[MPlayer-translations] r20450 - trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml
torinthiel
subversion at mplayerhq.hu
Wed Oct 25 23:06:11 CEST 2006
Author: torinthiel
Date: Wed Oct 25 23:06:11 2006
New Revision: 20450
Modified:
trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml
Log:
sync r20449
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml Wed Oct 25 23:06:11 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
-<!-- synced with r18964 -->
+<!-- synced with r20449 -->
<!-- Opiekun: emdej -->
<chapter id="usage">
<title>Sposób u¿ycia</title>
@@ -51,10 +51,10 @@
<synopsis>
<command>mplayer</command><!--
--> [<replaceable>opcje domy¶lne</replaceable>]<!--
---> [<replaceable>¶cie¿ka</replaceable>/]<replaceable>nazwa_pliku1</replaceable><!--
---> [<replaceable>opcje dla nazwa_pliku1</replaceable>]<!--
---> <replaceable>nazwa_pliku2</replaceable><!--
---> [<replaceable>opcje dla nazwa_pliku2</replaceable>] ...
+--> [<replaceable>¶cie¿ka</replaceable>/]<replaceable>plik1</replaceable><!--
+--> [<replaceable>opcje dla pliku1</replaceable>]<!--
+--> <replaceable>plik2</replaceable><!--
+--> [<replaceable>opcje dla pliku2</replaceable>] ...
</synopsis>
</para>
@@ -105,6 +105,8 @@
</para>
</sect1>
+
+
<sect1 id="subosd">
<title>Napisy i OSD</title>
@@ -123,7 +125,7 @@
<listitem><para>RT</para></listitem>
<listitem><para>SSA</para></listitem>
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
-<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
+<listitem><para>MPsub</para></listitem>
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -148,7 +150,7 @@
</para>
<para>
-Opcje dla wiersza poleceñ ró¿ni± siê nieco dla poszczególnych formatów:
+Opcje wiersza poleceñ ró¿ni± siê nieco dla poszczególnych formatów:
</para>
<formalpara>
@@ -224,190 +226,9 @@
O napisach DVD przeczytasz w rozdziale <link linkend="dvd">DVD</link>.
</para>
+</sect1>
-<sect2 id="mpsub">
-<title>MPsub - W³asny format napisów <application>MPlayera</application></title>
-
-<para>
-<application>MPlayer</application> przedstawia nowy format napisów nazwany
-<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Zaprojektowany on zosta³ przez Gabucino.
-Przede wszystkim jego g³ówn± cech± jest bycie <emphasis>dynamicznie</emphasis> opartym o
-czas (chocia¿ mo¿e byæ równie¿ oparty o ramki). Przyk³ad (z <ulink
-url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink> - na potrzeby tego dokumentu czê¶ciowo
-przet³umaczony):
-<programlisting>
-FORMAT=TIME
-# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po znikniêciu poprzednich napisów
-# druga liczba : wy¶wietlaj napisy przez tyle sekund
-
-15 3
-Dawno, dawno temu...
-
-0 3
-w odleg³ej galaktyce...
-
-0 3
-planeta Naboo by³a atakowana.<!--
---></programlisting>
-</para>
-
-<para>
-Widzisz wiêc, ¿e g³ównym celem by³o <emphasis role="bold">umo¿liwienie ³atwej
-edycji/synchronizacji/³±czenia/obcinania napisów</emphasis>. Wiêc je¶li - powiedzmy -
-pobierzesz napisy SSA, które s± ¼le rozmieszczone w czasie/opó¼nione w stosunku do Twojej wersji
-filmu, wykonujesz wtedy
-
-<screen>mplayer <replaceable>film.avi</replaceable> -sub ¼ród³o.ssa -dumpmpsub</screen>
-Zostanie utworzony plik <filename>dump.mpsub</filename> w obecnie u¿ywanym katalogu,
-który bêdzie zawiera³ ¼ród³owe napisy, ale w formacie
-<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Bêdziesz móg³ wtedy dowolnie dodawaæ/odejmowaæ
-sekundy do/z napisów.
-</para>
-
-<para>
-Napisy wy¶wietlane s± w technice <emphasis role="bold">'OSD',
-On Screen Display (Wy¶wietlanie Na Ekranie)</emphasis>. OSD u¿ywany jest
-do wy¶wietlania obecnego czasu odtwarzania, paska g³o¶no¶ci, paska przeszukiwania
-filmu, itp.
-</para>
-</sect2>
-
-
-<sect2 id="mpsub-install">
-<title>Instalacja OSD i napisów</title>
-
- <para>
-Bêdziesz potrzebowa³ paczki zawieraj±cej czcionkê dla <application>MPlayera</application>,
-¿eby móc skorzystaæ z OSD/NAPISÓW. Jest wiele sposobów, aby j± uzyskaæ:
-</para>
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- Skorzystaj z generatora czcionki w znajduj±cego siê w katalogu <filename
- class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Jest to kompletne narzêdzie, które
- pomo¿e Ci przekonwertowaæ czcionkê TTF/Type1/itp. do paczki z czcionk± dla
- <application>MPlayera</application> (wiêcej szczegó³ów znajdziesz w
- <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>).
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Skorzystaj z wtyczki generator czcionki dla <application>GIMPa</application>,
- któr± znajdziesz w katalogu <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename>
- (notka: musisz mieæ równie¿ wtyczkê HSI RAW, sprawd¼ ten adres:
- <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- u¿ywanie czcionki TrueType (TTF) przy pomocy biblioteki
- <systemitem class="library">freetype</systemitem>. Konieczna do tego jest wersja
- 2.0.9 lub wy¿sza! Tutaj mo¿esz skorzystaæ z dwóch metod:
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
- u¿yj opcji <option>-font <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable>
- </option>, aby okre¶liæ plik z czcionk± TrueType przy ka¿dym uruchomieniu
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- stwórz symboliczne dowi±zanie:
- <screen>ln -s <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
- Je¿eli <application>MPlayer</application> zosta³ skompilowany z obs³ug±
- <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, powy¿sze metody nie bêd±
- dzia³a³y, poniewa¿ opcja <option>-font</option> bêdzie oczekiwa³a nazwy czcionki,
- a domy¶ln± jest sans-serif. Aby otrzymaæ listê czcionek znanych
- <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
- u¿yj komendy <command>fc-list</command>. Przyk³ad:
- <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- Pobierz gotowe do u¿ycia pakiety z czcionkami ze strony
- <application>MPlayera</application>. Informacja: dostêpne obecnie czcionki
- ograniczone s± do obs³ugi kodowania ISO 8859-1/2, ale s± te¿ inne, przygotowane
- przez u¿ytkowników, (z obs³ug± koreañskiego, rosyjskiego, ISO 8859-8 itp) w katalogu
- contrib/font serwera FTP.
- </para><para>
- <!-- FIXME: this para should be before the list -->
- Czcionki powinny mieæ odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
- mapuje pozycjê czcionek unicode do aktualnie u¿ywanej przez napisy strony kodowej
- Innym wyj¶ciem jest posiadanie napisów zakodowanych w UTF-8 i u¿ycie opcji
- <option>-utf8</option> albo po prostu zmienienie ich nazwy na
- <filename><nazwa_filmu>.utf</filename> i wgranie ich do tego samego
- katalogu co plik z filmem. Konwersja z ró¿nych stron kodowych do UTF-8
- mo¿e byæ realizowana poprzez programy <command>konwert</command> lub
- <command>iconv</command>.
- </para><para>
-
- <table>
- <title>Kilka adresów URL</title>
- <tgroup cols="2">
- <thead>
- <row><entry>URL</entry><entry>Komentarz</entry></row>
- </thead>
- <tbody>
- <row><entry>
- <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
- </entry><entry>
- czcionki ISO
- </entry></row>
- <row><entry>
- <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
- </entry><entry>
- ró¿ne czcionki u¿ytkowników
- </entry></row>
- <row><entry>
- <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink>
- </entry><entry>
- czcionki koreañskie i wtyczka RAW
- </entry></row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-Je¿eli wybierzesz czcionki inne ni¿ TTF, rozpakuj (UNZIP) plik, który ¶ci±gn±³e¶ do
-katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub <filename
-class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Nastêpnie zmieñ nazwê
-lub stwórz symboliczne dowi±zanie tego katalogu do <filename>font</filename>,
-na przyk³ad:
-
- <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
-
-Teraz na pewno zobaczysz licznik w lewym górnym rogu filmu (mo¿esz go wy³±czyæ
-u¿ywaj±c klawisza <keycap>o</keycap>).
-</para>
-
-<para>
-(napisy s± <emphasis>zawsze w³±czone</emphasis>, aby dowiedzieæ siê, je wy³±czyæ,
-przeczytaj stronê man)
-</para>
-
-<para>
-OSD ma 4 stany (prze³±czane przez klawisz <keycap>o</keycap>):
-
-<orderedlist>
-<listitem><simpara>
- pasek g³o¶no¶ci + pasek przeszukiwania (domy¶lnie)
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- pasek g³o¶no¶ci + pasek przeszukiwania + licznik czasu +
- pozycja przeszukiwania w pliku (w procentach)
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- pasek g³o¶no¶ci + pasek przeszukiwania + licznik czasu + ca³kowity czas trwania
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- tylko napisy
- </simpara></listitem>
-</orderedlist>
-
-Mo¿esz zmieniæ domy¶lne zachowanie, ustawiaj±c zmienn± <varname>osdlevel</varname>
-w pliku konfiguracyjnym (config) lub korzystaj±c z opcji <option>-osdlevel</option>
-w wierszu poleceñ.
-</para>
-</sect2>
-</sect1>
<sect1 id="control">
<title>Sterowanie</title>
@@ -435,8 +256,8 @@
</para>
<para>
-Mo¿esz uzyskaæ pe³n± listê uruchamiaj±c
-<command>mplayer -input keylist</command>.
+Mo¿esz uzyskaæ pe³n± listê obs³ugiwanych klawiszy uruchamiaj±c
+<command>mplayer -input keylist</command>
i pe³n± listê dostêpnych komend za pomoc±
<command>mplayer -input cmdlist</command>.
</para>
@@ -472,10 +293,10 @@
</para>
<para>
-Je¶li zainstalowa³e¶ LIRC, <filename>configure</filename> automatycznie go
+Je¶li zainstalowa³e¶ pakiet LIRC, <filename>configure</filename> automatycznie go
wykryje. Je¶li wszystko pójdzie dobrze, <application>MPlayer</application>
-wypisze "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>" przy
-starcie. Je¶li wyst±pi b³±d, powiadomi Ciê o tym. Je¶li nic nie powie Ci na
+wypisze przy starcie "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>".
+Je¶li wyst±pi b³±d, powiadomi Ciê o tym. Je¶li nic nie powie Ci na
temat LIRC, to znaczy, ¿e jego obs³uga nie zosta³a wkompilowana. Proste :-)
</para>
@@ -532,7 +353,7 @@
Tryb s³ugi pozwala Ci na utworzenie prostej nak³adki na
<application>MPlayera</application>. Po uruchomieniu z opcj±
<option>-slave</option> <application>MPlayer</application> bêdzie czyta³
-komendy oddzielone znakami nowego wiersza (\n) ze standardowego wej¶cia.
+ze standardowego wej¶cia komendy oddzielone znakami nowego wiersza (\n).
Komendy zosta³y udokumentowane w pliku
<ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>
</para>
@@ -540,6 +361,7 @@
</sect1>
+
<sect1 id="streaming">
<title>Strumieniowanie z sieci i potoków</title>
@@ -553,8 +375,7 @@
<application>MPlayer</application> zwraca równie¿ uwagê na zmienn± ¶rodowiskow±
<envar>http_proxy</envar> i u¿ywa proxy je¶li jest to mo¿liwe. Korzystanie
z proxy mo¿e byæ równie¿ wymuszone za pomoc±:
-<screen>mplayer
-<replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/strumien.asf</replaceable></screen>
+<screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/strumien.asf</replaceable></screen>
</para>
<para>
@@ -589,6 +410,8 @@
</sect2>
</sect1>
+
+
<sect1 id="mpst" xreflabel="Remote streams">
<title>Strumienie zdalne</title>
@@ -643,6 +466,8 @@
</sect1>
+
+
<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
<title>Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)</title>
@@ -660,9 +485,9 @@
</para>
<para>
-Format pliku EDL jest raczej "go³y". U¿ywana jest struktura z pojedyncz± komend± w linii, w
-której okre¶lone jest co nale¿y zrobiæ (skip/mute) oraz kiedy (u¿ywane opó¼nienie w
-sekundach).
+Format pliku EDL jest raczej "go³y". U¿ywana jest struktura z pojedynczym
+poleceniem w wierszu, w którym okre¶lone jest co nale¿y zrobiæ (skip/mute),
+oraz kiedy (u¿ywaj±c opó¼nienia w sekundach).
</para>
<sect2 id="edl_using">
@@ -699,14 +524,18 @@
<para>
Aby stworzyæ plik EDL, bêd±cy punktem wyj¶cia do dalszej edycji, u¿yj flagi
<option>-edlout <nazwa pliku></option>.
-Nastêpnie, podczas odtwarzania filmu, naci¶nij <keycap>i</keycap>, aby oznaczyæ pocz±tek i koniec
-bloku do pominiêcia. Odpowiedni wpis zostanie automatycznie utworzony w pliku. Wtedy mo¿esz wróciæ do edycji i "dostrajania" wygenerowanego
-pliku EDL, w którym mo¿esz tak¿e zmieniæ domy¶ln± akcjê (domy¶lnie jest to pomijanie).
+Nastêpnie, podczas odtwarzania filmu, naci¶nij <keycap>i</keycap>, aby oznaczyæ
+pocz±tek i koniec bloku do pominiêcia.
+Odpowiedni wpis zostanie automatycznie utworzony w pliku.
+Wtedy mo¿esz wróciæ do edycji i "dostrajania" wygenerowanego pliku EDL,
+w którym mo¿esz tak¿e zmieniæ domy¶lne pomijanie bloku na wyciszanie.
</para>
</sect2>
</sect1>
+
+
<sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
<title>Zaawansowane audio</title>
@@ -716,7 +545,7 @@
<sect3 id="advaudio-surround-DVD">
<title>DVDs</title>
<para>
-Wiêkszo¶æ p³yt DVD, a tak¿e wiele innych plików zawiera d¼wiêk przestrzenny.
+Wiêkszo¶æ p³yt DVD, a tak¿e wiele innych plików, zawiera d¼wiêk przestrzenny.
<application>MPlayer</application> obs³uguje d¼wiêk przestrzenny, ale opcja ta
nie jest domy¶lnie w³±czona, poniewa¿ sprzêt przeznaczony dla zwyk³ego stereo
jest znacznie bedziej popularny. Aby odtworzyæ plik zawieraj±cy wiêcej ni¿ dwa
@@ -725,11 +554,11 @@
<screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
-Zauwa¿my, ¿e mimo nazwy "5.1", uzywanych jest 6 kana³ów.
+Zauwa¿my, ¿e mimo nazwy "5.1", u¿ywanych jest 6 kana³ów.
Je¿eli posiadasz sprzêt pozwalaj±cy na odtwarzanie d¼wiêku przestrzennego mo¿esz
bezpiecznie wpisaæ <option>channels</option> do swojego pliku konfiguracyjnego
<application>MPlayera</application> (<filename>~/.mplayer/config</filename>).
-Przyk³adowo, aby domy¶lnie w³±czyæ efekt kwadrofonii, nale¿y dodaæ liniê:
+Przyk³adowo, aby domy¶lnie w³±czyæ efekt kwadrofonii, nale¿y dodaæ wiersz:
<programlisting>channels=4</programlisting>
@@ -749,8 +578,8 @@
<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
Zobacz sekcjê o
-<link linkend="advaudio-channels-copying">kopiowaniu kana³ów</link> aby uzyskaæ
-wyja¶nienie.
+<link linkend="advaudio-channels-copying">kopiowaniu kana³ów</link>,
+jest tam wyja¶nienie tego polecenia.
</para>
</sect3>
@@ -775,7 +604,7 @@
</para>
<itemizedlist>
-<title>Aby w³±czyæ przekazywanie z linii poleceñ:</title>
+<title>Aby w³±czyæ przekazywanie z wiersza poleceñ:</title>
<listitem><para>
dla AC3 u¿yj <option>-ac hwac3</option>
</para></listitem>
@@ -809,8 +638,8 @@
AC3 ani DTS.
Opcja <option>afm=hwac3</option> nie wymaga przecinka,
-<application>MPlayer</application> u¿yje odpowiedniego kodeka, gdy bêdzie
-okre¶lony rodzaj d¼wiêku.
+samo podanie rodziny kodeków powoduje ¿e <application>MPlayer</application>
+wypróbuje inne gdy bêdzie musia³.
</para>
</sect3>
@@ -820,7 +649,7 @@
<para>
Cyfrowe transmisje TV (takie jak DVB czy ATSC), tak¿e niektóre p³yty DVDs
-zazwyczaj zawieraj± strumienie audio w formacie MPEG (konkretnie MP2).
+zazwyczaj zawieraj± strumienie audio w formacie MPEG (zazwyczaj MP2).
Czê¶æ sprzêtowych dekoderów MPEG, takich jak pe³nofunkcjonalne karty DVB, oraz
adaptery DXR2, potrafi natywnie dekodowaæ ten format.
<application>MPlayer</application> mo¿e zostaæ tak skonfigurowany, aby przekazywaæ
@@ -878,9 +707,9 @@
</para>
<para>
-Chocia¿ nie jest mo¿liwe dok³adne zasymulowanie systemu otaczaj±cego d¼wiêkiem,
+Chocia¿ nie jest mo¿liwe dok³adne zasymulowanie systemu d¼wiêku przestrzennego,
filtr HRTF zawarty w <application>MPlayerze</application> powoduje bardziej
-przestrzenne zanurzenie w d¼wiêku przy uzyciu 2-kana³owych s³uchawek.
+przestrzenne zanurzenie w d¼wiêku przy u¿yciu 2-kana³owych s³uchawek.
Standardowy procedura po prostu ³±czy wszystkie kana³y w dwa. <option>hrtf</option>,
obok ³±czenia kana³ów, generuje tak¿e subtelne echa, nieznacznie zwiêksza
separacjê kana³ów stereo, a tak¿e zmienia g³o¶no¶æ niektórych czêstotliwo¶ci.
@@ -1002,7 +831,7 @@
<sect3 id="advaudio-channels-mono">
-<title>Odtwarzanie d¼wiêku mono u¿ywaj±c dwóch g³o¶ników</title>
+<title>Odtwarzanie d¼wiêku mono przy u¿yciu dwóch g³o¶ników</title>
<para>
D¼wiêk mono brzmi znacznie lepiej, gdy jest odtwarzany przy u¿yciu dwóch
@@ -1047,7 +876,7 @@
<listitem><para>
Policz ile przesuniêæ kana³ów zamierzasz wykonaæ. To jest druga podopcja. Ka¿dy
kana³ mo¿e byæ przesuniêty do kilku ró¿nych kana³ów w tym samym czasie, ale pamiêtaj,
-¿e gdy przesuniesz kana³ (równie¿ gdy do tylko jednego kana³u docelowego), ¼ród³o zostanie
+¿e gdy przesuniesz kana³ (równie¿ gdy tylko do jednego kana³u docelowego), ¼ród³o zostanie
opró¿nione, chyba ¿e inny kana³ zostanie tam przesuniêty. Aby skopiowaæ kana³,
pozostawiaj±c ¼ród³o nietkniête, po prostu przesuñ kana³ zarówno do miejsca kopiowania,
jak i do ¼ród³a. Na przyk³ad:
@@ -1072,7 +901,7 @@
<para>
Oto przyk³ad innej metody odtwarzania jednego kana³u w dwóch g³o¶nikach.
-Za³ó¿my, ¿e lewy kana³ ma byæ odtwarzany, a lewy ma zostaæ pominiêty.
+Za³ó¿my, ¿e lewy kana³ ma byæ odtwarzany, a prawy ma zostaæ pominiêty.
Zgodnie z krokami opisanymi powy¿ej:
<orderedlist>
<listitem><para>
@@ -1115,8 +944,8 @@
<bridgehead>Przyk³ad: kopiowanie kana³ów przednich do kana³ów tylnych</bridgehead>
<para>
-Kolejn± typow± operacj± jest kopiowanie kana³ów przednich i odtwarzanie ich z
-tylnych g³o¶ników w ustawieniu kwadrofonicznym.
+Kolejn± typow± operacj± jest kopiowanie kana³ów przednich i odtwarzanie ich
+z tylnych g³o¶ników zestawu kwadrofonicznego.
<orderedlist>
<listitem><para>
Potrzebujemy czterech kana³ów wyj¶ciowych, wiêc pierwsza podopcja to "4".
@@ -1155,7 +984,7 @@
przyk³ady poka¿± kiedy u¿yæ którego.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Zdecyduj ile kana³ów ma zostaæ wprowadzonych do <option>pan</option> (pó¼niej
+Zdecyduj ile kana³ów ma zostaæ wprowadzonych do <option>pan</option> (dalsze
dekodowane kana³y zostan± porzucone). To jest pierwsza podopcja. Kontroluje ona
tak¿e liczbê kana³ów u¿ywanych jako wyj¶cie.
</para></listitem>
@@ -1172,7 +1001,7 @@
0% do 51200% oryginalnej g³o¶no¶ci. B±d¼ ostro¿ny u¿ywaj±c warto¶ci wiêkszych od
1. Mo¿e to spowodowaæ nie tylko bardzo du¿e zwiêkszenie g³o¶no¶ci, ale tak¿e,
je¿eli przekroczysz zakres swojej karty muzycznej, mo¿esz us³yszeæ okropne trzaski.
-Je¿eli chcesz, mo¿esz stosowaæ <option>pan</option> z opcj± <option>,volume</option>,
+Je¿eli chcesz, mo¿esz stosowaæ po filtrze <option>pan</option> dopisaæ <option>,volume</option>,
co w³±czy obcinanie g³o¶no¶ci, jednak najlepiej u¿ywaæ na tyle ma³ych warto¶ci
parametrów <option>pan</option>, aby przycinanie nie by³o potrzebne.
</para></listitem>
@@ -1195,7 +1024,7 @@
podopcje. Lewy kana³ z pliku powinien zostaæ skopiowany z pe³n± g³o¶no¶ci±
do nowych kana³u: lewego i prawego. W zwi±zku z tym, pierwsza grupa podopcji
to "1:1". Prawy kana³ powinien zostaæ pominiêty, zatem druga grupa to "0:0".
-Wszelkie zera na koñcu listy podopcji mog± zostaæ pominiêtê, ale dla przejrzysto¶ci
+Wszelkie zera na koñcu listy podopcji mog± zostaæ pominiête, ale dla przejrzysto¶ci
przyk³adu, pozostawimy je.
</para></listitem>
</orderedlist>
@@ -1234,7 +1063,7 @@
Jako, ¿e mamy 6 kana³ów wej¶ciowych, musimy u¿yæ sze¶ciu grup opcji.
Na szczê¶cie, poniewa¿ interesuj± nas tylko dwa pierwsze kana³y, mo¿emy
u¿yæ tylko dwóch grup opcji; pozosta³e cztery grupy mog± zostaæ pominiête.
-Pamiêtaj, ¿e nie wszystki wielokana³owe pliki audio posiadaj± ten sam porz±dek
+Pamiêtaj, ¿e nie wszystkie wielokana³owe pliki audio maj± tê sam± kolejno¶æ
kana³ów. Poni¿szy przyk³ad pokazuje zmniejszanie liczby kana³ów w pliku, w którym
kolejno¶æ kana³ów jest taka, jak w AC3 5.1:
<programlisting>
@@ -1357,7 +1186,7 @@
</para>
<para>
-Opcja <option>-softvol</option> operuje poprzez kontrolê filtru
+Opcja <option>-softvol</option> dzia³a poprzez kontrolê filtru
<option>volume</option>. Je¿eli chcesz odtwarzaæ plik z okre¶lon± g³o¶no¶ci±,
mo¿esz podaæ opcjê dla <option>volume</option> rêcznie:
More information about the MPlayer-translations
mailing list