[MPlayer-translations] Re: translation update, UTF-8
Guillaume POIRIER
poirierg at gmail.com
Tue Oct 10 11:20:01 CEST 2006
Hi,
On 10/9/06, S Jin <jinsh2 at yahoo.com> wrote:
>> --- Guillaume POIRIER <poirierg at gmail.com> wrote:
> > On 10/8/06, S Jin <jinsh2 at yahoo.com> wrote:
> > > Another question. Is it right to use utf-8
> > (without
> > > BOM) to translate the .h file? and man page
> > > "mplayer.1.txt" either?
> >
> > Sorry, I don't know what BOOM is... :-(
> >
> > Also note that the man page isn't a plain text file,
> > as it uses nroff
> > to have some "rich text" (indentation, bold,
> > underline, ...)
> >
> > Guillaume
> Hi, Guillaume POIRIER,
>
> Thank you for your reply and info.
>
> UTF-8 have 2 flavors: with BOM, and without BOM. UTF-8
> without BOM is more compatible with Linux/Unix, I
> think. The character encoding of help.h file is UTF-8
> without BOM. I wonder whether the mplayer.1 man page
> should be converted from ascii to UTF-8 (no BOM) since
> mplayer.1 would be transformed into html file. I have
> no idea that "nroff" can handle with UTF-8 properyly
> or not.
>
> The problem is my platform is WindowsXP, and I am not
> familiar to X'nux. Can I use text editor (at moment, I
> use Notepad++, because it can save .txt file by UTF-8)
> to edit man page without touching the special
> words/keywords?
>
> Thank you for your suggestions in advance.
>
> Sheldon Jin
IMHO, given the information you gave me, all chinese files should use
UTF-8 without BOOM.
ASCII can't play well with chinese, can it?
Other than that, you files can be losslessly and automaticly be
converted from BOOM to non-BOOM, this issue is hardly one....
Guillaume
More information about the MPlayer-translations
mailing list