[MPlayer-translations] [PATCH] main/DOCS/main/it/mplayer.1

Danny - liste pi at digitalfantasy.it
Mon Sep 5 13:30:05 CEST 2005


Nico Sabbi ha scritto:

> Paul TT wrote:
>
>> here's a patch for mplayer.1 (it)
>> i mailed it to daniele forghieri too, who i think will update to cvs...
>>
>> bye, PaulTT
>>  
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> +Questo limiterà la frequenza (framerate) a (frequenza rinfresco 
>> orizzontale / n).
>>  
>>
>
> rinfresco?  is there a party? :) "refresh" sounds more natural IMO
>
    Normally I try to translate almost all and to limit the number of 
English word (driver or muxer are, for example, words that is better 
left as in the original  but, if possible, I try to change everything).

>> +Richiede il supporto GLX_SGI_swap_control per funzionare.
>> +Con alcune (la maggior parte/tutte?) implementazioni funzniona sono 
>> in modalità
>>  
>>
> funziona
>

    Ok

>> +Usa un '+' prima del nome per forzarlo, questo probabilmentè si 
>> inchioderà!
>>  
>>
>
> bloccherà
>
    Ok

>> Se la lista ha una ',' finale,
>>
> contiene
>
   
    written a little bit different but, I think, clearer version

>> +Non dimenticare che spesso i fotogrammi B hanno un quantizzatore più 
>> alto, e
>>  
>>
>
> as above: "B-frames" sounds better to me


    There is only one B-frame in all the italian man page, the first 
time is found, wth the translation.

    We can see if there are some words that are better description in 
english than in italian and correct all the man page to reflect this 
decision.

    When I start to translate all the man page I tough about use, for 
this kind of words, the original (b-frames, framerate, macroblock, ...) 
and put a section of explanation (glossary) but talking with Diego that 
doesn't seems a so good idea.

    I don't know how this things are handled in the other languages.


       Daniele Forghieri




More information about the MPlayer-translations mailing list