[MPlayer-translations] r21614 - in trunk/DOCS/xml/ru: bugreports.xml cd-dvd.xml codecs.xml containers.xml encoding-guide.xml mencoder.xml ports.xml radio.xml skin.xml tvinput.xml usage.xml video.xml

voroshil subversion at mplayerhq.hu
Thu Dec 14 17:48:30 CET 2006


Author: voroshil
Date: Thu Dec 14 17:48:26 2006
New Revision: 21614

Modified:
   trunk/DOCS/xml/ru/bugreports.xml
   trunk/DOCS/xml/ru/cd-dvd.xml
   trunk/DOCS/xml/ru/codecs.xml
   trunk/DOCS/xml/ru/containers.xml
   trunk/DOCS/xml/ru/encoding-guide.xml
   trunk/DOCS/xml/ru/mencoder.xml
   trunk/DOCS/xml/ru/ports.xml
   trunk/DOCS/xml/ru/radio.xml
   trunk/DOCS/xml/ru/skin.xml
   trunk/DOCS/xml/ru/tvinput.xml
   trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
   trunk/DOCS/xml/ru/video.xml

Log:
r21612: replace " with ", better readability


Modified: trunk/DOCS/xml/ru/bugreports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/bugreports.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/bugreports.xml	Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
 <appendix id="bugreports">
 <title>Как сообщать об ошибках</title>
 
@@ -281,7 +281,7 @@
   Если у Вас проблема с XVIDIX:
   <itemizedlist>
     <listitem><para>глубина цвета X'ов:
-    <screen>xdpyinfo | grep &quot;depth of root&quot;</screen>
+    <screen>xdpyinfo | grep "depth of root"</screen>
   </para></listitem>
   </itemizedlist>
 </para></listitem>
@@ -377,7 +377,7 @@
 <title>Проблемы при воспроизведении</title>
 <para>
 Пожалуйста, включите вывод <application>MPlayer</application>'а с уровнем
-&quot;многословности&quot;[verbose] 1, но запомните: <emphasis role="bold">не
+"многословности" [verbose] 1, но запомните: <emphasis role="bold">не
 сокращайте вывод</emphasis>, когда Вы его вставляете в почту. Разработчикам
 понадобятся все сообщения, чтобы правильно диагностировать проблему. Вы можете
 направить вывод в файл, например так:
@@ -397,7 +397,7 @@
 расширением <filename>.txt</filename>. Опишите проблему, возникающую у Вас
 с соответствующим файлом и включите ваш электронный адрес и вывод 
 <application>MPlayer</application>'а
-с уровнем &quot;многословности&quot; 1. Куска файла размером 1-5 Мб обычно
+с уровнем "многословности" 1. Куска файла размером 1-5 Мб обычно
 бывает достаточно, чтобы воспроизвести проблему, но чтобы быть уверенными,
 мы просим вас сделать:
 <screen>

Modified: trunk/DOCS/xml/ru/cd-dvd.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/cd-dvd.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/cd-dvd.xml	Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
 <chapter id="cd-dvd">
 <title>Использование CD/DVD</title>
 
@@ -8,7 +8,7 @@
 
 <para>
 Современные приводы CD-ROM могут работать на очень  высоких скоростях, некоторые
-из них способны регулировать скорость чтения. Несколько аргументов &quot;за&quot;
+из них способны регулировать скорость чтения. Несколько аргументов за
 использование этой возможности:
 </para>
 
@@ -65,7 +65,7 @@
 
 <para>
 Обратитесь к 
-&quot;<filename>/proc/ide/<replaceable>[устройство cdrom]</replaceable>/settings</filename>&quot;
+"<filename>/proc/ide/<replaceable>[устройство cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
 для подстройки Вашего CD-ROM привода.
 </para>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/ru/codecs.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/codecs.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/codecs.xml	Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
 <chapter id="codecs">
 <title>Поддерживаемые кодеки</title>
 
@@ -583,7 +583,7 @@
 </para>
 
 <note><para>Под Windows NT/2000/XP ищите эту информацию в реестре, например,
-ищите &quot;VIDC.HFYU&quot;. Чтобы узнать, как это делать, см. ниже старый
+ищите "VIDC.HFYU". Чтобы узнать, как это делать, см. ниже старый
 метод DirectShow.
 </para></note>
 </sect2>

Modified: trunk/DOCS/xml/ru/containers.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/containers.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/containers.xml	Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
 <chapter id="containers">
 <title>Поддерживаемые форматы</title>
 
@@ -327,7 +327,7 @@
 <para>
 <ulink url="ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2327.txt">SDP</ulink> - это
 IETF стандартный формат для описания видео и аудио RTP потоков.
-(требуется &quot;<ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink>&quot;.)
+(требуется "<ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink>".)
 </para>
 </sect2>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/ru/encoding-guide.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/encoding-guide.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/encoding-guide.xml	Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,11 +1,11 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21599  -->
+<!-- synced with r21612  -->
 <!-- **Partially** translated -->
 <chapter id="encoding-guide">
 <title>Кодирование с <application>MEncoder</application></title>
 
 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4">
-<title>Создание высококачественного MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) рипа из DVD фильма</title>
+<title>Создание высококачественного MPEG-4 ("DivX") рипа из DVD фильма</title>
 
 <para>
 Одним часто задаваемым вопросом является "Как мне сделать рип самого высокого 
@@ -2057,7 +2057,7 @@
 demux_mpg: 24000/1001 fps progressive NTSC content detected, switching framerate.
 </screen>
 From this point forward, demux_mpg should never say it finds
-&quot;30000/1001 fps NTSC content.&quot;
+"30000/1001 fps NTSC content."
 </para>
 
 <para>
@@ -2080,7 +2080,7 @@
 
 <para>
 Sometimes progressive video on DVDs is referred to as
-&quot;soft-telecine&quot; because it is intended to
+"soft-telecine" because it is intended to
 be telecined by the DVD player.
 </para>
 </sect3>
@@ -2101,7 +2101,7 @@
 
 <para>
 Watching a telecined video, you will see interlacing artifacts that
-seem to &quot;blink&quot;: they repeatedly appear and disappear.
+seem to "blink": they repeatedly appear and disappear.
 You can look closely at this by
 <orderedlist>
 <listitem><screen>mplayer dvd://1</screen></listitem>
@@ -2125,7 +2125,7 @@
 
 <para>
 Sometimes telecined video on DVDs is referred to as
-&quot;hard-telecine&quot;. Since hard-telecine is already 60000/1001 fields
+"hard-telecine". Since hard-telecine is already 60000/1001 fields
 per second, the DVD player plays the video without any manipulation.
 </para>
 
@@ -2150,7 +2150,7 @@
 <para>
 Interlaced video was originally filmed at 60000/1001 fields per second,
 and stored on the DVD as 30000/1001 frames per second. The interlacing effect
-(often called &quot;combing&quot;) is a result of combining pairs of
+(often called "combing") is a result of combining pairs of
 fields into frames. Each field is supposed to be 1/(60000/1001) seconds apart,
 and when they are displayed simultaneously the difference is apparent.
 </para>
@@ -2171,19 +2171,19 @@
 <title>Mixed progressive and telecine</title>
 
 <para>
-All of a &quot;mixed progressive and telecine&quot; video was originally
+All of a "mixed progressive and telecine" video was originally
 24000/1001 frames per second, but some parts of it ended up being telecined.
 </para>
 
 <para>
 When <application>MPlayer</application> plays this category, it will
-(often repeatedly) switch back and forth between &quot;30000/1001 fps NTSC&quot;
-and &quot;24000/1001 fps progressive NTSC&quot;. Watch the bottom of
+(often repeatedly) switch back and forth between "30000/1001 fps NTSC"
+and "24000/1001 fps progressive NTSC". Watch the bottom of
 <application>MPlayer</application>'s output to see these messages.
 </para>
 
 <para>
-You should check the &quot;30000/1001 fps NTSC&quot; sections to make sure
+You should check the "30000/1001 fps NTSC" sections to make sure
 they are actually telecine, and not just interlaced.
 </para>
 </sect3>
@@ -2193,12 +2193,12 @@
 <title>Mixed progressive and interlaced</title>
 
 <para>
-In &quot;mixed progressive and interlaced&quot; content, progressive
+In "mixed progressive and interlaced" content, progressive
 and interlaced video have been spliced together.
 </para>
 
 <para>
-This category looks just like &quot;mixed progressive and telecine&quot;,
+This category looks just like "mixed progressive and telecine",
 until you examine the 30000/1001 fps sections and see that they do not have the
 telecine pattern.
 </para>
@@ -2263,7 +2263,7 @@
 For most practical cases it is not possible to retrieve a complete
 progressive video from interlaced content. The only way to do so
 without losing half of the vertical resolution is to double the
-framerate and try to &quot;guess&quot; what ought to make up the
+framerate and try to "guess" what ought to make up the
 corresponding lines for each field (this has drawbacks - see method 3).
 </para>
 
@@ -2285,7 +2285,7 @@
   these filters available to choose from, each with its own advantages
   and disadvantages. Consult <option>mplayer -pphelp</option> and
   <option>mplayer -vf help</option> to see what is available
-  (grep for &quot;deint&quot;), read Michael's Niedermayer
+  (grep for "deint"), read Michael's Niedermayer
   <ulink url="http://guru.multimedia.cx/deinterlacing-filters/">Deinterlacing filters comparison</ulink>,
   and search the
   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">
@@ -2365,7 +2365,7 @@
   else <application>MEncoder</application> will crash.
   <option>pullup</option> is, however, the cleanest and most
   accurate method available for encoding both telecine and
-  &quot;mixed progressive and telecine&quot;.
+  "mixed progressive and telecine".
   <screen>
 mencoder dvd://1 -oac copy -vf pullup,softskip \
     -ovc lavc -ofps 24000/1001<!--
@@ -2425,7 +2425,7 @@
   second video, they will be telecined along with the progressive
   frames. Half of the interlaced "frames" will be displayed for three
   fields' duration (3/(60000/1001) seconds), resulting in a flicking
-  &quot;jump back in time&quot; effect that looks quite bad. If you
+  "jump back in time" effect that looks quite bad. If you
   even attempt this, you <emphasis role="bold">must</emphasis> use a
   deinterlacing filter like <option>lb</option> or
   <option>l5</option>.
@@ -2470,7 +2470,7 @@
   <title>About cropping:</title>
   <para>
   Video data on DVDs are stored in a format called YUV 4:2:0. In YUV
-  video, luma (&quot;brightness&quot;) and chroma (&quot;color&quot;)
+  video, luma ("brightness") and chroma ("color")
   are stored separately. Because the human eye is somewhat less
   sensitive to color than it is to brightness, in a YUV 4:2:0 picture
   there is only one chroma pixel for every four luma pixels. In a
@@ -2949,7 +2949,7 @@
 </para>
 
 <para>
-The <emphasis role="bold">KVCD &quot;Notch&quot; Quantization Matrix:</emphasis>
+The <emphasis role="bold">KVCD "Notch" Quantization Matrix:</emphasis>
 </para>
 
 <para>

Modified: trunk/DOCS/xml/ru/mencoder.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/mencoder.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/mencoder.xml	Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
 <chapter id="mencoder">
 <title>Основы использования <application>MEncoder</application></title>
 
@@ -317,7 +317,7 @@
 
 
 <sect1 id="menc-feat-mpeg4">
-<title>Двухпроходное кодирование MPEG-4 (&quot;DivX&quot;)</title>
+<title>Двухпроходное кодирование MPEG-4 ("DivX")</title>
 
 <para>
 Название происходит из того факта, что кодирование файла производится 
@@ -334,7 +334,7 @@
 <example id="copy_audio_track">
 <title>копирование звуковой дорожки</title>
 <para>
-Кодирование (двухпроходное) второй дорожки DVD в MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) AVI с
+Кодирование (двухпроходное) второй дорожки DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с
 копированием звуковой дорожки.
 <screen>
 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o /dev/null
@@ -347,7 +347,7 @@
 <example id="encode_audio_track">
 <title>кодирование звуковой дорожки</title>
 <para>
-Кодирование (в два прохода) DVD в MPEG-4 (&quot;DivX&quot;) AVI с кодированием 
+Кодирование (в два прохода) DVD в MPEG-4 ("DivX") AVI с кодированием 
 звуковой дорожки в MP3. Будьте аккуратны, используя этот метод, так как в некоторых случаях
 это может привести к рассинхронизации аудио/видео.
 <screen>

Modified: trunk/DOCS/xml/ru/ports.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/ports.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/ports.xml	Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
 <chapter id="ports" xreflabel="Портинг">
 <title>Портинг</title>
 
@@ -121,7 +121,7 @@
 <para>
 Чтобы использовать Win32 DLL'и с <application>MPlayer</application>'ом, Вам необходимо 
 перекомпилировать
-ядро с &quot;<envar>option USER_LDT</envar>&quot; (если только у Вас не FreeBSD-CURRENT,
+ядро с "<envar>option USER_LDT</envar>" (если только у Вас не FreeBSD-CURRENT,
 где это включено по умолчанию).
 </para>
 
@@ -131,7 +131,7 @@
 <title>FreeBSD</title>
 <para>
 Если Ваш CPU поддерживает SSE, перекомпилируйте ядро с
-&quot;<envar>options CPU_ENABLE_SSE</envar>&quot; (необходимо FreeBSD-STABLE
+"<envar>options CPU_ENABLE_SSE</envar>" (необходимо FreeBSD-STABLE
 или патчи к ядру).
 </para>
 </sect2>
@@ -239,7 +239,7 @@
 
 <para>
 Скрипт <filename>configure</filename> пытается обнаружить, какой ассемблер
-используется Вашей командой &quot;gcc&quot; (в том случае, если автоопределение
+используется Вашей командой "gcc" (в том случае, если автоопределение
 не сработает, используйте опцию
 <option>--as=<replaceable>/там/где/у/Вас/установлен/gnu-as</replaceable></option>, 
 чтобы сообщить скрипту <filename>configure</filename>, где можно обнаружить 

Modified: trunk/DOCS/xml/ru/radio.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/radio.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/radio.xml	Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
 <chapter id="radio">
 <title>Радио</title>
 
@@ -45,7 +45,7 @@
   Объяснение: при указании этой опции, будут доступны только радиостанции 
   104.4 и 103.9. Кроме того, будет приятный OSD текст при переключении между каналами,
   отображающий название канала. Пробелы в названиях каналов должны быть заменены
-  символом &quot;_&quot;
+  символом "_"
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   Есть несколько путей захвата аудио. Вы можете получить звук, либо используя Вашу

Modified: trunk/DOCS/xml/ru/skin.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/skin.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/skin.xml	Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
 <appendix id="skin">
 <title>Формат скинов <application>MPlayer</application></title>
 
@@ -492,20 +492,20 @@
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-slabel"/>slabel = X, Y, fontid, &quot;text&quot;
+  <anchor id="skin-slabel"/>slabel = X, Y, fontid, "text"
   </literal></term>
   <listitem><para>
   Размещает  статическую метку на позиции <literal>X,Y</literal>. <literal>text</literal>
   отображается, используя шрифт, определенный по <literal>fontid</literal>. 
   Текст - просто обычная строка (<literal>$x</literal> переменные не работают), которая должна
-  быть заключена в двойные кавычки (но символ &quot; не может быть частью текста). 
+  быть заключена в двойные кавычки (но символ " не может быть частью текста). 
   Метка отображается, используя шрифт определенный по <literal>fontid</literal>.
   </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
   <term><literal>
-  <anchor id="skin-dlabel"/>dlabel = X, Y, length, align, fontid, &quot;text&quot;
+  <anchor id="skin-dlabel"/>dlabel = X, Y, length, align, fontid, "text"
   </literal></term>
   <listitem>
   <para>
@@ -520,7 +520,7 @@
   </para>
   <para>
   Отображаемый текст задается параметром <literal>text</literal>: Он должен быть
-  заключен в двойные кавычки (но символ &quot; не может быть частью текста).
+  заключен в двойные кавычки (но символ " не может быть частью текста).
   Метка отображается, используя шрифт, определяемый по <literal>fontid</literal>. 
   Вы можете использовать следующие переменные в тексте:
   </para>
@@ -771,7 +771,7 @@
 где <literal><replaceable>image</replaceable></literal> - это название 
 файла с изображением, используемым для шрифта (расширение указывать необязательно).
 <anchor id="skin-font-char"/>
-<programlisting>&quot;char&quot; = X, Y, width, height</programlisting>
+<programlisting>"char" = X, Y, width, height</programlisting>
 Здесь <literal>X</literal> и <literal>Y</literal> указывают позицию символа 
 <literal>char</literal> в изображении (<literal>0,0</literal> - верхний левый угол),
 <literal>width</literal> и <literal>height</literal> - размеры символа в пикселах.
@@ -780,13 +780,13 @@
 <para>
 Этот пример определяет символы  A, B, C, используя <filename>font.png</filename>.
 <programlisting>
-; Can be &quot;font&quot; instead of &quot;font.png&quot;.
+; Can be "font" instead of "font.png".
 image = font.png
 
 ; Three characters are enough for demonstration purposes :-)
-&quot;A&quot; =  0,0, 7,13
-&quot;B&quot; =  7,0, 7,13
-&quot;C&quot; = 14,0, 7,13
+"A" =  0,0, 7,13
+"B" =  7,0, 7,13
+"C" = 14,0, 7,13
 </programlisting>
 </para>
 

Modified: trunk/DOCS/xml/ru/tvinput.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/tvinput.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/tvinput.xml	Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
 <chapter id="tv">
 <title>TV</title>
 
@@ -48,7 +48,7 @@
   Объяснение: при использовании такой опции, будут использоваться только каналы 26
   и 23, и, кроме того, будет приятный OSD текст при переключении между каналами,
   отображающий название канала. Пробелы в названиях каналов должны быть заменены
-  символом &quot;_&quot;.
+  символом "_".
 </para></listitem>
 <listitem><para>
   Выберите разумные размеры изображения. Размеры полученного

Modified: trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/usage.xml	Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
 <chapter id="usage">
 <title>Использование</title>
 
@@ -351,7 +351,7 @@
 <!-- ********** -->
 
 <sect2 id="slave-mode">
-<title>Подчинённый (&quot;рабский&quot;) режим</title>
+<title>Подчинённый ("рабский") режим</title>
 <para>
 Наличие подчинённого режима позволяет Вам создавать простые приложения к
 <application>MPlayer</application>'у. Когда режим включён (опцией

Modified: trunk/DOCS/xml/ru/video.xml
==============================================================================
--- trunk/DOCS/xml/ru/video.xml	(original)
+++ trunk/DOCS/xml/ru/video.xml	Thu Dec 14 17:48:26 2006
@@ -1,5 +1,5 @@
 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
-<!-- synced with r21537 -->
+<!-- synced with r21612 -->
 <chapter id="video">
 <title>Устройства вывода видео</title>
 
@@ -1614,9 +1614,9 @@
 <title>DirectFB</title>
 
 <blockquote><para>
-&quot;DirectFB - это графическая библиотека, которая была разработана с учетом 
+"DirectFB - это графическая библиотека, которая была разработана с учетом 
 особенностей встроенных систем. Она предоставляет максимум производительности
-при минимуме используемых ресурсов и накладных расходов.&quot; - 
+при минимуме используемых ресурсов и накладных расходов." - 
 процитировано с <ulink url="http://www.directfb.org"/>
 </para></blockquote>
 
@@ -1624,7 +1624,7 @@
 
 <para>
 Несмотря на то, что <application>MPlayer</application> не поддерживается в DirectFB
-как &quot;video провайдер&quot;, этот драйвер вывода видео задействует воспроизведение
+как "video провайдер", этот драйвер вывода видео задействует воспроизведение
 видео через DirectFB. Он будет - конечно - работать с ускорением, на моей Matrox G400 
 скорость DirectFB такая же как у XVideo.
 </para>



More information about the MPlayer-translations mailing list