[MPlayer-translations] r19880 - in trunk/DOCS: man/hu/mplayer.1 xml/hu/faq.xml xml/hu/install.xml xml/hu/ports.xml xml/hu/usage.xml xml/hu/video.xml
Gabrov
subversion at mplayerhq.hu
Sun Sep 17 21:59:51 CEST 2006
Author: Gabrov
Date: Sun Sep 17 21:59:50 2006
New Revision: 19880
Modified:
trunk/DOCS/man/hu/mplayer.1
trunk/DOCS/xml/hu/faq.xml
trunk/DOCS/xml/hu/install.xml
trunk/DOCS/xml/hu/ports.xml
trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml
trunk/DOCS/xml/hu/video.xml
Log:
synced with r19879
Modified: trunk/DOCS/man/hu/mplayer.1
==============================================================================
--- trunk/DOCS/man/hu/mplayer.1 (original)
+++ trunk/DOCS/man/hu/mplayer.1 Sun Sep 17 21:59:50 2006
@@ -1,4 +1,4 @@
-.\" Synced with r19788
+.\" Synced with r19865
.\" MPlayer (C) 2000-2006 MPlayer Team
.\" Ezt a man oldalt Gabucino, Diego Biurrun és Jonas Jermann készíti/készítette
.\" Karbantartó: Gabrov
@@ -32,7 +32,7 @@
.\" Név
.\" --------------------------------------------------------------------------
.
-.TH MPlayer 1 "2006. 08. 12." "MPlayer Project" "A film lejátszó"
+.TH MPlayer 1 "2006. 09. 17." "MPlayer Project" "A film lejátszó"
.
.SH NÉV
mplayer \- film lejátszó
@@ -321,6 +321,8 @@
Egy EDL kihagyás kezdetének vagy végének bejelölése és a megadott fájlba írása.
.IPs "s (csak \-vf screenshot mellett)"
Képernyõmentés készítése.
+.IPs "S (csak \-vf screenshot mellett)"
+Képernyõmentések készítésének elindítása/leállítása.
.IPs "I"
Fájlnév megjelenítése az OSD-n.
.IPs "! és @"
@@ -903,6 +905,13 @@
A fõmenü megjelenítése az MPlayer indításakor.
.
.TP
+.B \-mouse-movements
+Engedélyezi az MPlayernek a pozícionáló eszköz eseményeinek fogadását,
+melyeket a videó kimeneti eszköz küld (jelenleg csak az X11 leszármazottak
+támogatottak).
+Szükséges a dvd menükben a gombok kiválasztásához.
+.
+.TP
.B \-noconsolecontrols
Megtiltja az MPlayernek a billentyûzet események olvasását a standard
input-ról. Hasznos, ha a standard input-ról olvasol be adatot.
@@ -6499,8 +6508,10 @@
.
.TP
.B screenshot
-Megengedi képernyõmentések készítését a filmbõl a screenshot paranccsal
-(alapértelmezésben az 's' betûhöz van kötve).
+Megengedi képernyõmentések készítését a filmbõl szolga módú
+parancsokkal, melyek billentyû lenyomásokhoz köthetõek.
+Lásd a szolga mód dokumentációját és az INTERAKTÍV VEZÉRLÉS
+fejezetet a részletekért.
'shotNNNN.png' nevû fájlok fognak létrejönni a munkakönyvtárban,
az elsõ szabad szám felhasználásával - egy fájl sem lesz felülírva.
A szûrõ nem jelent hátrányt, ha nem használod és elfogad minden
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/faq.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/faq.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/faq.xml Sun Sep 17 21:59:50 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
-<!-- synced with r19779 -->
+<!-- synced with r19828 -->
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
<title>Gyakran ismételt kérdések</title>
@@ -202,7 +202,7 @@
</para></question>
<answer><para>
Igen. Lásd a weboldal
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">levelezési lista részét</ulink>!
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">levelezési lista részét</ulink>!
</para></answer>
</qandaentry>
@@ -319,7 +319,7 @@
</para></question>
<answer><para>
Töltsd le a bináris codeceket a
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">codec oldalunkról</ulink>
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">letöltési oldalunkról</ulink>
és telepítsd.
</para></answer>
</qandaentry>
@@ -455,7 +455,7 @@
</para></question>
<answer><para>
Gyõzõdj meg róla, hogy helyesen telepítetted a betûtípusokat. Fuss át a lépésein újra
-a <link linkend="mpsub-install">OSD és felirat</link> részben a telepítési fejezetben.
+a <link linkend="fonts-osd">OSD és felirat</link> részben a telepítési fejezetben.
Ha TrueType betûtípusokat használsz, ellenõrizd, hogy van
<systemitem class="library">FreeType</systemitem> függvénykönyvtárad telepítve.
Ellenõrizheted még a feliratodat egy szövegszerkesztõben vagy másik lejátszóval.
@@ -782,13 +782,14 @@
<qandaentry>
<question><para>
-Nem tudok egyetlen újabb DVD-t sem megnézni a Sony Pictures/BMG-tõl?
+Nem tudok egyetlen újabb DVD-t sem megnézni a Sony Pictures/BMG-tõl.
</para></question>
<answer><para>
-Ez normális, átvertek, egy szándékosan elrontott lemezt adtak el neked.
+Ez normális; átvertek, egy szándékosan elrontott lemezt adtak el neked.
Az egyetlen módszer ezen DVD-k lejátszására a hibás blokkok kikerülése
az mpdvdkit2 helyett a DVDnav használatával.
-Ezt megteheted a parancssori dvd:// dvdnav://-ra történõ lecserélésével.
+Ezt úgy teheted meg, hogy az MPlayert DVDnav támogatással fordítod le, majd
+a parancssori dvd:// dvdnav://-ra cseréled.
A DVDnav nagyon nagy mértékben kizárja az mpdvdkit2-et, gyõzõdj meg róla, hogy
a <option>--disable-mpdvdkit</option> opciót megadtad a configure-nak.
</para></answer>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/install.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/install.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/install.xml Sun Sep 17 21:59:50 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
-<!-- synced with r19779 -->
+<!-- synced with r19829 -->
<chapter id="install">
<title>Telepítés</title>
@@ -61,6 +61,10 @@
legtöbbször nem olyan fontos.
</para></listitem>
<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 vagy késõbbi szükséges,
+ hogy legyen betûtípus az OSD-nek és a feliratoknak.
+ </para></listitem>
+<listitem><para>
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - nem feltétlenül szükséges, de segíthet
pár esetben (hibás audió, videó kártya, ami késik az xv vezérlõvel).
Mindig használd a legújabbat (1.2.x-tõl kezdve).
@@ -101,10 +105,6 @@
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - választható, szükséges a CDDA támogatáshoz
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - választható, TTF betûtípusok támogatásához kell.
- Legalább 2.0.9-es szükséges.
- </para></listitem>
-<listitem><para>
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - választható, XMMS input plugin támogatáshoz kell.
Legalább 1.2.7-es szükséges.
</para></listitem>
@@ -127,108 +127,6 @@
</sect1>
-<sect1 id="installation_codecs">
-<title>Codecek</title>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
- Ez a codec csomag a H.263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3 kódolású videó
- folyamokat és a WMA (Windows Media Audio) v1/v2 audió folyamokat tudja visszakódolni több platformon.
- Mindezt az elérhetõ programok közül õ végzi a leggyorsabban is. Lásd az
- <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link> bekezdést a részletekért. Jellemzõk:
- <itemizedlist>
- <listitem><simpara>
- lehetõvé teszi a fent említett formátumok dekódolását nem x86 gépeken
- </simpara></listitem>
- <listitem><simpara>
- a legtöbb megemlített codec-kel kódolni is tud
- </simpara></listitem>
- <listitem><simpara>
- ez a codec <emphasis role="bold">az elérhetõ leggyorsabb</emphasis> a
- DivX/3/4/5 és egyébb MPEG-4 típusú formátumoknál. Javasolt!
- </simpara></listitem>
- </itemizedlist>
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- <emphasis role="bold">Win32 codecek</emphasis>: Ha x86-os gépen akarod használni
- az <application>MPlayer</application>t, valószínûleg szükséged lesz rájuk.
- Töltsd le egy codec csomagot a
- <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">codec oldalunkról</ulink>
- és tedd be a codec-eket a <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename> könyvtárba
- az <application>MPlayer</application> fordítása <emphasis role="bold">ELÕTT</emphasis>,
- különben nem lesz befordított Win32 támogatásod!
- <note><para>Az avifile projektnek hasonló codec csomagja van, de az különbözik
- a mienkétõl, így ha minden támogatott codecet használni akarsz, akkor a mi
- csomagunkra van szükséged (ne aggódj, az avifile-é is probléma nélkül mûködik).</para>
- </note>
- Jellemzõk:
- <itemizedlist>
- <listitem><simpara>
- szükséged van erre, ha különbözõ hardveres tömörítõkkel, például tuner kártyákkal,
- digitális kamerákkal rögzített filmeket akarod lejátszani vagy átkódolni
- (például: DV, ATI VCR, MJPEG)
- </simpara></listitem>
- <listitem><simpara>
- szükséges ha <emphasis role="bold">WMV9/WMA9 filmeket</emphasis> akarsz lejátszani.
- </simpara></listitem>
- <listitem><simpara>
- Nem kell a régi ASF-ekhez MP41 vagy MP42 videóval (ezek gyakran VoxWare audiójú
- fájlok - ezt a Win32 codec elintézi), és az WMV7-hez. Szintén szükségtelen
- a WMA-hoz (Windows Media Audio), a
- <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>nek van nyílt forrású dekódolója
- ehhez.
- </simpara></listitem>
- </itemizedlist>
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- <emphasis role="bold">QuickTime codecek</emphasis>: x86-os platformokon ezek
- a codecek az RPZA, egyébb QuickTime videók és QDesign audió folyamok lejátszására
- használható. A telepítésõ útmutatók a <link linkend="sorenson">Sorenson video codec</link>
- részben találhatóak.
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- <emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Nyílt forráskódú, alternatív kódoló a
- DivX4Linux mellett. Jellemzõk:
- <itemizedlist>
- <listitem><simpara>
- egy vagy két menetes kódolás
- <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>-rel
- </simpara></listitem>
- <listitem><simpara>
- nyílt forráskódú, így multiplatformos.
- </simpara></listitem>
- <listitem><simpara>
- kódolásban kb. kétszer gyorsabb, mint a divX4 - majdnem ugyan azzal a minõséggel
- </simpara></listitem>
- </itemizedlist>
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- Az <emphasis role="bold"><link linkend="xanim">XAnim codecek</link></emphasis>
- a legjobbak (teljes képernyõ, hardveres YUV nagyítás) a
- <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> és Indeo 3/4/5 filmek dekódolásához, és
- néhány régi formátumhoz. Ráadásul multiplatformos, így ez az egyetlen lehetõség
- az Indeo fájlok lejátszására nem-x86-os platformokon (nos, legalábbis az XAnim
- használatán kívül :). De például a Cinepak filmeket legjobb az
- <application>MPlayer</application> saját Cinepak dekódolójával lejátszani!
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- Az <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis> audió dekódoláshoz helyesen
- telepített <systemitem class="library">libvorbis</systemitem> kell.
- A bináris csomagokat és a forráskódot beszerezheted az
- <ulink url="http://www.vorbis.com/download.psp">Ogg Vorbis oldaláról</ulink>
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- <application>MPlayer</application> tudja használni a RealPlayer 8 vagy a
- RealONE függvénykönyvtárait a <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 és 4.0</emphasis>
- videók lejátszásához, és a Sipro/Cook audióhoz. Lásd a
- <link linkend="realmedia">RealMedia fájl formátumok</link>
- részt a telepítési útmutatóért és egyébb információkért.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-</sect1>
-
-
<sect1 id="video-cards">
<title>Videó kártyák</title>
@@ -532,282 +430,80 @@
<!-- ********** -->
-<sect1 id="subosd">
-<title>Feliratok és OSD</title>
+<sect1 id="fonts-osd">
+<title>Betûtípusok és OSD</title>
<para>
-Az <application>MPlayer</application> feliratokat is meg tud jeleníteni a filmekkel
-együtt. Jelenleg a következõ formátumok támogatottak:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
-<listitem><para>OGM</para></listitem>
-<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
-<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
-<listitem><para>SubRip</para></listitem>
-<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
-<listitem><para>Sami</para></listitem>
-<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
-<listitem><para>RT</para></listitem>
-<listitem><para>SSA</para></listitem>
-<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
-<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
-<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
-<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
-</itemizedlist>
+Meg kell mondanod az <application>MPlayer</application>nek, hogy melyik
+betûtípust szeretnéd használni az OSD-hez és a feliratokhoz. Bármilyen
+TrueType betûtípus vagy speciális bittérképes betû mûködni fog.
+Azonban ajánlott a TrueType használata, mivel sokkal jobban néz ki,
+megfelelõen méretezhetõ a film méretéhez és jobban együttmûködik a
+különbözõ kódolásokkal.
</para>
-<para>
-Az <application>MPlayer</application> az elõzõleg felsorolt felirat formátumokat
-(<emphasis role="bold">az elsõ három kivételével</emphasis>) át is tudja konvertálni
-az alábbi formátumokba, a megadott kapcsolókkal:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
-<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
-<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
-<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
-<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para>
-A <application>MEncoder</application> el tudja menteni a DVD feliratokat
-<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> formában.
-</para>
-
-<para>
-A parancssori kapcsolók eléggé különböznek az az egyes formátumoknál:
-</para>
-
-<formalpara>
-<title>VOBsub feliratok</title>
-<para>
-A VOBsub feliratok egy nagy (néhány megabájtos) <filename>.SUB</filename> fájlból
-és opcionálisan egy <filename>.IDX</filename> és/vagy <filename>.IFO</filename>
-fájlból állnak. Ha olyan fájlaid vannak, hogy
-<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
-<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (opcionális),
-<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - meg kell adnod az
-<application>MPlayer</application>nek a <option>-vobsub sample
-[-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> kapcsolót
-(teljes elérési út is megadható). A <option>-vobsubid</option> kapcsoló olyan,
-mint a <option>-sid</option> a DVD-knél, segítségével felirat sávok (nyelvek)
-közül választhatsz. Abban az esetben, ha elfelejted a <option>-vobsubid</option>
-kapcsolót, az <application>MPLayer</application> a <option>-slang</option> kapcsolóval
-megadott nyelveket próbálja használni, és a <systemitem>langidx</systemitem>-re ugrik
-az <filename>.IDX</filename> fájlban, hogy beállítsa a felirat nyelvét. Ha ez nem
-sikerül, nem lesz felirat.
-</para>
-</formalpara>
-
-<formalpara>
-<title>Egyéb feliratok</title>
-<para>
-A többi formátum egy sima szöveges fájlból áll, mely tartalmazza az idõzítést,
-a pozícionálást és a szöveget. Használata: ha van egy olyan fájlod, mint pl.
-<filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>,
-akkor a <option>-sub <replaceable>sample.txt</replaceable></option> kapcsolóval
-tudod megadni (teljes elérési út is megadható).
-</para>
-</formalpara>
-
-<variablelist>
-<title>Felirat idõzítés és pozícionálás beállítása:</title>
-<varlistentry>
- <term><option>-subdelay <replaceable>mp</replaceable></option></term>
- <listitem><simpara>
- Késlelteti a feliratot <option><replaceable>mp</replaceable></option> másodperccel.
- Lehet negatív is. Az érték a film idõpozíciójának számlálójához adódik hozzá.
- </simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
- <term><option>-subfps <replaceable>RÁTA</replaceable></option></term>
- <listitem><simpara>
- Megadhatod a felirat fájl képkocka/mp rátáját (lebegõpontos szám).
- </simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
- <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
- <listitem><simpara>
- A felirat pozícióját adhatod meg.
- </simpara></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-<para>
-Ha MicroDVD felirat fájl használa közben egyre növekvõ csúszást tapasztalsz a
-film és a felirat között, akkor a legvalószínûbb, hogy a film és a felirat frame
-rátája különbözõ. Jegyezd meg, hogy a MicroDVD felirat formátum abszolút képkocka
-számokat használ az idõzítéshez, és nincs benne fps információ, emiatt a
-<option>-subfps</option> kapcsoló használata javasolt ezzel a formátummal. Ha
-végleg meg akarod oldani ezt a problémát, kézzel kell átkonvertálnod a felirat
-fájl frame rátáját.
-Az <application>MPlayer</application> el tudja végezni ezt a konverziót neked:
-<screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -fps subtitles_fps -subfps avi_fps [-subdelay sec] [-sub subtitle_filename] <replaceable>-dumpmicrodvdsub</replaceable></screen>
-<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
-</para>
+<sect2 id="truetype-fonts">
+<title>TrueType betûk</title>
<para>
-A DVD feliratokról a <link linkend="dvd">DVD</link> fejezetben olvashatsz bõvebben.
+A TrueType betûtípusok kétféle módon használhatóak. Az egyik a
+<option>-font</option> opcióval egy TrueType betûtípus fájl megadása
+a parancssorban. Ez az opció jó eséllyel pályázik arra, hogy bekerüljön
+a konfigurációs fájlodba (lásd a man oldalt a részletekért).
+A másik, hogy készítesz egy <filename>subfont.ttf</filename> nevû symlink-et
+a választott betûtípus fájlhoz. Vagy
+<screen>ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
+külön minden egyes felhasználóhoz, vagy az egész rendszerre vonatkozóan:
+<screen>ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
</para>
-
-<sect2 id="mpsub">
-<title>Az <application>MPlayer</application> saját felirat formátuma (MPsub)</title>
-
<para>
-Az <application>MPlayer</application> egy új felirat formátumot is bevezetett, amit
-<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>nak hívnak. Gabucino tervezte. A legfontosabb
-tulajdonsága, hogy <emphasis>dinamikus</emphasis> idõ-alapú (habár használható
-képkocka-alapú módban is). Példa (<ulink
-url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
-<programlisting>
-FORMAT=TIME
-# elsõ szám : ennyi másodpercet várjon az elõzõ felirat eltûnése után
-# második szám : ennyi másodpercig mutassa az aktuális feliratot
+Ha az <application>MPlayer</application> <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
+támogatással lett lefordítva, a fenti módszerek nem fognak mûködni,
+helyettük a <option>-font</option> egy <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
+betûtípus nevet vár és alapértelmezetté teszi a sans-serif betût.
+A <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> által ismert
+betûtípusok listáját az <command>fc-list</command> paranccsal nézheted meg.
+Például:
-15 3
-Réges régen...
-
-0 3
-egy nagyon távoli galaxisban...
-
-0 3
-Naboo támadás alatt állt.<!--
---></programlisting>
-</para>
-
-<para>
-Amint látod, a fõ cél a <emphasis role="bold">felirat
-szerkesztésének/idõzítésének/összeillesztésének/vágásának könnyítése</emphasis>
-volt. És ha - mondjuk - kapsz egy SSA feliratot, de rosszul van idõzítve/késleltetve
-a te filmedhez képest, egyszerûen csak kiadod a következõ parancsot:
-<screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>
-Ekkor egy <filename>dump.mpsub</filename> fájl jön létre az aktuális könyvtárban,
-ami a forrás felirat szövegét tartalmazza, de
-<emphasis role="bold">MPsub</emphasis> formátumban. Ezután szabadon
-hozzáadhatsz/kivonhatsz másodperceket a feliratoknál.
+<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
</para>
-<para>
-A feliratok egy <emphasis role="bold">'OSD', On Screen Display</emphasis> nevû
-technológia segítségével jelennek meg. OSD segítségével jelenik meg az idõ,
-a hangerõ sáv, a keresõ sáv, stb.
-</para>
</sect2>
-<sect2 id="mpsub-install">
-<title>Az OSD és a feliratok telepítése</title>
+<sect2 id="bitmap-fonts">
+<title>bittérképes betûk</title>
<para>
-Kell egy <application>MPlayer</application> betû csomag, hogy használni tudd
-az OSD/SUB jellemzõket. Sok helyrõl beszerezheted:
+Ha valamilyen okból kifolyólag bittérképes betûtípusokat szeretnél vagy kell
+használnod, tölts le egy készletet a weboldalunkról. Választhatsz a különbözõ
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO betûk</ulink>
+és néhány
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">felhasználói készlet</ulink>
+közül, különbözõ kódolásokban.
</para>
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- TrueType (TTF) betûket használsz, amik megfelelnek a <systemitem class="library">freetype</systemitem>
- függvénykönyvtárnak. 2.0.9 vagy újabb verzió kötelezõ! Így két lehetõséged van:
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
- használod a <option>-font <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable></option>
- kapcsolót és megadod a TrueType betûtípust minden alkalommal
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- készítesz egy szimlinket:
- <screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
- Ha az <application>MPlayer</application>t <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
- támogatással fordítottad, a fenti módszerek nem fognak mûködni, helyettük
- a <option>-font</option> egy <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
- betû nevet vár, alapértelmezett pedig a sans-serif betû lesz. Ha a
- <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> által ismert betûtípusok
- listája érdekel, használd az <command>fc-list</command> parancsot! Például:
- <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- Letölthetsz használatra kész betû csomagokat az <application>MPlayer</application>
- oldaláról. Megjegyzés: a jelenleg elérhetõ betûtípusok csak az ISO 8859-1/2
- kódolást támogatják, de van néhány más (beleértve a koreai, orosz, ISO 8859-8 stb.)
- betûtípusokat a contrib/font könyvtárban az FTP szerveren, amit felhasználók
- készítettek.
- </para><para>
- <!-- FIXME: this para should be before the list -->
- A betû csomagoknak tartalmazniuk kell egy <filename>font.desc</filename> fájlt,
- ami leírja a Unicode betûk pozícióját a felirat szövegének aktuális kódlapján.
- A másik megoldás, ha a feliratok UTF-8 kódolást használnak, ekkor az
- <option>-utf8</option> kapcsoló használata vagy a felirat fájl átnevezése
- <filename><video_name>.utf</filename> formátumra és a film mellé másolása
- elegendõ. A különbözõ kódlapokról UTF-8-ra történõ kódolás a
- <command>konwert</command> vagy az <command>iconv</command> programok
- segítségével végezhetõ el.
- </para><para>
-
- <table>
- <title>Néhány URL</title>
- <tgroup cols="2">
- <thead>
- <row><entry>URL</entry><entry>Megjegyzés</entry></row>
- </thead>
- <tbody>
- <row><entry>
- <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
- </entry><entry>
- ISO betûtípusok
- </entry></row>
- <row><entry>
- <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
- </entry><entry>
- felhasználók által készített különbözõ betûtípusok
- </entry></row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
<para>
-Ha nem-TTF betûtípust választasz, csomagold ki a letöltött fájlt a <filename
-class="directory">~/.mplayer</filename> vagy a <filename
-class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárba. Ezután nevezd át
-vagy szimlinkeld az egyik kicsomagolt könyvtárat <filename class="directory">font</filename>,
-névre, például:
-
+Csomagold ki a letöltött fájlokat a
+<filename class="directory">~/.mplayer</filename> vagy a
+<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárba.
+Ezután nevezd át vagy készíts egy symlink-et valamelyik kicsomagolt könyvtárra
+<filename class="directory">font</filename> néven, például:
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
-
-Ez után egy órát kell látnod a film bal felsõ sarkában (kikapcsolhatod az
-<keycap>o</keycap> billentyûvel).
+<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
</para>
<para>
-(a feliratok <emphasis>mindig engedélyezettek</emphasis>, kikapcsolásukhoz olvasd
-el a man oldalt)
+A betûtípusoknak rendelkezniük kell egy megfelelõ <filename>font.desc</filename>
+fájllal, ami leképezi a unicode betûpozíciókat az aktuális felirat szöveg
+kódlapjára. A másik megoldás UTF-8 kódolású feliratok használata és a
+<option>-utf8</option> kapcsoló megadása vagy egyszerûen használd a
+<filename><videófájl_neve>.utf</filename> fájlnév formát a felirat
+fájl esetén és tedd a videóval azonos könyvtárba.
</para>
-<para>
-Az OSD-nek 4 állapota van (<keycap>o</keycap> billentyûvel válthatsz):
-
-<orderedlist>
-<listitem><simpara>
- hangerõ sáv + keresõ sáv (alapértelmezett)
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- hangerõ sáv + keresõ sáv + idõ + keresésnél a fájl pozíció százalékban
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- hangerõ sáv + keresõ sáv + idõ + a teljes lejátszási idõ
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- csak feliratok
- </simpara></listitem>
-</orderedlist>
-
-Az alapértelmezett viselkedést az <varname>osdlevel</varname> változó átállításával
-állíthatod be a konfigurációs fájlban, vagy a <option>-osdlevel</option> kapcsolóval
-a parancssorban.
-
-</para>
</sect2>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/ports.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/ports.xml Sun Sep 17 21:59:50 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
-<!-- synced with r19715 -->
+<!-- synced with r19820 -->
<chapter id="ports" xreflabel="Ports">
<title>Portok</title>
@@ -45,7 +45,7 @@
<para>
Christian Marillat már régóta készít nem-hivatalos Debian csomagokat
az <application>MPlayerbõl</application>, <application>MEncoderbõl</application> és
-a betûtípusokból, melyek akár az apt-get segítségével is telepíthetõk
+a bináris codec csomagokból, melyek akár az apt-get segítségével is telepíthetõk
<ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">a weboldaláról</ulink>.
</para>
</sect2>
@@ -599,7 +599,7 @@
hogy véglegesen kimaradjon a használatból.</para>
<para>Vannak speciálisan Windowsra készített codec csomagok a
- <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">codec oldalunkon</ulink>,
+ <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">letöltési oldalunkon</ulink>,
melyek segítségével azokat a formátumokat is lejátszhatod, amikhez még
nincs natív támogatás.
Tedd be a codec-eket valahova az elérési útvonaladba vagy add meg a
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/usage.xml Sun Sep 17 21:59:50 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
-<!-- synced with r19715 -->
+<!-- synced with r19828 -->
<chapter id="usage">
<title>Használat</title>
@@ -105,6 +105,125 @@
</sect1>
+<sect1 id="subosd">
+<title>Feliratok és OSD</title>
+
+<para>
+Az <application>MPlayer</application> feliratokat is meg tud jeleníteni a filmekkel
+együtt. Jelenleg a következõ formátumok támogatottak:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
+<listitem><para>OGM</para></listitem>
+<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
+<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
+<listitem><para>SubRip</para></listitem>
+<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
+<listitem><para>Sami</para></listitem>
+<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
+<listitem><para>RT</para></listitem>
+<listitem><para>SSA</para></listitem>
+<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
+<listitem><para>MPsub</para></listitem>
+<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para>
+Az <application>MPlayer</application> az elõzõleg felsorolt felirat formátumokat
+(<emphasis role="bold">az elsõ három kivételével</emphasis>) át is tudja konvertálni
+az alábbi formátumokba, a megadott kapcsolókkal:
+<itemizedlist>
+<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
+<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
+<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
+<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
+<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+
+<para>
+A <application>MEncoder</application> el tudja menteni a DVD feliratokat
+<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> formában.
+</para>
+
+<para>
+A parancssori kapcsolók eléggé különböznek az az egyes formátumoknál:
+</para>
+
+<formalpara>
+<title>VOBsub feliratok</title>
+<para>
+A VOBsub feliratok egy nagy (néhány megabájtos) <filename>.SUB</filename> fájlból
+és opcionálisan egy <filename>.IDX</filename> és/vagy <filename>.IFO</filename>
+fájlból állnak. Ha olyan fájlaid vannak, hogy
+<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
+<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (opcionális),
+<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - meg kell adnod az
+<application>MPlayer</application>nek a <option>-vobsub sample
+[-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> kapcsolót
+(teljes elérési út is megadható). A <option>-vobsubid</option> kapcsoló olyan,
+mint a <option>-sid</option> a DVD-knél, segítségével felirat sávok (nyelvek)
+közül választhatsz. Abban az esetben, ha elfelejted a <option>-vobsubid</option>
+kapcsolót, az <application>MPLayer</application> a <option>-slang</option> kapcsolóval
+megadott nyelveket próbálja használni, és a <systemitem>langidx</systemitem>-re ugrik
+az <filename>.IDX</filename> fájlban, hogy beállítsa a felirat nyelvét. Ha ez nem
+sikerül, nem lesz felirat.
+</para>
+</formalpara>
+
+<formalpara>
+<title>Egyéb feliratok</title>
+<para>
+A többi formátum egy sima szöveges fájlból áll, mely tartalmazza az idõzítést,
+a pozícionálást és a szöveget. Használata: ha van egy olyan fájlod, mint pl.
+<filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>,
+akkor a <option>-sub <replaceable>sample.txt</replaceable></option> kapcsolóval
+tudod megadni (teljes elérési út is megadható).
+</para>
+</formalpara>
+
+<variablelist>
+<title>Felirat idõzítés és pozícionálás beállítása:</title>
+<varlistentry>
+ <term><option>-subdelay <replaceable>mp</replaceable></option></term>
+ <listitem><simpara>
+ Késlelteti a feliratot <option><replaceable>mp</replaceable></option> másodperccel.
+ Lehet negatív is. Az érték a film idõpozíciójának számlálójához adódik hozzá.
+ </simpara></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><option>-subfps <replaceable>RÁTA</replaceable></option></term>
+ <listitem><simpara>
+ Megadhatod a felirat fájl képkocka/mp rátáját (lebegõpontos szám).
+ </simpara></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+ <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
+ <listitem><simpara>
+ A felirat pozícióját adhatod meg.
+ </simpara></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<para>
+Ha MicroDVD felirat fájl használa közben egyre növekvõ csúszást tapasztalsz a
+film és a felirat között, akkor a legvalószínûbb, hogy a film és a felirat frame
+rátája különbözõ. Jegyezd meg, hogy a MicroDVD felirat formátum abszolút képkocka
+számokat használ az idõzítéshez, és nincs benne fps információ, emiatt a
+<option>-subfps</option> kapcsoló használata javasolt ezzel a formátummal. Ha
+végleg meg akarod oldani ezt a problémát, kézzel kell átkonvertálnod a felirat
+fájl frame rátáját.
+Az <application>MPlayer</application> el tudja végezni ezt a konverziót neked:
+
+<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
+</para>
+
+<para>
+A DVD feliratokról a <link linkend="dvd">DVD</link> fejezetben olvashatsz bõvebben.
+</para>
+</sect1>
+
<sect1 id="control">
<title>Vezérlés</title>
Modified: trunk/DOCS/xml/hu/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/hu/video.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/hu/video.xml Sun Sep 17 21:59:50 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
-<!-- synced with r19742 -->
+<!-- synced with r19832 -->
<chapter id="video">
<title>Videó kimeneti eszközök</title>
@@ -1878,8 +1878,8 @@
<para>
A csatornaváltáshoz nyomd meg a <keycap>h</keycap> (következõ) vagy a
- <keycap>k</keycap> (elõzõ) gombot vagy használd az OSD menüt (mûködõ
- <link linkend="subosd">OSD alrendszer</link> kell hozzá).
+ <keycap>k</keycap> (elõzõ) gombot vagy használd az
+ <link linkend="osdmenu">OSD menü</link>t.
</para>
<para>
More information about the MPlayer-translations
mailing list