[MPlayer-translations] r20450 - trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml

torinthiel subversion at mplayerhq.hu
Wed Oct 25 23:06:11 CEST 2006


Author: torinthiel
Date: Wed Oct 25 23:06:11 2006
New Revision: 20450

Modified:
   trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml

Log:
sync r20449

Modified: trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/usage.xml	Wed Oct 25 23:06:11 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
-<!-- synced with r18964 -->
+<!-- synced with r20449 -->
 <!-- Opiekun: emdej -->
 <chapter id="usage">
 <title>Sposób u¿ycia</title>
@@ -51,10 +51,10 @@
 <synopsis>
 <command>mplayer</command><!--
 --> [<replaceable>opcje domy¶lne</replaceable>]<!--
---> [<replaceable>¶cie¿ka</replaceable>/]<replaceable>nazwa_pliku1</replaceable><!--
---> [<replaceable>opcje dla nazwa_pliku1</replaceable>]<!--
---> <replaceable>nazwa_pliku2</replaceable><!--
---> [<replaceable>opcje dla nazwa_pliku2</replaceable>] ...
+--> [<replaceable>¶cie¿ka</replaceable>/]<replaceable>plik1</replaceable><!--
+--> [<replaceable>opcje dla pliku1</replaceable>]<!--
+--> <replaceable>plik2</replaceable><!--
+--> [<replaceable>opcje dla pliku2</replaceable>] ...
 </synopsis>
 </para>
 
@@ -105,6 +105,8 @@
 </para>
 </sect1>
 
+
+
 <sect1 id="subosd">
 <title>Napisy i OSD</title>
  
@@ -123,7 +125,7 @@
 <listitem><para>RT</para></listitem>
 <listitem><para>SSA</para></listitem>
 <listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
-<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
+<listitem><para>MPsub</para></listitem>
 <listitem><para>AQTitle</para></listitem>
 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
 </itemizedlist>
@@ -148,7 +150,7 @@
 </para>
  
 <para>
-Opcje dla wiersza poleceñ ró¿ni± siê nieco dla poszczególnych formatów:
+Opcje wiersza poleceñ ró¿ni± siê nieco dla poszczególnych formatów:
  </para>
  
 <formalpara>
@@ -224,190 +226,9 @@
 O napisach DVD przeczytasz w rozdziale <link linkend="dvd">DVD</link>.
 </para>
 
+</sect1>
 
-<sect2 id="mpsub">
-<title>MPsub - W³asny format napisów <application>MPlayera</application></title>
-
-<para>
-<application>MPlayer</application> przedstawia nowy format napisów nazwany
-<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Zaprojektowany on zosta³ przez Gabucino.
-Przede wszystkim jego g³ówn± cech± jest bycie <emphasis>dynamicznie</emphasis> opartym o
-czas (chocia¿ mo¿e byæ równie¿ oparty o ramki).  Przyk³ad (z <ulink
-url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink> - na potrzeby tego dokumentu czê¶ciowo
-przet³umaczony):
-<programlisting>
-FORMAT=TIME
-# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po znikniêciu poprzednich napisów
-# druga liczba : wy¶wietlaj napisy przez tyle sekund
-
-15 3
-Dawno, dawno temu...
-
-0 3
-w odleg³ej galaktyce...
-
-0 3
-planeta Naboo by³a atakowana.<!--
---></programlisting>
-</para>
-
-<para>
-Widzisz wiêc, ¿e g³ównym celem by³o <emphasis role="bold">umo¿liwienie ³atwej
-edycji/synchronizacji/³±czenia/obcinania napisów</emphasis>. Wiêc je¶li - powiedzmy -
-pobierzesz napisy SSA, które s± ¼le rozmieszczone w czasie/opó¼nione w stosunku do Twojej wersji
-filmu, wykonujesz wtedy
-
-<screen>mplayer <replaceable>film.avi</replaceable> -sub ¼ród³o.ssa -dumpmpsub</screen>
-Zostanie utworzony plik <filename>dump.mpsub</filename> w obecnie u¿ywanym katalogu,
-który bêdzie zawiera³ ¼ród³owe napisy, ale w formacie
-<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Bêdziesz móg³ wtedy dowolnie dodawaæ/odejmowaæ
-sekundy do/z napisów.
-</para>
-
-<para>
-Napisy wy¶wietlane s± w technice <emphasis role="bold">'OSD',
-On Screen Display (Wy¶wietlanie Na Ekranie)</emphasis>. OSD u¿ywany jest
-do wy¶wietlania obecnego czasu odtwarzania, paska g³o¶no¶ci, paska przeszukiwania
-filmu, itp.
-</para>
-</sect2>
- 
- 
-<sect2 id="mpsub-install">
-<title>Instalacja OSD i napisów</title>
- 
- <para>
-Bêdziesz potrzebowa³ paczki zawieraj±cej czcionkê dla <application>MPlayera</application>,
-¿eby móc skorzystaæ z OSD/NAPISÓW. Jest wiele sposobów, aby j± uzyskaæ:
-</para>
- 
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- Skorzystaj z generatora czcionki w znajduj±cego siê w katalogu <filename
- class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Jest to kompletne narzêdzie, które
- pomo¿e Ci przekonwertowaæ czcionkê TTF/Type1/itp. do paczki z czcionk± dla
- <application>MPlayera</application> (wiêcej szczegó³ów znajdziesz w
- <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>).
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Skorzystaj z wtyczki generator czcionki dla <application>GIMPa</application>,
- któr± znajdziesz w katalogu <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename>
- (notka: musisz mieæ równie¿ wtyczkê HSI RAW, sprawd¼ ten adres:
- <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- u¿ywanie czcionki TrueType (TTF) przy pomocy biblioteki
- <systemitem class="library">freetype</systemitem>. Konieczna do tego jest wersja
- 2.0.9 lub wy¿sza! Tutaj mo¿esz skorzystaæ z dwóch metod:
-  <itemizedlist>
-    <listitem><para>
-      u¿yj opcji <option>-font <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable>
-      </option>, aby okre¶liæ plik z czcionk± TrueType przy ka¿dym uruchomieniu
-      </para></listitem>
-    <listitem><para>
-      stwórz symboliczne dowi±zanie:
-      <screen>ln -s <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
-      </para></listitem>
-  </itemizedlist>
-  Je¿eli <application>MPlayer</application> zosta³ skompilowany z obs³ug±
-  <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, powy¿sze metody nie bêd±
-  dzia³a³y, poniewa¿ opcja <option>-font</option> bêdzie oczekiwa³a nazwy czcionki,
-  a domy¶ln± jest sans-serif. Aby otrzymaæ listê czcionek znanych
-  <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
-  u¿yj komendy <command>fc-list</command>. Przyk³ad:
-  <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
-  </para></listitem>
-<listitem><para>
-  Pobierz gotowe do u¿ycia pakiety z czcionkami ze strony
-  <application>MPlayera</application>. Informacja: dostêpne obecnie czcionki
-  ograniczone s± do obs³ugi kodowania ISO 8859-1/2, ale s± te¿ inne, przygotowane
-  przez u¿ytkowników, (z obs³ug± koreañskiego, rosyjskiego, ISO 8859-8 itp) w katalogu
-  contrib/font serwera FTP.
-  </para><para>
-  <!-- FIXME: this para should be before the list -->
-  Czcionki powinny mieæ odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
-  mapuje pozycjê czcionek unicode do aktualnie u¿ywanej przez napisy strony kodowej
-  Innym wyj¶ciem jest posiadanie napisów zakodowanych w UTF-8 i u¿ycie opcji
-  <option>-utf8</option> albo po prostu zmienienie ich nazwy na
-  <filename>&lt;nazwa_filmu&gt;.utf</filename> i wgranie ich do tego samego
-  katalogu co plik z filmem. Konwersja z ró¿nych stron kodowych do UTF-8
-  mo¿e byæ realizowana poprzez programy <command>konwert</command> lub
-  <command>iconv</command>.
-  </para><para>
-
-  <table>
-  <title>Kilka adresów URL</title>
-  <tgroup cols="2">
-  <thead>
-    <row><entry>URL</entry><entry>Komentarz</entry></row>
-  </thead>
-  <tbody>
-  <row><entry>
-    <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
-    </entry><entry>
-    czcionki ISO
-    </entry></row>
-  <row><entry>
-    <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
-    </entry><entry>
-    ró¿ne czcionki u¿ytkowników
-    </entry></row>
-  <row><entry>
-    <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink>
-    </entry><entry>
-    czcionki koreañskie i wtyczka RAW
-    </entry></row>
-  </tbody>
-  </tgroup>
-  </table>
-
-  </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-Je¿eli wybierzesz czcionki inne ni¿ TTF, rozpakuj (UNZIP) plik, który ¶ci±gn±³e¶ do
-katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub <filename
-class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Nastêpnie zmieñ nazwê
-lub stwórz symboliczne dowi±zanie tego katalogu do <filename>font</filename>,
-na przyk³ad:
-
- <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
-
-Teraz na pewno zobaczysz licznik w lewym górnym rogu filmu (mo¿esz go wy³±czyæ
-u¿ywaj±c klawisza <keycap>o</keycap>).
-</para>
- 
-<para>
-(napisy s± <emphasis>zawsze w³±czone</emphasis>, aby dowiedzieæ siê, je wy³±czyæ,
-przeczytaj stronê man)
-</para>
- 
-<para>
-OSD ma 4 stany (prze³±czane przez klawisz <keycap>o</keycap>):
-
-<orderedlist>
-<listitem><simpara>
-  pasek g³o¶no¶ci  + pasek przeszukiwania (domy¶lnie)
-  </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
-  pasek g³o¶no¶ci  + pasek przeszukiwania + licznik czasu +
-  pozycja przeszukiwania w pliku (w procentach)
-  </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
-  pasek g³o¶no¶ci  + pasek przeszukiwania + licznik czasu + ca³kowity czas trwania
-  </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
-  tylko napisy
-  </simpara></listitem>
-</orderedlist>
-
-Mo¿esz zmieniæ domy¶lne zachowanie, ustawiaj±c zmienn± <varname>osdlevel</varname>
-w pliku konfiguracyjnym (config) lub korzystaj±c z opcji <option>-osdlevel</option>
-w wierszu poleceñ.
 
-</para>
-</sect2>
-</sect1>
 
 <sect1 id="control">
 <title>Sterowanie</title>
@@ -435,8 +256,8 @@
 </para>
 
 <para>
-Mo¿esz uzyskaæ pe³n± listê uruchamiaj±c
-<command>mplayer -input keylist</command>.
+Mo¿esz uzyskaæ pe³n± listê obs³ugiwanych klawiszy uruchamiaj±c
+<command>mplayer -input keylist</command>
 i pe³n± listê dostêpnych komend za pomoc±
 <command>mplayer -input cmdlist</command>.
 </para>
@@ -472,10 +293,10 @@
 </para>
 
 <para>
-Je¶li zainstalowa³e¶ LIRC, <filename>configure</filename> automatycznie go
+Je¶li zainstalowa³e¶ pakiet LIRC, <filename>configure</filename> automatycznie go
 wykryje. Je¶li wszystko pójdzie dobrze, <application>MPlayer</application>
-wypisze &quot;<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>&quot; przy
-starcie. Je¶li wyst±pi b³±d, powiadomi Ciê o tym. Je¶li nic nie powie Ci na
+wypisze przy starcie &quot;<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>&quot;.
+Je¶li wyst±pi b³±d, powiadomi Ciê o tym. Je¶li nic nie powie Ci na
 temat LIRC, to znaczy, ¿e jego obs³uga nie zosta³a wkompilowana. Proste :-)
 </para>
 
@@ -532,7 +353,7 @@
 Tryb s³ugi pozwala Ci na utworzenie prostej nak³adki na
 <application>MPlayera</application>. Po uruchomieniu z opcj±
 <option>-slave</option> <application>MPlayer</application> bêdzie czyta³
-komendy oddzielone znakami nowego wiersza (\n) ze standardowego wej¶cia.
+ze standardowego wej¶cia komendy oddzielone znakami nowego wiersza (\n).
 Komendy zosta³y udokumentowane w pliku
 <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>
 </para>
@@ -540,6 +361,7 @@
 </sect1>
 
 
+
 <sect1 id="streaming">
 <title>Strumieniowanie z sieci i potoków</title>
 
@@ -553,8 +375,7 @@
 <application>MPlayer</application> zwraca równie¿ uwagê na zmienn± ¶rodowiskow±
 <envar>http_proxy</envar> i u¿ywa proxy je¶li jest to mo¿liwe. Korzystanie
 z proxy mo¿e byæ równie¿ wymuszone za pomoc±:
-<screen>mplayer
-<replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/strumien.asf</replaceable></screen>
+<screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/strumien.asf</replaceable></screen>
 </para>
 
 <para>
@@ -589,6 +410,8 @@
 </sect2>
 </sect1>
 
+
+
 <sect1 id="mpst" xreflabel="Remote streams">
 <title>Strumienie zdalne</title>
 
@@ -643,6 +466,8 @@
 
 </sect1>
 
+
+
 <sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
 <title>Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)</title>
 
@@ -660,9 +485,9 @@
 </para>
 
 <para>
-Format pliku EDL jest raczej "go³y". U¿ywana jest struktura z pojedyncz± komend± w linii, w
-której okre¶lone jest co nale¿y zrobiæ (skip/mute) oraz kiedy (u¿ywane opó¼nienie w
-sekundach).
+Format pliku EDL jest raczej "go³y". U¿ywana jest struktura z pojedynczym
+poleceniem w wierszu, w którym okre¶lone jest co nale¿y zrobiæ (skip/mute),
+oraz kiedy (u¿ywaj±c opó¼nienia w sekundach).
 </para>
 
 <sect2 id="edl_using">
@@ -699,14 +524,18 @@
 <para>
 Aby stworzyæ plik EDL, bêd±cy punktem wyj¶cia do dalszej edycji, u¿yj flagi
 <option>-edlout &lt;nazwa pliku&gt;</option>.
-Nastêpnie, podczas odtwarzania filmu, naci¶nij <keycap>i</keycap>, aby oznaczyæ pocz±tek i koniec
-bloku do pominiêcia. Odpowiedni wpis zostanie automatycznie utworzony w pliku. Wtedy mo¿esz wróciæ do edycji i "dostrajania" wygenerowanego
-pliku EDL, w którym mo¿esz tak¿e zmieniæ domy¶ln± akcjê (domy¶lnie jest to pomijanie).
+Nastêpnie, podczas odtwarzania filmu, naci¶nij <keycap>i</keycap>, aby oznaczyæ
+pocz±tek i koniec bloku do pominiêcia.
+Odpowiedni wpis zostanie automatycznie utworzony w pliku.
+Wtedy mo¿esz wróciæ do edycji i "dostrajania" wygenerowanego pliku EDL,
+w którym mo¿esz tak¿e zmieniæ domy¶lne pomijanie bloku na wyciszanie.
 </para>
 </sect2>
 
 </sect1>
 
+
+
 <sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
 <title>Zaawansowane audio</title>
 
@@ -716,7 +545,7 @@
 <sect3 id="advaudio-surround-DVD">
 <title>DVDs</title>
 <para>
-Wiêkszo¶æ p³yt DVD, a tak¿e wiele innych plików zawiera d¼wiêk przestrzenny.
+Wiêkszo¶æ p³yt DVD, a tak¿e wiele innych plików, zawiera d¼wiêk przestrzenny.
 <application>MPlayer</application> obs³uguje d¼wiêk przestrzenny, ale opcja ta 
 nie jest domy¶lnie w³±czona, poniewa¿ sprzêt przeznaczony dla zwyk³ego stereo 
 jest znacznie bedziej popularny. Aby odtworzyæ plik zawieraj±cy wiêcej ni¿ dwa 
@@ -725,11 +554,11 @@
 
 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
 
-Zauwa¿my, ¿e mimo nazwy "5.1", uzywanych jest 6 kana³ów.
+Zauwa¿my, ¿e mimo nazwy "5.1", u¿ywanych jest 6 kana³ów.
 Je¿eli posiadasz sprzêt pozwalaj±cy na odtwarzanie d¼wiêku przestrzennego mo¿esz 
 bezpiecznie wpisaæ <option>channels</option> do swojego pliku konfiguracyjnego 
 <application>MPlayera</application> (<filename>~/.mplayer/config</filename>). 
-Przyk³adowo, aby domy¶lnie w³±czyæ efekt kwadrofonii, nale¿y dodaæ liniê:
+Przyk³adowo, aby domy¶lnie w³±czyæ efekt kwadrofonii, nale¿y dodaæ wiersz:
 
 <programlisting>channels=4</programlisting>
 
@@ -749,8 +578,8 @@
 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
 
 Zobacz sekcjê o 
-<link linkend="advaudio-channels-copying">kopiowaniu kana³ów</link> aby uzyskaæ 
-wyja¶nienie.
+<link linkend="advaudio-channels-copying">kopiowaniu kana³ów</link>,
+jest tam wyja¶nienie tego polecenia.
 </para>
 
 </sect3>
@@ -775,7 +604,7 @@
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>Aby w³±czyæ przekazywanie z linii poleceñ:</title>
+<title>Aby w³±czyæ przekazywanie z wiersza poleceñ:</title>
 <listitem><para>
 dla AC3 u¿yj <option>-ac hwac3</option>
 </para></listitem>
@@ -809,8 +638,8 @@
 AC3 ani DTS. 
 
 Opcja <option>afm=hwac3</option> nie wymaga przecinka, 
-<application>MPlayer</application> u¿yje odpowiedniego kodeka, gdy bêdzie 
-okre¶lony rodzaj d¼wiêku.
+samo podanie rodziny kodeków powoduje ¿e <application>MPlayer</application>
+wypróbuje inne gdy bêdzie musia³.
 </para>
 
 </sect3>
@@ -820,7 +649,7 @@
 
 <para>
 Cyfrowe transmisje TV (takie jak DVB czy ATSC), tak¿e niektóre p³yty DVDs
-zazwyczaj zawieraj± strumienie audio w formacie MPEG (konkretnie MP2).
+zazwyczaj zawieraj± strumienie audio w formacie MPEG (zazwyczaj MP2).
 Czê¶æ sprzêtowych dekoderów MPEG, takich jak pe³nofunkcjonalne karty DVB, oraz
 adaptery DXR2, potrafi natywnie dekodowaæ ten format.
 <application>MPlayer</application> mo¿e zostaæ tak skonfigurowany, aby przekazywaæ
@@ -878,9 +707,9 @@
 </para>
 
 <para>
-Chocia¿ nie jest mo¿liwe dok³adne zasymulowanie systemu otaczaj±cego d¼wiêkiem,
+Chocia¿ nie jest mo¿liwe dok³adne zasymulowanie systemu d¼wiêku przestrzennego,
 filtr HRTF zawarty w <application>MPlayerze</application> powoduje bardziej
-przestrzenne zanurzenie w d¼wiêku przy uzyciu 2-kana³owych s³uchawek.
+przestrzenne zanurzenie w d¼wiêku przy u¿yciu 2-kana³owych s³uchawek.
 Standardowy procedura po prostu ³±czy wszystkie kana³y w dwa. <option>hrtf</option>,
 obok ³±czenia kana³ów, generuje tak¿e subtelne echa, nieznacznie zwiêksza
 separacjê kana³ów stereo, a tak¿e zmienia g³o¶no¶æ niektórych czêstotliwo¶ci.
@@ -1002,7 +831,7 @@
 
 
 <sect3 id="advaudio-channels-mono">
-<title>Odtwarzanie d¼wiêku mono u¿ywaj±c dwóch g³o¶ników</title>
+<title>Odtwarzanie d¼wiêku mono przy u¿yciu dwóch g³o¶ników</title>
 
 <para>
 D¼wiêk mono brzmi znacznie lepiej, gdy jest odtwarzany przy u¿yciu dwóch
@@ -1047,7 +876,7 @@
 <listitem><para>
 Policz ile przesuniêæ kana³ów zamierzasz wykonaæ. To jest druga podopcja. Ka¿dy
 kana³ mo¿e byæ przesuniêty do kilku ró¿nych kana³ów w tym samym czasie, ale pamiêtaj,
-¿e gdy przesuniesz kana³ (równie¿ gdy do tylko jednego kana³u docelowego), ¼ród³o zostanie
+¿e gdy przesuniesz kana³ (równie¿ gdy tylko do jednego kana³u docelowego), ¼ród³o zostanie
 opró¿nione, chyba ¿e inny kana³ zostanie tam przesuniêty. Aby skopiowaæ kana³,
 pozostawiaj±c ¼ród³o nietkniête, po prostu przesuñ kana³ zarówno do miejsca kopiowania,
 jak i do ¼ród³a. Na przyk³ad:
@@ -1072,7 +901,7 @@
 
 <para>
 Oto przyk³ad innej metody odtwarzania jednego kana³u w dwóch g³o¶nikach.
-Za³ó¿my, ¿e lewy kana³ ma byæ odtwarzany, a lewy ma zostaæ pominiêty.
+Za³ó¿my, ¿e lewy kana³ ma byæ odtwarzany, a prawy ma zostaæ pominiêty.
 Zgodnie z krokami opisanymi powy¿ej:
 <orderedlist>
 <listitem><para>
@@ -1115,8 +944,8 @@
 
 <bridgehead>Przyk³ad: kopiowanie kana³ów przednich do kana³ów tylnych</bridgehead>
 <para>
-Kolejn± typow± operacj± jest kopiowanie kana³ów przednich i odtwarzanie ich z
-tylnych g³o¶ników w ustawieniu kwadrofonicznym.
+Kolejn± typow± operacj± jest kopiowanie kana³ów przednich i odtwarzanie ich
+z tylnych g³o¶ników zestawu kwadrofonicznego.
 <orderedlist>
 <listitem><para>
 Potrzebujemy czterech kana³ów wyj¶ciowych, wiêc pierwsza podopcja to "4".
@@ -1155,7 +984,7 @@
 przyk³ady poka¿± kiedy u¿yæ którego.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Zdecyduj ile kana³ów ma zostaæ wprowadzonych do <option>pan</option> (pó¼niej
+Zdecyduj ile kana³ów ma zostaæ wprowadzonych do <option>pan</option> (dalsze
 dekodowane kana³y zostan± porzucone). To jest pierwsza podopcja. Kontroluje ona
 tak¿e liczbê kana³ów u¿ywanych jako wyj¶cie.
 </para></listitem>
@@ -1172,7 +1001,7 @@
 0% do 51200% oryginalnej g³o¶no¶ci. B±d¼ ostro¿ny u¿ywaj±c warto¶ci wiêkszych od
 1. Mo¿e to spowodowaæ nie tylko bardzo du¿e zwiêkszenie g³o¶no¶ci, ale tak¿e,
 je¿eli przekroczysz zakres swojej karty muzycznej, mo¿esz us³yszeæ okropne trzaski.
-Je¿eli chcesz, mo¿esz stosowaæ <option>pan</option> z opcj± <option>,volume</option>,
+Je¿eli chcesz, mo¿esz stosowaæ po filtrze <option>pan</option> dopisaæ <option>,volume</option>,
 co w³±czy obcinanie g³o¶no¶ci, jednak najlepiej u¿ywaæ na tyle ma³ych warto¶ci
 parametrów <option>pan</option>, aby przycinanie nie by³o potrzebne.
 </para></listitem>
@@ -1195,7 +1024,7 @@
 podopcje. Lewy kana³ z pliku powinien zostaæ skopiowany z pe³n± g³o¶no¶ci±
 do nowych kana³u: lewego i prawego. W zwi±zku z tym, pierwsza grupa podopcji
 to "1:1". Prawy kana³ powinien zostaæ pominiêty, zatem druga grupa to "0:0".
-Wszelkie zera na koñcu listy podopcji mog± zostaæ pominiêtê, ale dla przejrzysto¶ci
+Wszelkie zera na koñcu listy podopcji mog± zostaæ pominiête, ale dla przejrzysto¶ci
 przyk³adu, pozostawimy je.
 </para></listitem>
 </orderedlist>
@@ -1234,7 +1063,7 @@
 Jako, ¿e mamy 6 kana³ów wej¶ciowych, musimy u¿yæ sze¶ciu grup opcji.
 Na szczê¶cie, poniewa¿ interesuj± nas tylko dwa pierwsze kana³y, mo¿emy
 u¿yæ tylko dwóch grup opcji; pozosta³e cztery grupy mog± zostaæ pominiête.
-Pamiêtaj, ¿e nie wszystki wielokana³owe pliki audio posiadaj± ten sam porz±dek
+Pamiêtaj, ¿e nie wszystkie wielokana³owe pliki audio maj± tê sam± kolejno¶æ
 kana³ów. Poni¿szy przyk³ad pokazuje zmniejszanie liczby kana³ów w pliku, w którym
 kolejno¶æ kana³ów jest taka, jak w AC3 5.1:
 <programlisting>
@@ -1357,7 +1186,7 @@
 </para>
 
 <para>
-Opcja <option>-softvol</option> operuje poprzez kontrolê filtru
+Opcja <option>-softvol</option> dzia³a poprzez kontrolê filtru
 <option>volume</option>. Je¿eli chcesz odtwarzaæ plik z okre¶lon± g³o¶no¶ci±,
 mo¿esz podaæ opcjê dla <option>volume</option> rêcznie:
 



More information about the MPlayer-translations mailing list