[MPlayer-DOCS] Re: Swedish translation
Jan Knutar
jknutar at nic.fi
Mon Oct 18 01:55:40 CEST 2004
I'll skip the part that was in your previous message...
> #define MSGTR_Exit_error "Fatalt fel"
Oöverkomligt fel?
Again, I have no idea about the norm used in translating applications.
> #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer var abruten av signal %d i modul: %s\n"
Typo: avbruten
> #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Kopiera/länka etc/codecs.conf från MPlayer's källkod till ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
Not translation related, but is this message even used anymore?
> #define MSGTR_CantLoadSub "Kan inte ladda undertext: %s\n"
"textningen"?
> #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATALT: Vald ström ej tillgänglig!\n"
I really don't like "ström" but I can't think of anythign else either. Maybe there isn't anything better :/
> #define MSGTR_CoreDumped "Core dumpad ;)\n"
Should probably print something more userfriendly here :)))
> #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS ej specifierad i huvudet eller är icke godkänd, använd argument -fps.\n"
Please don't tell me "huvudet" is proper translation of "file header", it sounds so silly... :-(
> #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Försöker att forcera audiocodecfamilj %s...\n"
"tvinga" instead of "forcera"? Forcera means something like "penetrate" in swedish, doesn't it?
> #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Försöker att forcera videocodecfamilj %s...\n"
Same thing as above.
> #define MSGTR_FPSforced "FPS forcerad att vara %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
how about
#define MSGTR_FPSforced "FPS tvingad till %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
> #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Yillgängliga audio-ut-drivrutiner:\n"
Typo: Tillgängliga
> #define MSGTR_AvailableFsType "Tillgängliga lägen för fullskärmslager:\n"
Bleh.. Lager is literally correct but I wish I could think of something else... Ytor, but that'd
mean "surfaces" which would be confused with overlays... :/
> #define MSGTR_NoStreamFound "Ingen ström funnen.\n"
Again I dislike ström but can't come up with anything else myself :) I wonder if people will think
their machine is without power...
> #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Fel vid öppning/initiering av vald cideo_out-enhet (-vo).\n"
video_out
> #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forcerad videocodec: %s\n"
> #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forcerad audiocodec: %s\n"
tvingad
> " gcc version. Om u tror det är MPlayers fel, var vänlig läs\n"\
Typo: u -> du
> #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: lade till undertextsfil (%d): %s\n"
textningsfil?
> #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Varning! Softsleep underflow!\n" //FIXME To be translated? (mjuksovningsunderflöde)
Mjukvarusov.... uh... softsleep sounds much nicer.. :)
> "[%f]. Noteringar måste vara i kronologisk ordning, kan inte lappa över. Kaster bort.\n"
överlappa? It's so close to english though that i'm probably getting confused by english
word order. Nevermind ;)
Ta inte mina emejl som kritik, ta det som kommentar och förslag på förbättring och säg vad du tycker själv :)
(Don't take my emails as criticism, take it as commentary and suggestions for improvement and give us your own opinion)
Regards
JK
More information about the MPlayer-DOCS
mailing list