[MPlayer-translations] r21614 - in trunk/DOCS/xml/ru: bugreports.xml cd-dvd.xml codecs.xml containers.xml encoding-guide.xml mencoder.xml ports.xml radio.xml skin.xml tvinput.xml usage.xml video.xml
voroshil
subversion at mplayerhq.hu
Thu Dec 14 17:48:30 CET 2006
Author: voroshil
Date: Thu Dec 14 17:48:26 2006
New Revision: 21614
Modified:
trunk/DOCS/xml/ru/bugreports.xml
trunk/DOCS/xml/ru/cd-dvd.xml
trunk/DOCS/xml/ru/codecs.xml
trunk/DOCS/xml/ru/containers.xml
trunk/DOCS/xml/ru/encoding-guide.xml
trunk/DOCS/xml/ru/mencoder.xml
trunk/DOCS/xml/ru/ports.xml
trunk/DOCS/xml/ru/radio.xml
trunk/DOCS/xml/ru/skin.xml
trunk/DOCS/xml/ru/tvinput.xml
trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
trunk/DOCS/xml/ru/video.xml
Log:
r21612: replace " with ", better readability
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/bugreports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/bugreports.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/bugreports.xml Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
<appendix id="bugreports">
<title>Как сообщать об ошибках</title>
@@ -281,7 +281,7 @@
Если у Вас проблема с XVIDIX:
<itemizedlist>
<listitem><para>глубина цвета X'ов:
- <screen>xdpyinfo | grep "depth of root"</screen>
+ <screen>xdpyinfo | grep "depth of root"</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
@@ -377,7 +377,7 @@
<title>Проблемы при воспроизведении</title>
<para>
Пожалуйста, включите вывод <application>MPlayer</application>'а с уровнем
-"многословности"[verbose] 1, но запомните: <emphasis role="bold">не
+"многословности" [verbose] 1, но запомните: <emphasis role="bold">не
сокращайте вывод</emphasis>, когда Вы его вставляете в почту. Разработчикам
понадобятся все сообщения, чтобы правильно диагностировать проблему. Вы можете
направить вывод в файл, например так:
@@ -397,7 +397,7 @@
расширением <filename>.txt</filename>. Опишите проблему, возникающую у Вас
с соответствующим файлом и включите ваш электронный адрес и вывод
<application>MPlayer</application>'а
-с уровнем "многословности" 1. Куска файла размером 1-5 Мб обычно
+с уровнем "многословности" 1. Куска файла размером 1-5 Мб обычно
бывает достаточно, чтобы воспроизвести проблему, но чтобы быть уверенными,
мы просим вас сделать:
<screen>
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/cd-dvd.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/cd-dvd.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/cd-dvd.xml Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
<chapter id="cd-dvd">
<title>Использование CD/DVD</title>
@@ -8,7 +8,7 @@
<para>
Современные приводы CD-ROM могут работать на очень высоких скоростях, некоторые
-из них способны регулировать скорость чтения. Несколько аргументов "за"
+из них способны регулировать скорость чтения. Несколько аргументов за
использование этой возможности:
</para>
@@ -65,7 +65,7 @@
<para>
Обратитесь к
-"<filename>/proc/ide/<replaceable>[устройство cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
+"<filename>/proc/ide/<replaceable>[устройство cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
для подстройки Вашего CD-ROM привода.
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/codecs.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/codecs.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/codecs.xml Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
<chapter id="codecs">
<title>Поддерживаемые кодеки</title>
@@ -583,7 +583,7 @@
</para>
<note><para>Под Windows NT/2000/XP ищите эту информацию в реестре, например,
-ищите "VIDC.HFYU". Чтобы узнать, как это делать, см. ниже старый
+ищите "VIDC.HFYU". Чтобы узнать, как это делать, см. ниже старый
метод DirectShow.
</para></note>
</sect2>
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/containers.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/containers.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/containers.xml Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
<chapter id="containers">
<title>Поддерживаемые форматы</title>
@@ -327,7 +327,7 @@
<para>
<ulink url="ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2327.txt">SDP</ulink> - это
IETF стандартный формат для описания видео и аудио RTP потоков.
-(требуется "<ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink>".)
+(требуется "<ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink>".)
</para>
</sect2>
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/encoding-guide.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/encoding-guide.xml Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,11 +1,11 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21599 -->
+<!-- synced with r21612 -->
<!-- **Partially** translated -->
<chapter id="encoding-guide">
<title>Кодирование с <application>MEncoder</application></title>
<sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4">
-<title>Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма</title>
+<title>Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма</title>
<para>
Одним часто задаваемым вопросом является "Как мне сделать рип самого высокого
@@ -2057,7 +2057,7 @@
demux_mpg: 24000/1001 fps progressive NTSC content detected, switching framerate.
</screen>
From this point forward, demux_mpg should never say it finds
-"30000/1001 fps NTSC content."
+"30000/1001 fps NTSC content."
</para>
<para>
@@ -2080,7 +2080,7 @@
<para>
Sometimes progressive video on DVDs is referred to as
-"soft-telecine" because it is intended to
+"soft-telecine" because it is intended to
be telecined by the DVD player.
</para>
</sect3>
@@ -2101,7 +2101,7 @@
<para>
Watching a telecined video, you will see interlacing artifacts that
-seem to "blink": they repeatedly appear and disappear.
+seem to "blink": they repeatedly appear and disappear.
You can look closely at this by
<orderedlist>
<listitem><screen>mplayer dvd://1</screen></listitem>
@@ -2125,7 +2125,7 @@
<para>
Sometimes telecined video on DVDs is referred to as
-"hard-telecine". Since hard-telecine is already 60000/1001 fields
+"hard-telecine". Since hard-telecine is already 60000/1001 fields
per second, the DVD player plays the video without any manipulation.
</para>
@@ -2150,7 +2150,7 @@
<para>
Interlaced video was originally filmed at 60000/1001 fields per second,
and stored on the DVD as 30000/1001 frames per second. The interlacing effect
-(often called "combing") is a result of combining pairs of
+(often called "combing") is a result of combining pairs of
fields into frames. Each field is supposed to be 1/(60000/1001) seconds apart,
and when they are displayed simultaneously the difference is apparent.
</para>
@@ -2171,19 +2171,19 @@
<title>Mixed progressive and telecine</title>
<para>
-All of a "mixed progressive and telecine" video was originally
+All of a "mixed progressive and telecine" video was originally
24000/1001 frames per second, but some parts of it ended up being telecined.
</para>
<para>
When <application>MPlayer</application> plays this category, it will
-(often repeatedly) switch back and forth between "30000/1001 fps NTSC"
-and "24000/1001 fps progressive NTSC". Watch the bottom of
+(often repeatedly) switch back and forth between "30000/1001 fps NTSC"
+and "24000/1001 fps progressive NTSC". Watch the bottom of
<application>MPlayer</application>'s output to see these messages.
</para>
<para>
-You should check the "30000/1001 fps NTSC" sections to make sure
+You should check the "30000/1001 fps NTSC" sections to make sure
they are actually telecine, and not just interlaced.
</para>
</sect3>
@@ -2193,12 +2193,12 @@
<title>Mixed progressive and interlaced</title>
<para>
-In "mixed progressive and interlaced" content, progressive
+In "mixed progressive and interlaced" content, progressive
and interlaced video have been spliced together.
</para>
<para>
-This category looks just like "mixed progressive and telecine",
+This category looks just like "mixed progressive and telecine",
until you examine the 30000/1001 fps sections and see that they do not have the
telecine pattern.
</para>
@@ -2263,7 +2263,7 @@
For most practical cases it is not possible to retrieve a complete
progressive video from interlaced content. The only way to do so
without losing half of the vertical resolution is to double the
-framerate and try to "guess" what ought to make up the
+framerate and try to "guess" what ought to make up the
corresponding lines for each field (this has drawbacks - see method 3).
</para>
@@ -2285,7 +2285,7 @@
these filters available to choose from, each with its own advantages
and disadvantages. Consult <option>mplayer -pphelp</option> and
<option>mplayer -vf help</option> to see what is available
- (grep for "deint"), read Michael's Niedermayer
+ (grep for "deint"), read Michael's Niedermayer
<ulink url="http://guru.multimedia.cx/deinterlacing-filters/">Deinterlacing filters comparison</ulink>,
and search the
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">
@@ -2365,7 +2365,7 @@
else <application>MEncoder</application> will crash.
<option>pullup</option> is, however, the cleanest and most
accurate method available for encoding both telecine and
- "mixed progressive and telecine".
+ "mixed progressive and telecine".
<screen>
mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip \
-ovc lavc -ofps 24000/1001<!--
@@ -2425,7 +2425,7 @@
second video, they will be telecined along with the progressive
frames. Half of the interlaced "frames" will be displayed for three
fields' duration (3/(60000/1001) seconds), resulting in a flicking
- "jump back in time" effect that looks quite bad. If you
+ "jump back in time" effect that looks quite bad. If you
even attempt this, you <emphasis role="bold">must</emphasis> use a
deinterlacing filter like <option>lb</option> or
<option>l5</option>.
@@ -2470,7 +2470,7 @@
<title>About cropping:</title>
<para>
Video data on DVDs are stored in a format called YUV 4:2:0. In YUV
- video, luma ("brightness") and chroma ("color")
+ video, luma ("brightness") and chroma ("color")
are stored separately. Because the human eye is somewhat less
sensitive to color than it is to brightness, in a YUV 4:2:0 picture
there is only one chroma pixel for every four luma pixels. In a
@@ -2949,7 +2949,7 @@
</para>
<para>
-The <emphasis role="bold">KVCD "Notch" Quantization Matrix:</emphasis>
+The <emphasis role="bold">KVCD "Notch" Quantization Matrix:</emphasis>
</para>
<para>
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/mencoder.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/mencoder.xml Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
<chapter id="mencoder">
<title>Основы использования <application>MEncoder</application></title>
@@ -317,7 +317,7 @@
<sect1 id="menc-feat-mpeg4">
-<title>Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")</title>
+<title>Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")</title>
<para>
Название происходит из того факта, что кодирование файла производится
@@ -334,7 +334,7 @@
<example id="copy_audio_track">
<title>копирование звуковой дорожки</title>
<para>
-Кодирование (двухпроходное) второй дорожки DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с
+Кодирование (двухпроходное) второй дорожки DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с
копированием звуковой дорожки.
<screen>
mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
@@ -347,7 +347,7 @@
<example id="encode_audio_track">
<title>кодирование звуковой дорожки</title>
<para>
-Кодирование (в два прохода) DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с кодированием
+Кодирование (в два прохода) DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с кодированием
звуковой дорожки в MP3. Будьте аккуратны, используя этот метод, так как в некоторых случаях
это может привести к рассинхронизации аудио/видео.
<screen>
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/ports.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/ports.xml Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
<chapter id="ports" xreflabel="Портинг">
<title>Портинг</title>
@@ -121,7 +121,7 @@
<para>
Чтобы использовать Win32 DLL'и с <application>MPlayer</application>'ом, Вам необходимо
перекомпилировать
-ядро с "<envar>option USER_LDT</envar>" (если только у Вас не FreeBSD-CURRENT,
+ядро с "<envar>option USER_LDT</envar>" (если только у Вас не FreeBSD-CURRENT,
где это включено по умолчанию).
</para>
@@ -131,7 +131,7 @@
<title>FreeBSD</title>
<para>
Если Ваш CPU поддерживает SSE, перекомпилируйте ядро с
-"<envar>options CPU_ENABLE_SSE</envar>" (необходимо FreeBSD-STABLE
+"<envar>options CPU_ENABLE_SSE</envar>" (необходимо FreeBSD-STABLE
или патчи к ядру).
</para>
</sect2>
@@ -239,7 +239,7 @@
<para>
Скрипт <filename>configure</filename> пытается обнаружить, какой ассемблер
-используется Вашей командой "gcc" (в том случае, если автоопределение
+используется Вашей командой "gcc" (в том случае, если автоопределение
не сработает, используйте опцию
<option>--as=<replaceable>/там/где/у/Вас/установлен/gnu-as</replaceable></option>,
чтобы сообщить скрипту <filename>configure</filename>, где можно обнаружить
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/radio.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/radio.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/radio.xml Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
<chapter id="radio">
<title>Радио</title>
@@ -45,7 +45,7 @@
Объяснение: при указании этой опции, будут доступны только радиостанции
104.4 и 103.9. Кроме того, будет приятный OSD текст при переключении между каналами,
отображающий название канала. Пробелы в названиях каналов должны быть заменены
- символом "_"
+ символом "_"
</para></listitem>
<listitem><para>
Есть несколько путей захвата аудио. Вы можете получить звук, либо используя Вашу
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/skin.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/skin.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/skin.xml Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
<appendix id="skin">
<title>Формат скинов <application>MPlayer</application></title>
@@ -492,20 +492,20 @@
<varlistentry>
<term><literal>
- <anchor id="skin-slabel"/>slabel = X, Y, fontid, "text"
+ <anchor id="skin-slabel"/>slabel = X, Y, fontid, "text"
</literal></term>
<listitem><para>
Размещает статическую метку на позиции <literal>X,Y</literal>. <literal>text</literal>
отображается, используя шрифт, определенный по <literal>fontid</literal>.
Текст - просто обычная строка (<literal>$x</literal> переменные не работают), которая должна
- быть заключена в двойные кавычки (но символ " не может быть частью текста).
+ быть заключена в двойные кавычки (но символ " не может быть частью текста).
Метка отображается, используя шрифт определенный по <literal>fontid</literal>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><literal>
- <anchor id="skin-dlabel"/>dlabel = X, Y, length, align, fontid, "text"
+ <anchor id="skin-dlabel"/>dlabel = X, Y, length, align, fontid, "text"
</literal></term>
<listitem>
<para>
@@ -520,7 +520,7 @@
</para>
<para>
Отображаемый текст задается параметром <literal>text</literal>: Он должен быть
- заключен в двойные кавычки (но символ " не может быть частью текста).
+ заключен в двойные кавычки (но символ " не может быть частью текста).
Метка отображается, используя шрифт, определяемый по <literal>fontid</literal>.
Вы можете использовать следующие переменные в тексте:
</para>
@@ -771,7 +771,7 @@
где <literal><replaceable>image</replaceable></literal> - это название
файла с изображением, используемым для шрифта (расширение указывать необязательно).
<anchor id="skin-font-char"/>
-<programlisting>"char" = X, Y, width, height</programlisting>
+<programlisting>"char" = X, Y, width, height</programlisting>
Здесь <literal>X</literal> и <literal>Y</literal> указывают позицию символа
<literal>char</literal> в изображении (<literal>0,0</literal> - верхний левый угол),
<literal>width</literal> и <literal>height</literal> - размеры символа в пикселах.
@@ -780,13 +780,13 @@
<para>
Этот пример определяет символы A, B, C, используя <filename>font.png</filename>.
<programlisting>
-; Can be "font" instead of "font.png".
+; Can be "font" instead of "font.png".
image = font.png
; Three characters are enough for demonstration purposes :-)
-"A" = 0,0, 7,13
-"B" = 7,0, 7,13
-"C" = 14,0, 7,13
+"A" = 0,0, 7,13
+"B" = 7,0, 7,13
+"C" = 14,0, 7,13
</programlisting>
</para>
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/tvinput.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/tvinput.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/tvinput.xml Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
<chapter id="tv">
<title>TV</title>
@@ -48,7 +48,7 @@
Объяснение: при использовании такой опции, будут использоваться только каналы 26
и 23, и, кроме того, будет приятный OSD текст при переключении между каналами,
отображающий название канала. Пробелы в названиях каналов должны быть заменены
- символом "_".
+ символом "_".
</para></listitem>
<listitem><para>
Выберите разумные размеры изображения. Размеры полученного
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
<chapter id="usage">
<title>Использование</title>
@@ -351,7 +351,7 @@
<!-- ********** -->
<sect2 id="slave-mode">
-<title>Подчинённый ("рабский") режим</title>
+<title>Подчинённый ("рабский") режим</title>
<para>
Наличие подчинённого режима позволяет Вам создавать простые приложения к
<application>MPlayer</application>'у. Когда режим включён (опцией
Modified: trunk/DOCS/xml/ru/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/video.xml (original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/video.xml Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
<chapter id="video">
<title>Устройства вывода видео</title>
@@ -1614,9 +1614,9 @@
<title>DirectFB</title>
<blockquote><para>
-"DirectFB - это графическая библиотека, которая была разработана с учетом
+"DirectFB - это графическая библиотека, которая была разработана с учетом
особенностей встроенных систем. Она предоставляет максимум производительности
-при минимуме используемых ресурсов и накладных расходов." -
+при минимуме используемых ресурсов и накладных расходов." -
процитировано с <ulink url="http://www.directfb.org"/>
</para></blockquote>
@@ -1624,7 +1624,7 @@
<para>
Несмотря на то, что <application>MPlayer</application> не поддерживается в DirectFB
-как "video провайдер", этот драйвер вывода видео задействует воспроизведение
+как "video провайдер", этот драйвер вывода видео задействует воспроизведение
видео через DirectFB. Он будет - конечно - работать с ускорением, на моей Matrox G400
скорость DirectFB такая же как у XVideo.
</para>
More information about the MPlayer-translations
mailing list