>scale</option>
- sensiblement différentes.
+ Supposons que vous voulez encoder votre DVD "Les chroniques de Narnia".
+ Votre DVD étant de région 1, il est en NTSC. L'exemple ci-dessous serait aussi
+ applicable au PAL, hormis qu'il faudrait omettre l'option <option>-ofps 24000/1001</option>
+ et utiliser des dimensions pour <option>crop</option> et <option>scale</option>
+ sensiblement différentes.
</para>
<para>
- Aprés avoir lancé <option>mplayer dvd://1</option>, vous suivez la procédure
- détaillée dans la section
- <link linkend="menc-feat-telecine">Comment gérer le téléciné et le dés-entrelacement avec les DVDs NTSC</link>
- et découvrez que c'est une vidéo progréssive en 24000/1001 image par seconde.
- Ceci simplifie quelque peu la procédure, car nous n'avons pas besoin d'utliser un filtre téléciné inverse
- comme <option>pullup</option> ou un filtre de désentrelacement comme
- <option>yadif</option>.
+ Aprés avoir lancé <option>mplayer dvd://1</option>, vous suivez la procédure
+ détaillée dans la section
+ <link linkend="menc-feat-telecine">Comment gérer le téléciné et le dés-entrelacement avec les DVDs NTSC</link>
+ et découvrez que c'est une vidéo progréssive en 24000/1001 image par seconde.
+ Ceci simplifie quelque peu la procédure, car nous n'avons pas besoin d'utliser un filtre téléciné inverse
+ comme <option>pullup</option> ou un filtre de désentrelacement comme
+ <option>yadif</option>.
</para>
<para>
- Ensuite il faut rogner les bandes noires du haut et du bas de la vidéo,
- comme détaillé dans la section précédente.
+ Ensuite il faut rogner les bandes noires du haut et du bas de la vidéo,
+ comme détaillé dans la section précédente.
</para>
</sect2>
@@ -4559,24 +4559,24 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
<title>Redimensionnement</title>
<para>
- La prochaine étape à de quoi vous briser le coeur.
- <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas les
- vidéos MPEG-4 avec échantillonage du ratio d'aspect différent de 1,
- de fait il vous faudra redimensionner à la hausse (ce qui gaspille
- beaucoup d'espace disque) ou à la baisse (ce qui diminue le niveau
- de détail de la source) la vidéo de façon à obtenir des pixels carrés.
- D'une manière ou d'une autre, cette opération est très inéficace, mais
- ne peut être evitée si vous souhaitez que votre vidéo soit lisible par
- <application>QuickTime</application> 7.
- <application>MEncoder</application> permet d'appliquer le redimensionnement
- à la hausse ou à la baisse en spécifiant respectivement
- <option>-vf scale=-10:-1</option> ou <option>-vf scale=-1:-10</option>.
- Ces options vont redimensionner la vidéo à la bonne largeur pour la hauteur rognée,
- arrondi au plus proche multiple de 16 pour une compression optimale.
+ La prochaine étape à de quoi vous briser le coeur.
+ <application>QuickTime</application> 7 ne supporte pas les
+ vidéos MPEG-4 avec échantillonage du ratio d'aspect différent de 1,
+ de fait il vous faudra redimensionner à la hausse (ce qui gaspille
+ beaucoup d'espace disque) ou à la baisse (ce qui diminue le niveau
+ de détail de la source) la vidéo de façon à obtenir des pixels carrés.
+ D'une manière ou d'une autre, cette opération est très inéficace, mais
+ ne peut être evitée si vous souhaitez que votre vidéo soit lisible par
+ <application>QuickTime</application> 7.
+ <application>MEncoder</application> permet d'appliquer le redimensionnement
+ à la hausse ou à la baisse en spécifiant respectivement
+ <option>-vf scale=-10:-1</option> ou <option>-vf scale=-1:-10</option>.
+ Ces options vont redimensionner la vidéo à la bonne largeur pour la hauteur rognée,
+ arrondi au plus proche multiple de 16 pour une compression optimale.
Rappelez vous que si vous rognez, vous devez d'abord rogner et ensuite
redimensionner :
- <screen>-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</screen>
+ <screen>-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1</screen>
</para>
</sect2>
@@ -4585,19 +4585,19 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
<title>Synchronisation de l'audio et de la vidéo</title>
<para>
- Parce que vous allez remultiplexer dans un container différent,
- vous devriez toujours utiliser l'option <option>harddup</option>
- afin de s'assurer que les trames dupliquées soient effectivement
- dupliquées dans la vidéo de sortie. Sans cette option, <application>MEncoder</application>
- placera simplement un marqueur dans la flux vidéo signalant qu'une trame
- a été dupliquée, et délèguera au logiciel client l'initiative d'afficher
- la même trame deux fois. Malheureusement, cette "duplication douce" ne survivant pas
- au multiplexage, l'audio perdra lentement la synchronisation avec la vidéo.
+ Parce que vous allez remultiplexer dans un container différent,
+ vous devriez toujours utiliser l'option <option>harddup</option>
+ afin de s'assurer que les trames dupliquées soient effectivement
+ dupliquées dans la vidéo de sortie. Sans cette option, <application>MEncoder</application>
+ placera simplement un marqueur dans la flux vidéo signalant qu'une trame
+ a été dupliquée, et délèguera au logiciel client l'initiative d'afficher
+ la même trame deux fois. Malheureusement, cette "duplication douce" ne survivant pas
+ au multiplexage, l'audio perdra lentement la synchronisation avec la vidéo.
</para>
<para>
La chaîne de filtre résultante a cette forme :
- <screen>-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</screen>
+ <screen>-vf crop=720:352:0:62,scale=-10:-1,harddup</screen>
</para>
</sect2>
@@ -4606,16 +4606,16 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
<title>Débit</title>
<para>
- Comme toujours, le choix du débit est aussi bien une question de propriétés techniques
- de la source, comme expliqué
- <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">ici</link>, qu'une
- question de goût.
- Dans ce film, il y a pas mal d'action et beaucoup de détails, mais le H.264
- apparait plus beau que le XviD ou tout autre codec MPEG-4 à des débits moindres.
- Après moultes expérimentations, l'auteur de ce guide a choisi d'encoder ce film Ã
- 900kbps, et pense que le résultat est joli.
- Vous pouvez diminuer le débit si vous souhaitez sauver de la place,
- ou l'augmenter si vous voulez améliorer la qualité.
+ Comme toujours, le choix du débit est aussi bien une question de propriétés techniques
+ de la source, comme expliqué
+ <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate">ici</link>, qu'une
+ question de goût.
+ Dans ce film, il y a pas mal d'action et beaucoup de détails, mais le H.264
+ apparait plus beau que le XviD ou tout autre codec MPEG-4 à des débits moindres.
+ Après moultes expérimentations, l'auteur de ce guide a choisi d'encoder ce film Ã
+ 900kbps, et pense que le résultat est joli.
+ Vous pouvez diminuer le débit si vous souhaitez sauver de la place,
+ ou l'augmenter si vous voulez améliorer la qualité.
</para>
</sect2>
@@ -4624,19 +4624,19 @@ fichiers compatibles <application>QuickT
<title>Exemple d'encodage</title>
<para>
- Vous êtes maintenant prêt à encoder la vidéo. Comme vous
- tenez à la qualité, vous effectuerez un encodage en 2 passes, bien entendu.
- Pour sauver un peu de temps d'encodage, vous pouvez spécifier
- l'option <option>turbo</option> pour la première passe; cette option
- réduit <option>subq</option> et <option>frameref</option> à 1.
- Pour sauvegarder de l'espace disque vous pouvez utiliser l'option <option>ss</option>
- afin d'enlever les toutes premières secondes de la vidéo.
- (Je me suis aperçu que ce film a 32 secondes de générique et de logo.)
- <option>bframes</option> peut être 0 ou 1.
- Les autres options sont documentées dans <link
- linkend="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">Encodage avec
- le codec <systemitem class="library">x264</systemitem></link> et la page
- de man.
+ Vous êtes maintenant prêt à encoder la vidéo. Comme vous
+ tenez à la qualité, vous effectuerez un encodage en 2 passes, bien entendu.
+ Pour sauver un peu de temps d'encodage, vous pouvez spécifier
+ l'option <option>turbo</option> pour la première passe; cette option
+ réduit <option>subq</option> et <option>frameref</option> à 1.
+ Pour sauvegarder de l'espace disque vous pouvez utiliser l'option <option>ss</option>
+ afin d'enlever les toutes premières secondes de la vidéo.
+ (Je me suis aperçu que ce film a 32 secondes de générique et de logo.)
+ <option>bframes</option> peut être 0 ou 1.
+ Les autres options sont documentées dans <link
+ linkend="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality">Encodage avec
+ le codec <systemitem class="library">x264</systemitem></link> et la page
+ de man.
<screen>mencoder dvd://1 -o /dev/null -ss 32 -ovc x264 \
-x264encopts pass=1:turbo:bitrate=900:bframes=1:\
@@ -4645,16 +4645,16 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
-oac faac -faacopts br=192:mpeg=4:object=2 -channels 2 -srate 48000 \
-ofps 24000/1001</screen>
- Si vous possédez une machine multi-processeur, ne manquez pas l'opportunité
- d'augmenter grandement la vitesse d'encodage en activant
- <link linkend="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
- le mode multi-thread du <systemitem class="library">x264</systemitem></link>
- en ajoutant <option>threads=auto</option> Ã votre ligne de commande <option>x264encopts</option>.
+ Si vous possédez une machine multi-processeur, ne manquez pas l'opportunité
+ d'augmenter grandement la vitesse d'encodage en activant
+ <link linkend="menc-feat-x264-encoding-options-speedvquality-threads">
+ le mode multi-thread du <systemitem class="library">x264</systemitem></link>
+ en ajoutant <option>threads=auto</option> Ã votre ligne de commande <option>x264encopts</option>.
</para>
<para>
- La seconde passe est la même, excepté qu'il faut spécifier le fichier de sortie
- et mettre <option>pass=2</option>.
+ La seconde passe est la même, excepté qu'il faut spécifier le fichier de sortie
+ et mettre <option>pass=2</option>.
<screen>mencoder dvd://1 <emphasis role="bold">-o narnia.avi</emphasis> -ss 32 -ovc x264 \
-x264encopts <emphasis role="bold">pass=2</emphasis>:turbo:bitrate=900:frameref=5:bframes=1:\
@@ -4665,12 +4665,12 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
</para>
<para>
- L'AVI résultant doit être parfaitement lu
- par <application>MPlayer</application>, mais bien entendu
- <application>QuickTime</application> ne peut le lire
- car il ne supporte pas le H.264 multiplexé dans de l'AVI.
- De fait, la prochaine étape est de remultiplexer la vidéo dans
- un container MP4.
+ L'AVI résultant doit être parfaitement lu
+ par <application>MPlayer</application>, mais bien entendu
+ <application>QuickTime</application> ne peut le lire
+ car il ne supporte pas le H.264 multiplexé dans de l'AVI.
+ De fait, la prochaine étape est de remultiplexer la vidéo dans
+ un container MP4.
</para>
</sect2>
@@ -4678,50 +4678,50 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
<title>Remultiplexage en MP4</title>
<para>
- Il existe différentes manières de remultiplexer des fichiers AVI en MP4.
- Vous pouvez utiliser <application>mp4creator</application>, qui fait parti de la
- <ulink url="http://mpeg4ip.sourceforge.net/">suite MPEG4IP</ulink>.
+ Il existe différentes manières de remultiplexer des fichiers AVI en MP4.
+ Vous pouvez utiliser <application>mp4creator</application>, qui fait parti de la
+ <ulink url="http://mpeg4ip.sourceforge.net/">suite MPEG4IP</ulink>.
</para>
<para>
- Premièrement, demultiplexez l'AVI en un flux audio et un flux vidéo séparés
- en utilisant <application>MPlayer</application>.
- <screen>mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
- mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</screen>
+ Premièrement, demultiplexez l'AVI en un flux audio et un flux vidéo séparés
+ en utilisant <application>MPlayer</application>.
+ <screen>mplayer narnia.avi -dumpaudio -dumpfile narnia.aac
+ mplayer narnia.avi -dumpvideo -dumpfile narnia.h264</screen>
- Les noms de fichier sont important; <application>mp4creator</application>
- nécessite que les flux audios AAC soient nommés <systemitem>.aac</systemitem>
- et les flux vidéos H.264 soient nommés <systemitem>.h264</systemitem>.
+ Les noms de fichier sont important; <application>mp4creator</application>
+ nécessite que les flux audios AAC soient nommés <systemitem>.aac</systemitem>
+ et les flux vidéos H.264 soient nommés <systemitem>.h264</systemitem>.
</para>
<para>
- Maintenant utilisez <application>mp4creator</application> pour créer
- un nouveau fichier MP4 depuis les flux audio et vidéo.
+ Maintenant utilisez <application>mp4creator</application> pour créer
+ un nouveau fichier MP4 depuis les flux audio et vidéo.
- <screen>mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
- mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</screen>
+ <screen>mp4creator -create=narnia.aac narnia.mp4
+ mp4creator -create=narnia.h264 -rate=23.976 narnia.mp4</screen>
- Contrairement à l'étape d'encodage, vous devez spécifier le nombre
- d'image par seconde comme une valeur décimale (par exemple 23.976), et non
- comme une valeur fractionnaire (par exemple 24000/1001).
+ Contrairement à l'étape d'encodage, vous devez spécifier le nombre
+ d'image par seconde comme une valeur décimale (par exemple 23.976), et non
+ comme une valeur fractionnaire (par exemple 24000/1001).
</para>
<para>
- Le fichier <systemitem>narnia.mp4</systemitem> devrait être lisible
- par n'importe quelle application <application>QuickTime</application> 7,
- comme le <application>lecteur QuickTime</application> ou
- comme <application>iTunes</application>. Si vous planifiez de voir la
- vidéo dans un navigateur Internet avec le plugin <application>QuickTime</application>,
- vous devriez aussi renseigner le film de sorte que le plugin
- <application>QuickTime</application> puisse commencer à le lire
- pendant qu'il se télécharge. <application>mp4creator</application>
+ Le fichier <systemitem>narnia.mp4</systemitem> devrait être lisible
+ par n'importe quelle application <application>QuickTime</application> 7,
+ comme le <application>lecteur QuickTime</application> ou
+ comme <application>iTunes</application>. Si vous planifiez de voir la
+ vidéo dans un navigateur Internet avec le plugin <application>QuickTime</application>,
+ vous devriez aussi renseigner le film de sorte que le plugin
+ <application>QuickTime</application> puisse commencer à le lire
+ pendant qu'il se télécharge. <application>mp4creator</application>
peut créer ces pistes de renseignement :
- <screen>mp4creator -hint=1 narnia.mp4
- mp4creator -hint=2 narnia.mp4
- mp4creator -optimize narnia.mp4</screen>
+ <screen>mp4creator -hint=1 narnia.mp4
+ mp4creator -hint=2 narnia.mp4
+ mp4creator -optimize narnia.mp4</screen>
- Vous pouvez vérifier le résultat final pour vous assurer
+ Vous pouvez vérifier le résultat final pour vous assurer
que les pistes de renseignement ont été créées avec succès :
<screen>mp4creator -list narnia.mp4</screen>
@@ -4729,12 +4729,12 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
Vous devriez voir une liste de pistes : 1 audio, 1 vidéo, et 2 pistes
de renseignement
- <screen>Track Type Info
- 1 audio MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
- 2 video H264 Main at 5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
- 3 hint Payload mpeg4-generic for track 1
- 4 hint Payload H264 for track 2
- </screen>
+ <screen>Track Type Info
+ 1 audio MPEG-4 AAC LC, 8548.714 secs, 190 kbps, 48000 Hz
+ 2 video H264 Main at 5.1, 8549.132 secs, 899 kbps, 848x352 @ 23.976001 fps
+ 3 hint Payload mpeg4-generic for track 1
+ 4 hint Payload H264 for track 2
+ </screen>
</para>
</sect2>
@@ -4744,20 +4744,20 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
<title>Ajouter des tags de méta-données</title>
<para>
- Si vous voulez ajouter des tags dans votre vidéo qui soient visible dans <application>iTunes</application>,
- vous pouvez utiliser
- <ulink url="http://atomicparsley.sourceforge.net/">AtomicParsley</ulink>.
+ Si vous voulez ajouter des tags dans votre vidéo qui soient visible dans <application>iTunes</application>,
+ vous pouvez utiliser
+ <ulink url="http://atomicparsley.sourceforge.net/">AtomicParsley</ulink>.
- <screen>AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</screen>
+ <screen>AtomicParsley narnia.mp4 --metaEnema --title "The Chronicles of Narnia" --year 2005 --stik Movie --freefree --overWrite</screen>
- L'option <option>--metaEnema</option> efface toutes meta-données existantes.
- (<application>mp4creator</application> insère son nom dans le tag "encoding tool"),
- et <option>--freefree</option> récupère l'espace libéré par les méta-données effacées.
- L'option <option>--stik</option> paramétre le type de vidéo (tel que Film ou Show TV),
- qu'<application>iTunes</application> utilise pour grouper des fichiers vidéos similaires.
- L'option <option>--overWrite</option> écrase le fichier d'origine;
- sans cette option, <application>AtomicParsley</application> créé un fichier automatiquement
- nommé dans le même répertoire et laisse le fichier d'origine tel quel.
+ L'option <option>--metaEnema</option> efface toutes meta-données existantes.
+ (<application>mp4creator</application> insère son nom dans le tag "encoding tool"),
+ et <option>--freefree</option> récupère l'espace libéré par les méta-données effacées.
+ L'option <option>--stik</option> paramétre le type de vidéo (tel que Film ou Show TV),
+ qu'<application>iTunes</application> utilise pour grouper des fichiers vidéos similaires.
+ L'option <option>--overWrite</option> écrase le fichier d'origine;
+ sans cette option, <application>AtomicParsley</application> créé un fichier automatiquement
+ nommé dans le même répertoire et laisse le fichier d'origine tel quel.
</para>
</sect2>
@@ -4822,8 +4822,8 @@ me=umh:partitions=all:trellis=1:qp_step=
<row>
<entry>NTSC DVD</entry>
<entry>352x240<footnote id='fn-rare-resolutions'><para>
- Ces résolutions sont rarement utilisées pour les DVDs
- parce qu'elles sont d'assez basse qualité.</para></footnote></entry>
+ Ces résolutions sont rarement utilisées pour les DVDs
+ parce qu'elles sont d'assez basse qualité.</para></footnote></entry>
<entry>MPEG-1</entry>
<entry>1856</entry>
<entry>48000 Hz</entry>
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/install.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/install.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/install.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -500,14 +500,14 @@ Vous pouvez rendre ce réglagle permanan
</para>
<para>
- Vous pouvez voir l'efficacité du nouveau timer sur la ligne d'état.
- Les fonctions de gestion de l'énergie des BIOS des certains portables
- avec des processeurs supportant SpeedStep ne font pas bon ménage avec la RTC.
- Le son et les images risquent d'être désynchronisés. Brancher le portable sur
- le secteur avant de le démarrer semble régler le problème dans la plupart des cas.
- Avec certaines configurations matérielles (confirmé par l'utilisation de lecteurs DVD ne supportant pas
- le DMA avec une carte-mère basée sur le chipset ALi1541), l'utilisation du timer RTC rend la lecture
- saccadée (NdT: skippy). Il est recommandé d'utiliser la troisième méthode dans ce cas.
+ Vous pouvez voir l'efficacité du nouveau timer sur la ligne d'état.
+ Les fonctions de gestion de l'énergie des BIOS des certains portables
+ avec des processeurs supportant SpeedStep ne font pas bon ménage avec la RTC.
+ Le son et les images risquent d'être désynchronisés. Brancher le portable sur
+ le secteur avant de le démarrer semble régler le problème dans la plupart des cas.
+ Avec certaines configurations matérielles (confirmé par l'utilisation de lecteurs DVD ne supportant pas
+ le DMA avec une carte-mère basée sur le chipset ALi1541), l'utilisation du timer RTC rend la lecture
+ saccadée (NdT: skippy). Il est recommandé d'utiliser la troisième méthode dans ce cas.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">La troisième méthode de synchro</emphasis> est activée par l'option
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/mencoder.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -359,7 +359,7 @@ MPEG-4 ("DivX") avec la simple copie de
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o
<replaceable>sortie.avi</replaceable>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
- -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
+ -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
@@ -374,9 +374,9 @@ Soyez prudent en utilisant cette méthod
à des désynchronisation audio/vidéo.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
- -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
- -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
@@ -514,7 +514,7 @@ utilisera 2: bicubique.
Utilisation :
<screen>
mencoder <replaceable>entree.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
- -vf scale=640:480 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
+ -vf scale=640:480 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
@@ -569,7 +569,7 @@ jetez un coup d'oeil à <filename>codecs
Exemple:
<screen>
mencoder <replaceable>entree.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
- -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>sortie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
@@ -757,9 +757,9 @@ deux passes</title>
<screen>
rm <replaceable>soustitres.idx</replaceable> <replaceable>soustitres.sub</replaceable>
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
- -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+ -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
- -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5
+ -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5
</screen>
</example>
@@ -768,7 +768,7 @@ mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -la
<screen>
rm <replaceable>soustitres.idx</replaceable> <replaceable>soustitres.sub</replaceable>
mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
- -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+ -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
</screen>
</example>
</sect1>
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/ports.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/ports.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -282,14 +282,14 @@ x86 en utilisant GCC sans assembleur GNU
Erreur typique obtenue en construisant avec un compilateur C GNU qui n'utilise
pas GNU as :
<screen>
- % gmake
- ...
- gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
- -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
- Assembler: mplayer.c
- "(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
- "(stdin)", line 3567 : Syntax error
- ... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
+% gmake
+...
+gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
+ -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
+Assembler: mplayer.c
+"(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
+"(stdin)", line 3567 : Syntax error
+... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...
</screen>
</para>
</listitem>
@@ -381,12 +381,11 @@ Class I H/W Path
...
ext_bus 1 8/16/5 c720 CLAIMED INTERFACE Built-in SCSI
target 3 8/16/5.2 tgt CLAIMED DEVICE
-disk 4 8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis> sdisk CLAIMED DEVICE
- <emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis> /dev/dsk/c1t2d0
- <emphasis role="bold">/dev/rdsk/c1t2d0</emphasis>
+disk 4 8/16/5.<emphasis role="bold">2</emphasis>.<emphasis role="bold">0</emphasis> sdisk CLAIMED DEVICE <emphasis role="bold">PIONEER DVD-ROM DVD-305</emphasis>
+ /dev/dsk/c1t2d0 <emphasis role="bold">/dev/rdsk/c1t2d0</emphasis>
target 4 8/16/5.7 tgt CLAIMED DEVICE
ctl <emphasis role="bold">1</emphasis> 8/16/5.7.0 sctl CLAIMED DEVICE Initiator
- /dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
+ /dev/rscsi/c1t7d0 /dev/rscsi/c1t7l0 /dev/scsi/c1t7l0
...
</screen>
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/usage.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -45,7 +45,7 @@ Autre façon de lire un fichier:
</synopsis>
</para>
- <para>
+<para>
Lecture de plusieurs fichiers:
<synopsis>
<command>mplayer</command><!--
Modified: trunk/DOCS/xml/fr/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/fr/video.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/fr/video.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -150,15 +150,15 @@ screen #0
(...)
Number of image formats: 7
id: 0x32595559 (YUY2)
- guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
- bits per pixel: 16
- number of planes: 1
- type: YUV (packed)
+ guid: 59555932-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 16
+ number of planes: 1
+ type: YUV (packed)
id: 0x32315659 (YV12)
- guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
- bits per pixel: 12
- number of planes: 3
- type: YUV (planar)
+ guid: 59563132-0000-0010-8000-00aa00389b71
+ bits per pixel: 12
+ number of planes: 3
+ type: YUV (planar)
(...etc...)<!--
--></screen>
Cela doit supporter les formats de pixels YUY2 packed et YV12 planar pour
@@ -2614,7 +2614,7 @@ qualité
10, alors vous taperez la commande suivante
<screen>
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
- -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10
+ -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10
<replaceable>film.avi</replaceable>
</screen>
</para>
@@ -2915,20 +2915,20 @@ l'exemple suivant (adaptez à votre cart
<programlisting>
Section "Device"
- Identifier "GeForce"
- VendorName "ASUS"
- BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
- pilote "nvidia"
- #Option "NvAGP" "1"
- Option "NoLogo"
- Option "CursorShadow" "on"
+ Identifier "GeForce"
+ VendorName "ASUS"
+ BoardName "nVidia GeForce2/MX 400"
+ pilote "nvidia"
+ #Option "NvAGP" "1"
+ Option "NoLogo"
+ Option "CursorShadow" "on"
- Option "TwinView"
- Option "TwinViewOrientation" "Clone"
- Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
- Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
- Option "TVStandard" "PAL-B"
- Option "TVOutFormat" "Composite"
+ Option "TwinView"
+ Option "TwinViewOrientation" "Clone"
+ Option "MetaModes" "1024x768,640x480"
+ Option "ConnectedMonitor" "CRT, TV"
+ Option "TVStandard" "PAL-B"
+ Option "TVOutFormat" "Composite"
EndSection
</programlisting>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1300,7 +1300,7 @@ Fokozott figyelemmel kell eljárni, ha Ã
Mindezt észben tartva, itt az elsŠpéldánk:
<screen>
mencoder <replaceable>capture.avi</replaceable> -mc 0 -oac lavc -ovc lavc -lavcopts \
- vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
+ vcodec=mpeg2video:vbitrate=6000:ilme:ildct:acodec=mp2:abitrate=224
</screen>
Figyelj az <option>ilme</option> és az <option>ildct</option> kapcsolókra.
</para>
@@ -1560,7 +1560,7 @@ codec használhassa bemenetként.
Például:
<screen>
mplayer <replaceable>forras_fajl.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>cel_hang.wav</replaceable> \
- -vc dummy -aid 1 -vo null
+ -vc dummy -aid 1 -vo null
</screen>
ki fogja szedni a második audió sávot a <replaceable>source_file.vob</replaceable>
fájlból a <replaceable>destination_sound.wav</replaceable> fájlba.
@@ -1600,7 +1600,7 @@ konténer formátumokba tud natÃv audiÃ
Például:
<screen>
mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>kimenet_film.avi</replaceable> \
- -audiofile <replaceable>bemenet_audio.mp2</replaceable> <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable></screen>
+ -audiofile <replaceable>bemenet_audio.mp2</replaceable> <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable></screen>
Ez a <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable> videó fájlból
és a <replaceable>bemenet_audio.mp2</replaceable> audió fájlból
elkészÃti a <replaceable>kimenet_film.avi</replaceable> fájlt.
@@ -1616,7 +1616,7 @@ demux-álását támogatja.
Például:
<screen>
mencoder -oac copy -ovc copy -o <replaceable>kimenet_film.asf</replaceable> -audiofile <replaceable>bemenet_audio.mp2</replaceable> \
- <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf</screen>
+ <replaceable>bemenet_video.avi</replaceable> -of lavf -lavfopts format=asf</screen>
Ez ugyan azt csinálja, mint az elÅbbi példa, de a kimeneti
konténer ASF lesz.
Kérlek figyelj, hogy ez a támogatás még nagyon kÃsérleti (de minden
@@ -2170,7 +2170,7 @@ felépÃtéséhez (ennek vannak hátrán
<emphasis role="bold">kell megadnod</emphasis>.
<screen>
mencoder dvd://1 -oac copy -vf tfields=2 -ovc lavc \
- -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001<!--
+ -fps 60000/1001 -ofps 60000/1001<!--
--></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -2217,7 +2217,7 @@ képkocka per másodperc sebességű les
videók elkódolásához.
<screen>
mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip
- -ovc lavc -ofps 24000/1001<!--
+ -ovc lavc -ofps 24000/1001<!--
--></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -3079,7 +3079,7 @@ Inter:
Használat:
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc \
- -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
+ -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=...
</screen>
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/mencoder.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -259,8 +259,8 @@ Egy Macromedia Flash videó létrehozás
a Macromedia Flash plugin-nel:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -o <replaceable>kimenet.flv</replaceable> -of lavf \
- -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
- -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
+ -oac mp3lame -lameopts abr:br=56 -srate 22050 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=flv:vbitrate=500:mbd=2:mv0:trell:v4mv:cbp:last_pred=3
</screen>
</para>
</example>
@@ -342,7 +342,7 @@ audió sáv másolásával.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
- -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
@@ -356,9 +356,9 @@ Vigyázz ezzela módszerrel, mivel bizo
deszinkronizációhoz vezethet.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
- -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o /dev/null
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
- -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</example>
@@ -438,15 +438,15 @@ használd a <option>-of mpeg</option> ka
Példa:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video \
- -oac copy <replaceable>egyéb_kapcsolók</replaceable> -o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable>
+ -oac copy <replaceable>egyéb_kapcsolók</replaceable> -o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable>
</screen>
Egy MPEG-1-es fájl létrehozása, mely alkalmas minimális multimédia
támogatással rendelkezŠrendszereken, például alapértelmezett Windows
telepÃtéseken történÅ lejátszásra is:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.avi</replaceable> -of mpeg -mpegopts format=mpeg1:tsaf:muxrate=2000 \
- -o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
- -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
+ -o <replaceable>kimenet.mpg</replaceable> -oac lavc -lavcopts acodec=mp2:abitrate=224 -ovc lavc \
+ -lavcopts vcodec=mpeg1video:vbitrate=1152:keyint=15:mbd=2:aspect=4/3
</screen>
Ugyan ez a <systemitem class="library">libavformat</systemitem> MPEG muxer-ének használatával:
<screen>
@@ -497,7 +497,7 @@ Ha ez nincs megadva, akkor a <applicatio
Használat:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell \
- -vf scale=640:480 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -vf scale=640:480 -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
@@ -548,7 +548,7 @@ tag-ek listáját megtalálod a <filenam
Példa:
<screen>
mencoder <replaceable>bemenet.nsv</replaceable> -oac copy -fafmttag 0x706D \
- -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</sect1>
@@ -590,7 +590,7 @@ Egy MPEG-4-es fájl létrehozása az akt
JPEG fájlból:
<screen>
mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg -ovc lavc \
- -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
@@ -600,7 +600,7 @@ mencoder mf://*.jpg -mf w=800:h=600:fps=
Egy MPEG-4 fájl létrehozása néhány JPEG fájlból az aktuális könyvtárban:
<screen>
mencoder mf://<replaceable>frame001.jpg,frame002.jpg</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
- -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
@@ -611,7 +611,7 @@ Egy MPEG-4 fájl létrehozása JPEG fáj
lévŠlista.txt tartalmazza a forrásként felhasználandó fájlokat, soronként egyet):
<screen>
mencoder mf://<replaceable>@lista.txt</replaceable> -mf w=800:h=600:fps=25:type=jpg \
- -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
+ -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell -oac copy -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable>
</screen>
</para>
</informalexample>
@@ -715,9 +715,9 @@ ezeket le kell törölnöd, mielÅtt nek
<screen>
rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 \
- -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
+ -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2
mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:vpass=2 \
- -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
+ -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!--
--></screen>
</example>
@@ -726,7 +726,7 @@ mencoder dvd://1 -oac copy -ovc lavc -la
<screen>
rm <replaceable>subtitles.idx</replaceable> <replaceable>subtitles.sub</replaceable>
mencoder <replaceable>movie.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>movie.ifo</replaceable> -vobsubout <replaceable>subtitles</replaceable> -vobsuboutindex 0 \
- -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
+ -vobsuboutid fr -sid 1 -nosound -ovc copy
</screen>
</example>
</sect1>
@@ -772,7 +772,7 @@ Lásd a man oldalt a <systemitem>cropdet
<para>
Használat
<screen>mencoder <replaceable>sample-svcd.mpg</replaceable> -vf crop=714:548:0:14 -oac copy -ovc lavc \
- -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable></screen>
+ -lavcopts vcodec=mpeg4:mbd=2:trell:autoaspect -o <replaceable>kimenet.avi</replaceable></screen>
</para>
</sect1>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/video.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/video.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -2272,7 +2272,7 @@ parancsot kell használnod:
<screen>
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
-zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
- <replaceable>movie.avi</replaceable>
+ <replaceable>movie.avi</replaceable>
</screen>
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/it/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/usage.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/it/usage.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r25146 -->
+<!-- synced with r25146 -->
<chapter id="usage">
<title>Utilizzo</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/it/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/it/video.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/it/video.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -2334,7 +2334,7 @@ eseguire il comando seguente
<screen>
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
-zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
- <replaceable>film.avi</replaceable>
+ <replaceable>film.avi</replaceable>
</screen>
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/bugreports.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -485,7 +485,7 @@ info all-registers
</screen>
A nastÄpnie uruchomiÄ nastÄpujÄ
ce polecenie:
<screen>
-gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>plik_z_poleceniami</replaceable> > mplayer.bug
+gdb mplayer --core=core -batch --command=<replaceable>plik_z_poleceniami</replaceable> > mplayer.bug
</screen>
</para>
</sect3>
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/faq.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -409,7 +409,7 @@ Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
<listitem><para>
<menuchoice><guimenu>Start</guimenu> <guisubmenu>Settings</guisubmenu>
<guisubmenu>Configuration</guisubmenu>
- <guimenuitem>Base Configuration</guimenuitem></menuchoice>
+ <guimenuitem>Base Configuration</guimenuitem></menuchoice>
</para></listitem>
<listitem><para>
Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/ports.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -175,20 +175,20 @@ procesorze z taktowaniem 400MHz. BÄdzie
<para><emphasis role="bold">Caveat:</emphasis></para>
<itemizedlist>
- <listitem><para><emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> jest
- <emphasis role="bold">aktualnie wyÅÄ
czone</emphasis> w domyÅlnej
- konfiguracji <application>MPlayera</application>, z powodu bÅÄdów.
- Użytkownicy SPARC-ów, którzy budujÄ
MPlayera z obsÅugÄ
mediaLib
- informowali o delikatnym, zielonymi miganiu wideo kodowane i dekodowanego
- przez libavcodec. Możesz wÅÄ
czyÄ mediaLib, jeżeli chcesz używajÄ
c:
- <screen>
- $ ./configure --enable-mlib
- </screen>
- Robisz to na wÅasne ryzyko. Użytkownicy x86 powinni
- <emphasis role="bold">nigdy</emphasis> nie używaÄ mediaLib,
- ponieważ w efekcie otrzymajÄ
kiepskÄ
wydajnoÅÄ MPlayera.
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
+<listitem><para><emphasis role="bold">mediaLib</emphasis> jest
+<emphasis role="bold">aktualnie wyÅÄ
czone</emphasis> w domyÅlnej
+konfiguracji <application>MPlayera</application>, z powodu bÅÄdów.
+Użytkownicy SPARC-ów, którzy budujÄ
MPlayera z obsÅugÄ
mediaLib
+informowali o delikatnym, zielonymi miganiu wideo kodowane i dekodowanego
+przez libavcodec. Możesz wÅÄ
czyÄ mediaLib, jeżeli chcesz używajÄ
c:
+<screen>
+$ ./configure --enable-mlib
+</screen>
+Robisz to na wÅasne ryzyko. Użytkownicy x86 powinni
+<emphasis role="bold">nigdy</emphasis> nie używaÄ mediaLib,
+ponieważ w efekcie otrzymajÄ
kiepskÄ
wydajnoÅÄ MPlayera.
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
<para>
Aby zbudowaÄ pakiet, bÄdziesz potrzebowaÅ GNU <application>make</application>
@@ -224,9 +224,9 @@ systemie).
<para>RozwiÄ
zania najczÄstszych problemów:</para>
<itemizedlist>
- <listitem><para>
- BÅÄ
d jaki wyÅwietli <filename>configure</filename> na Solarisie x86,
- używajÄ
cym GCC bez GNU assemblera:
+<listitem><para>
+BÅÄ
d jaki wyÅwietli <filename>configure</filename> na Solarisie x86,
+używajÄ
cym GCC bez GNU assemblera:
<screen>
% configure
...
@@ -252,32 +252,31 @@ Typowy bÅÄ
d, jaki otrzymasz przy prób
</listitem>
<listitem><para><application>MPlayer</application> może siÄ wysypaÄ
- podczas dekodowania i kodowania wideo używajÄ
cych win32codecs:
- <screen>
- ...
- Trying to force audio codec driver family acm...
- Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
- sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
- Couldn't install fs segment, expect segfault
-
+podczas dekodowania i kodowania wideo używajÄ
cych win32codecs:
+<screen>
+...
+Trying to force audio codec driver family acm...
+Opening audio decoder: [acm] Win32/ACM decoders
+sysi86(SI86DSCR): Invalid argument
+Couldn't install fs segment, expect segfault
- MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
- ...
- </screen>
- Dzieje siÄ tak z powodu zmian w sysi86() w Solaris 10 i wydaniach
- pre-Solaris Nevada b31. ZostaÅo to naprawione w Solaris Nevada b32;
- jednak Sun nie przeniósŠjeszcze poprawki do Solarisa 10. Projekt
- MPlayer poinformowaÅ o tym problemie Sun i Åatka jest aktualnie
- wprowadzana do Solarisa 10. WiÄcej informacji o tym bÅÄdzie może
- zostaÄ znaleziona na stronie:
- <ulink
- url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
- </para>
- </listitem>
+MPlayer interrupted by signal 11 in module: init_audio_codec
+...
+</screen>
+Dzieje siÄ tak z powodu zmian w sysi86() w Solaris 10 i wydaniach
+pre-Solaris Nevada b31. ZostaÅo to naprawione w Solaris Nevada b32;
+jednak Sun nie przeniósŠjeszcze poprawki do Solarisa 10. Projekt
+MPlayer poinformowaÅ o tym problemie Sun i Åatka jest aktualnie
+wprowadzana do Solarisa 10. WiÄcej informacji o tym bÅÄdzie może
+zostaÄ znaleziona na stronie:
+<ulink
+ url="http://bugs.opensolaris.org/bugdatabase/view_bug.do?bug_id=6308413"/>.
+</para>
+</listitem>
<listitem><para>
- Ze wzglÄdu na bÅÄdy wystÄpujÄ
ce w Solarisie 8, możesz nie byÄ w stanie odtwarzaÄ
- pÅyt DVD o pojemnoÅci wiÄkszej niż 4 GB:
+Ze wzglÄdu na bÅÄdy wystÄpujÄ
ce w Solarisie 8, możesz nie byÄ w stanie odtwarzaÄ
+pÅyt DVD o pojemnoÅci wiÄkszej niż 4 GB:
</para>
<itemizedlist>
@@ -469,33 +468,33 @@ znajdziesz je na
4Front Technologies udostÄpnia swoje sterowniki OSS za darmo do niekomercyjnego
zastosowania; jednakże, nie ma aktualnie sterowników wyjÅcia audio dla AIX 5.2 lub 5.3.
Oznacza to, że <emphasis role="bold">AIX 5.2 i 5.3 nie potrafiÄ
aktualnie używaÄ
- wyjÅcia audio MPlayera.</emphasis>
+wyjÅcia audio MPlayera.</emphasis>
</para>
<para>RozwiÄ
zania czÄstych problemów:</para>
<itemizedlist>
- <listitem>
- <para>
- Jeżeli otrzymujesz od <filename>configure</filename> taki komunikat bÅÄdu:
- <screen>
- $ ./configure
- ...
- Checking for iconv program ... no
- No working iconv program found, use
- --charset=US-ASCII to continue anyway.
- Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
- </screen>
- To dzieje siÄ tak dlatego, że AIX używa nie standardowych
- zestawów nazw znaków; dlatego też, konwersja wyjÅcia MPlayera
- do innego zestawu znaków (kodowania) nie jest aktualnie obsÅugiwana.
- RozwiÄ
zaniem jest użycie:
- <screen>
- $ ./configure --charset=noconv
- </screen>
- </para>
- </listitem>
- </itemizedlist>
+<listitem>
+<para>
+Jeżeli otrzymujesz od <filename>configure</filename> taki komunikat bÅÄdu:
+<screen>
+$ ./configure
+...
+Checking for iconv program ... no
+No working iconv program found, use
+--charset=US-ASCII to continue anyway.
+Messages in the GTK-2 interface will be broken then.
+</screen>
+To dzieje siÄ tak dlatego, że AIX używa nie standardowych
+zestawów nazw znaków; dlatego też, konwersja wyjÅcia MPlayera
+do innego zestawu znaków (kodowania) nie jest aktualnie obsÅugiwana.
+RozwiÄ
zaniem jest użycie:
+<screen>
+$ ./configure --charset=noconv
+</screen>
+</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
</sect2>
@@ -625,15 +624,15 @@ wolna.
<note>
<para>Na Windowsie automatyczne wykrywanie typu procesora
- wyÅÄ
cza rozszerzenie SSE z powodu okazjonalnych i ciÄżkich
- do wyÅledzenia bÅÄdów powodujÄ
cych zakoÅczenie aplikacji. Jeżeli
- nadal chesz mieÄ obsÅugÄ SSE pod Windowsem, bÄdziesz musiaÅ
- skompilowaÄ program bez wykrywania typu CPU w trakcie dziaÅania.
+ wyÅÄ
cza rozszerzenie SSE z powodu okazjonalnych i ciÄżkich
+ do wyÅledzenia bÅÄdów powodujÄ
cych zakoÅczenie aplikacji. Jeżeli
+ nadal chesz mieÄ obsÅugÄ SSE pod Windowsem, bÄdziesz musiaÅ
+ skompilowaÄ program bez wykrywania typu CPU w trakcie dziaÅania.
</para>
<para>Jeżeli masz Pentium 4 i program wysypuje Ci siÄ podczas używania
- kodeków RealPlayer'a, prawdopodobnie bÄdziesz musiaÅ wyÅÄ
czyÄ
- obsÅugÄ hyperthreading'u.
+ kodeków RealPlayer'a, prawdopodobnie bÄdziesz musiaÅ wyÅÄ
czyÄ
+ obsÅugÄ hyperthreading'u.
</para>
</note>
@@ -697,51 +696,51 @@ skorzystaÄ ze sterownika wyjÅcia video
</para>
<para>
- Niestety, to podstawowe Årodowisko ni epozwoli ci na skorzystanie ze
- wszystkich fajnych możliwoÅci <application>MPlayera</application>.
- PrzykÅadowo, żeby uzyskaÄ wkompilowanÄ
obsÅugÄ OSD, bÄdziesz
- potrzebowaÅ bibliotek <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
- i <systemitem class="library">freetype</systemitem>
- zainstalowanych na swojej maszynie.
- W przeciwieÅstwie do innych Uniksów, takich jak wiÄkszoÅÄ odmian
- Linuksa i BSD, OS X nie ma systemu pakietów dostarczanego razem
- z systemem.
- </para>
+Niestety, to podstawowe Årodowisko ni epozwoli ci na skorzystanie ze
+wszystkich fajnych możliwoÅci <application>MPlayera</application>.
+PrzykÅadowo, żeby uzyskaÄ wkompilowanÄ
obsÅugÄ OSD, bÄdziesz
+potrzebowaÅ bibliotek <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
+i <systemitem class="library">freetype</systemitem>
+zainstalowanych na swojej maszynie.
+W przeciwieÅstwie do innych Uniksów, takich jak wiÄkszoÅÄ odmian
+Linuksa i BSD, OS X nie ma systemu pakietów dostarczanego razem
+z systemem.
+</para>
<para>
- Można wybieraÄ spoÅród co najmniej dwóch systemów pakietów:
- <ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> i
- <ulink url="http://darwinports.opendarwin.org/">DarwinPorts</ulink>.\
- Oba dostarczajÄ
takie same usÅugi (np. dużo pakietów do wyboru,
- rozwiÄ
zywanie zależnoÅci, możliwoÅÄ Åatwego dodania/aktualizacji/usuniÄcia
- pakietów itp.).
- Fink oferuje zarówno binarne pakiety, jak i możliwoÅÄ zbudowania wszystkiego
- ze źródeÅ. Natomiast DarwinPorts pozwala tylko na budowanie ze źródeÅ.
- Autorzy tego przewodnika wybrali DarwinPorts z powodu tej prostej przyczyny,
- że jego podstawowa wersja byÅa lżejsza.
- Podane przykÅady bÄdÄ
oparte na DarwinPorts.
- </para>
+Można wybieraÄ spoÅród co najmniej dwóch systemów pakietów:
+<ulink url="http://fink.sourceforge.net/">Fink</ulink> i
+<ulink url="http://darwinports.opendarwin.org/">DarwinPorts</ulink>.\
+Oba dostarczajÄ
takie same usÅugi (np. dużo pakietów do wyboru,
+rozwiÄ
zywanie zależnoÅci, możliwoÅÄ Åatwego dodania/aktualizacji/usuniÄcia
+pakietów itp.).
+Fink oferuje zarówno binarne pakiety, jak i możliwoÅÄ zbudowania wszystkiego
+ze źródeÅ. Natomiast DarwinPorts pozwala tylko na budowanie ze źródeÅ.
+Autorzy tego przewodnika wybrali DarwinPorts z powodu tej prostej przyczyny,
+że jego podstawowa wersja byÅa lżejsza.
+Podane przykÅady bÄdÄ
oparte na DarwinPorts.
+</para>
<para>
- PrzykÅadowo, żeby skomilowaÄ <application>MPlayera</application> z obsÅugÄ
- OSD:
- <screen>sudo port install pkgconfig</screen>
- Zainstaluje to <application>pkg-config</application>, który jest systemem
- do zarzÄ
dzania flagami kompilacji/dowiÄ
zaÅ bibliotek.
- <application>MPlayerowy</application> skrypt
- <systemitem>configure</systemitem>używa go do prawidÅowego
- wykrywania bibliotek.
- NastÄpnie możesz zainstalowaÄ <application>fontconfig</application>
- w podobny sposób:
- <screen>sudo port install fontconfig</screen>
- NastÄpnie możesz uruchomiÄ <application>MPlayerowy</application> skrypt
- <systemitem>configure</systemitem> (zapisz zmienne systemowe
- <systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem>
- i <systemitem>PATH</systemitem>, żeby
- <systemitem>configure</systemitem> znalazÅ biblioteki zainstalowane
- przez DarwinPorts):
- <screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
- </para>
+PrzykÅadowo, żeby skomilowaÄ <application>MPlayera</application> z obsÅugÄ
+OSD:
+<screen>sudo port install pkgconfig</screen>
+Zainstaluje to <application>pkg-config</application>, który jest systemem
+do zarzÄ
dzania flagami kompilacji/dowiÄ
zaÅ bibliotek.
+<application>MPlayerowy</application> skrypt
+<systemitem>configure</systemitem>używa go do prawidÅowego
+wykrywania bibliotek.
+NastÄpnie możesz zainstalowaÄ <application>fontconfig</application>
+w podobny sposób:
+<screen>sudo port install fontconfig</screen>
+NastÄpnie możesz uruchomiÄ <application>MPlayerowy</application> skrypt
+<systemitem>configure</systemitem> (zapisz zmienne systemowe
+<systemitem>PKG_CONFIG_PATH</systemitem>
+i <systemitem>PATH</systemitem>, żeby
+<systemitem>configure</systemitem> znalazÅ biblioteki zainstalowane
+przez DarwinPorts):
+<screen>PKG_CONFIG_PATH=/opt/local/lib/pkgconfig/ PATH=$PATH:/opt/local/bin/ ./configure</screen>
+</para>
<sect2 id="osx_gui">
<title>MPlayer OS X GUI</title>
@@ -775,8 +774,8 @@ AltiVec.
<para>
Aby pobraÄ moduÅ z repozytorium SVN wykonaj polecenia:
<screen>
- svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
- svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayerosx/trunk/ mplayerosx
+svn checkout svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk/ main
</screen>
</para>
<para>
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/skin.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1118,55 +1118,55 @@ Otwórz okno przeglÄ
darki skórek.
</sect1>
<sect1 id="skin-quality">
- <title>Tworzenie dobrych skórek</title>
+ <title>Tworzenie dobrych skórek</title>
- <para>
- WyglÄ
da na to, że przeczytaÅeÅ o tworzeniu skórek
- dla GUI <application>MPlayera</application>, daÅeÅ z siebie
- wszystko używajÄ
c <application>Gimpa</application>
- i chciaÅbyÅ umieÅciÄ u nas swojÄ
skórkÄ?
- Zapoznaj siÄ z kilkoma wytycznymi, żeby uniknÄ
Ä najczÄstszych pomyÅek
- i stworzyÄ skórkÄ wysokiej jakoÅci.
- </para>
+ <para>
+ WyglÄ
da na to, że przeczytaÅeÅ o tworzeniu skórek
+ dla GUI <application>MPlayera</application>, daÅeÅ z siebie
+ wszystko używajÄ
c <application>Gimpa</application>
+ i chciaÅbyÅ umieÅciÄ u nas swojÄ
skórkÄ?
+ Zapoznaj siÄ z kilkoma wytycznymi, żeby uniknÄ
Ä najczÄstszych pomyÅek
+ i stworzyÄ skórkÄ wysokiej jakoÅci.
+ </para>
- <para>
- Chcemy aby skórki, które dodajemy do naszego repozytorium,
- speÅniaÅy okreÅlone standardy jakoÅci. Istnieje również kilka rzeczy,
- które możesz zrobiÄ, żeby uÅatwiÄ sobie życie.
- </para>
+ <para>
+ Chcemy aby skórki, które dodajemy do naszego repozytorium,
+ speÅniaÅy okreÅlone standardy jakoÅci. Istnieje również kilka rzeczy,
+ które możesz zrobiÄ, żeby uÅatwiÄ sobie życie.
+ </para>
- <para>
- Jako wzorzec możesz wziÄ
Ä skórkÄ <systemitem>Blue</systemitem>,
- od wersji 1.5 speÅnia one wszystkie wymienione niżej kryteria.
- </para>
+ <para>
+ Jako wzorzec możesz wziÄ
Ä skórkÄ <systemitem>Blue</systemitem>,
+ od wersji 1.5 speÅnia one wszystkie wymienione niżej kryteria.
+ </para>
- <itemizedlist>
- <listitem><para>Do każdej skórki powinien byÄ doÅÄ
czony plik
- <filename>README</filename> zawierajÄ
cy informacje
- o tobie, czyli autorze, prawach autorskich i licencji i wszystkie
- inne informacje, które zechcesz dodaÄ. Jeżeli chcesz prowadziÄ
- listÄ zmian, ten plik jest na to dobrym miejscem.</para></listitem>
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>Do każdej skórki powinien byÄ doÅÄ
czony plik
+ <filename>README</filename> zawierajÄ
cy informacje
+ o tobie, czyli autorze, prawach autorskich i licencji i wszystkie
+ inne informacje, które zechcesz dodaÄ. Jeżeli chcesz prowadziÄ
+ listÄ zmian, ten plik jest na to dobrym miejscem.</para></listitem>
- <listitem><para>Należy dodaÄ plik <filename>VERSION</filename>
- zawierajÄ
cy tylko i wyÅÄ
cznie wersjÄ skórki zapisanÄ
w jednej linii (np. 1.0)
- </para></listitem>
+ <listitem><para>Należy dodaÄ plik <filename>VERSION</filename>
+ zawierajÄ
cy tylko i wyÅÄ
cznie wersjÄ skórki zapisanÄ
w jednej linii (np. 1.0)
+ </para></listitem>
- <listitem><para>Poziome i pionowe kontrolki (suwaki do zmiany gÅoÅnoÅci
- albo pozycji) powinny mieÄ gaÅki prawidÅowo wycentrowane na Årodku
- suwaka. Powinno siÄ daÄ przesunÄ
Ä gaÅkÄ na oba koÅce suwaka, ale nie
- poza jego obszar.</para></listitem>
+ <listitem><para>Poziome i pionowe kontrolki (suwaki do zmiany gÅoÅnoÅci
+ albo pozycji) powinny mieÄ gaÅki prawidÅowo wycentrowane na Årodku
+ suwaka. Powinno siÄ daÄ przesunÄ
Ä gaÅkÄ na oba koÅce suwaka, ale nie
+ poza jego obszar.</para></listitem>
- <listitem><para>Elementy skórki powinny mieÄ prawidÅowo zadeklarowane
- rozmiary w pliku skórki. W przeciwnym wypadku możliwe bÄdzie
- klikniÄcie poza obszarem np. przycisku i jego naciÅniÄcia
- lub klikniÄcie wewnÄ
trz obszaru przycisku i nie naciÅniÄcie go.
- </para></listitem>
+ <listitem><para>Elementy skórki powinny mieÄ prawidÅowo zadeklarowane
+ rozmiary w pliku skórki. W przeciwnym wypadku możliwe bÄdzie
+ klikniÄcie poza obszarem np. przycisku i jego naciÅniÄcia
+ lub klikniÄcie wewnÄ
trz obszaru przycisku i nie naciÅniÄcie go.
+ </para></listitem>
- <listitem><para>Plik <filename>skin</filename> powinien byÄ
- Åadnie sformatowany i nie powinien zawieraÄ tabulacji. Åadnie
- sformatowany, czyli taki w którym numery sÄ
Åadnie ustawione
- w kolumnach.</para></listitem>
- </itemizedlist>
+ <listitem><para>Plik <filename>skin</filename> powinien byÄ
+ Åadnie sformatowany i nie powinien zawieraÄ tabulacji. Åadnie
+ sformatowany, czyli taki w którym numery sÄ
Åadnie ustawione
+ w kolumnach.</para></listitem>
+ </itemizedlist>
</sect1>
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -193,7 +193,7 @@ VOBsub ÑÑбÑиÑÑÑ ÑоÑÑоÑÑ Ð
<term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
<listitem><para>
ÐадеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑÑбÑиÑÑÑ Ð½Ð° <option><replaceable>sec</replaceable></option>
- ÑекÑнд. ÐÑо знаÑение Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾ÑÑиÑаÑелÑнÑм.
+ ÑекÑнд. ÐÑо знаÑение Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾ÑÑиÑаÑелÑнÑм.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
Modified: trunk/help/help_mp-bg.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-bg.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-bg.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -458,14 +458,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nTвÑÑде много аÑдио пакеÑи в бÑÑеÑа: (%d в %d байÑа).\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nТвÑÑде много видео пакеÑи в бÑÑеÑа: (%d в %d байÑа).\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Ðоже би вÑзпÑоизвеждаÑе non-interleaved поÑок/Ñайл или кодекÑÑ Ð½Ðµ Ñе е ÑпÑавил?\n" \
- "Ðа AVI Ñайлове, опиÑайÑе да наложиÑе non-interleaved Ñежим ÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑиÑÑа -ni.\n"
+ "Ðа AVI Ñайлове, опиÑайÑе да наложиÑе non-interleaved Ñежим ÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑиÑÑа -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nÐле ÑÑÑÑкÑÑÑиÑан AVI Ñайл - пÑевклÑÑване кÑм -ni Ñежим...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s ÑоÑмаÑ.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "ÐÑдио Ñайл.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Ðе е MPEG System Stream... (може би Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ðевалиден MPEG-ES поÑок??? СвÑÑжеÑе Ñе Ñ Ð°Ð²ÑоÑа, може да е бÑг :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Ðа ÑÑжаление, Ñози ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñе Ñазпознава/поддÑÑжа =============\n"\
- "=== Ðко Ñози Ñайл е AVI, ASF или MPEG поÑок, Ð¼Ð¾Ð»Ñ ÑведомеÑе авÑоÑа! ===\n"
+ "=== Ðко Ñози Ñайл е AVI, ASF или MPEG поÑок, Ð¼Ð¾Ð»Ñ ÑведомеÑе авÑоÑа! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Ðе е оÑкÑÐ¸Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ поÑок.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ðе е оÑкÑÐ¸Ñ Ð°Ñдио поÑок -> нÑма звÑк.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "ÐипÑва видео поÑок!? СвÑÑжеÑе Ñе Ñ Ð°Ð²ÑоÑа, може да е бÑг :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-cs.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-cs.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-cs.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1395,7 +1395,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nPÅÃliÅ¡ mnoho audio paketů ve vyrovnávacà pamÄti: (%d v %d bajtech)\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nPÅÃliÅ¡ mnoho video paketů ve vyrovnávacà pamÄti: (%d v %d bajtech)\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Možná pÅehráváte neprokládaný proud/soubor nebo kodek selhal?\n"\
- "V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný režim pomocà volby -ni.\n"
+ "V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný režim pomocà volby -ni.\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: ObcházÃm chybu CBR-MP3 nBlockAlign header!\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekován Å¡patnÄ prokládaný AVI soubor - pÅepÃnám do -ni režimu...\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: neplatný audio proud ID: %d - ignoruji (nebude zvuk)\n"
Modified: trunk/help/help_mp-dk.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-dk.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-dk.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -239,7 +239,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) lydpakker i bufferen!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: For mange (%d i %d bytes) videopakker i bufferen!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Måske afspiller du en 'ikke-interleaved' stream/fil ellers der kan være en fejl i afspilleren\n"\
- "For AVI filer, prøv at påtvinge non-interleaved tilstand med -ni.\n"
+ "For AVI filer, prøv at påtvinge non-interleaved tilstand med -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDefekt .AVI - skifter til ikke-interleaved (-ni)...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Filformat er %s\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Filen er en lydfil!\n"
Modified: trunk/help/help_mp-el.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-el.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-el.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -237,14 +237,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: ΠολλαÏλά (%d Ïε %d bytes) ÏακÎÏα ήÏοÏ
ÏÏον buffer!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: ΠολλαÏλά (%d Ïε %d bytes) ÏακÎÏα βίνÏεο ÏÏον buffer!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(ίÏÏÏ Î±Î½Î±ÏαÏάγεÏαι Îναν non-interleaved κανάλι/αÏÏείο ή αÏÎÏÏ
Ïε Ïο codec)\n" \
- "Îια .AVI αÏÏεία, ενεÏγοÏοιήÏÏε Ïη μÎθοδο non-interleaved με Ïην εÏιλογή -ni\n"
+ "Îια .AVI αÏÏεία, ενεÏγοÏοιήÏÏε Ïη μÎθοδο non-interleaved με Ïην εÏιλογή -ni\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\n ÎναγνÏÏίÏÏηκε Î»Î¬Î¸Î¿Ï interleaved .AVI - εναλλαγή ÏÏη μÎθοδο -ni!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "ÎναγνÏÏίÏÏηκε αÏÏείο ÏÏÏοÏ
%s!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "ÎναγνÏÏίÏÏηκε αÏÏείο ήÏοÏ
!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Îη ÎναγνÏÏίÏιμο MPEG System Stream format... (μήÏÏÏ ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Îη ÎναγνÏÏίÏιμο κανάλι MPEG-ES??? ÎÏικοινÏνηÏε με Ïον δημιοÏ
ÏγÏ, μÏοÏεί να είναι Îνα bug :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= ÎÏ
Ïάμαι, αÏ
ÏÏ Ïο ÎµÎ¯Î´Î¿Ï Î±ÏÏείοÏ
δεν αναγνÏÏίζεÏαι/Ï
ÏοÏÏηÏίζεÏαι ===============\n"\
- "=== Îν Ïο αÏÏείο είναι Îνα AVI, ASF ή MPEG κανάλι, ÏαÏÎ±ÎºÎ±Î»Ï ÎµÏικοινÏνήÏÏε με Ïον δημιοÏ
ÏγÏ! ===\n"
+ "=== Îν Ïο αÏÏείο είναι Îνα AVI, ASF ή MPEG κανάλι, ÏαÏÎ±ÎºÎ±Î»Ï ÎµÏικοινÏνήÏÏε με Ïον δημιοÏ
ÏγÏ! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Îεν βÏÎθηκε κανάλι βίνÏεο!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Îεν βÏÎθηκε κανάλι ήÏοÏ
... ->ÏÏÏίÏ-ήÏο\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "ÎείÏει Ïο κανάλι βίνÏεο!? ÎÏικοινÏνηÏε με Ïον δημιοÏ
ÏγÏ, μÏοÏεί να είναι Îνα bug :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-es.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-es.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-es.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1406,7 +1406,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \
- "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
+ "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Rodeo CBR-MP3 nBlockAlign"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: flujo de audio inválido ID: %d - ignorado (sin sonido)\n"
Modified: trunk/help/help_mp-hu.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-hu.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-hu.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1399,7 +1399,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) fájl vagy a codec nem működik jól?\n" \
- "AVI fájloknál próbáld meg a non-interleaved mód kényszerÃtését a -ni opcióval.\n"
+ "AVI fájloknál próbáld meg a non-interleaved mód kényszerÃtését a -ni opcióval.\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: CBR-MP3 nBlockAlign fejléc hiba megkerülése!\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nRosszul összefésült (interleaved) fájl, átváltás -ni módba!\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: hibás audió folyam ID: %d - figyelmen kÃvül hagyva (nosound)\n"
@@ -1410,7 +1410,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NotSystemStream "Nem MPEG System Stream formátum... (talán Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készÃtÅkkel, lehet, hogy hiba!\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\
- "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készÃtÅkkel (hiba)! =\n"
+ "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készÃtÅkkel (hiba)! =\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "Folyamat priorÃtásának beállÃtása: %s\n"
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] filefmt:%d fourcc:0x%X méret:%dx%d fps:%5.3f ftime:=%6.4f\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "A muxer nem inicializálható."
Modified: trunk/help/help_mp-it.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-it.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-it.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1407,7 +1407,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NotSystemStream "il formato non è 'MPEG System Stream'... (è forse 'Transport Stream'?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\
- "=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! ===\n"
+ "=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! ===\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "Imposto la priorità del processo: %s\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Impossibile inizializzare il muxer."
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n"
@@ -1448,7 +1448,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_CacheFill "\rRiempio cache: %5.2f%% (%"PRId64" byte) "
#define MSGTR_NoBindFound "Nessun controllo legato al tasto '%s'."
#define MSGTR_FailedToOpen "Apertura di '%s' fallita.\n"
- //
+ //
#define MSGTR_VideoID "[%s] Trovato flusso video, -vid %d\n"
#define MSGTR_AudioID "[%s] Trovato flusso audio, -aid %d\n"
#define MSGTR_SubtitleID "[%s] Trovato flusso sottotitoli, -sid %d\n"
Modified: trunk/help/help_mp-ja.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-ja.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-ja.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -192,7 +192,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s ãã¡ã¤ã«ãã©ã¼ãããã¨å¤æ.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "é³å£°ãã¡ã¤ã«ã¨å¤æ.\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ ãã®ãã¡ã¤ã«ãã©ã¼ããã㯠ãµãã¼ããã¦ãã¾ãã =============\n"\
- "======= ãããã®ãã¡ã¤ã«ã AVIãASFãMPEGãªãä½æè
ã«é£çµ¡ãã¦ä¸ãã ======\n"
+ "======= ãããã®ãã¡ã¤ã«ã AVIãASFãMPEGãªãä½æè
ã«é£çµ¡ãã¦ä¸ãã ======\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "æ åã¹ããªã¼ã ãåå¨ãã¾ãã.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "é³å£°ã¹ããªã¼ã ãåå¨ãã¾ãã -> ç¡é³å£°ã«ãªãã¾ã\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Missing video stream!? ä½æè
ã«é£çµ¡ãã¦ä¸ãããæããããã¯ãã°ã§ã :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-ko.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-ko.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-ko.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -236,14 +236,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\në²í¼ì ë무 ë§ì ì¤ëì¤ í¨í·ì´ ììµëë¤.: (%d in %d bytes)\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\në²í¼ì ë무 ë§ì ë¹ëì¤ í¨í·ì´ ììµëë¤.: (%d in %d bytes)\n"
#define MSGTR_MaybeNI "non-interleaved ì¤í¸ë¦¼/íì¼ì ì¬ìíê³ ìê±°ë ì½ë±ì 문ì ê° ìëì?\n" \
- "AVI íì¼ì ê²½ì°, -ni ìµì
ì¼ë¡ non-interleaved 모ëë¡ ê°ì ìëí´ë³´ì¸ì.\n"
+ "AVI íì¼ì ê²½ì°, -ni ìµì
ì¼ë¡ non-interleaved 모ëë¡ ê°ì ìëí´ë³´ì¸ì.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nì못ë interleaved AVI íì¼ì ë°ê²¬íìµëë¤. -ni 모ëë¡ ë³ê²½í©ëë¤...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s íì¼ íìì ë°ê²¬íìµëë¤.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "ì¤ëì¤ íì¼ì ê°ì§íììµëë¤.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "MPEG ìì¤í
ì¤í¸ë¦¼ í¬ë§·ì´ ìëëë¤... (í¹ì ì ì¡ ì¤í¸ë¦¼ì¼ì§ë?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "ì í¨íì§ ìì MPEG-ES ì¤í¸ë¦¼??? ì ìììê² ë¬¸ìíì¸ì, ë²ê·¸ì¼ì§ë 모ë¦
ëë¤. :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= ì£ì¡í©ëë¤. ì´ íì¼íìì ì¸ìíì§ëª»íê±°ë ì§ìíì§ììµëë¤ ===============\n"\
- "=== ë§ì½ ì´ íì¼ì´ AVI, ASF ëë MPEG ì¤í¸ë¦¼ì´ë¼ë©´, ì ìììê² ë¬¸ìíì¸ì! ===\n"
+ "=== ë§ì½ ì´ íì¼ì´ AVI, ASF ëë MPEG ì¤í¸ë¦¼ì´ë¼ë©´, ì ìììê² ë¬¸ìíì¸ì! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "ë¹ëì¤ ì¤í¸ë¦¼ì ì°¾ì§ ëª»íìµëë¤.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "ì¤ëì¤ ì¤í¸ë¦¼ì ì°¾ì§ ëª»íìµëë¤. -> ì리ìì\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "ì°¾ì ì ìë ë¹ëì¤ ì¤í¸ë¦¼!? ì ìììê² ë¬¸ìíì¸ì, ë²ê·¸ì¼ì§ë 모ë¦
ëë¤. :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-mk.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-mk.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-mk.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -237,14 +237,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nÐÑÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ñ Ð°Ñдио пакеÑи во баÑеÑоÑ: (%d во %d баÑÑи).\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nÐÑÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ пакеÑи во баÑеÑоÑ: (%d во %d баÑÑи).\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Ðожеби вие пÑÑÑаÑе непÑеклопÑваÑки ÑÑÑим/даÑоÑека или ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÐ¾Ñ Ð½Ðµ ÑабоÑи?\n" \
- "Ðа AVI даÑоÑеки, обиди Ñе да го пÑиÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¿ÑеклопÑваÑÐºÐ¸Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð´ Ñо опÑиÑаÑа -ni.\n"
+ "Ðа AVI даÑоÑеки, обиди Ñе да го пÑиÑÐ¸Ð»Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¿ÑеклопÑваÑÐºÐ¸Ð¾Ñ Ð¼Ð¾Ð´ Ñо опÑиÑаÑа -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nÐÑкÑиена е лоÑо пÑеклопена AVI даÑоÑека - Ñе пÑеÑÑла на Ð¼Ð¾Ð´Ð¾Ñ -ni...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "ÐÑонаÑден е %s ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð° даÑоÑекаÑа.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "ÐÑонаÑдена е аÑдио даÑоÑека.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Ðе е ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð° MPEG ÑиÑÑемÑки пÑоÑок... (можеби е ÑÑанÑпоÑÑен пÑоÑок?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ðевалиден MPEG-ES пÑоÑок??? ÐонÑакÑиÑаÑÑе Ñо авÑоÑоÑ, можеби е баг :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ ÐзвинеÑе, Ð¾Ð²Ð¾Ñ ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð° даÑоÑекаÑа не е пÑопознаÑ/подÑжан =============\n"\
- "=== Ðко оваа даÑоÑека е AVI, ASF или MPEG пÑоÑок, ве молиме конÑакÑиÑаÑÑе Ñо авÑоÑоÑ! ===\n"
+ "=== Ðко оваа даÑоÑека е AVI, ASF или MPEG пÑоÑок, ве молиме конÑакÑиÑаÑÑе Ñо авÑоÑоÑ! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Ðе е пÑонаÑден видео пÑоÑок.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ðе е пÑонаÑден аÑдио пÑоÑок -> нема звÑк.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "ÐедоÑÑига видео пÑоÑок!? ÐонÑакÑиÑаÑÑе Ñо авÑоÑоÑ, можеби е баг :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-nb.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-nb.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-nb.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -117,7 +117,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekterte %s filformat!\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Ugyldig MPEG-ES stream??? kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======== Beklager, dette filformatet er ikke gjenkjent/støttet ===============\n"\
- "=== Hvis det er en AVI, ASF eller MPEG stream, kontakt utvikleren! ===\n"
+ "=== Hvis det er en AVI, ASF eller MPEG stream, kontakt utvikleren! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Ingen video stream funnet!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Ingen lyd stream funnet... ->nosound\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manglende video stream!? Kontakt utvikleren, det kan være en feil :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-nl.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-nl.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-nl.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -443,14 +443,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Te veel (%d in %d bytes) audio packetten in de buffer!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Te veel (%d in %d bytes) video packetten in de buffer!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(misschien speel je een non-interleaved stream/bestand of werkte de codec niet)\n" \
- "Voor .AVI bestanden probeer je best non-interleaved mode met de optie -ni\n"
+ "Voor .AVI bestanden probeer je best non-interleaved mode met de optie -ni\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nSlecht geinterleaved .AVI bestand gedetecteerd - schakel om naar -ni mode!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "%s bestandsformaat gedetecteerd!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio bestandsformaat gedetecteerd!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Geen MPEG System Stream formaat... (misschien Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Invalid MPEG-ES stream??? Contacteer de auteur, het zou een bug kunnen zijn :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Sorry, dit bestandsformaat niet herkend/ondersteund ===============\n"\
- "=== Als dit een AVI bestand, ASF bestand of MPEG stream is, contacteer dan aub de auteur! ===\n"
+ "=== Als dit een AVI bestand, ASF bestand of MPEG stream is, contacteer dan aub de auteur! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Geen video stream gevonden!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Geen audio stream gevonden... ->nosound\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Ontbrekende video stream!? Contacteer de auteur, het zou een bug kunnen zijn :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-pl.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-pl.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-pl.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -435,7 +435,7 @@ static const char help_text[]=
" 2: dostosuj\n"\
"\n"\
" fast Ustaw szybsze kodowanie na nastÄpnych ustawieniach VBR,\n"\
-" nieznacznie niższa jakoÅÄ i wyższy bitrate.\n"\
+" nieznacznie niższa jakoÅÄ i wyższy bitrate.\n"\
"\n"\
" preset=<value> Ustaw możliwie najwyższe ustawienia jakoÅci.\n"\
" medium: kodowanie VBR, dobra jakoÅÄ\n"\
@@ -554,14 +554,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze: (%d w %d bajtach).\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze: (%d w %d bajtach).\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz strumieÅ/plik bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie dziaÅa?\n" \
- "Spróbuj wymusiÄ tryb bez przeplotu dla plików AVI opcjÄ
-ni.\n"
+ "Spróbuj wymusiÄ tryb bez przeplotu dla plików AVI opcjÄ
-ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryÅem plik AVI z bÅÄdnym przeplotem - przeÅÄ
czam na tryb -ni...\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format pliku %s.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "StrumieŠnie w formacie MPEG... (może Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "BÅÄdny strumieÅ MPEG-ES??? Skontaktuj siÄ z autorem, to może byÄ bÅÄ
d :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Niestety, ten format pliku jest nieobsÅugiwany =============\n"\
- "=== JeÅli plik to AVI lub strumieÅ ASF, MPEG proszÄ skontaktuj siÄ z autorem! ===\n"
+ "=== JeÅli plik to AVI lub strumieÅ ASF, MPEG proszÄ skontaktuj siÄ z autorem! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Brak strumienia video.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Brak strumienia audio -> brak dźwiÄku.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brak strumienia video!? Skontaktuj siÄ z autorem, to może byÄ bÅÄ
d :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-pt_BR.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-pt_BR.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-pt_BR.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -244,14 +244,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Talvez você esteja reproduzindo um fluxo/arquivo não-entrelaçado ou o codec falhou?\n" \
- "Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni.\n"
+ "Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni.\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mau entrelaçado - mudando para o modo -ni!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de arquivo %s!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado arquivo de audio!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Formato do fluxo não MPEG System... (pode ser um fluxo de transporte?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Fluxo MPEG-ES inválido??? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Desculpe, este formato de arquivo não é reconhecido/suportado ========\n"\
- "== Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n"
+ "== Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nenhuma trilha de vÃdeo encontrado!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nenhuma trilha de audio encontrado -> sem som\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Trilha de vÃdeo faltando!? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-ro.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-ro.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-ro.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -68,7 +68,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NoHomeDir "Nu gãsesc directorul HOME.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") problem\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creez fiºierul de configurare: %s\n"\
- "Ãncearcã '-vo help' pentru o listã cu driveri video disponibili.\n"
+ "Ãncearcã '-vo help' pentru o listã cu driveri video disponibili.\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Folosesc 'codecs.conf' built-in.\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Nu pot încãrca fontul: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Nu pot încãrca subtitrarea: %s\n"
Modified: trunk/help/help_mp-ru.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-ru.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-ru.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -771,7 +771,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS ÑилÑма:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "ÐоказÑваÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ видео, когда неакÑивен"
#define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "ÐовÑе веÑÑии aRts неÑовмеÑÑÐ¸Ð¼Ñ Ñ GTK 1.x "\
- "и пÑиведÑÑ Ðº ÑаÑалÑной оÑибке GMPlayer!"
+ "и пÑиведÑÑ Ðº ÑаÑалÑной оÑибке GMPlayer!"
// --- aboutbox
#define MSGTR_ABOUT_UHU "РазÑабоÑка GUI ÑпонÑиÑована UHU Linux\n"
@@ -1407,7 +1407,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NotSystemStream "Ðе MPEG System Stream ÑоÑмаÑ... (возможно, Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "ÐедопÑÑÑимÑй MPEG-ES поÑок??? ÑвÑжиÑеÑÑ Ñ Ð°Ð²ÑоÑом, ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾Ñибкой :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= ÐзвиниÑе, ÑоÑÐ¼Ð°Ñ ÑÑого Ñайла не ÑаÑпознан/не поддеÑживаеÑÑÑ ==========\n"\
- "===== ÐÑли ÑÑо AVI, ASF или MPEG поÑок, пожалÑйÑÑа ÑвÑжиÑеÑÑ Ñ Ð°Ð²ÑоÑом! ======\n"
+ "===== ÐÑли ÑÑо AVI, ASF или MPEG поÑок, пожалÑйÑÑа ÑвÑжиÑеÑÑ Ñ Ð°Ð²ÑоÑом! ======\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "УÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑиоÑиÑÐµÑ Ð¿ÑоÑеÑÑа: %s\n"
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] ÑоÑмаÑ:%d fourcc:0x%X ÑазмеÑ:%dx%d fps:%5.3f ftime:=%6.4f\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Ðевозможно иниÑиализиÑоваÑÑ Ð¼ÑлÑÑиплекÑоÑ."
Modified: trunk/help/help_mp-sk.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-sk.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-sk.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -540,14 +540,14 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: PrÃliÅ¡ mnoho (%d v %d bajtoch) audio paketov v bufferi!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: PrÃliÅ¡ mnoho (%d v %d bajtoch) video paketov v bufferi!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(možno prehrávate neprekladaný prúd/súbor alebo kodek zlyhal)\n" \
- "Pre .AVI súbory skúste vynútiť neprekladaný mód voľbou -ni\n"
+ "Pre .AVI súbory skúste vynútiť neprekladaný mód voľbou -ni\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekovaný zle prekladaný .AVI - prepnite -ni mód!\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekovaný %s formát súboru!\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekovaný audio súbor!\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Nie je to MPEG System Stream formát... (možno Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Neplatný MPEG-ES prúd??? kontaktujte autora, možno je to chyba (bug) :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========== Žiaľ, tento formát súboru nie je rozpoznaný/podporovaný =======\n"\
- "==== Pokiaľ je tento súbor AVI, ASF alebo MPEG prúd, kontaktujte autora! ====\n"
+ "==== Pokiaľ je tento súbor AVI, ASF alebo MPEG prúd, kontaktujte autora! ====\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Žiadny video prúd nenájdený!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Žiadny audio prúd nenájdený... -> bez zvuku\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chýbajúci video prúd!? Kontaktujte autora, možno to je chyba (bug) :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-tr.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-tr.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-tr.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -588,7 +588,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nAYRIÅTIRICI: Tamponda birçok (%d - %d baytta) ses paketi var!\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nAYRIÅTIRICI: Tamponda birçok (%d - %d baytta) video paketi var!\n"
#define MSGTR_MaybeNI "BoÅluksuz AVI yayını/dosyası oynatıyor olabilirsiniz veya kodek hatalı?\n" \
- "AVI dosyaları için -ni seçeneÄiyle boÅluksuz modu zorlamayı deneyiniz.\n"
+ "AVI dosyaları için -ni seçeneÄiyle boÅluksuz modu zorlamayı deneyiniz.\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: CBR-MP3 nBlockAlign baÅlık hatası etrafına çalıÅıyor!\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nHatalı boÅluklandırılmıŠ.AVI saptandı -ni moduna geçiliyor...\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: geçersiz ses akıÅı ID: %d - gözardı ediliyor (ses yok)\n"
@@ -600,7 +600,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NotSystemStream "MPEG Sistem Yayın biçimi deÄil...(Ä°letim yayını olabilir?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Geçersiz MPEG-ES biçimi??? GeliÅtiricilere bildiriniz, bu bir hata olabilir.:(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Ãzgünüm, bu dosya biçimi desteklenmiyor ===========\n"\
- "=== Dosya bir AVI,ASF veya MPEG yayın biçimi ise, lütfen geliÅtiricilere bildiriniz. ===\n"
+ "=== Dosya bir AVI,ASF veya MPEG yayın biçimi ise, lütfen geliÅtiricilere bildiriniz. ===\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "Ä°Ålem önceliÄi ayarlanıyor: %s\n"
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] filefmt:%d fourcc:0x%X boyut:%dx%d fps:%5.3f ftime:=%6.4f\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Cannot initialize muxer."
Modified: trunk/help/help_mp-uk.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-uk.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-uk.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1100,7 +1100,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_DetectedAudiofile "ÐÑдÑо Ñайл деÑекÑовано.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Ðе в ÑоÑмаÑÑ MPEG System Stream... (можливо, Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "========= ÐибаÑÑе, ÑоÑÐ¼Ð°Ñ ÑÑого ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð½Ðµ ÑозпÑзнаний Ñи не пÑдÑÑимÑÑÑÑÑÑ ===========\n"\
- "===== ЯкÑо Ñе AVI, ASF або MPEG поÑÑк, бÑÐ´Ñ Ð»Ð°Ñка зв'ÑжÑÑÑÑÑ Ð· авÑоÑом! ======\n"
+ "===== ЯкÑо Ñе AVI, ASF або MPEG поÑÑк, бÑÐ´Ñ Ð»Ð°Ñка зв'ÑжÑÑÑÑÑ Ð· авÑоÑом! ======\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "ÐÑдео поÑÑк не знайдений!\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "ÐÑдÑо поÑÑк не знайдений... -> пÑогÑÐ°Ñ Ð±ÐµÐ· звÑкÑ\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "ÐÑдео поÑÑк загÑблений!? Ðв'ÑжÑÑÑÑÑ Ð· авÑоÑом, Ñе мабÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° :(\n"
Modified: trunk/help/help_mp-zh_CN.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-zh_CN.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-zh_CN.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -1381,7 +1381,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nç¼å²ä¸é³é¢å
太å¤ï¼%d 个å
åå¨äº %d åèä¸ï¼ã\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nç¼å²ä¸è§é¢å
太å¤ï¼%d 个å
åå¨äº %d åèä¸ï¼ã\n"
#define MSGTR_MaybeNI "å¯è½ææ¾äºä¸ä¸ªé交éå并çåªä½æµ/æ件ï¼æè
æ¯ç¼è§£ç è¿è¡å¤±è´¥ï¼\n" \
- "å¯¹äº AVI æ件ï¼å¯å°è¯ç¨ -ni é项强å¶ä½¿ç¨é交é模å¼ã\n"
+ "å¯¹äº AVI æ件ï¼å¯å°è¯ç¨ -ni é项强å¶ä½¿ç¨é交é模å¼ã\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVIï¼é¿å¼ CBR-MP3 nBlockAlign 头é¨ç¼ºé·ï¼\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\næ£æµå°æªæ£ç¡®äº¤éå并ç AVI æ件 - åæ¢å° -ni 模å¼...\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVIï¼æ æçé³é¢æµ ID: %d - å¿½ç¥ (nosound)\n"
@@ -1392,7 +1392,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NotSystemStream "é MPEG ç³»ç»çåªä½æµæ ¼å¼...ï¼å¯è½æ¯ç½ç»ä¼ è¾çåªä½æµï¼ï¼\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "æ æ³ç MPEG-ES åªä½æµï¼ï¼ï¼è¯·èç³»å¼åè
ï¼è¿å¯è½æ¯è½¯ä»¶çç¼ºé· :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= æ±æ, æ¤æä»¶æ ¼å¼æ æ³è¾¨è®¤ææ¯æ ===============\n"\
- "=== å¦ææ¤æä»¶æ¯ AVIãASF æ MPEG åªä½æµï¼è¯·èç³»å¼åè
ï¼ ===\n"
+ "=== å¦ææ¤æä»¶æ¯ AVIãASF æ MPEG åªä½æµï¼è¯·èç³»å¼åè
ï¼ ===\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "设置è¿ç¨ä¼å
级ï¼%s\n"
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] æä»¶æ ¼å¼:%d fourcc代ç :0x%X 大å°:%dx%d 帧é:%5.3f æ¯å¸§æ¶é¿:=%6.4f\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "ä¸è½åå§åæµå并å¨ã"
Modified: trunk/help/help_mp-zh_TW.h
==============================================================================
--- trunk/help/help_mp-zh_TW.h Mon Apr 12 10:03:39 2010 (r31031)
+++ trunk/help/help_mp-zh_TW.h Mon Apr 12 12:56:17 2010 (r31032)
@@ -567,7 +567,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nç·©è¡ä¸é³é »å
太å¤(%d in %d åç¯)ã\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nç·©è¡ä¸è¦é »å
太å¤(%d in %d åç¯)ã\n"
#define MSGTR_MaybeNI "(ä¹è¨±ä½ ææ¾äºä¸åé交é¯çæµ/æ件æè
æ¯ç·¨è§£ç¢¼å¤±æ)?\n" \
- "å°äº AVI æ件, åè©¦ç¨ -ni é¸é
éå®é交é¯æ¨¡å¼ã\n"
+ "å°äº AVI æ件, åè©¦ç¨ -ni é¸é
éå®é交é¯æ¨¡å¼ã\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: ç¹é CBR-MP3 nBlockAlign é é¨é¯èª¤!\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\n檢測å°ç³ç³ç交é¯æ ¼å¼ç AVI æ件 - åæå° -ni 模å¼...\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: ç¡æçé³é »æµ ID: %d - å¿½ç¥ (nosound)\n"
@@ -578,7 +578,7 @@ static const char help_text[]=
#define MSGTR_NotSystemStream "é MPEG ä¿çµ±çæµæ ¼å¼... (å¯è½æ¯è¼¸éæµ?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "MPEG-ES æµç¡æ??? è«è¯ä¿ä½è
, éå¯è½æ¯åé¯èª¤:(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============= æ±æ, æ¤æä»¶æ ¼å¼ç¡æ³è¾¨èªææ¯æ ===============\n"\
- "=== å¦ææ¤æ件æ¯ä¸å AVI, ASF æ MPEG æµ, è«è¯ä¿ä½è
! ===\n"
+ "=== å¦ææ¤æ件æ¯ä¸å AVI, ASF æ MPEG æµ, è«è¯ä¿ä½è
! ===\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "è¨ç½®é²ç¨åªå
ç´: %s\n"
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] æä»¶æ ¼å¼:%d fourcc:0x%X 大å°:%dx%d å¹é:%5.3f å¹æé:=%6.4f\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "ä¸è½åå§åmuxerã"
More information about the MPlayer-translations
mailing list