[MPlayer-translations] r19833 - in trunk/DOCS/xml/de: faq.xml install.xml usage.xml video.xml

kraymer subversion at mplayerhq.hu
Wed Sep 13 18:14:09 CEST 2006


Author: kraymer
Date: Wed Sep 13 18:14:08 2006
New Revision: 19833

Modified:
   trunk/DOCS/xml/de/faq.xml
   trunk/DOCS/xml/de/install.xml
   trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
   trunk/DOCS/xml/de/video.xml

Log:
r19832: remove leftover parenthesis
r19829: Improve TrueType font installation section.
r19828: Move subtitles and OSD section from the installation to the usage chapter.


Modified: trunk/DOCS/xml/de/faq.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/faq.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/de/faq.xml	Wed Sep 13 18:14:08 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!-- in sync with r19827 -->
+<!-- in sync with r19828 -->
 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
   <title>Häufig gestellte Fragen</title>
 
@@ -580,7 +580,7 @@
         <answer>
           <para>
             Stelle sicher, dass du die Schriften ordnungsgemäß installiert hast. Gehe nochmal die
-            Schritte im Teil <link linkend="subosd">Untertitel und OSD</link> des
+            Schritte im Teil <link linkend="fonts-osd">Schriften und OSD</link> des
             Installationsabschnitts durch. Wenn du TrueType-Schriften verwendest, stelle sicher,
             dass die <systemitem class="library">FreeType</systemitem>-Bibliothek installiert ist.
             Andere Dinge schließen die Überprüfung deiner Untertitel in einem Texteditor oder mit

Modified: trunk/DOCS/xml/de/install.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/install.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/de/install.xml	Wed Sep 13 18:14:08 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!-- in sync with r19827 -->
+<!-- in sync with r19829 -->
 <chapter id="install">
 <title>Installation</title>
 
@@ -458,152 +458,39 @@
 
 <!-- ********** -->
 
-<sect1 id="subosd">
-<title>Untertitel und OSD</title>
+<sect1 id="fonts-osd">
+<title>Schriften und OSD</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> kann Untertitel bei Filmen darstellen.
-Momentan werden die folgenden Formate unterstützt:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
-<listitem><para>OGM</para></listitem>
-<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
-<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
-<listitem><para>SubRip</para></listitem>
-<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
-<listitem><para>Sami</para></listitem>
-<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
-<listitem><para>RT</para></listitem>
-<listitem><para>SSA</para></listitem>
-<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
-<listitem><para>MPsub</para></listitem>
-<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
-<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para>
-<application>MPlayer</application> kann (<emphasis role="bold">außer den ersten drei</emphasis>)
- die oben gelisteten Zielformate ausgeben (speichern), und zwar mit folgenden Optionen:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
-<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
-<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
-<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
-<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para>
-<application>MEncoder</application> kann DVD-Untertitel im
-<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>-Format ausgeben.
-</para>
-
-<para>
-Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten:
+Du musst <application>MPlayer</application> mitteilen, welche Schriftart verwendet 
+werden soll, um in den Genuß von OSD und Untertiteln zu kommen.
+Jede TrueType-Schriftart oder spezielle Bitmap-Schriftarten werden funktionieren.
+TrueType-Schriftarten werden jedoch empfohlen, da sie weit besser aussehen,
+entsprechend der Filmgröße skaliert werden können und mit verschiedenen Zeichensätzen
+besser umgehen.
 </para>
 
-<formalpara>
-<title>VOBsub-Untertitel</title>
-<para>
-VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen
-<filename>.SUB</filename> Datei, und optional <filename>.IDX-</filename> und/oder
-<filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie
- <filename><replaceable>beispiel.sub</replaceable></filename>,
- <filename><replaceable>beispiel.ifo</replaceable></filename> (optional),
-oder <filename><replaceable>beispiel.idx</replaceable></filename>, musst du
-<application>MPlayer</application> die Optionen
-<option>-vobsub beispiel [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
-übergeben (vollständige Pfadangabe optional).
-Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie
-die Option <option>-sid</option> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen.
-Im Falle, dass <option>-vobsubid</option> nicht angegeben wird, wird
-<application>MPLayer</application> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen,
-die mit der Option <option>-slang</option> angegeben werden, und sonst auf
-<systemitem>langidx</systemitem> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen.
-Schlägt dies fehl, wird es keine Untertitel geben.
-</para>
-</formalpara>
-
-<formalpara>
-<title>Andere Untertitel</title>
-<para>
-Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und
-Textinformationen enthält. Gebrauch:
-Wenn du eine Datei wie
-<filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename> hast,
-musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option>
-(vollständiger Pfad optional) angeben.
-</para>
-</formalpara>
-
-<variablelist>
-<title>Untertitel-Timing und Platzierung angeben:</title>
-<varlistentry>
-  <term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
-  <listitem><simpara>
-    Verzögert Untertitel um <option><replaceable>sek</replaceable></option>
-    Sekunden. Kann negativ sein. Dieser Wert wird zum Zeitpositionszähler
-    hinzuaddiert.
-    </simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-  <term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term>
-  <listitem><simpara>
-    Gibt die Frame/sek-Rate der Untertiteldatei (Fließkommazahl) an.
-    </simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-  <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
-  <listitem><simpara>
-    Gibt die Position der Untertitel an.
-    </simpara></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung
-zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate des
-Films und die der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat
-absolute Framenummern nutzt. Daher sollte die Option <option>-subfps</option>
-bei diesem Format verwendet werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst,
-musst du die Framerate manuell konvertieren.
-<application>MPlayer</application> kann diese Konvertierung für dich übernehmen:
 
-<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>untertitel_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>untertitel_dateiname</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
-</para>
+<sect2 id="truetype-fonts">
+<title>TrueType-Schriften</title>
 
 <para>
-Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>.
+  Es gibt zwei Möglichkeiten, TrueType-Schriften ans Laufen zu bekommen.
+  Die erste besteht darin, die Option <option>-font</option> auf der Kommandozeile
+  anzugeben. Diese Option ist vermutlich ein guter Kandidat für die Aufnahme
+  in deine Konfigurationsdatei (siehe Manpage für Details).
+  Die zweite besteht darin, einen <filename>subfont.ttf</filename> genannten Symlink
+  zu der Schriftart deiner Wahl zu erstellen. Führe entweder
+  <screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
+  für jeden User durch, oder erstelle einen systemweiten Symlink:
+  <screen>ln -s <replaceable>/Pfad/zur/Schrift.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
 </para>
 
-
-<sect2 id="truetype-fonts">
-<title>TrueType-Schriften</title>
-
 <para>
-Du musst <application>MPlayer</application> mitteilen, welche Schriftart verwendet 
-werden soll, um in den Genuß von OSD und Untertiteln zu kommen.
-Jede TrueType-Schriftart oder spezielle Bitmap-Schriftarten werden funktionieren.
-TrueType-Schriftarten werden jedoch empfohlen, da sie weit besser aussehen,
-entsprechend der Filmgröße skaliert werden können und mit verschiedenen Zeichensätzen
-besser umgehen.
-<itemizedlist>
-  <listitem><para>
-      Benutze die Option <option>-font <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable></option>
-      auf der Kommandozeile, um eine TrueType-Font-Datei anzugeben.
-      </para></listitem>
-    <listitem><para>
-      Erstelle einen Symlink
-      <screen>ln -s <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
-      individuell für jeden Benutzer oder systemweit:
-      <screen>ln -s <replaceable>/pfad/zu/beispiel_font.ttf</replaceable> /usr/local/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
-      </para></listitem>
-      </itemizedlist>
   Wenn <application>MPlayer</application> mit
   <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Unterstützung compiliert wurde,
-  werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren, statt dessen erwartet 
-  <option>-font</option> einen <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Fontnamen,
+  werden die oben genannten Methoden nicht funktionieren; statt dessen erwartet
+  <option>-font</option> einen <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>-Schriftnamen,
   und der Standard ist die Schriftart Sans-serif. Um eine Liste der
   <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> bekannten Dateien zu erhalten,
   benutze <command>fc-list</command>. Beispiel:
@@ -635,7 +522,7 @@
 <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
 <screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
 </para>
- 
+
 <para>
 Schriftarten sollten eine entsprechende <filename>font.desc</filename>-Datei haben,
 die Positionen von Unicode-Schriften auf die aktuelle Codeseite des Untertiteltexts abbildet.

Modified: trunk/DOCS/xml/de/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/usage.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/de/usage.xml	Wed Sep 13 18:14:08 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!-- in sync with r19715 -->
+<!-- in sync with r19828 -->
 <chapter id="usage">
 <title>Gebrauch</title>
 
@@ -104,6 +104,127 @@
 </sect1>
 
 
+<sect1 id="subosd">
+  <title>Untertitel und OSD</title>
+  
+  <para>
+    <application>MPlayer</application> kann Untertitel bei Filmen darstellen.
+    Momentan werden die folgenden Formate unterstützt:
+    <itemizedlist>
+      <listitem><para>VOBsub</para></listitem>
+      <listitem><para>OGM</para></listitem>
+      <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
+      <listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
+      <listitem><para>SubRip</para></listitem>
+      <listitem><para>SubViewer</para></listitem>
+      <listitem><para>Sami</para></listitem>
+      <listitem><para>VPlayer</para></listitem>
+      <listitem><para>RT</para></listitem>
+      <listitem><para>SSA</para></listitem>
+      <listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
+      <listitem><para>MPsub</para></listitem>
+      <listitem><para>AQTitle</para></listitem>
+      <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
+    </itemizedlist>
+  </para>
+  
+  <para>
+    <application>MPlayer</application> kann (<emphasis role="bold">außer den ersten drei</emphasis>)
+    die oben gelisteten Zielformate ausgeben (speichern), und zwar mit folgenden Optionen:
+    <itemizedlist>
+      <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
+      <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
+      <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
+      <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
+      <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
+    </itemizedlist>
+  </para>
+  
+  <para>
+    <application>MEncoder</application> kann DVD-Untertitel im
+    <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>-Format ausgeben.
+  </para>
+  
+  <para>
+    Die Kommandozeilenoptionen unterscheiden sich leicht von den anderen Formaten:
+  </para>
+  
+  <formalpara>
+    <title>VOBsub-Untertitel</title>
+    <para>
+      VOBsub-Untertitel bestehen aus einer (ein paar Megabyte) großen
+      <filename>.SUB</filename> Datei, und optional <filename>.IDX-</filename> und/oder
+      <filename>.IFO</filename>-Dateien. Wenn du Dateien hast wie
+      <filename><replaceable>beispiel.sub</replaceable></filename>,
+      <filename><replaceable>beispiel.ifo</replaceable></filename> (optional),
+      oder <filename><replaceable>beispiel.idx</replaceable></filename>, musst du
+      <application>MPlayer</application> die Optionen
+      <option>-vobsub beispiel [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
+      übergeben (vollständige Pfadangabe optional).
+      Die Option <option>-vobsubid</option> verhält sich wie
+      die Option <option>-sid</option> für DVDs, du kannst damit Tracks (Sprachen) wählen.
+      Im Falle, dass <option>-vobsubid</option> nicht angegeben wird, wird
+      <application>MPLayer</application> versuchen, auf die Sprachen zurückzugreifen,
+      die mit der Option <option>-slang</option> angegeben werden, und sonst auf
+      <systemitem>langidx</systemitem> zurückzugreifen, um die Untertitelsprache zu wählen.
+      Schlägt dies fehl, wird es keine Untertitel geben.
+    </para>
+  </formalpara>
+  
+  <formalpara>
+    <title>Andere Untertitel</title>
+    <para>
+      Die anderen Formate bestehen aus einer Textdatei, die Zeit-, Platzierungs- und
+      Textinformationen enthält. Gebrauch:
+      Wenn du eine Datei wie
+      <filename><replaceable>beispiel.txt</replaceable></filename> hast,
+      musst du die Option <option>-sub <replaceable>beispiel.txt</replaceable></option>
+      (vollständiger Pfad optional) angeben.
+    </para>
+  </formalpara>
+  
+  <variablelist>
+    <title>Untertitel-Timing und Platzierung angeben:</title>
+    <varlistentry>
+      <term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
+      <listitem><simpara>
+          Verzögert Untertitel um <option><replaceable>sek</replaceable></option>
+          Sekunden. Kann negativ sein. Dieser Wert wird zum Zeitpositionszähler
+          hinzuaddiert.
+        </simpara></listitem>
+    </varlistentry>
+    <varlistentry>
+      <term><option>-subfps <replaceable>RATE</replaceable></option></term>
+      <listitem><simpara>
+          Gibt die Frame/sek-Rate der Untertiteldatei (Fließkommazahl) an.
+        </simpara></listitem>
+    </varlistentry>
+    <varlistentry>
+      <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
+      <listitem><simpara>
+          Gibt die Position der Untertitel an.
+        </simpara></listitem>
+    </varlistentry>
+  </variablelist>
+  
+  <para>
+    Wenn du bei Benutzung einer MicroDVD-Untertiteldatei eine zunehmende Verzögerung
+    zwischen Film und Untertiteln feststellst, ist vermutlich die Framerate des
+    Films und die der Untertiteldatei unterschiedlich. Beachte bitte, dass das MicroDVD-Untertitelformat
+    absolute Framenummern nutzt. Daher sollte die Option <option>-subfps</option>
+    bei diesem Format verwendet werden. Wenn du dieses Problem auf Dauer beheben willst,
+    musst du die Framerate manuell konvertieren.
+    <application>MPlayer</application> kann diese Konvertierung für dich übernehmen:
+    
+    <screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>untertitel_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>untertitel_dateiname</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
+  </para>
+  
+  <para>
+    Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt <link linkend="dvd">DVD</link>.
+  </para>
+</sect1>
+
+
 <sect1 id="control">
 	<title>Steuerung/Kontrolle</title>
 	

Modified: trunk/DOCS/xml/de/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/de/video.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/de/video.xml	Wed Sep 13 18:14:08 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!-- in sync with r19742 -->
+<!-- in sync with r19832 -->
 <chapter id="video">
 <title>Videoausgabegeräte</title>
 
@@ -2032,8 +2032,8 @@
 
 <para>
   Um Kanäle zu wechseln, drücke die Tasten <keycap>h</keycap> (nächster)
-  und <keycap>k</keycap> (vorheriger) oder verwende das OSD-Menü (erfordert
-  ein funktionierendes <link linkend="subosd">OSD-Subsystem</link>).
+  und <keycap>k</keycap> (vorheriger) oder verwende das
+  <link linkend="osdmenu">OSD-Menü</link>.
 </para>
 
 <para>



More information about the MPlayer-translations mailing list