[MPlayer-translations] CVS: main/DOCS/xml/hu bugs.xml, 1.5, 1.6 cd-dvd.xml, 1.5, 1.6 codecs.xml, 1.20, 1.21 encoding-guide.xml, 1.1, 1.2 faq.xml, 1.30, 1.31 install.xml, 1.11, 1.12 mail-lists.xml, 1.3, 1.4 mencoder.xml, 1.15, 1.16 ports.xml, 1.19, 1.20 usage.xml, 1.6, 1.7
Diego Biurrun CVS
syncmail at mplayerhq.hu
Sat Aug 6 12:03:04 CEST 2005
CVS change done by Diego Biurrun CVS
Update of /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/hu
In directory mail:/var2/tmp/cvs-serv11888/hu
Modified Files:
bugs.xml cd-dvd.xml codecs.xml encoding-guide.xml faq.xml
install.xml mail-lists.xml mencoder.xml ports.xml usage.xml
Log Message:
Remove stray DOS linebreaks.
Index: bugs.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/hu/bugs.xml,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- bugs.xml 29 Jun 2005 11:01:32 -0000 1.5
+++ bugs.xml 6 Aug 2005 10:02:58 -0000 1.6
@@ -39,10 +39,10 @@
<para>Probléma: ismert GCC 2.95.2 MMX hiba</para>
<para>Megoldás: frissíts 2.95.3-ra</para>
</listitem>
-<listitem>
-<para>Összeomlás stream-ek mentésekor:</para>
-<para>Probléma: core dump</para>
-<para>Tüneti kezelés: Ne pánikolj. Keresd meg a törülközõdet!</para>
+<listitem>
+<para>Összeomlás stream-ek mentésekor:</para>
+<para>Probléma: core dump</para>
+<para>Tüneti kezelés: Ne pánikolj. Keresd meg a törülközõdet!</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
Index: cd-dvd.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/hu/cd-dvd.xml,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- cd-dvd.xml 2 Jul 2005 08:39:10 -0000 1.5
+++ cd-dvd.xml 6 Aug 2005 10:02:58 -0000 1.6
@@ -261,8 +261,8 @@
Az RPC-1 DVD meghajtók csak szoftveresen védik a régió kódot. Az RPC-2 meghajtókban
hardveres védelem van, ami csak 5 változtatást engedélyez. Szükséges/javasolt
a firmware frissítése RPC-1-re ha RPC-2-es DVD meghajtód van. Megpróbálhatsz
-keresni firmware frissítést az Interneten,
-<ulink url="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php">ez a firmware fórum</ulink>
+keresni firmware frissítést az Interneten,
+<ulink url="http://forum.rpc-1.com/dl_all.php">ez a firmware fórum</ulink>
egy jó kiinduló pont lehet. Ha nincs firmware javítás a te meghajtódhoz, használd
a <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset eszközt</ulink>
a DVD meghajtód régió kódjának beállításához (Linux alatt).
Index: codecs.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/hu/codecs.xml,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.20 -r1.21
--- codecs.xml 5 Aug 2005 21:29:49 -0000 1.20
+++ codecs.xml 6 Aug 2005 10:02:58 -0000 1.21
@@ -422,11 +422,11 @@
<para>
Az <ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> egy szabad szoftveres MPEG-4
ASP kompatibilis videó codec, ami tud két lépésben kódolni és teljes MPEG-4
-ASP támogatás van benne, ezáltal sokkal hatékonyabb, mint a jólismert DivX codec.
+ASP támogatás van benne, ezáltal sokkal hatékonyabb, mint a jólismert DivX codec.
Nagyon jó videó minõséget kínál és a CPU optimalizációknak hála a legtöbb
modern processzoron a teljesítménye is jó.
-</para>
-<para>
+</para>
+<para>
Az OpenDivX codec forkolt fejlesztésként indult annak idején.
A fork akkor történt, amikor a ProjectMayo az OpenDivX-et zárt forráskódúvá
tette DivX4 (most DivX5) néven, felbosszantva így a nem-ProjectMayo-s fejlesztõket,
@@ -438,11 +438,11 @@
<title>Az <systemitem class="library">XviD</systemitem> telepítése</title>
<para>
Mint a legtöbb nyílt forráskódú program, ez is két formában érhetõ el:
- <ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">hivatalos kiadás</ulink>
- és a CVS verzió.
+ <ulink url="http://www.xvid.org/downloads.html">hivatalos kiadás</ulink>
+ és a CVS verzió.
A CVS verzió általában elég stabil a használathoz, mivel legtöbbször csak
- a kiadásokban benne lévõ hibák javításait tartalmazza.
- Itt van lépésrõl lépésre, hogy mit kell tenned, ha az <systemitem class="library">XviD</systemitem>
+ a kiadásokban benne lévõ hibák javításait tartalmazza.
+ Itt van lépésrõl lépésre, hogy mit kell tenned, ha az <systemitem class="library">XviD</systemitem>
CVS-t használni akarod a <application>MEncoder</application>rel (szükséged
lesz az <application>autoconf</application> 2.50-re, az <application>automake</application>-re
és a <application>libtool</application>-ra):
@@ -1023,11 +1023,11 @@
</systemitem>
</para>
-<para>
+<para>
Ha saját magad szeretnél beépíteni egy codec-et, olvasd el a
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/DOCS/tech/codecs.conf.txt">DOCS/tech/codecs.conf.txt</ulink>
-fájlt.
-</para>
+fájlt.
+</para>
</sect3>
</sect2>
Index: encoding-guide.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/hu/encoding-guide.xml,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- encoding-guide.xml 25 Jul 2005 14:52:24 -0000 1.1
+++ encoding-guide.xml 6 Aug 2005 10:02:58 -0000 1.2
@@ -39,7 +39,7 @@
Ha ez túl sok neked, akkor talán jobb, ha a sok nagyszerû frontend
valamelyikét használod, amik fel vannak sorolva a
kapcsolódó projektek oldalán a
- <ulink url="http://mplayerhq.hu/homepage/design7/projects.html#mencoder_frontends">MEncoder részben</ulink>.
+ <ulink url="http://mplayerhq.hu/homepage/design7/projects.html#mencoder_frontends">MEncoder részben</ulink>.
Így nagyon jó minõségû rip-eket készíthetsz túl sok gondolkodás nélkül,
mert ezen eszközök legtöbbje úgy lett megtervezve, hogy jó döntéseket
hozzon.
@@ -283,12 +283,12 @@
<note><title>Megjegyzés:</title>
<para>
A legtöbb ABR kódolást támogató codec csak a két lépéses kódolást
- támogatja, míg néhány másik, mint pl. az <systemitem class="library">x264</systemitem>
- és a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> támogatják
- a többmenetest, ami kissé javít a minõségen minden lépésben,
- bár ez a javulás nem mérhetõ és nem is észrevehetõ a 4. lépés után.
+ támogatja, míg néhány másik, mint pl. az <systemitem class="library">x264</systemitem>
+ és a <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> támogatják
+ a többmenetest, ami kissé javít a minõségen minden lépésben,
+ bár ez a javulás nem mérhetõ és nem is észrevehetõ a 4. lépés után.
Ezért, ebben a részben a két lépéses és a többmenetes felváltva
- értelmezhetõ.
+ értelmezhetõ.
</para>
</note>
@@ -318,7 +318,7 @@
kényszeríti, majdnem biztos, hogy rontod a videód minõségét.
Ahhoz, hogy ezt elkerüld, valószínûleg downscale-t kell végrehajtani a
videón, az alábbiakban szereplõ módszernek megfelelõen. Általában igaz,
- hogy jobb ha kerülöd a CBR-t, ha számít a minõség.
+ hogy jobb ha kerülöd a CBR-t, ha számít a minõség.
</para>
<para>
@@ -380,14 +380,14 @@
Ha egy bizonyos méretet céloztál be, valahogy ki kell számítanod a bitrátát.
De ezelõtt azt kell megtudnod, hogy mennyi helyet kell fenntartanod az
audió sáv(ok)nak, így elõször <link linkend="menc-feat-dvd-mpeg4-audio">ezeket
- kell lerippelned</link>.
+ kell lerippelned</link>.
A következõ egyenlettel tudod kiszámítani a bitrátát:
<systemitem>bitráta = (cél_méret_Mbyteokban - hang_mérete_Mbyteokban) *
- 1024 * 1024 / hossz_másodpercben * 8 / 1000</systemitem>
+ 1024 * 1024 / hossz_másodpercben * 8 / 1000</systemitem>
Például egy két órás film 702 Mbájtos CD-re való összenyomásához, 60
Mbájtnyi hang sávval, a videó bitrátájának
<systemitem>(702 - 60) * 1024 * 1024 / (120*60) * 8 / 1000 =
- 740kbps</systemitem>-nek kell lennie.
+ 740kbps</systemitem>-nek kell lennie.
</para>
</sect2>
@@ -999,8 +999,8 @@
<sect3 id="menc-feat-dvd-mpeg4-resolution-bitrate-compute">
<title>Felbontás kiszámítása</title>
<para>
- Elõször, ki kell számítanod az elkódolt képarányt:
- <systemitem>ARc = (Wc x (ARa / PRdvd )) / Hc</systemitem>
+ Elõször, ki kell számítanod az elkódolt képarányt:
+ <systemitem>ARc = (Wc x (ARa / PRdvd )) / Hc</systemitem>
<itemizedlist>
<title>ahol:</title>
<listitem><para>
@@ -1010,38 +1010,38 @@
ARa a megjelenített kép aránya, ami általában 4/3 vagy 16/9,
</para></listitem>
<listitem><para>
- PRdvd a DVD pixel rátája, ami PAL DVD-k esetén 1.25=(720/576)
- és 1.5=(720/480) NTSC DVD-knél,
+ PRdvd a DVD pixel rátája, ami PAL DVD-k esetén 1.25=(720/576)
+ és 1.5=(720/480) NTSC DVD-knél,
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
Ezután, kiszámíthatod az X és Y felbontást, egy bizonyos Tömörítési
- Minõség (Compression Quality, CQ) faktornak megfelelõen:
+ Minõség (Compression Quality, CQ) faktornak megfelelõen:
<systemitem>ResY = INT(SQRT( 1000*Bitrate/25/ARc/CQ )/16) * 16</systemitem>
- és
- <systemitem>ResX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</systemitem>
+ és
+ <systemitem>ResX = INT( ResY * ARc / 16) * 16</systemitem>
</para>
<para>
- Oké, de mi az a CQ?
+ Oké, de mi az a CQ?
A CQ reprezentálja a kódolás pixelenkénti és képkockánkénti bitszükségletét.
Nagy vonalakban minél nagyobb a CQ, annál kisebb a valószínûsége, hogy
- kódolási hibát fog látni.
+ kódolási hibát fog látni.
Bár ha van cél méret a filmedhez (1 vagy 2 CD például), akkor korlátozott
a felhasználható bitek száma; ezért szükséges, hogy megfelelõ arányt találj
a tömörség és a minõség között.
</para>
<para>
- A CQ függ mind a bitrátától mind a film felbontásától.
+ A CQ függ mind a bitrátától mind a film felbontásától.
Ha növelni akarod a CQ-t, általában leméretezést kell végezned a filmen,
- mivel a bitráta a cél méret és a film hosszából számítódik, ami konstans.
+ mivel a bitráta a cél méret és a film hosszából számítódik, ami konstans.
Egy 0,18 alatti CQ általában nagyon kockás képet eredményez, mert nincs
elég bit minden egyes macroblokk információinak eltárolásához (az MPEG4,
mint sok más codec, csoportokba gyûjti a pixeleket a kép tömörítéséhez;
- ha nincs elég bit, láthatóvá válik ezen blokkok széle).
+ ha nincs elég bit, láthatóvá válik ezen blokkok széle).
Ezért ésszerû a CQ-t a 0,20-0,22-es tartományból választani 1 CD-s rip
esetén, és 0,26-0,28-ból a 2 CD-snél.
</para>
@@ -1049,7 +1049,7 @@
<para>
Kérlek figyelj rá, hogy a CQ csak egy mutató, mely az elkódolt tartalomtól
függ, egy 0,18-as CQ-val jól nézhet ki egy Bergman, szemben az olyan
- filmekkel, mint például a Mátrix, ami sok gyors-mozgású részt tartalmaz.
+ filmekkel, mint például a Mátrix, ami sok gyors-mozgású részt tartalmaz.
Másrészt nem éri meg növelni a CQ-t 0,30-nál magasabbra, mert csak
pazarolni fogod a biteket észrevehetõ minõségi nyereség nélkül.
</para>
@@ -1252,10 +1252,10 @@
nem jelenti azt, hogy holnap sem lesz. Készíts a jövõben is használható
DVD rip-eket az AC3 stream megtartásával.
Megtarthatod az AC3 stream-et a <link linkend="menc-feat-mpeg4">kódolás közben</link>
- a videó stream-be történõ közvetlen átmásolással.
+ a videó stream-be történõ közvetlen átmásolással.
Vagy ki is szedheted az AC3 stream-et, hogy elkeverd valamilyen konténer
- formátumba, mint pl. a NUT vagy a Matroska.
- <screen>mplayer <replaceable>forras_fajl.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>hang.ac3</replaceable></screen>
+ formátumba, mint pl. a NUT vagy a Matroska.
+ <screen>mplayer <replaceable>forras_fajl.vob</replaceable> -aid 129 -dumpaudio -dumpfile <replaceable>hang.ac3</replaceable></screen>
a 129-es audió sávot kiszedi a <replaceable>sound.ac3</replaceable> nevû
fájlba a <replaceable>source_file.vob</replaceable>-ból (NB: a DVD VOB
fájlok általában különbözõ audió számozást használnak, ami azt jelenti,
@@ -1276,26 +1276,26 @@
Például:
<screen>mplayer <replaceable>forras_fajl.vob</replaceable> -ao pcm:file=<replaceable>cel_hang.wav</replaceable> -vc dummy -aid 1 -vo null</screen>
ki fogja szedni a második audió sávot a <replaceable>source_file.vob</replaceable>
- fájlból a <replaceable>destination_sound.wav</replaceable> fájlba.
+ fájlból a <replaceable>destination_sound.wav</replaceable> fájlba.
Kódolás elõtt valószínûleg normalizálni akarod a hangot, mivel a DVD audió
sávjait legtöbbször alacsony hangerõvel rögzítik.
Használhatod a <application>normalize</application> eszközt, ami megtalálható
a legtöbb disztribúcióban.
Ha Windows-t használsz, egy eszköz, mint pl. a <application>BeSweet</application>
megcsinálja ezt neked.
- Vagy Vorbis-ba vagy MP3-ba kódolsz.
+ Vagy Vorbis-ba vagy MP3-ba kódolsz.
Például:
- <screen>oggenc -q1 <replaceable>cel_hang.wav</replaceable></screen>
+ <screen>oggenc -q1 <replaceable>cel_hang.wav</replaceable></screen>
elkódolja a <replaceable>destination_sound.wav</replaceable>-ot az 1-es
kódolási minsõséggel, ami nagyjából megfelel 80Kb/s-nak és annak a minimum
- minõségnek, amit legalább használnod kell, ha érdekel a minõség.
+ minõségnek, amit legalább használnod kell, ha érdekel a minõség.
Kérlek jegyezd meg, hogy a MEncoder jelenleg nem tud Ogg Vorbis sávokat
belekeverni a kimeneti fájlba, mert csak AVI és MPEG konténereket támogat
kimenetként és mindkettõnél audió/videó lejátszási szinkronizációs problémákat
okozhat néhány lejátszóval, ha az AVI fájl VBR-es audió stream-et tartalmaz,
mint pl. a Vorbis.
De ne aggódj, ez a dokumentáció megmutatja, hogy hogy tudod
- ezt megcsinálni egyéb programokkal.
+ ezt megcsinálni egyéb programokkal.
</para>
</sect2>
@@ -1617,8 +1617,8 @@
<listitem><para>
Menj egy mozgást ábrázoló részhez.
</para></listitem>
- <listitem><para>
- Használd a <keycap>.</keycap> gombot az egy képkockával történõ elõreléptetéshez.
+ <listitem><para>
+ Használd a <keycap>.</keycap> gombot az egy képkockával történõ elõreléptetéshez.
</para></listitem>
<listitem><para>
Nézd meg az átlapoltnak látszó és a progresszívnak látszó képkockák
@@ -1723,7 +1723,7 @@
<para>
Gyakran az az eset áll fenn, hogy a videó progresszívnek tûnik, de valójában
nagyon rövid telecine-s részek vannak belekeverve. Ha nem vagy biztos
- a dolgodban, a legbiztonságosabb, ha
+ a dolgodban, a legbiztonságosabb, ha
<link linkend="menc-feat-telecine-encode-mixedpt">kevert progresszív és telecine-lt</link>
videóként kezeled. A teljesítményvesztés kicsi
<link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[3]</link>.
@@ -1827,7 +1827,7 @@
mint ahogy az lejjebb látható. Figyelj rá, hogy <emphasis role="bold">mindig</emphasis>
az inverse-telecine legyen meg bármilyen átméretezés elõtt; hacsak
nem vagy teljesen biztos a dolgodban, és az inverse-telecine legyen a
- vágás elõtt is <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>.
+ vágás elõtt is <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>.
A <option>-ofps 24000/1001</option> kell ide, mert a kimeneti videó 24000/1001
képkocka per másodperc sebességû lesz.
</para>
@@ -2109,10 +2109,10 @@
opciók különbözõ minõséget eredményeznek, mely függ a forrás anyagtól is.
Ez azért van, mert a tömörítés függ a szóbanforgó videó vizuális tulajdonságaitól.
Például az anime és az élõ felvétel két nagyon különbözõ anyag és így
- különbözõ opciókat követelnek meg az optimális kódoláshoz.
+ különbözõ opciókat követelnek meg az optimális kódoláshoz.
A jó hír, hogy néhány opciót soha sem lehet elhagyni, mint például az
- <option>mbd=2</option>, <option>trell</option> és <option>v4mv</option>.
- Olvass tovább a gyakori kódolási opciók leírásához.
+ <option>mbd=2</option>, <option>trell</option> és <option>v4mv</option>.
+ Olvass tovább a gyakori kódolási opciók leírásához.
</para>
@@ -2120,67 +2120,67 @@
<title>Állítható opciók:</title>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">vmax_b_frames</emphasis>: 1 vagy 2 a jó, a filmtõl
- függõen.
+ függõen.
Figyelj rá, hogy úgy kell kódolnod, hogy DivX5-tel dekódolható legyen az
eredmény, aktiválnod kell a zárt GOP támogatást a
- <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> <option>cgop</option>
+ <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> <option>cgop</option>
opciójával, de ki kell kapcsolnod a jelenet detektálást, ami
nem túl jó ötlet, mivel rontja a kódolási hatékonyságot egy kicsit.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">vb_strategy=1</emphasis>: segít a gyors mozgású jeleneteknél.
- vmax_b_frames >= 2 szükséges.
- Néhány videónál a vmax_b_frames rontja a minõséget, de a vmax_b_frames=2 a
+ <emphasis role="bold">vb_strategy=1</emphasis>: segít a gyors mozgású jeleneteknél.
+ vmax_b_frames >= 2 szükséges.
+ Néhány videónál a vmax_b_frames rontja a minõséget, de a vmax_b_frames=2 a
vb_strategy=1-gyel együtt segít.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">dia</emphasis>: mozgás keresõ tartomány. A nagyobb a
- jobb és a lassabb.
- Negatív értékek teljesen más skálát adnak.
- A jó értékek -1 a gyors kódoláshoz vagy 2-4 a lassabbhoz.
+ jobb és a lassabb.
+ Negatív értékek teljesen más skálát adnak.
+ A jó értékek -1 a gyors kódoláshoz vagy 2-4 a lassabbhoz.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">predia</emphasis>: mozgás keresõ elõre-lépés.
+ <emphasis role="bold">predia</emphasis>: mozgás keresõ elõre-lépés.
Nem olyan fontos, mint a dia. Jó értékek 1-tõl (alapértelmezett) 4-ig.
- preme=2 kell hozzá, hogy igazán hasznos legyen.
+ preme=2 kell hozzá, hogy igazán hasznos legyen.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">cmp, subcmp, precmp</emphasis>: Összehasonlító funkciók
- a mozgás becsléshez.
+ a mozgás becsléshez.
Kísérletezz a 0 (alapértelmezett), 2 (hadamard), 3 (dct) és 6 (ráta
- torzítás) értékekkel!
- 0 a leggyorsabb és és elegendõ a precmp-hez.
- A cmp-hez és subcmp-hez 2 jó, ha anime és 3 ha élõ akció.
- A 6 vagy jobb vagy nem, de mindenképpen lassabb.
+ torzítás) értékekkel!
+ 0 a leggyorsabb és és elegendõ a precmp-hez.
+ A cmp-hez és subcmp-hez 2 jó, ha anime és 3 ha élõ akció.
+ A 6 vagy jobb vagy nem, de mindenképpen lassabb.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">last_pred</emphasis>: Az elõzõ képkockából megjósolandó
- mozgások száma.
- 1-3 vagy hasonló segít egy kis sebességcsökkenés árán.
- A magasabb értékek lassúak, de igazi hasznuk nincs.
+ mozgások száma.
+ 1-3 vagy hasonló segít egy kis sebességcsökkenés árán.
+ A magasabb értékek lassúak, de igazi hasznuk nincs.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">cbp, mv0</emphasis>: A makroblokkok kiválasztását
- irányítja. Egy kis sebességcsökkenés egy kis minõségjavulásért.
+ irányítja. Egy kis sebességcsökkenés egy kis minõségjavulásért.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">qprd</emphasis>: adaptív kvantálás, mely a makroblokk
- komplexitásán alapul.
- Vagy segít vagy nem, a videó és egyéb opciók függvényében.
+ <emphasis role="bold">qprd</emphasis>: adaptív kvantálás, mely a makroblokk
+ komplexitásán alapul.
+ Vagy segít vagy nem, a videó és egyéb opciók függvényében.
Ennek lehetnek mellékhatásai, hacsak nem állítod be a vqmax-ot valami
- ésszerûen alacsony értékre (a 6 jó, talán minimum 4); a vqmin=1 is segíthet.
+ ésszerûen alacsony értékre (a 6 jó, talán minimum 4); a vqmin=1 is segíthet.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">qns</emphasis>: nagyon lassú, különösen ha a
- qprd-vel kombinálod.
+ <emphasis role="bold">qns</emphasis>: nagyon lassú, különösen ha a
+ qprd-vel kombinálod.
Ezen opció hatására a kódoló minimalizálja a zajt tömörítési mellékhatásokkal,
ahelyett, hogy a szigorúan a forráshoz próbálna igazodni.
Ne használd ezt, csak ha már minden mást kipróbáltál és az eredmény még
@@ -2188,29 +2188,29 @@
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">vqcomp</emphasis>: Rátaírányítás beállítása.
- Hogy milyen értékek jók, az a filmtõl függ.
- Nyugodtan elhagyhatod ezt, ha akarod.
+ <emphasis role="bold">vqcomp</emphasis>: Rátaírányítás beállítása.
+ Hogy milyen értékek jók, az a filmtõl függ.
+ Nyugodtan elhagyhatod ezt, ha akarod.
A vqcomp csökkentése több bitet engedélyez az alacsony komplexitású részeknél,
a növelése a nagy komplexitású részekre teszi õket (alapértelmezés: 0.5,
tartomány: 0-1, javasolt tartomány: 0.5-0.7).
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">vlelim, vcelim</emphasis>: Beállítja a szimpla együttható
- eliminációs küszöböt a fényerõsséghez és a chroma plane-khez.
- Ezt elkülönítve kódolja le minden MPEG-szerû algorítmus.
+ <emphasis role="bold">vlelim, vcelim</emphasis>: Beállítja a szimpla együttható
+ eliminációs küszöböt a fényerõsséghez és a chroma plane-khez.
+ Ezt elkülönítve kódolja le minden MPEG-szerû algorítmus.
Az ötlet emögött az opció mögött az, hogy egy jó heurisztikát használnak
annak megállapítására, hogy a blokkban történt változás kisebb-e, mint az
általad megadott küszöb és ebben az esetben egyszerûen "változtatás nélkül"
kerül elkódolásra a blokk.
Ez biteket ment meg és talán gyorsít is a kódoláson. A vlelim=-4 és
- vcelim=9 látszólag jók az élõ filmekhez, de nem segítenek az anime-nál;
- ha animációt kódolsz, inkább hagyd õket változatlanul.
+ vcelim=9 látszólag jók az élõ filmekhez, de nem segítenek az anime-nál;
+ ha animációt kódolsz, inkább hagyd õket változatlanul.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">qpel</emphasis>: Negyed pixel mozgás becslés.
+ <emphasis role="bold">qpel</emphasis>: Negyed pixel mozgás becslés.
Az MPEG-4 fél pixeles precíziót használ a mozgáskereséshez alapértelmezésként,
ezért ez az opció plusz terhelést hoz, mivel több információ tárolódik az
elkódolt fájlban. A tömörítési nyereség/veszteség a filmtõl függ, de
@@ -2219,9 +2219,9 @@
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">psnr</emphasis>: nem érinti az aktuális kódolást,
+ <emphasis role="bold">psnr</emphasis>: nem érinti az aktuális kódolást,
de készít egy log fájlt, mely megadja minden képkocka típusát/méretét/minõségét
- és a végére odaírja a PSNR-t (Peak Signal to Noise Ratio, Zajarány csúcspontja).
+ és a végére odaírja a PSNR-t (Peak Signal to Noise Ratio, Zajarány csúcspontja).
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -2234,15 +2234,15 @@
<listitem><para>
<emphasis role="bold">lumi_mask, dark_mask</emphasis>: Pszichovizuális
- adaptív kvantálás.
+ adaptív kvantálás.
Ne játszadozz ezekkel az opciókkal, ha számít a minõség.
Az ésszerû értékek jók lehetnek a te esetedben, de vigyázz, ez nagyon
- szubjektív.
+ szubjektív.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">scplx_mask</emphasis>: Megpróbálja megelõzni a
- blokkos mellékhatásokat, de az utófeldolgozás jobb.
+ blokkos mellékhatásokat, de az utófeldolgozás jobb.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
@@ -2548,7 +2548,7 @@
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">hq_ac</emphasis>
+ <emphasis role="bold">hq_ac</emphasis>
Bekapcsol egy jobb együttható kölcségbecslõ módszert, ami kissé csökkenti
a fájlméretet, kb. 0,15-0,19% között, miközben jelentéktelen hatása
van a sebességre.
Index: faq.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/hu/faq.xml,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -r1.30 -r1.31
--- faq.xml 22 Jul 2005 23:33:20 -0000 1.30
+++ faq.xml 6 Aug 2005 10:02:59 -0000 1.31
@@ -70,24 +70,24 @@
<qandadiv id="faq-compilation">
<title>Fordítás</title>
-<qandaentry>
-<question><para>
-A fordítás leáll hibaüzenettel és a <application>gcc</application> valami
-titokzatos üzenetet ad ki magából, ami a
-<systemitem>internal compiler error</systemitem> vagy
-<systemitem>unable to find a register to spill</systemitem> sorokat
-tartalmazza.
-</para></question>
-<answer><para>
-Belebotlottál egy <application>gcc</application> hibába. Kérjük
-<ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">jelentsd a gcc csapatnak</ulink>
-és ne nekünk. Valamiért úgy tûnik az <application>MPlayer</application>
-folyamatosan fordító hibákat idéz elõ. Azonban mi ezeket nem tudjuk javítani
-és nem teszünk "kerülõutakat" a kódba a fordító hibái miatt. Hogy elkerüld
-ezt a problémát, vagy használj ismert és megbízható, stabil verziót a
-fordítóból vagy frissítsd rendszeresen.
-</para></answer>
-</qandaentry>
+<qandaentry>
+<question><para>
+A fordítás leáll hibaüzenettel és a <application>gcc</application> valami
+titokzatos üzenetet ad ki magából, ami a
+<systemitem>internal compiler error</systemitem> vagy
+<systemitem>unable to find a register to spill</systemitem> sorokat
+tartalmazza.
+</para></question>
+<answer><para>
+Belebotlottál egy <application>gcc</application> hibába. Kérjük
+<ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">jelentsd a gcc csapatnak</ulink>
+és ne nekünk. Valamiért úgy tûnik az <application>MPlayer</application>
+folyamatosan fordító hibákat idéz elõ. Azonban mi ezeket nem tudjuk javítani
+és nem teszünk "kerülõutakat" a kódba a fordító hibái miatt. Hogy elkerüld
+ezt a problémát, vagy használj ismert és megbízható, stabil verziót a
+fordítóból vagy frissítsd rendszeresen.
+</para></answer>
+</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
@@ -101,15 +101,15 @@
<qandaentry>
<question><para>
-Hogyan fordíthatok 32 bites <application>MPlayer</application>t egy 64 bites Athlon-on?
-</para></question>
-<answer><para>
-Próbáld meg a következõ configure kapcsolókkal:
-<screen>
-./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
-</screen>
-</para></answer>
-</qandaentry>
+Hogyan fordíthatok 32 bites <application>MPlayer</application>t egy 64 bites Athlon-on?
+</para></question>
+<answer><para>
+Próbáld meg a következõ configure kapcsolókkal:
+<screen>
+./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
+</screen>
+</para></answer>
+</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
@@ -211,44 +211,44 @@
</para></question>
<answer><para>
Például:
-<screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen>
-<variablelist>
-<varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
-<listitem><para>audió pozíció másodpercekben</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
-<listitem><para>videó pozíció másodpercekben</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
-<listitem><para>audió-videó különbség másodpercekben (késleltetés)</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
-<listitem><para>teljes elvégzett A-V szinkron</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
-<listitem><para>lejátszott/dekódolt képkockák (az utolsó kereséstõl számítva)</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
-<listitem><para>videó codec CPU használata százalékban
- (a slice rendering-nél és a direkt rendering-nél ebben benne
- van a video_out is)</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
-<listitem><para>video_out CPU használat</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
-<listitem><para>audió codec CPU használat százalékban</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
-<listitem><para>az A-V szinkron fenntartása miatt eldobott képkockák száma</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
+<screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x</screen>
+<variablelist>
+<varlistentry><term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
+<listitem><para>audió pozíció másodpercekben</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
+<listitem><para>videó pozíció másodpercekben</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
+<listitem><para>audió-videó különbség másodpercekben (késleltetés)</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
+<listitem><para>teljes elvégzett A-V szinkron</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term><systemitem>57/57</systemitem></term>
+<listitem><para>lejátszott/dekódolt képkockák (az utolsó kereséstõl számítva)</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term><systemitem>41%</systemitem></term>
+<listitem><para>videó codec CPU használata százalékban
+ (a slice rendering-nél és a direkt rendering-nél ebben benne
+ van a video_out is)</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term><systemitem>0%</systemitem></term>
+<listitem><para>video_out CPU használat</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
+<listitem><para>audió codec CPU használat százalékban</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term><systemitem>0</systemitem></term>
+<listitem><para>az A-V szinkron fenntartása miatt eldobott képkockák száma</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term><systemitem>4</systemitem></term>
<listitem><para>a kép utófeldolgozás aktuális szintje (<option>-autoq</option>
-használatakor)</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
-<listitem><para>aktuálisan használt cache méret (50% körül a normális)</para></listitem>
-</varlistentry>
+használatakor)</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term><systemitem>49%</systemitem></term>
+<listitem><para>aktuálisan használt cache méret (50% körül a normális)</para></listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry><term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
<listitem><para>lejátszási sebesség az eredeti sebesség faktorjaként</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -790,7 +790,7 @@
Egy képkockával elõre léphetsz a <keycap>.</keycap> gombbal.
Ha a film nem volt megállítva, akkor ezután megáll
(lásd a man oldalt a részletekért).
-A visszafelé lépés valószínûleg nem lesz mostanában megvalósítva.
+A visszafelé lépés valószínûleg nem lesz mostanában megvalósítva.
</para></answer>
</qandaentry>
</qandadiv>
@@ -834,20 +834,20 @@
</para></answer>
</qandaentry>
-<qandaentry>
-<question><para>
-Hogyan tudok (S)VCD-t készíteni?
-</para></question>
-<answer><para>
-A <application>MEncoder</application> újabb verziói direktben
+<qandaentry>
+<question><para>
+Hogyan tudok (S)VCD-t készíteni?
+</para></question>
+<answer><para>
+A <application>MEncoder</application> újabb verziói direktben
tudnak MPEG-2-es fájlokat készíteni, amiket fel lehet használni VCD vagy
SVCD készítéshez és valószínûleg minden platformon lejátszhatóak (például
videó megosztása egy digitális camcorderrõl a számítógép-tudatlan
-barátaiddal).
-Kérlek olvasd el a
+barátaiddal).
+Kérlek olvasd el a
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">MEncoder használata VCD/SVCD/DVD-kompatibilis
fájlok készítéséhez</link> címû fejezetet a bõvebb információkért.
-</para></answer>
+</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
@@ -855,16 +855,16 @@
Hogy tudok összefûzni két videó fájlt?
</para></question>
<answer><para>
-Az MPEG fájlok csak szerencsés esetben fûzhetõek össze egy fájlba.
-AVI fájlokhoz használhatod a <application>MEncoder</application>
+Az MPEG fájlok csak szerencsés esetben fûzhetõek össze egy fájlba.
+AVI fájlokhoz használhatod a <application>MEncoder</application>
több fájl támogatását így:
<screen>
mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>out.avi</replaceable> <replaceable>file1.avi</replaceable> <replaceable>file2.avi</replaceable>
</screen>
Ez csak akkor mûködik, ha a fájlok ugyan felbontásúak és ugyan azt a codec-et
-használják. Megpróbálhatod az
-<ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink>-ot és az
-<application>avimerge</application>-t (a
+használják. Megpróbálhatod az
+<ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink>-ot és az
+<application>avimerge</application>-t (a
<ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>
eszközcsomag részei).
</para></answer>
@@ -877,29 +877,29 @@
<answer><para>
Ha el akarod kerülni az <option>-idx</option> kapcsoló állandó használatát
azért, hogy képes legyél keresni a hibás indexû AVI fájlban vagy az <option>-ni</option>
-kapcsolót a rossz átlapoláshoz, használd a
+kapcsolót a rossz átlapoláshoz, használd a
<screen>
mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
</screen>
parancsot a videó és az audió folyamok új AVI fájlba másolásához, az index
újragenerálásával és az átlapolási adatok kijavításával.
Természetesen ez nem tudja kijavítani az esetleges hibákat a videó és/vagy
-audió folyamban.
+audió folyamban.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Hogyan tudom kijavítani egy AVI fájl képének méretarányát?
-</para></question>
-<answer><para>
-Ilyet is tudsz csinálni hála a <application>MEncoder</application>
+Hogyan tudom kijavítani egy AVI fájl képének méretarányát?
+</para></question>
+<answer><para>
+Ilyet is tudsz csinálni hála a <application>MEncoder</application>
<option>-force-avi-aspect</option> kapcsolójának, ami felülbírálja az
-AVI OpenDML vprp fejlécébe beírt értéket. Például:
-<screen>
-mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3
-</screen>
-</para></answer>
+AVI OpenDML vprp fejlécébe beírt értéket. Például:
+<screen>
+mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3
+</screen>
+</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
@@ -960,25 +960,25 @@
</para></answer>
</qandaentry>
-<qandaentry>
-<question><para>
-Hogyan tudom csak a zenét elkódolni egy zenés videóból?
-</para></question>
-<answer><para>
-Közvetlenül nem lehetséges, de megpróbálhatod a következõt (figyelj a
-<emphasis role="bold">&</emphasis> jelre az
-<command>mplayer</command> parancs végén):
-<screen>
- mkfifo encode
- mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &
- lame <replaceable>kapcsoloid</replaceable> encode music.mp3
- rm encode
-</screen>
-Így bármilyen kódolót használhatsz, nem csak a <application>LAME</application>-t,
+<qandaentry>
+<question><para>
+Hogyan tudom csak a zenét elkódolni egy zenés videóból?
+</para></question>
+<answer><para>
+Közvetlenül nem lehetséges, de megpróbálhatod a következõt (figyelj a
+<emphasis role="bold">&</emphasis> jelre az
+<command>mplayer</command> parancs végén):
+<screen>
+ mkfifo encode
+ mplayer -ao pcm -aofile encode dvd://1 &
+ lame <replaceable>kapcsoloid</replaceable> encode music.mp3
+ rm encode
+</screen>
+Így bármilyen kódolót használhatsz, nem csak a <application>LAME</application>-t,
csak cseréld ki a <command>lame</command>-t a kedvenc audió kódolóddal a fenti
-parancsban.
-</para></answer>
-</qandaentry>
+parancsban.
+</para></answer>
+</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
Index: install.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/hu/install.xml,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.11 -r1.12
--- install.xml 22 Jul 2005 10:55:19 -0000 1.11
+++ install.xml 6 Aug 2005 10:02:59 -0000 1.12
@@ -115,9 +115,9 @@
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - választható, Samba támogatáshoz kell.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - választható, az ALSA audió kimenet
- támogatásához. Legalább 0.9.0rc4 szükséges.
- </para></listitem>
+ <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - választható, az ALSA audió kimenet
+ támogatásához. Legalább 0.9.0rc4 szükséges.
+ </para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> - választható, a JACK audió kimenet támogatásához kell,
de csak a fordítás alatt. Beszerezheted a <ulink url="http://bio2jack.sf.net/">http://bio2jack.sf.net</ulink>
@@ -664,7 +664,7 @@
fájl frame rátáját.
Az <application>MPlayer</application> el tudja végezni ezt a konverziót neked:
<screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -fps subtitles_fps -subfps avi_fps [-subdelay sec] [-sub subtitle_filename] <replaceable>-dumpmicrodvdsub</replaceable></screen>
-<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
+<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
</para>
<para>
Index: mail-lists.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/hu/mail-lists.xml,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- mail-lists.xml 5 Dec 2004 22:23:14 -0000 1.3
+++ mail-lists.xml 6 Aug 2005 10:02:59 -0000 1.4
@@ -85,7 +85,7 @@
</para></listitem>
<listitem><para>
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations"><application>MPlayer</application>-translations</ulink>
-</para>
+</para>
<para>Ez a lista az <application>MPlayer</application> dokumentációjának
és a weboldalának fordításaival kapcsolatos megbeszéléseket tartalmazza.
A dokumentáció és weboldal fordítások CVS logjait is megkapják a tagok.
Index: mencoder.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/hu/mencoder.xml,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.15 -r1.16
--- mencoder.xml 5 Aug 2005 21:13:13 -0000 1.15
+++ mencoder.xml 6 Aug 2005 10:02:59 -0000 1.16
@@ -61,7 +61,7 @@
kimeneti fájlokat.
Általában, ha MPEG-1 vagy MPEG-2 videót használsz, az azért van, mert egy
korlátozott formátumhoz kódolsz, mint pl. az SVCD, a VCD vagy a DVD.
-Ezen formátumok speciális igényei a
+Ezen formátumok speciális igényei a
<link linkend="menc-feat-vcd-dvd">VCD és DVD készítési leírásban</link>
megtalálhatóak.
</para>
Index: ports.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/hu/ports.xml,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -r1.19 -r1.20
--- ports.xml 29 Jul 2005 00:20:13 -0000 1.19
+++ ports.xml 6 Aug 2005 10:02:59 -0000 1.20
@@ -54,7 +54,7 @@
<title>RedHat csomagolás</title>
<para>
Dominik Mierzejewski készítette el és tartja karban az <application>MPlayer</application>
-hivatalos RPM csomagjait a Red Hat-hoz és a Fedora Core-hoz. Elérhetõek ezen a
+hivatalos RPM csomagjait a Red Hat-hoz és a Fedora Core-hoz. Elérhetõek ezen a
<ulink url="http://rpm.greysector.net/mplayer/">helyen</ulink>.
</para>
@@ -481,15 +481,15 @@
kapcsolóval megakadályozhatod a használatát. Írd be ezt a konfigurációs fájlodba,
hogy véglegesen kimaradjon a használatból.</para>
-<para>Vannak speciálisan Windowsra készített codec csomagok a
+<para>Vannak speciálisan Windowsra készített codec csomagok a
<ulink url="http://mplayerhq.hu/homepage/design7/codecs.html">codec oldalunkon</ulink>,
melyek segítségével azokat a formátumokat is lejátszhatod, amikhez még
- nincs natív támogatás.
- Tedd be a codec-eket valahova az elérési útvonaladba vagy add meg a
- <option>--with-codecsdir=<replaceable>c:/ut/a/codecjeidhez</replaceable></option>
- (alternatívaként
- <option>--with-codecsdir=<replaceable>/ut/a/codecjeidhez</replaceable></option>
- csak <application>Cygwin</application> alatt) kapcsolóval a <filename>configure</filename>-nak.
+ nincs natív támogatás.
+ Tedd be a codec-eket valahova az elérési útvonaladba vagy add meg a
+ <option>--with-codecsdir=<replaceable>c:/ut/a/codecjeidhez</replaceable></option>
+ (alternatívaként
+ <option>--with-codecsdir=<replaceable>/ut/a/codecjeidhez</replaceable></option>
+ csak <application>Cygwin</application> alatt) kapcsolóval a <filename>configure</filename>-nak.
Kaptunk olyan visszajelzéseket, hogy a Real DLL-eknek írhatóaknak kell lenniük az
<application>MPlayer</application>t futtató felhasználó által, de csak bizonyos
rendszereken (NT4). Próbáld meg írhatóvá tenni õket, ha problémáid vannak.</para>
@@ -553,8 +553,8 @@
telepítsd, mielõtt az <application>MPlayer</application>t fordítanád.</para>
<para>Az <application>MPlayer</application> és a szükséges függvénykönyvtárak
- elkészítésének módját elolvashatod az
- <ulink url="http://mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer MinGW HOGYAN</ulink>-ban.</para>
+ elkészítésének módját elolvashatod az
+ <ulink url="http://mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32/contrib/MPlayer-MinGW-Howto.txt">MPlayer MinGW HOGYAN</ulink>-ban.</para>
</sect2>
@@ -586,10 +586,10 @@
<sect1 id="amiga">
<title>Amiga/MorphOS (GeekGadgets)</title>
<para>
-Az emberek a <ulink url="www.amigasoft.net">www.amigasoft.net</ulink>-nél
+Az emberek a <ulink url="www.amigasoft.net">www.amigasoft.net</ulink>-nél
készítettek csomagokat az aktuális <application>MPlayer</application>bõl
-és <application>MEncoder</application>bõl.
-</para>
+és <application>MEncoder</application>bõl.
+</para>
<para>
Nicholas Det (Genesi) sikeresen átültette az <application>MPlayer</application>t
Index: usage.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/hu/usage.xml,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- usage.xml 20 May 2005 19:58:38 -0000 1.6
+++ usage.xml 6 Aug 2005 10:02:59 -0000 1.7
@@ -36,13 +36,13 @@
</synopsis>
</para>
-<para>
-Másik módszer egy fájl lejátszásához:
-<synopsis>
-<command>mplayer</command><!--
---> [<replaceable>opciók</replaceable>]<!--
---> <replaceable>file:///uri-escaped-path</replaceable>
-</synopsis>
+<para>
+Másik módszer egy fájl lejátszásához:
+<synopsis>
+<command>mplayer</command><!--
+--> [<replaceable>opciók</replaceable>]<!--
+--> <replaceable>file:///uri-escaped-path</replaceable>
+</synopsis>
</para>
<para>
@@ -267,28 +267,28 @@
<screen>wget <replaceable>ftp://micorsops.com/something.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -</screen>
</para></note>
-<sect2 id="streaming-save">
-<title>Stream-elt tartalom lementése</title>
-<para>
+<sect2 id="streaming-save">
+<title>Stream-elt tartalom lementése</title>
+<para>
Ha már sikerült az <application>MPlayer</application>rel lejátszani
a kedvenc internetes stream-edet, a <option>-dumpstream</option>
- kapcsoló segítségével el is tudod menteni a folyamot egy fájlba.
- Például:
-<screen>
- mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable>
-</screen>
- Ez el fogja menteni a
+ kapcsoló segítségével el is tudod menteni a folyamot egy fájlba.
+ Például:
+<screen>
+ mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable>
+</screen>
+ Ez el fogja menteni a
<replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> szerveren stream-elt
- tartalmat a <replaceable>stream.asf</replaceable> fájlba.
+ tartalmat a <replaceable>stream.asf</replaceable> fájlba.
Ez mûködik az <application>MPlayer</application> által támogatott
összes protokollal, mint MMS, RSTP és így tovább.
Ha csak audiót vagy videót akarsz lementeni, használd a megfelelõ
<option>-dumpaudio</option> vagy <option>-dumpvideo</option> kapcsolót,
de figyelj rá, hogy az <application>MPlayer</application> a parancssorban
megadott összes <option>-dump*</option> kapcsolót figyelmen kívül hagyja
- az utolsó kivételével.
-</para>
-</sect2>
+ az utolsó kivételével.
+</para>
+</sect2>
</sect1>
More information about the MPlayer-translations
mailing list