[MPlayer-translations] r20438 - trunk/DOCS/xml/pl/install.xml
torinthiel
subversion at mplayerhq.hu
Tue Oct 24 23:09:13 CEST 2006
Author: torinthiel
Date: Tue Oct 24 23:09:12 2006
New Revision: 20438
Modified:
trunk/DOCS/xml/pl/install.xml
Log:
sync r20412
Modified: trunk/DOCS/xml/pl/install.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/pl/install.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/pl/install.xml Tue Oct 24 23:09:12 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
-<!-- synced with r19087 -->
+<!-- synced with r20412 -->
<!-- Opiekun: brak (poprzednio Paszczi) -->
<chapter id="install">
<title>Instalacja</title>
@@ -24,7 +24,7 @@
</para>
<sect1 id="softreq">
-<title>Wymagania sprzêtowe</title>
+<title>Wymagane oprogramowanie</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -35,6 +35,7 @@
<listitem><para>
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - zalecanymi wersjami s± 2.95 i 3.3+.
Wiadomo, ¿e 2.96 i 3.0.x generuj± wadliwy kod, 3.1 i 3.2 równie¿ mia³y problemy.
+ Na PowerPC u¿ywaj 4.x+.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - sugerowan± wersj± jest <emphasis role="bold">
@@ -53,8 +54,12 @@
wypadków nie jest to jednak wa¿ne.
</para></listitem>
<listitem><para>
+ <emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 lub wy¿sza jest wymagana
+ je¶li chcesz mieæ czcionkê do OSD i napisów.
+ </para></listitem>
+<listitem><para>
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - nie jest konieczne, ale mo¿e pomóc w niektórych
- wypadkach (z³e karty d¼wiêkowe, graficzne, które maj± dziwne opó¼nienia ze sterownikiem Xv).
+ wypadkach (wadliwy d¼wiêk, karty graficzne, które maj± dziwne opó¼nienia ze sterownikiem Xv).
Zawsze u¿ywaj najnowszego (zaczynaj±c od 1.2.x).
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -86,7 +91,7 @@
d¼wiêku OGG Vorbis.
</para></listitem>
<listitem><para>
-<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis>
+ <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
- opcjonalna, wymagana do odtwarzania strumieni RTSP/RTP.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -98,10 +103,6 @@
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - opcjonalna, do obs³ugi CDDA.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - opcjonalna, do obs³ugi czcionek TTF.
- Wymagana jest przynajmniej wersja 2.0.9.
- </para></listitem>
-<listitem><para>
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcjonalna, do obs³ugi wtyczek wej¶ciowych
XMMS. Wymagana jest przynajmniej wersja 1.2.7.
</para></listitem>
@@ -112,119 +113,6 @@
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - opcjonalna, do obs³ugi wyj¶cia d¼wiêku
przez ALSA. Wymagana jest przynajmniej wersja 0.9.0rc4.
</para></listitem>
-<listitem><para>
- <emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> - opcjonalna, do obs³ugi wyj¶cia
- d¼wiêku poprzez JACK, potrzebna jedynie w czasie kompilacji. Do pobrania z
- <ulink url="http://bio2jack.sf.net/">http://bio2jack.sf.net</ulink>. Poniewa¿
- nie posiada ona opcji instalacji musisz samodzielnie umie¶ciæ plik
- <filename>libbio2jack.a</filename> w swoim katalogu z bibliotekami
- (np. <filename>/usr/local/lib/</filename>) lub u¿yæ opcji
- <option>--with-bio2jack=KATALOG</option> aby przekazaæ jego lokalizacjê do
- skryptu <filename>./configure</filename>.
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-</sect1>
-
-
-<sect1 id="installation_codecs">
-<title>Kodeki</title>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
- <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
- Ten pakiet kodeków jest zdolny do dekodowania strumieni video zakodowanych
- H.263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3
- i strumieni audio WMA (Windows Media Audio) v1/v2 na wielu platformach.
- Jest równie¿ uwa¿any za najszybszy. Przeczytaj rozdzia³
- <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link>, a dowiesz siê wiêcej. Cechy:
- <itemizedlist>
- <listitem><simpara>
- umo¿liwia dekodowanie wy¿ej wymienionych strumieni video na maszynach innych ni¿ x86
- </simpara></listitem>
- <listitem><simpara>
- kodowanie wiêkszo¶ci± wymienionych kodeków
- </simpara></listitem>
- <listitem><simpara>
- ten kodek jest <emphasis role="bold">najszybszym dostêpnym</emphasis> dla
- DivX/3/4/5 i innych rodzajów MPEG-4. Zalecany!
- </simpara></listitem>
- </itemizedlist>
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- <emphasis role="bold">Kodeki Win32</emphasis>: Je¶li zamierzasz u¿ywaæ
- <application>MPlayera</application> na architekturze x86, bêdziesz ich prawdopodobnie
- potrzebowa³. ¦ci±gnij pakiet z naszej
- <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">strony kodeków</ulink>
- i umie¶æ je w katalogu <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>
- <emphasis role="bold">PRZED</emphasis> kompilacj± <application>MPlayera</application>,
- w przeciwnym wypadku obs³uga Win32 nie bêdzie wkompilowana!
- <note><para>Projekt avifile ma podobny pakiet kodeków, ale ró¿ni siê on od naszego,
- wiêc je¿eli chcesz u¿ywaæ wszystkich, obs³ugiwanych kodeków, skorzystaj z
- naszej paczki (nie przejmuj siê, avifile dzia³a z ni± bez problemów).</para>
- </note>
- Cechy:
- <itemizedlist>
- <listitem><simpara>
- potrzebujesz tego do odtwarzania i zakodowania, na przyk³ad, filmów nagranych z u¿yciem
- ró¿nych kompresorów sprzêtowych, jak tunery, kamery cyfrowe
- (na przyk³ad: DV, ATI VCR, MJPEG)
- </simpara></listitem>
- <listitem><simpara>
- wymagane je¶li chcesz odtwarzaæ <emphasis role="bold">filmy WMV9/WMA9</emphasis>.
- </simpara></listitem>
- <listitem><simpara>
- Nie s± potrzebne do starych plików video ASF z MP41 lub MP42 (mimo, ¿e d¼wiêk VoxWare
- jest czêsto u¿ywany w tych plikach - realizowane jest to przez kodek Win32), lub WMV7.
- Nie s± równie¿ potrzebne do WMA (Windows Media Audio),
- <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> ma potrzebne do niego dekodery ze
- ¶wiata wolnego oprogramowania.
- </simpara></listitem>
- </itemizedlist>
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- <emphasis role="bold">Kodeki QuickTime</emphasis>: na platformach x86 te kodeki
- mog± byæ u¿yte do dekodowania RPZA, innych sekwencji video QuickTime i
- strumieni audio QDesign. Instrukcjê instalacji mo¿esz znale¼æ w rozdziale
- <link linkend="sorenson">kodeki video Sorenson</link>.
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- <emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Alternatywa do kodowania dla DivX4Linux
- z otwartym ¼ród³em. Cechy:
- <itemizedlist>
- <listitem><simpara>
- 1 lub 2 przebiegowe kodowanie przy pomocy <link linkend="mencoder">
- <application>MEncodera</application></link>
- </simpara></listitem>
- <listitem><simpara>
- ma otwarte ¼ród³o, wiêc jest wieloplatformowa.
- </simpara></listitem>
- <listitem><simpara>
- jest oko³o 2 razy szybsza od DivX4 podczas zakodowywania, a osi±ga mniej wiêcej tê sam± jako¶æ
- </simpara></listitem>
- </itemizedlist>
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- <emphasis role="bold"><link linkend="xanim">Kodeki XAnim</link></emphasis>
- s± najlepsze (pe³ny ekran, sprzêtowy zoom YUV) do dekodowania filmów
- <emphasis role="bold">3ivx</emphasis>, Indeo 3/4/5 i kilku starych formatów.
- S± wieloplatformowe, wiêc s± jednym sposobem, ¿eby odtworzyæ Indeo na platformach
- innych ni¿ x86 (no, mo¿e poza u¿yciem XAnim:). Ale na przyk³ad filmy Cinepak
- s± najlepiej odtwarzane przy pomocy <application>MPlayerowego</application> dekodera Cinepak!
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- Do dekodowania d¼wiêku <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis>, bêdziesz musia³
- poprawnie zainstalowaæ <systemitem class="library">libvorbis</systemitem>.
- ¬ród³a i odpowiednie pakiety binarne mo¿esz pobraæ ze
- <ulink url="http://www.vorbis.com/download.psp">strony ogg vorbis</ulink>.
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- <application>MPlayer</application> mo¿e korzystaæ z bibliotek RealPlayer 8
- lub RealONE, ¿eby odtworzyæ pliki z obrazem w formacie
- <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 i 4.0</emphasis>
- i d¼wiêkiem w Sipro/Cook. Zobacz rozdzia³
- <link linkend="realmedia">format pliku RealMedia</link>,
- znajdziesz tam instrukcje i kilka informacji.
- </para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
@@ -233,9 +121,9 @@
<title>Karty graficzne</title>
<para>
-S± w³a¶ciwie dwa rodzaje kart graficznych. Te nowsze maj± obs³ugê
+S± w³a¶ciwie dwa rodzaje kart graficznych. Jeden (nowsze karty) ma obs³ugê
<emphasis role="bold">sprzêtowego skalowania i akceleracji YUV</emphasis>,
-te drugie nie.
+pozosta³e karty nie.
</para>
@@ -262,11 +150,11 @@
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Karty 3Dfx Voodoo3/Banshee</emphasis>: przeczytaj rozdzia³
- po¶wiêcony <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>, ¿eby dowiedzieæ siê, jak uzyskaæ znaczy
+ po¶wiêcony <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>, ¿eby dowiedzieæ siê, jak uzyskaæ znaczny
wzrost prêdko¶ci. Wa¿ne jest, aby¶ wykona³ te kroki <emphasis role="bold">przed</emphasis>
kompilacj± <application>MPlayera</application>, w przeciwnym wypadku obs³uga
- 3Dfx nie bêdzie wkompilowana. Przeczytaj równie¿ rozdzia³ <link linkend="tvout-voodoo">
- 3dfx TV-out</link>. Je¿eli korzystasz z Xów, u¿ywaj przynajmniej wersji
+ 3Dfx nie bêdzie wkompilowana.
+ Je¿eli korzystasz z Xów, u¿ywaj przynajmniej wersji
<emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>, poniewa¿ sterownik Xv dla 3dfx by³ uszkodzony
w wersji 4.1.0 i wcze¶niejszych.
</para></listitem>
@@ -282,8 +170,8 @@
<emphasis role="bold">Karty S3</emphasis>: uk³ady graficzne Savage i Virge/DX maj±
sprzêtow± akceleracjê. U¿ywaj jak najnowszej wersji XFree86, starsze sterowniki maj±
liczne b³êdy. Uk³ady Savage maj± problemy z obrazem YV12, wiêcej szczegó³ów
- znajdziesz w rozdziale <link linkend="s3">S3 Xv</link>. Starsze karty Trio nie obs³uguj±
- w ogóle lub maj± woln± akceleracjê sprzêtow±.
+ znajdziesz w rozdziale <link linkend="s3">S3 Xv</link>.
+ Starsze karty Trio maja woln± akceleracjê sprzêtow± lub nie maj± jej wcale.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Karty nVidia</emphasis>: mog± lub nie mog± byæ dobrym
@@ -298,15 +186,16 @@
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 and Permedia3</emphasis>: dostêpny jest
- sterownik VIDIX (pm3_vid). Dla uzyskanie bardziej szczegó³owych informacji
- przeczytaj rozdzia³ <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
+ sterownik VIDIX (pm3_vid).
+ Bardziej szczegó³owe informacje znajdziesz w rozdziale
+ <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Inne karty</emphasis>: ¿adna z powy¿szych?
<itemizedlist>
<listitem><simpara>
Sprawd¼, czy sterownik XFree86 (i Twoja karta) obs³uguj± sprzêtow± akceleracjê.
- Przeczytaj rozdzia³ <link linkend="xv">Xv</link>, a znajdziesz wiêcej informacji.
+ Wiêcej informacji znajdziesz w rozdziale <link linkend="xv">Xv</link>.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
Je¿eli nie, oznacza to, ¿e mo¿liwo¶ci Twojej karty nie s± obs³ugiwane
@@ -328,9 +217,10 @@
<title>Karty nieobs³uguj±ce YUV</title>
<para>
-Odtwarzanie pe³noekranowe mo¿e byæ uzyskane przez <emphasis role="bold"> programowe
-skalowanie </emphasis> (u¿yj opcji <option>-zoom</option> lub <option>-vf</option>,
-ale ostrzegam Ciê: to jest wolne) lub prze³±czenie na ni¿sz± rozdzielczo¶æ,
+Odtwarzanie pe³noekranowe mo¿e byæ uzyskane przez
+<emphasis role="bold">skalowanie programowe</emphasis>
+(u¿yj opcji <option>-zoom</option> lub <option>-vf</option>,
+ale ostrzegam Ciê: jest to wolne) lub prze³±czenie na ni¿sz± rozdzielczo¶æ,
na przyk³ad 352x288. Je¿eli nie masz akceleracji YUV, ta druga metoda jest zalecana.
Prze³±czanie miêdzy trybami video umo¿liwia opcja <option>-vm</option> i
dzia³a ona z nastêpuj±cymi sterownikami:
@@ -342,8 +232,8 @@
DGA przez SDL, czasami jest to lepsze rozwi±zanie.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- <emphasis role="bold">nie u¿ywasz</emphasis> XFree86: spróbuj u¿yæ którego¶
- z ni¿ej wymienionych sterowników w podanej kolejno¶ci:
+ <emphasis role="bold">nie u¿ywasz</emphasis> XFree86: wypróbuj te sterowniki
+ w podanej kolejno¶ci:
<link linkend="vesa">vesa</link>,
<link linkend="fbdev">fbdev</link>,
<link linkend="svgalib">svgalib</link>,
@@ -380,7 +270,7 @@
Nie mo¿esz zastosowaæ obej¶cia przez UniVBE.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- SVGAlib: wykrywa starszy uk³ad Cirrusa. Dzia³a, chocia¿ jest wolny z
+ SVGAlib: wykrywa starszy uk³ad Cirrusa. Dzia³a, chocia¿ powoli, z
<option>-bpp 8</option>.
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
@@ -419,8 +309,8 @@
<itemizedlist>
<listitem><para>
- Zdecyduj czy potrzebujesz GUI. Je¶li tak, przeczytaj rozdzia³ <link linkend="gui">GUI
- </link> przed kompilacj±.
+ Zdecyduj czy potrzebujesz GUI. Je¶li tak, przeczytaj rozdzia³
+ <link linkend="gui">GUI</link> przed kompilacj±.
</para></listitem>
<listitem><para>
Je¿eli chcesz zainstalowaæ <application>MEncodera</application> (naszego
@@ -433,6 +323,11 @@
przeczytaj rozdzia³ <link linkend="tv-input">wej¶cie TV</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
+ Je¿eli masz <emphasis role="bold">tuner radiowy</emphasis> kompatybilny z V4L i
+ chcesz s³uchaæ i zapisywaæ d¼wiêk przy pomocy <application>MPlayera</application>,
+ przeczytaj rozdzia³ <link linkend="radio">radio</link>.
+ </para></listitem>
+<listitem><para>
Dostêpne jest mi³e, gotowe do u¿ycia <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>.
Przeczytaj rozdzia³ <link linkend="subosd">menu OSD</link>.
</para></listitem>
@@ -466,7 +361,7 @@
<application>MPlayera</application>, poniewa¿ mo¿e to spowodowaæ wiele
problemów. Je¿eli chcesz zmieniæ kolejno¶æ szukania kodeków, skorzystaj
z opcji <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>
-lub <option>-afm</option> w linii poleceñ, lub w Twoim pliku konfiguracyjnym
+lub <option>-afm</option> w wierszu poleceñ, lub w Twoim pliku konfiguracyjnym
(sprawd¼ stronê man).
</para>
@@ -509,17 +404,18 @@
<para>
GUI wymaga biblioteki GTK 1.2.x lub GTK 2.0 (nie jest w pe³ni w GTK, ale jego panele s±).
-Skórki przechowywane s± w formacie PNG, tak wiêc GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
+Skórki przechowywane s± w formacie PNG, tak wiêc musi byæ zainstalowane GTK,
+<systemitem class="library">libpng</systemitem>
(i ich pakiety rozwojowe, zazwyczaj nazwane <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
-i <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) musz± byæ zainstalowane.
+i <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>).
Mo¿esz go zbudowaæ podaj±c opcjê <option>--enable-gui</option> skryptowi
-<filename>./configure</filename>. Aby skorzystaæ z trybu GUI, musisz wykonaæ
-komendê <command>gmplayer</command>.
+<filename>./configure</filename>. Aby skorzystaæ z trybu GUI, musisz wywo³aæ
+polecenie <command>gmplayer</command>.
</para>
<para>
-Obecnie nie mo¿esz skorzystaæ z opcji <option>-gui</option> w wierszu poleceñ
-z przyczyn technicznych.
+Obecnie z przyczyn technicznych nie mo¿esz skorzystaæ z opcji
+<option>-gui</option>.
</para>
<para>
@@ -540,307 +436,86 @@
<!-- ********** -->
-<sect1 id="subosd">
-<title>Napisy i OSD</title>
-
-<para>
-<application>MPlayer</application> mo¿e wy¶wietlaæ napisy podczas odtwarzania
-filmu. Obecnie obs³ugiwane s± nastêpuj±ce formaty:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
-<listitem><para>OGM</para></listitem>
-<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
-<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
-<listitem><para>SubRip</para></listitem>
-<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
-<listitem><para>Sami</para></listitem>
-<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
-<listitem><para>RT</para></listitem>
-<listitem><para>SSA</para></listitem>
-<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
-<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
-<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
-<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para>
-<application>MPlayer</application> mo¿e zrzuciæ wy¿ej wymienione formaty napisów
-(<emphasis role="bold">poza pierwszymi trzema</emphasis>) do nastêpuj±cych formatów,
-je¶li podasz odpowiedni± opcjê:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
-<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
-<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
-<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
-<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
+<sect1 id="fonts-osd">
+<title>Czcionki i OSD</title>
<para>
-<application>MEncoder</application> mo¿e zrzuciæ napisy DVD do formatu
-<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
+Musisz powiedzieæ <application>MPlayerowi</application> której czcionki ma
+u¿ywaæ, by móc cieszyæ siê OSD i napisami. Dzia³a dowolna czcionka TrueType
+lub specjalne czcionki bitmapowe. Jednak¿e zalecane s± czcionki TrueType,
+poniewa¿ wygl±daj± o wiele lepiej, mog± byæ prawid³owo przeskalowane do
+wielko¶ci filmu i lepiej sobie radz± z ró¿nymi sposobami kodowania.
</para>
-<para>
-Opcje dla wiersza poleceñ ró¿ni± siê nieco dla poszczególnych formatów:
-</para>
-
-<formalpara>
-<title>Format VOBsub</title>
-<para>
-Napisy VOBsub sk³adaj± siê z du¿ego (kilkumegabajtowego) pliku <filename>.SUB</filename>
-i opcjonalnych plików <filename>.IDX</filename> i/lub <filename>.IFO</filename>.
-Je¿eli masz takie pliki, jak
-<filename><replaceable>przyk³ad.sub</replaceable></filename>,
-<filename><replaceable>przyk³ad.ifo</replaceable></filename> (opcjonalne),
-<filename><replaceable>przyk³ad.idx</replaceable></filename> -
-musisz przekazaæ <application>MPlayerowi</application> opcje
-<option>-vobsub przyk³ad [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
-(pe³na ¶cie¿ka jest opcjonalna). Parametr <option>-vobsubid</option> jest, jak
-<option>-sid</option> dla DVD - przy jego pomocy mo¿esz wybieraæ pomiêdzy ¶cie¿kami napisów
-(ró¿ne jêzyki). Je¿eli opcja <option>-vobsubid</option> jest pominiêta,
-<application>MPlayer</application> spróbuje u¿yæ jêzyka podanego przez parametr
-<option>-slang</option> i powróci do <systemitem>langidx</systemitem>
-zawartego w pliku<filename>.IDX</filename>, ¿eby ustawiæ jêzyk napisów. Je¿eli to
-zakoñczy siê niepowodzeniem, napisy nie bêd± wy¶wietlane.
-</para>
-</formalpara>
-
-<formalpara>
-<title>Inne formaty napisów</title>
-<para>
-Inne formaty sk³adaj± siê z pojedynczego pliku tekstowego zawieraj±cego przedzia³
-czasowy, rozmieszczenie i sam tekst. Sposób u¿ycia: Je¿eli masz taki plik, jak
-<filename><replaceable>przyk³ad.txt</replaceable></filename>,
-musisz przekazaæ opcjê <option>-sub
-<replaceable>przyk³ad.txt</replaceable></option> (pe³na ¶cie¿ka jest opcjonalna).
-</para>
-</formalpara>
-
-<variablelist>
-<title>Dopasowywanie czasu wy¶wietlania i po³o¿enia napisów:</title>
-<varlistentry>
- <term><option>-subdelay <replaceable>sek</replaceable></option></term>
- <listitem><simpara>
- Opó¼nia wy¶wietlanie napisów o <option><replaceable>sek</replaceable></option> sekund.
- Mo¿e byæ liczb± ujemn±. Warto¶æ jest dodawana do licznika czasu filmu.
- </simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
- <term><option>-subfps <replaceable>ILO¦Æ</replaceable></option></term>
- <listitem><simpara>
- Okre¶la ilo¶æ klatek na sekundê pliku z napisami (liczba rzeczywista).
- </simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
- <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
- <listitem><simpara>
- Okre¶la po³o¿enie napisów.
- </simpara></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-Je¿eli podczas u¿ywania napisów w formacie MicroDVD zauwa¿ysz rosn±ce opó¼nienie
-miêdzy nimi a filmem, to prawdopodobnie ilo¶æ klatek na sekundê filmu ró¿ni siê
-od warto¶ci, do której zosta³y przystosowane napisy.
-Zauwa¿, ¿e format ten korzysta z bezwzglêdnych numerów klatek do wy¶wietlania
-napisów w odpowiednim momencie, ale nie zawiera w sobie informacji o warto¶ci fps,
-dlatego powiniene¶ skorzystaæ z opcji <option>-subfps</option>.
-Je¿eli chcia³by¶ trwale rozwi±zaæ ten problem, musisz rêcznie zmieniæ
-warto¶æ framerate pliku z napisami.
-<application>MPlayer</application> mo¿e zrobiæ to za ciebie:
-<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_napisów</replaceable> -subfps <replaceable>fps_filmu</replaceable> -sub <replaceable>zbiór_z_napisami</replaceable> <replaceable>atrapa.avi</replaceable></screen>
-</para>
+<sect2 id="truetype-fonts">
+<title>Czcionki TrueType</title>
<para>
-O napisach DVD przeczytasz w rozdziale <link linkend="dvd">DVD</link>.
+S± dwa sposoby na sk³onienie czcionek TrueType do dzia³ania. Pierwszy to
+podanie w wierszu poleceñ pliku z czcionk± TrueType przy pomocy opcji
+<option>-font</option>.
+Ta opcja jest te¿ dobrym kandydatem do w³o¿enie w plik konfiguracyjny
+(szczegó³y na stronie man).
+Drugi to stworzenie dowi±zania symbolicznego (symlink) o nazwie
+<filename>subfont.ttf</filename> wskazuj±cego na wybran± czcionkê.
+Albo
+<screen>ln -s <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
+dla ka¿dego u¿ytkownika osobno, albo ogólnosystemowe:
+<screen>ln -s <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
</para>
-
-<sect2 id="mpsub">
-<title>MPsub - W³asny format napisów <application>MPlayera</application></title>
-
<para>
-<application>MPlayer</application> przedstawia nowy format napisów nazwany
-<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Zaprojektowany on zosta³ przez Gabucino.
-Przede wszystkim jego g³ówn± cech± jest bycie <emphasis>dynamicznie</emphasis> opartym o
-czas (chocia¿ mo¿e byæ równie¿ oparty o ramki). Przyk³ad (z <ulink
-url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink> - na potrzeby tego dokumentu czê¶ciowo
-przet³umaczony):
-<programlisting>
-FORMAT=TIME
-# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po znikniêciu poprzednich napisów
-# druga liczba : wy¶wietlaj napisy przez tyle sekund
-
-15 3
-Dawno, dawno temu...
-
-0 3
-w odleg³ej galaktyce...
+Je¶li <application>MPlayer</application> by³ skompilowany z obs³ug±
+<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, te metody nie zadzia³aj±,
+zamiast tego <option>-font</option> oczekuje nazwy czcionki wed³ug
+<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> i domy¶lnie bierze
+czcionkê sans-serif.
+Przyk³ad:
-0 3
-planeta Naboo by³a atakowana.<!--
---></programlisting>
+<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
</para>
<para>
-Widzisz wiêc, ¿e g³ównym celem by³o <emphasis role="bold">umo¿liwienie ³atwej
-edycji/synchronizacji/³±czenia/obcinania napisów</emphasis>. Wiêc je¶li - powiedzmy -
-pobierzesz napisy SSA, które s± ¼le rozmieszczone w czasie/opó¼nione w stosunku do Twojej wersji
-filmu, wykonujesz wtedy
-
-<screen>mplayer <replaceable>film.avi</replaceable> -sub ¼ród³o.ssa -dumpmpsub</screen>
-Zostanie utworzony plik <filename>dump.mpsub</filename> w obecnie u¿ywanym katalogu,
-który bêdzie zawiera³ ¼ród³owe napisy, ale w formacie
-<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Bêdziesz móg³ wtedy dowolnie dodawaæ/odejmowaæ
-sekundy do/z napisów.
-</para>
-
-<para>
-Napisy wy¶wietlane s± w technice <emphasis role="bold">'OSD',
-On Screen Display (Wy¶wietlanie Na Ekranie)</emphasis>. OSD u¿ywany jest
-do wy¶wietlania obecnego czasu odtwarzania, paska g³o¶no¶ci, paska przeszukiwania
-filmu, itp.
+¯eby zobaczyæ jakie czcionki zna
+<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, u¿yj
+<command>fc-list</command>.
</para>
</sect2>
-<sect2 id="mpsub-install">
-<title>Instalacja OSD i napisów</title>
+<sect2 id="bitmap-fonts">
+<title>Czcionki bitmapowe</title>
<para>
-Bêdziesz potrzebowa³ paczki zawieraj±cej czcionkê dla <application>MPlayera</application>,
-¿eby móc skorzystaæ z OSD/NAPISÓW. Jest wiele sposobów, aby j± uzyskaæ:
+Je¶li z jakiego¶ powodu chcesz lub musisz u¿yæ czcionek bitmapowych, ¶ci±gnij
+zestaw z naszej strony domowej. Mo¿esz wybieraæ spo¶ród rozmaitych
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">czcionek ISO</ulink>
+oraz zestawów czcionek
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">stworzonych przez u¿ytkowników</ulink>
+w rozmaitych kodowaniach.
</para>
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
- Skorzystaj z generatora czcionki w znajduj±cego siê w katalogu <filename
- class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Jest to kompletne narzêdzie, które
- pomo¿e Ci przekonwertowaæ czcionkê TTF/Type1/itp. do paczki z czcionk± dla
- <application>MPlayera</application> (wiêcej szczegó³ów znajdziesz w
- <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>).
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- Skorzystaj z wtyczki generator czcionki dla <application>GIMPa</application>,
- któr± znajdziesz w katalogu <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename>
- (notka: musisz mieæ równie¿ wtyczkê HSI RAW, sprawd¼ ten adres:
- <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- u¿ywanie czcionki TrueType (TTF) przy pomocy biblioteki
- <systemitem class="library">freetype</systemitem>. Konieczna do tego jest wersja
- 2.0.9 lub wy¿sza! Tutaj mo¿esz skorzystaæ z dwóch metod:
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
- u¿yj opcji <option>-font <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable>
- </option>, aby okre¶liæ plik z czcionk± TrueType przy ka¿dym uruchomieniu
- </para></listitem>
- <listitem><para>
- stwórz symboliczne dowi±zanie:
- <screen>ln -s <replaceable>/¶cie¿ka/do/przyk³adowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
- </para></listitem>
- </itemizedlist>
- Je¿eli <application>MPlayer</application> zosta³ skompilowany z obs³ug±
- <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, powy¿sze metody nie bêd±
- dzia³a³y, poniewa¿ opcja <option>-font</option> bêdzie oczekiwa³a nazwy czcionki,
- a domy¶ln± jest sans-serif. Aby otrzymaæ listê czcionek znanych
- <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
- u¿yj komendy <command>fc-list</command>. Przyk³ad:
- <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
- </para></listitem>
-<listitem><para>
- Pobierz gotowe do u¿ycia pakiety z czcionkami ze strony
- <application>MPlayera</application>. Informacja: dostêpne obecnie czcionki
- ograniczone s± do obs³ugi kodowania ISO 8859-1/2, ale s± te¿ inne, przygotowane
- przez u¿ytkowników, (z obs³ug± koreañskiego, rosyjskiego, ISO 8859-8 itp) w katalogu
- contrib/font serwera FTP.
- </para><para>
- <!-- FIXME: this para should be before the list -->
- Czcionki powinny mieæ odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
- mapuje pozycjê czcionek unicode do aktualnie u¿ywanej przez napisy strony kodowej
- Innym wyj¶ciem jest posiadanie napisów zakodowanych w UTF-8 i u¿ycie opcji
- <option>-utf8</option> albo po prostu zmienienie ich nazwy na
- <filename><nazwa_filmu>.utf</filename> i wgranie ich do tego samego
- katalogu co plik z filmem. Konwersja z ró¿nych stron kodowych do UTF-8
- mo¿e byæ realizowana poprzez programy <command>konwert</command> lub
- <command>iconv</command>.
- </para><para>
-
- <table>
- <title>Kilka adresów URL</title>
- <tgroup cols="2">
- <thead>
- <row><entry>URL</entry><entry>Komentarz</entry></row>
- </thead>
- <tbody>
- <row><entry>
- <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
- </entry><entry>
- czcionki ISO
- </entry></row>
- <row><entry>
- <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
- </entry><entry>
- ró¿ne czcionki u¿ytkowników
- </entry></row>
- <row><entry>
- <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink>
- </entry><entry>
- czcionki koreañskie i wtyczka RAW
- </entry></row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </table>
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
<para>
-Je¿eli wybierzesz czcionki inne ni¿ TTF, rozpakuj (UNZIP) plik, który ¶ci±gn±³e¶ do
-katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub <filename
-class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Nastêpnie zmieñ nazwê
-lub stwórz symboliczne dowi±zanie tego katalogu do <filename>font</filename>,
-na przyk³ad:
-
+Rozpakuj ¶ci±gniêty plik do katalogu
+<filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub
+<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
+Potem przemianuj lub stwórz dowi±zanie symboliczne jednego z rozpakowanych
+katalogów na nazwê
+<filename class="directory">font</filename>, na przyk³ad:
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
-
-Teraz na pewno zobaczysz licznik w lewym górnym rogu filmu (mo¿esz go wy³±czyæ
-u¿ywaj±c klawisza <keycap>o</keycap>).
+<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
</para>
<para>
-(napisy s± <emphasis>zawsze w³±czone</emphasis>, aby dowiedzieæ siê, je wy³±czyæ,
-przeczytaj stronê man)
+Czcionki powinny mieæ odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
+przypisuje pozycje czcionek unicode na w³a¶ciw± stronê kodow± napisów.
+Innym rozwi±zaniem jest mieæ napisy zakodowane w UTF-8 i u¿ywaæ opcji
+<option>-utf8</option> albo nazwaæ plik z napisami tak samo jak film, ale z
+rozszerzeniem <filename>.utf</filename>
+i mieæ go w tym samym katalogu co film.
</para>
-<para>
-OSD ma 4 stany (prze³±czane przez klawisz <keycap>o</keycap>):
-
-<orderedlist>
-<listitem><simpara>
- pasek g³o¶no¶ci + pasek przeszukiwania (domy¶lnie)
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- pasek g³o¶no¶ci + pasek przeszukiwania + licznik czasu +
- pozycja przeszukiwania w pliku (w procentach)
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- pasek g³o¶no¶ci + pasek przeszukiwania + licznik czasu + ca³kowity czas trwania
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- tylko napisy
- </simpara></listitem>
-</orderedlist>
-
-Mo¿esz zmieniæ domy¶lne zachowanie, ustawiaj±c zmienn± <varname>osdlevel</varname>
-w pliku konfiguracyjnym (config) lub korzystaj±c z opcji <option>-osdlevel</option>
-w wierszu poleceñ.
-
-</para>
</sect2>
@@ -905,34 +580,29 @@
musi byæ jeszcze dok³adniejsza.
</simpara></listitem>
<listitem><para>
- Kod <emphasis role="bold">nowego zegara</emphasis> korzysta z RTC(Real Time Clock)
- do tego zadania, poniewa¿ jest on dok³adny co do 1ms. Jest automagicznie
- uruchomiany, je¿eli jest to mo¿liwe, ale wymaga uprawnieñ roota, ustawionego
- <emphasis>bitu uid roota</emphasis> na pliku wykonywalnym
- <application>MPlayera</application> lub odpowiednio skonfigurowanego j±dra.
+ Kod <emphasis role="bold">nowego zegara</emphasis> korzysta do tego celu
+ z RTC (RealTime Clock), poniewa¿ jest on dok³adny co do 1ms.
+ W³±cza siê go opcj±
+ <option>-rtc</option>, ale wymaga odpowiednio skonfigurowanego j±dra.
Je¿eli korzystasz z j±dra w wersji 2.4.19pre8 lub pó¼niejszej, wystarczy, ¿e
ustawisz maksymaln± czêstotliwo¶æ RTC dla zwyk³ego u¿ytkownika przez
system plików <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>.
- U¿yj nastêpuj±cej komendy, aby to zrobiæ:
+ U¿yj jednego z nastêpuj±cych poleceñ, aby pozwoliæ na korzystanie z RTC
+ zwyk³ym u¿ytkownikom:
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
- Je¿eli nie u¿ywasz tak nowego j±dra, mo¿esz zmieniæ jedn± liniê w
- <filename>drivers/char/rtc.c</filename> i przekompilowaæ je.
- Znajd¼ fragment, który wygl±da tak:
- <programlisting>
- * We don't really want Joe User enabling more
- * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
- */
- if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
- </programlisting>
- i zmieñ 64 na 1024. Powiniene¶ jednak naprawdê wiedzieæ co robisz.
- Mo¿esz zobaczyæ wydajno¶æ nowego synchronizatora w linii statusu.
- Zarz±dzanie energi± w niektórych BIOSach notebooków z procesorami w technologii
+ <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
+ Mo¿esz uczyniæ tê zmianê trwa³± dodaj±c ten drugi wiersz do
+ <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
+ </para>
+ <para>
+ Mo¿esz zobaczyæ wydajno¶æ nowego synchronizatora w wierszu stanu.
+ Zarz±dzanie energi± w BIOSach niektórych notebooków z procesorami w technologii
speedstep nie wspó³gra z RTC. D¼wiêk i obraz mog± byæ niezsynchronizowane.
- Pod³±czenie zewnêtrznego ¼ród³a energii, przed w³±czeniem notebooka,
- wydaje siê pomagaæ. Zawsze mo¿esz wy³±czyæ RTC opcj± <option>-nortc</option>.
+ Pod³±czenie zewnêtrznego ¼ród³a energii przed w³±czeniem notebooka
+ wydaje siê pomagaæ.
W niektórych zestawieniach sprzêtowych (sprawdzone przy u¿ywaniu DVD bez
obs³ugi DMA na p³ycie ALi1541) korzystanie z RTC wywo³uje skokowe odtwarzanie.
- Zaleca siê skorzystanie z trzeciej metody w wy¿ej wymienionych wypadkach.
+ Zaleca siê skorzystanie w tych przypadkach z trzeciej metody.
</para></listitem>
<listitem><simpara>
<emphasis role="bold">Trzeci kod zegara</emphasis> w³±czany jest opcj±
@@ -940,11 +610,6 @@
Wymaga jednak wiêkszej mocy obliczeniowej procesora.
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
-<note><para><emphasis role="bold">NIGDY nie instaluj pliku wykonywalnego
-<application>MPlayera</application> z bitem uid roota na maszynie
-z wieloma u¿ytkownikami!</emphasis>
-Istnieje mo¿liwo¶æ przejêcia praw superu¿ytkownika.
-</para></note>
</para>
</sect1>
</chapter>
More information about the MPlayer-translations
mailing list