[MPlayer-DOCS] [PATCH] improving encoding guide

Guillaume Poirier poirierg at gmail.com
Sat Mar 26 10:59:39 CET 2005


Hi,


On Fri, 25 Mar 2005 22:14:55 -0600, Josh Varner <jlvarner at gmail.com> wrote:
> On Thu, 24 Mar 2005 23:43:45 +0100, Guillaume Poirier
> <poirierg at gmail.com> wrote:
> > Hi,
> >
> > The Wanderer wrote:
> >
> > > Guillaume POIRIER wrote:
> > >
> > >> Hi,
> > >>
> > >> Le mardi 15 mars 2005 à 22:56 +0100, Guillaume Poirier a écrit :
> 
> . . .
> 
> >
> > >> +  That would probably be nice, but unfortunately hard to implement
> > as different
> > >> +  encoding options yield different qualities depending on the
> > source material.
> > >> +  Anime and live action are for example two very different materials that
> > >> +  require different care.
> > >
> > >
> > >
> > > "different care" seems a little odd to me, but I've got no suggestions
> > > to improve it, and I'm not completely certain that it needs to be
> > > changed at all.
> >
> > I had the same problem. I wanted to translate into English a sentence
> > such as "les dessins animés et les films sont deux types très
> > différents, qui nécessitent chacun une attention particulière"... but
> > I just couldn't find an equivalent that wouldn't be a literal
> > translation.
> >
> >
> My french is rusty, but how about this (not literal, but I understand
> your drift):
> 
> Compression depends on the visual properties of the video in question.
> For example, anime and live action have very different properties and
> thus require different options to obtain optimum encoding.

Yes, that's exactly what I was trying to say. I updated my local tree,
so it will get corrected during next commit.

Thanks!

Guillaume




More information about the MPlayer-DOCS mailing list