[MPlayer-translations] r23845 - trunk/DOCS/xml/it/mencoder.xml

Nico Sabbi Nicola.Sabbi at poste.it
Mon Jul 23 15:05:12 CEST 2007


ptt wrote:

my usual advices

>+<para>
>+Per la lista completa delle opzioni disponibili ed esempi per
>+<application>MEncoder</application> per favore leggi la pagina man.
>
il  manuale

>+Scrivi per esempio:
>  
>
esegui

>+  <entry>codifica in MP3 VBR, ABR o CBR MP3 con LAME</entry>
>  
>
tramite

>+  <entry>non ricodifica, copia solo il flusso compresso</entry>
>  
>
"copia il flusso originale" (it may be uncompressed, too)

>+<application>MEncoder</application> sulla tua macchina.
>  
>
sul computer

>+contenitore verràdeterminato dall'estensione del file di uscita.
>  
>
verrà determinato

>+  <entry>nut</entry>
>+  <entry>contenitore aperto NUT (sperimentale e non ancora spec-compliant)</entry>
>  
>
uhm, contenitore NUT (sperimentale e non ancora conforme alle specifiche).
Adding that adjecttve (aperto) make the sentence sound like you are 
cracking a nut :-)

>+Assicurati per favore che la sincronizzazione audio/video sia OK e che il file
>  
>
adeguata

>+
>+
>+<sect1 id="menc-feat-selecting-input">
>+<title>Selezionare il file in ingresso o il dispositivo</title>
>+
>+<para>
>+<application>MEncoder</application> può codificare da file o direttamente da
>+un disco DVD o VCD.
>+Includi semplicemente nella riga comando il nome file per codificare da file,
>  
>
"Includi nella riga di comando".
Why are the docs so full of useless adverbs??

>+oppure <option>dvd://</option><replaceable>numero_titolo</replaceable> o
>+<option>vcd://</option><replaceable>numero_traccia</replaceable> per codificare
>+da un titolo DVD o da un disco VCD.
>+Se hai già copiato un DVD sul tuo disco fisso (puoi usare uno strumento tipo
>  
>
tipo->come

>+<option>dvd://</option>, insieme con <option>-dvd-device</option> seguita dal
>  
>
insieme a

>+La definizione viene dal fatto che questo metodo codifica il file
>+<emphasis>due volte</emphasis>. La prima codifica (dubbed pass) genera alcuni
>  
>
???

>+file temporanei (<filename>*.log</filename>) con una dimensione di pochi
>+megabyte, per ora non cancellarli (puoi cancellare l'AVI o meglio ancora non
>  
>

per ora? "da non cancellare dopo il completamento del primo passo"

>+creare alcun video ridirezionandolo verso <filename>/dev/null</filename>).
>+Nel secondo passaggio viene creato il secondo file di uscita, usando i dati
>  
>
di output

>+della frequenza bit presi dai file temporanei. 
>
what do you mean?

>Il file risultante avrà una
>+qualità dell'immagine decisamente migliore. Se questa è la prima volta che
>+senti parlare di ciò dovresti consultare alcune guide disponibili in rete.
>  
>

it's not fluent

>+Fai attenzione ad usare questo metodo dato che in alcuni casi può portare
>+desincronizzazione audio/video.
>  
>
this sounds like an advise, while in the original doc it's used with
the opposite meaning

>+  <emphasis role="bold">Frequenza bit</emphasis>: non dovrebbe oltrepassare i
>  
>
bitrate != frequenza bit. Certain expressions can't be translated

>+  In alcune circostanze, puotrebbe essere possibile che la PSP riproduca
>  
>
potrebbe

>+<para>
>+<application>MEncoder</application> può generare file nel formato di uscita
>  
>
output

>+Creare un file MPEG-1 che possa essere riprodotto da sistemi con un supporto
>  
>
Per creare

>+Se per qualche motivo la qualità video del secondo passaggio non ti soddisfa,
>  
>

>+puoi rilanciare la tua codifica video con una diversa frequenza di uscita,
>  
>
bitrate != frequenza di uscita.
Bitrate==bitrate

>+sempre che tu abbia tenuto i file statistici del passaggio precedente.
>  
>
i file con le statistiche

>+dalla frequenza. Dovresti tuttavia fare attenzione che otterrai i risultati
>  
>
essere consapevole

>+migliori se tutti i passaggi sono eseguiti con frequenze non troppo diverse tra
>+loro.
>  
>
"parametri non troppo diversi", non only the bitrate

EOP




More information about the MPlayer-translations mailing list