[MPlayer-DOCS] CVS: main/DOCS/xml/en faq.xml, 1.35, 1.36 video.xml, 1.52, 1.53

Maciej Paszta CVS syncmail at mplayerhq.hu
Wed Apr 28 21:01:28 CEST 2004


CVS change done by Maciej Paszta CVS

Update of /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/en
In directory mail:/var2/tmp/cvs-serv25616

Modified Files:
	faq.xml video.xml 
Log Message:
synchronization

Index: faq.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/en/faq.xml,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -r1.35 -r1.36
--- faq.xml	27 Apr 2004 17:00:41 -0000	1.35
+++ faq.xml	28 Apr 2004 19:01:26 -0000	1.36
@@ -1,89 +1,87 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!-- $Revision$ -->
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!-- synced with 1.35 -->
 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
-<title>Frequently Asked Questions</title>
+<title>FAQ - Często Zadawane Pytania</title>
 
 <qandaset defaultlabel="qanda">
 
 <qandadiv id="faq-development">
-<title>Development</title>
+<title>Rozwój</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-How do I create a proper patch for <application>MPlayer</application>?
+Jak mam stworzyć poprawną łatkę do <application>MPlayera</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-We made a <ulink url="../../tech/patches.txt">short document</ulink>
-describing all the necessary details. Please follow the instructions.
+Stworzyliśmy <ulink url="../../tech/patches.txt">krótki dokument</ulink>
+opisujący wszystkie potrzebne szczegóły. Kieruj się zawartymi w nim wskazówkami.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-How do I translate <application>MPlayer</application> to a new language?
+Jak mogę przetłumaczyć <application>MPlayera</application> na naowy język?
 </para></question>
 <answer><para>
-Read the <ulink url="../../tech/translations.txt">translation HOWTO</ulink>,
-it should explain everything. You can get further help on the
-<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">mplayer-docs</ulink>
-mailing list.
+Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tłumaczenia</ulink>,
+powinno wszystko wyjaśnić. Dalszą pomoc uzyskasz na liście dyskusyjnej 
+<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">mplayer-docs</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-How can I support <application>MPlayer</application> development?
+Jak mogę wesprzeć rozwój <application>MPlayera</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-We are more than happy to accept your hardware and software
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/donations.html">donations</ulink>.
-They help us in continuously improving <application>MPlayer</application>.
+Jesteśmy bardziej niż szczęśliwi gdy ofiarowujecie nam sprzęt i oprogramowanie w formie
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/donations.html">dotacji</ulink>.
+Pomagają one nam ciągle ulepszać <application>MPlayera</application>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-How can I become an <application>MPlayer</application> developer?
+Jak mogę stać się developerem <application>MPlayera</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-We always welcome coders and documenters. Read the
-<ulink url="../../tech/">technical documentation</ulink>
-to get a first grasp. Then you should subscribe to the
+Programiści i dokumentatorzy zawsze są mile widziani. Na początek przeczytaj
+<ulink url="../../tech/">dokumentację techniczną</ulink> dla ogólnego zarysu.
+Następnie powinieneś zapisać się listę dyskusyjną 
 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">mplayer-dev-eng</ulink>
-mailing list and start coding. If you want to help out with the documentation,
-join the
-<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">mplayer-docs</ulink>
-mailing list.
+i zacząć pisać. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz się na listę dyskusyjną
+<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">mplayer-docs</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Why don't you use autoconf/automake?
+Czemu nie używacie autoconf/automake?
 </para></question>
 <answer><para>
-We have a modular, handwritten build system. It does a reasonably good
-job, so why change? Besides, we dislike the auto* tools, just like
-<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">other people</ulink>.
+Mamy modularny, ręcznie napisany system budowania. Sprawuje się on całkiem nieźle,
+więc po co zmieniać? Poza tym nie lubimy narzędzi auto*
+tak jak i 
+<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-compilation">
-<title>Compilation</title>
+<title>Kompilacja</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-Are there binary (RPM/deb) packages of <application>MPlayer</application>?
+Czy istniejÄ… binarne (RPM/deb) paczki z <application>MPlayerem</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-See the <link linkend="debian">Debian</link> and <link linkend="rpm">RPM</link>
-section for details.
+Więcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach 
+<link linkend="debian">Debian</link> oraz <link linkend="rpm">RPM</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Compilation stops with an error message similar to this one:
+Kompilacja kończy się komunikatem błędu podobnym do tego:
 <screen>
     cfft.c: In function`passf2':
     cfft.c:556: unable to find a register to spill in class `FLOAT_REGS'
@@ -99,17 +97,18 @@
 </screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-This is a known problem of <application>gcc</application> 3.2, upgrade
-to 3.3 to solve the problem. How to install gcc is described in the
-<link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link> section. Alternatively you can use
-an external FAAD library as described in the
-<link linkend="aac">AAC</link> section. 
+Jest to znany problem z <application>gcc</application> 3.2, aby go rozwiązać
+zaktualizuj gcc do wersji 3.3.
+Sposób instalacji gcc opisany jest w sekcji
+<link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link>. 
+Możesz również użyć zewnętrznaj biblioteki FAAD tak jak opisano w sekcji
+<link linkend="aac">AAC</link>. 
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Compilation stops with an error message similar to this one:
+Kompilacja kończy się komunikatem błędu podobnym do tego:
 <screen>
     In file included from mplayer.c:34:
     mw.h: In function `mplMainDraw':
@@ -119,93 +118,99 @@
 </screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-This is a known problem of <application>gcc</application> 3.0.4, upgrade
-to 3.1 to solve the problem. How to install gcc is described in the
-<link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link> section.
+Jest to znany problem z <application>gcc</application> 3.0.4, aby go rozwiązać
+zaktualizuj kompilator do wersji 3.1.
+Sposób instalacji gcc opisany jest w sekcji
+<link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Configure ends with this text, and <application>MPlayer</application> won't compile!
+Konfiguracja kończy się takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce się skompilować!
 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
+(Twój gcc nie obsługuje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
 </para></question>
 <answer><para>
-Your gcc isn't installed correctly, check the <filename>config.log</filename>
-file for details.
+Twój gcc nie jest poprawnie zainstalowany. Sprawdź <filename>config.log</filename>
+aby uzyskać szczegóły.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-What's the problem with gcc 2.96?
+Co jest nie tak z gcc 2.96?
 </para></question>
 <answer><para>
-<emphasis role="bold">We strongly discourage the use of gcc 2.96!</emphasis>
-Read <link linkend="gcc-296">this</link> document for details about why Red Hat
-released gcc 2.96 and what the problems are all about. If you still really really
-want to use it, be sure to get the latest release and give the
-<option>--disable-gcc-checking</option> option to configure. Remember that you
-are on your own from this point. Do <emphasis role="bold">not</emphasis> report
-bugs, do <emphasis role="bold">not</emphasis> ask for help on the mailing lists.
-We will <emphasis role="bold">not</emphasis> provide any support in case you run
-into problems.
+<emphasis role="bold">Odradzamy używanie gcc 2.96!</emphasis>
+Przeczytaj <link linkend="gcc-296">ten</link> dokument, aby dowiedzieć się
+dlaczego Red Hat wypuścił gcc 2.96 i jakie są z nim związane problemy.
+Jeżeli ciągle chesz go używać, zdobądź najnowszą wersję
+i przekaż do skryptu configure opcję 
+<option>--disable-gcc-checking</option>.
+Pamiętaj, że od tej pory zdany jesteś tylko na siebie.
+<emphasis role="bold">Nie</emphasis> zgłaszaj błędów,
+<emphasis role="bold">nie</emphasis> proÅ› o pomoc na listach dyskusyjnych.
+<emphasis role="bold">Nie</emphasis> zapewniamy żadnego wsparcia w razie gdybyś napotkał jakieś problemy.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Great, I have gcc 3.0.1 from Red Hat/Mandrake, then I'm fine!
+Super, mam gcc 3.0.1 od Red Hata/Mandrake'a, więc wszystko jest  w porządku!
 </para></question>
 <answer><para>
-No, since there have been/are issues with these compilers as well.
-To check the status of current compilers' <application>MPlayer</application>
-support, see the <link linkend="install">Installation</link> section.
+Nie, ponieważ były/są problemy także z tymi kompilatorami.
+Status obsługiwanych przez <application>MPlayera</application> kompilatorów możesz 
+sprawdzić w sekcji <link linkend="install">Instalacja</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-.. gcc 2.96 ... (Yes, some people are STILL flaming about gcc 2.96!)
+.. gcc 2.96 ... (Tak, niektórzy ludzie CIĄGLE rzucają się o gcc 2.96!)
 </para></question>
 <answer><para>
-Quoted from a <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/2001-October/005351.html">mail</ulink>
-A'rpi sent to the <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">mplayer-users</ulink>
-list (the word 'ideg' is described below):
+Cytat z  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/2001-October/005351.html">listu</ulink> wysłanego przez 
+A'rpiego na listÄ™<ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">mplayer-users</ulink>
+(słowo "ideg" jest opisane poniżej):
 <blockquote>
 <para>
-And we have idegs. And our idegcounter overflowed again and again.
+No i mamy idegi. Nasz licznik idegów znów się przekręca.
 </para>
 <para>
-Unfortunately <application>MPlayer</application> is out of our control.
-It's used by lamers, Linux users who can't even use Windows, and never
-tried to compile a kernel. They installed (with default options) Mandrake
-or Red Hat or SuSE, and without RTFM'ing they send messages saying
-'it doesn't work! help me! please! i'm new to Linux! help! oh! help me!'.
-We can't stop them, but at least we try to force them to RTFM and to read
-the messages of ./configure and <application>MPlayer</application>.
+Niestety <application>MPlayer</application> znajduje siÄ™ poza naszÄ… kontrolÄ…. 
+Jest używany przez lamerów. Użytkowników Linuksa, którzy nie potrafią 
+obsługiwać nawet Windowsów i nigdy nie próbowali kompilować jądra. 
+Zainstalowali (z ustawieniami domyślnymi) Mandrake'a, RedHata lub SuSE 
+i bez RTFMowania (przeczytanie instrukcji- przyp. tłum) przysyłają nam wiadomości 
+"Nie działa! Pomocy! Proszę! 
+Jestem nowy w Linuksie! Pomocy! Oh! Pomocy!". Nie możemy ich powstrzymać 
+ale przynajmniej możemy ich zmusić do RTFMowania i do czytania komunikatów 
+./configure oraz <application>MPlayera</application>.
 </para>
 <para>
-And you clever guys come and flame us with gcc 2.96 and binary packages.
-Instead of helping users or making patches to help solve problems.
+I przychodzicie wy - mÄ…drzy kolesie i rzucacie siÄ™ o gcc 2.96 i paczki binarne.
+Zamiast pomagać użytkownikom lub robić łatki pomagające rozwiązać problemy.
 </para>
 <para>
-Half of our spare/free time is spent by answering silly mails here and
-making newer tricks and checks to configure to avoid such mails.
+Połowa naszego wolnego czasu poświęcana jest na odpowiedzi na głupie maile tutaj
+oraz na tworzenie nowych trików i testów configure tak, aby uniknąć takich listów.
 </para>
 <para>
-And there is a balance. On the one side are you, clever guys, saying we
-are very bad because we don't like buggy gcc 2.96, and on the other side
-there are the 'new to Linux' guys who are showing us gcc 2.96 is buggy.
+Istenieje pewna równowaga. Po jednej stronie jesteście wy - mądrzy kolesie - mówiący,
+że my jesteśmy źli, ponieważ nie lubimy wadliwego gcc 2.96. Po drugiej stronie są
+"nowi w Linuksie", którzy pokazują nam że gcc 2.96 jest wadliwe.
 </para>
 <para>
-Conclusion: We can't be good. Half the people will always say we are bad.
+Wniosek: Nie możemy być tymi dobrymi. Połowa ludzi zawsze stwierdzi, że jesteśmy
+źli.
 </para>
 <para>
-Maybe we should close the project, make it closed source, commercial, and
-provide install support for it. then we could leave current work, so development
-could go faster, and we could earn lots of money with it and buy a big house,
-etc etc. Do you really want it? It seems.
+Może powinniśmy zamknąć projekt, zamknąć źródła, skomercjalizować i zapewniać
+do niego wsparcie techniczne przy procesie instalacji. Moglibyśmy rzucić obecną pracę i rozwój byłby
+szybszy oraz moglibyśmy zarabiać na nim kupę kasy i kupić sobie duży dom itd,
+itp. Czy na prawdÄ™ tego chcecie? Na to wyglÄ…da.
 </para>
 </blockquote>
 </para></answer>
@@ -213,134 +218,140 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-SDL output doesn't work or compile. The problem is ...
+Wyjście SDL nie działa lub się nie kompiluje. Problemem leży w...
 </para></question>
 <answer><para>
-It was tested to work with SDL 1.2.x and may run on SDL 1.1.7+. It does
-<emphasis role="bold">not</emphasis> work with any previous version. So
-if you choose to use such a version, you are on your own.
+Testy zostały przeprowadzone z SDL 1.2.x, może także działać z SDL 1.1.7+.
+<emphasis role="bold">Nie</emphasis> działa z jakimikolwiek wcześniejszymi
+wersjami. Jeżeli wybierzesz taką wersję zdany jesteś na siebie.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I am still having trouble compiling with SDL support. gcc says something
-about <screen>undefined reference to SDL_EnableKeyRepeat</screen>. What now?
+Ciągle mam problemy przy kompilacji z obsługą SDL. gcc mówi:
+<screen>undefined reference to `SDL_EnableKeyRepeat'</screen>
+Co teraz?
 </para></question>
 <answer><para>
-Where did you install the SDL library? If you installed in
-<filename class="directory">/usr/local</filename> (the default) then edit the
-top level <filename>config.mak</filename> and add
-<systemitem>-L/usr/local/lib</systemitem> after <systemitem>X_LIBS=</systemitem>.
-Now type <command>make</command>. You're done!
+Gdzie zainstalowałeś biblioteki SDL? Jeżeli zainstalowałeś w
+<filename class="directory">/usr/local</filename> (domyślnie), wyedytuj 
+górnopoziomowy (top level) <filename>config.mak</filename> 
+i dodaj <systemitem>-L/usr/local/lib</systemitem>
+po <systemitem>X_LIBS=</systemitem>. Teraz wykonaj <command>make</command>.
+Gotowe!
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-It doesn't compile, and it misses <systemitem>uint64_t</systemitem>,
-<filename>inttypes.h</filename> and similar things ...
+Program nie kompiluje siÄ™ i brakuje mu <systemitem>uint64_t</systemitem>, 
+<filename>inttypes.h</filename> i podobnych...
 </para></question>
 <answer><para>
-Copy <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32-beta/contrib/inttypes.h">this <filename>inttypes.h</filename></ulink>
-to <filename class="directory">/usr/local/include/</filename> or an equivalent
-place and try again ...
+Skopiuj <ulink
+url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32-beta/contrib/inttypes.h">ten</ulink> plik 
+<filename>inttypes.h</filename> do katalogu 
+<filename class="directory">/usr/local/include/</filename> lub odpowiadajÄ…cego mu  
+i spróbuj ponownie...
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I have Linux running on a Pentium III but <filename>./configure</filename>
-doesn't detect SSE ...
+Mam Linuksa chodzÄ…cego na Pentium III ale <filename>./configure</filename>
+nie wykrywa SSE...
 </para></question>
 <answer><para>
-Only kernel versions 2.4.x support SSE (or try 2.2.19 or newer, but be
-prepared for problems).
+Tylko jądra w wersji 2.4.x obsługują SSE (możeszsprówować z  2.2.19 lub nowszym
+ale bądź przygotowany na problemy)
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I have a Matrox G200/G400/G450/G550, how do I compile/use the mga_vid driver?
+Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilować/używać sterownika mga_vid?
 </para></question>
 <answer><para>
-Read the <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> section.
+Przeczytaj sekcjÄ™ <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Hmm, strange. When loading the <filename>mga_vid.o</filename> kernel
-module, I found this in the logs:
+Hmm, dziwne. W logach podczas ładowania modułu jądra
+<filename>mga_vid.o</filename> znalazłem to: 
 <screen>Warning: loading mga_vid.o will taint the kernel: no license</screen>
+
 </para></question>
 <answer><para>
-The latest kernel modutils require a flag indicating the license
-(mainly to avoid kernel hackers debugging closed source drivers).
-Upgrade your kernel, modutils and <application>MPlayer</application>.
+Najnowsze  modutils wymagają flagi wskazującej zastosowaną licencję (głównie aby 
+uniknąć hakerów jądra debugujących sterowniki o zamkniętych źródłach).
+Zaktualizuj swoje jÄ…dro, modutils oraz <application>MPlayera</application>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-During 'make', <application>MPlayer</application> complains about X11 libraries.
-I don't understand, I DO have X installed!?
+Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na biblioteki X11. 
+Nie rozumiem, MAM zainstalowane X!?
 </para></question>
 <answer><para>
-... but you don't have the X development package installed. Or not correctly.
-It's called <filename>XFree86-devel*</filename> under Red Hat, and
-<filename>xlibs-dev</filename> under Debian. Also check if the
-<filename class="directory">/usr/X11</filename> and
-<filename class="directory">/usr/include/X11</filename> symlinks exist (this
-can be a problem on Mandrake systems). They can be created with these commands:
+...ale nie masz zainstalowanej paczki X development. Lub jest ona źle
+zainstalowana. Nazywa siÄ™ ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie i
+<filename>xlibs-dev</filename> w Debianie. Sprawdź także czy istnieją 
+dowiÄ…zania symboliczne do
+<filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz
+<filename class="directory">/usr/include/X11</filename> (może to być problem
+w systemach Mandrake). Można je utworzyć następującymi poleceniami:
 <screen>
      # ln -sf /usr/X11R6 /usr/X11
      # ln -sf /usr/X11R6/include/X11 /usr/include/X11
 </screen>
-Your distribution may differ from the
-<ulink url="http://www.pathname.com/fhs/">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>.
+Twoja dystrybucja może się różnić od 
+<ulink url="http://www.pathname.com/fhs/">Standardu Hierarchi Systemu Plików (FHS) </ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I can't compile SVGAlib. I'm using kernel 2.3/2.4 ...
+Nie mogę skompilować SVGAlib. Używam jądra 2.3/2.4...
 </para></question>
 <answer><para>
-You have to edit SVGAlib's <filename>Makefile.cfg</filename> and comment
-<systemitem>BACKGROUND = y</systemitem> out.
+Musisz wyedytować z SVGAlib plik <filename>Makefile.cfg</filename> i
+zakomentować <systemitem>BACKGROUND = y</systemitem>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I compiled <application>MPlayer</application> with libdvdcss/libdivxdecore support,
-but when I try to start it, it says:
+Skompilowałem <application>MPlayera</application> z obsługą libdvdcss/libdivxdecore, lecz kiedy próbuję go
+uruchomić, mówi:
 <screen>
 error while loading shared libraries: lib*.so.0: cannot load shared object file: No such file or directory
 </screen>
-I checked up on the file and it IS there in <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> ...
+Sprawdziłem ten plik i JEST w <filename class="directory">/usr/local/lib</filename>...
 </para></question>
 <answer><para>
-Add <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> to <filename>/etc/ld.so.conf</filename>
-and run <command>ldconfig</command>.
+Dodaj <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> do <filename>/etc/ld.so.conf</filename>
+i uruchom <command>ldconfig</command>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-When compiling <application>MEncoder</application>, it segfaults at linking!
+Wywala siÄ™ przy linkowaniu przy kompilacji <application>MEncodera</application>!
 </para></question>
 <answer><para>
-This is a linker problem. Upgrading binutils should help (2.11.92.*
-or newer should be good). Since it is not our fault, please do
-<emphasis role="bold">not</emphasis> report!
+To jest problem z linkerem (konsolidatorem). Aktualizacja binutils powinna pomóc 
+(2.11.92.* lub nowsze powinny być dobre). Ponieważ nie jest to nasza wina, prosimy
+tego <emphasis role="bold">nie</emphasis> zgłaszać!
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-<application>MPlayer</application> dies with segmentation fault upon pthread check!
+<application>MPlayer</application> umiera z błędem segmentation fault przy sprawdzaniu pthread!
 </para></question>
 <answer><para>
 <command>chmod 644 /usr/lib/libc.so</command>
@@ -349,372 +360,378 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I'd like to compile <application>MPlayer</application> on Minix!
+Chiałbym skompilować <application>MPlayera</application> na Miniksie!
 </para></question>
 <answer><para>
-Me too. :)
+Ja też. :)
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-general">
-<title>General questions</title>
+<title>Pytania ogólne</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Are there any mailing lists on <application>MPlayer</application>?
+Czy sÄ… jakieÅ› listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>?
 </para></question>
 <answer><para>
-Yes. See the <link linkend="mailinglists">mailing lists</link>
-section.
+Tak. Spójrz na sekcję <link linkend="mailinglists">listy dyskusyjne</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I've found a nasty bug when I tried to play my favorite video! Who should I inform?
+Znalazłem paskudny błąd przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo
+powinienem poinformować?
 </para></question>
 <answer><para>
-Please read the
-<link linkend="bugreports">bug reporting guidelines</link>
-and follow the instructions.
+Przeczytaj proszÄ™ 
+<link linkend="bugreports">wskazówki do zgłoszeń błędów</link>
+i kieruj siÄ™ zawartymi tam instrukcjami.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I have problems playing files with the ... codec. Can I use them?
+Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogę ich używać?
 </para></question>
 <answer><para>
-Check the <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/codecs-status.html">codec status</ulink>,
-if it doesn't contain your codec, read the <link linkend="codecs">codec documentation</link>,
-especially the <link linkend="win32-codecs">codec importing HOWTO</link> and contact us.
+Sprawdź <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/codecs-status.html">status kodeków</ulink>,
+jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj 
+<link linkend="codecs">dokumentację kodeków</link>,
+a w szczególności <link linkend="win32-codecs">HOWTO importowania kodeków</link> i skontaktuj się znami.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-When I start playing, I get this message but everything seems fine:
+Gdy zaczynam odtwarzanie wyświetla się następujący komunikat lecz wszystko wydaje się być wporządku.
 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-You need root privileges or a specially set up kernel to use the new timing
-code. For details see the <link linkend="rtc">RTC</link> section of the documentation.
+Porzebujesz uprawnień roota lub specjalnie ustawionego jądra, aby używać nowego kodu taktowania 
+<!--frogu: timing code???-->
+Aby uzyskać szczegóły, spójrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dokumentacji.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-There is a timer in the upper left corner. How can I get rid of it?
+W lewym górnym rogu jest licznik czasu. Jak mogę się go pozbyć?
 </para></question>
 <answer><para>
-Press <keycap>o</keycap> and try the <option>-osdlevel</option> option.
+Naciśnij <keycap>o</keycap> oraz wypróbuj opcję <option>-osdlevel</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-The <option>-xy</option> or <option>-fs</option> option doesn't work with
-the x11 driver (<option>-vo x11</option>) ...
+Opcja <option>-xy</option> lub <option>-fs</option> nie działa ze sterownikiem x11 (<option>-vo x11</option>)...
 </para></question>
 <answer><para>
-It does, but you have to explicitly specify software scaling (very slow) with the
-<option>-zoom</option> option. You better use XF86VidMode support: You must
-specify the <option>-vm</option> and the <option>-fs</option> option, and you're
-done. Make sure you have the right modelines in your <filename>XF86Config</filename>
-file, and try to make the <link linkend="dga">DGA driver</link> and
-<link linkend="sdl">SDL's DGA driver</link> work for you. It's much
-faster. If SDL's DGA works, use that, it'll be even faster.
+Działa, lecz musisz osobno zarządać skalowania sprzętowego (bardzo powolne)
+opcją <option>-zoom</option>. Lepiej skorzystaj z obsługi trybu XF86VidMode: musisz
+zadać opcje <option>-vm</option> oraz <option>-fs</option> i to wszystko.
+Upewnij się, że masz odpowiednie linie trybów (modelines) w swoim pliku 
+<filename>XF86Config</filename> i spróbuj uruchomić 
+<link linkend="dga">sterownik DGA</link> oraz <link
+linkend="sdl">sterownik SDL DGA</link>. Jest wiele szybciej. Jeżeli SDL DGA
+działa - używaj go. Działa jeszcze szybciej.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-What is the meaning of the numbers on the status line?
+Co oznaczajÄ… te liczby w linii statusu?
 </para></question>
 <answer><para>
-Example:
+Przykład:
 <screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49%</screen>
 <itemizedlist>
-<listitem><para>A: audio position in seconds</para></listitem>
-<listitem><para>V: video position in seconds</para></listitem>
-<listitem><para>A-V: audio-video difference in seconds (delay)</para></listitem>
-<listitem><para>ct: total A-V sync correction done</para></listitem>
-<listitem><para>frames played (counting from last seek)</para></listitem>
-<listitem><para>frames decoded (counting from last seek)</para></listitem>
-<listitem><para>video codec cpu usage in percent (for slices and DR this includes
-video_out)</para></listitem>
-<listitem><para>video_out cpu usage</para></listitem>
-<listitem><para>audio codec cpu usage in percent</para></listitem>
-<listitem><para>frames needed to drop to maintain A-V sync</para></listitem>
-<listitem><para>current level of image postprocessing (when using
+<listitem><para>A: pozycja audio w sekundach</para></listitem>
+<listitem><para>V: pozycja video w sekundach</para></listitem>
+<listitem><para>A-V: różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem>
+<listitem><para>ct: całkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem>
+<listitem><para>ramki odtworzeone (liczÄ…c od ostatniego szukania)</para></listitem>
+<listitem><para>ramki zdekodowane (liczÄ…c od ostatniego szukania)</para></listitem>
+<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (dla porcji/pakietów i
+DR zawiera także video_out)</para></listitem>
+<listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
+<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio </para></listitem>
+<listitem><para>ramki opuszczone, aby zachować synchronizację A-V</para></listitem>
+<listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz 
 <option>-autoq</option>)</para></listitem>
-<listitem><para>current cache size used (around 50% is normal)</para></listitem>
+<listitem><para>obecne użycie pamięci cache (normalne jest około 50%)</para></listitem>
 </itemizedlist>
-Most of them are for debug purposes and will be removed at some point.
+Większość z nich obecna jest dla celów odpluskwiania (debugging) i zostanie w
+pewnym momencie usunięta.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-What if I don't want them to appear?
+A jeżeli nie chcę żeby się pojawiały?
 </para></question>
 <answer><para>
-Use the <option>-quiet</option> option and read the man page.
+Użyj opcji <option>-quiet</option> i przeczystaj stronę man.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Why is video_out cpu usage zero (0%) for some files?
+Dlaczego użycie procesora przez video_out wynosi zero (0%) dla niektórych
+plików?
 </para></question>
 <answer><para>
-It's not zero, but it's called from the codec and thus cannot be measured
-separately. You should try to play the file using <option>-vo null</option> and
-then <option>-vo ...</option> and check the difference to see the video_out speed.
+To nie jest zero, lecz jest wywołane z kodeka i poprzez to nie
+może być mierzone oddzielnie. Powinieneś spróbować odtworzyć plik 
+używając <option>-vo null</option> a potem <option>-vo ...</option> i 
+sprawdzić różnicę aby zobaczyć prędkość video_out
 </para></answer>
 <answer><para>
-You are using Direct Rendering, where the codec renders to the video memory
-itself. In this case, the decoding percentage contains the display percentage, too.
+Używasz Bezpośredniego Renderowania, gdzie kodek renderuje wprost do 
+pamięci video. W tym przypadku procent dekodowania zawiera także procent 
+wyświetlania.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-There are error messages about file not found <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
+Dostaję komunikaty błędów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
 </para></question>
 <answer><para>
-Download the Win32 codecs from our
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">codecs page</ulink>
-(avifile's codec package has a different DLL set) and install it.
+ÅšciÄ…gnij kodeki Win32 z naszej 
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">strony kodeków</ulink>
+(paczka kodeków avifile ma inny zestaw DLL) i zainstaluj je.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Umm, what is &quot;IdegCounter&quot;?
+Umm, co to jest &quot;Licznik Ideg (IdegCounter)&quot;?
 </para></question>
 <answer><para>
-A combination of a Hungarian and an English word. &quot;Ideg&quot; in Hungarian
-means the same as &quot;nerve&quot; in English, and is pronounced as something like
-&quot;ydaegh&quot;. It was first used to measure the nervousness of A'rpi, after
-some (umm) &quot;mysterious&quot; disappearance of CVS code ;)
+Kombinacja węgierskiego (ideg) i angielskiego (counter) słowa. &quot;Ideg&quot; po węgiersku 
+oznacza to samo co &quot;nerve&quot; (wkurzenie :) ) w angielskim. Wymawiane jest mniej więcej
+&quot;ydaegh&quot;. Termin ten po raz pierwszy został użyty, aby zmierzyć zdenerwowanie A'rpiego 
+po pewnym (umm) &quot;tajemniczym&quot; zniknięciu kodu z CVS ;)
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-And what is &quot;Faszom(C)ounter&quot;?
+A co to jest &quot;Faszom(C)ounter (licznik Faszom)&quot;?
 </para></question>
 <answer><para>
-&quot;Fasz&quot; is a Hungarian word you don't want to know, the others are
-connected to the perverted minds of the <application>MPlayer</application> developers.
+&quot;Fasz&quot; to węgierskie słowo, którego nie chcesz znać, 
+reszta jest związana ze zboczonymi umysłami deweloperów
+<application>MPlayera</application>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-LIRC doesn't work, because ...
+LIRC nie działa, ponieważ...
 </para></question>
 <answer><para>
-Are you sure you are using <command>mplayer</command> instead of
-<command>mplayer_lirc</command>?  Note that it was <command>mplayer_lirc</command>
-for a long time, including the 0.60 release, but it was recently changed back to
-<command>mplayer</command>.
+Jesteś pewien, że używasz <command>mplayer</command> zamiast 
+<command>mplayer_lirc</command>? Zwróć uwagę na to, że przez
+długi czas, aż do wersji 0.60 włącznie, był <command>mplayer_lirc</command> lecz
+niedawno zmieniliśmy z powrotem na <command>mplayer</command>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Subtitles are very nice, the most beautiful I've ever seen, but they
-slow down playing! I know it's unlikely ...
+Napisy są bardzo ładne, najpiękniejsze jakie widziałem, ale spowalniają 
+odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykłe...
 </para></question>
 <answer><para>
-After running <filename>./configure</filename>, edit <filename>config.h</filename>
-and replace <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> with
-<systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Then recompile.
+Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytyj <filename>config.h</filename>
+i zamień <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na
+<systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Po czym skompiluj ponownie.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-The onscreen display (OSD) is flickering!
+OSD (Wyświetlanie na Ekranie) migocze!
 </para></question>
 <answer><para>
-You use a vo driver with single buffering (x11,xv). With xv, use the
-<option>-double</option> option. Also try <option>-vf expand</option>.
+Używasz sterownika vo z pojedynczym buforowaniem (x11,xv). Przy 
+xv użyj opcji <option>-double</option>. Spróbuj także 
+<option>-vf expand</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-What exactly is this <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> thing?
+Co to właściwie jest to <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>?
 </para></question>
 <answer><para>
-See the
-<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
-section.
+Spójrz do sekcji <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-But configure tells me
-<screen>Checking for libavcodec ... no</screen>
+Ale configure mówi mi <screen>Checking for libavcodec... no</screen>!
 </para></question>
 <answer><para>
-You need to get <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> from
-FFmpeg's CVS. Read the instructions in the
-<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
-section.
+Musisz ściągnąć <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> z CVSu FFmpeg. 
+Przeczytaj instrukcjÄ™ w sekcji <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Icewm's taskbar keeps covering the movie in fullscreen mode!
+Pasek zadań Icewm zakrywa film w trybie pełnoekranowym!
 </para></question>
 <answer><para>
-This shouldn't happen anymore, if it still does use the <option>-fstype</option>
-layer option and report it to the <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">mplayer-users</ulink>
-mailing list.
+To nie powinno się już zdarzać, jeżeli jednak tak się dzieje, użyj opcji warstwy 
+<option>-fstype</option> i zgłoś to na liście dyskusyjnej 
+<ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">mplayer-users</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I can't access the GUI menu. I press right click, but I can't
-access any menu items!
+Nie mogę się dostać do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz 
+nie mogę dostać się do rzadnych elementów menu!
 </para></question>
 <answer><para>
-Are you using FVWM? Try the following:
+Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
 <orderedlist>
 <listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem>
-<listitem><para>Set <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
-to <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem>
+<listitem><para>Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
+na <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem>
 </orderedlist>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-How can I run <application>MPlayer</application> in the background?
+Jak uruchomić <application>MPlayera</application> w tle?
 </para></question>
 <answer><para>
-Use:
-<screen>mplayer <replaceable>options</replaceable> <replaceable>filename</replaceable> &lt; /dev/null &amp;</screen>
+Użyj:
+<screen>mplayer <replaceable>opcje</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> &lt; /dev/null &amp;</screen>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-playback">
-<title>Playback problems</title>
+<title>Problemy z odtwarzaniem</title>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I downloaded a movie off a P2P network and it doesn't work!
+Ściągnąłem film z sieci P2P i nie nie chce się odtworzyć! 
 </para></question>
 <answer><para>
-Your file is most probably broken or a fake file. If you got it from
-a friend, and he says it works, try comparing
-<application>md5sum</application> hashes.
+Prawdopodobnie plik jest uszkodzony lub jest to fałszywka.
+Jeżeli dostałeś go od znajomego i on mówi, że u niego działa, to spróbuj
+porównać skróty <application>md5sum</application> (md5sum hashes).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I've just installed <application>MPlayer</application>. When I want to
-open a video file it causes a fatal error:
+Właśnie zainstalowałem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcę
+otworzyć plik video występuje następujący błąd:
 <screen>
 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+(BÅ‚Ä…d przy otwarciu.inicjalizacji wybranego urzÄ…dzenia video_out (-vo).)
 </screen>
-How can I solve my problem?
+Jak mogę rozwiązać mój problem?
 </para></question>
 <answer><para>
-Just change your video output device. Issue the following comand to get
-a list of available video output drivers:
+Po prostu zmień urządzenie wyjścai video. Aby uzyskać listę dostępnych
+sterowników wyjścia video wydaj następujące polecenie:
 <screen>
 mplayer -vo help
 </screen>
-After you've chosen the correct video output driver, add it to
-your configuration file. Add
+Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjścia video, dodaj go do swojego pliku
+konfigurecyjnego.
+Dodaj 
 <programlisting>
- vo = <replaceable>selected_vo</replaceable>
+	vo = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
 </programlisting>
-to <filename>~/.mplayer/config</filename> and/or
+do <filename>~/.mplayer/config</filename> i/lub
 <programlisting>
-vo_driver = <replaceable>selected_vo</replaceable>
+vo_driver = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
 </programlisting>
-to <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>.
+do <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I'm having trouble getting my subtitles to display, help!!
+Mam problem z wyświetlaniem napisów. Pomocy!
 </para></question>
 <answer><para>
-Make sure you have installed fonts properly. Run through the steps in the
-<link linkend="mpsub-install">OSD and subtitle</link> part of the installation
-section again. If you are using TrueType fonts, verify that you have the
-<systemitem class="library">freetype</systemitem> library installed.
-Other things include checking your subtitles in a text editor or with other
-players. Also try converting them to another format.
+Upewnij się, ze poprawnie zainstalowałeś czcionki. Przejdź jeszcze raz przez
+kroki w części 
+<link linkend="mpsub-install">OSD i napisy</link> z sekcji traktujÄ…cej o
+instalacji. Jeżeli używasz czcionek TrueType, upewnij się, że masz zainstalowaną
+bibliotekÄ™ <systemitem class="library">freetype</systemitem>.
+Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bądź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
+tekże przekonwertować je na inny format.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I cannot pinpoint the cause of some strange playback problem.
+Nie mogę zidentyfikować powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem.
 </para></question>
 <answer><para>
-Do you have a stray <filename>codecs.conf</filename> file in
+Czy masz jakiÅ› zawieruszony plik <filename>codecs.conf</filename> w 
 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>,
-<filename>/usr/local/etc/</filename> or a similar location? Remove it,
-outdated <filename>codecs.conf</filename> files can cause obscure
-problems. <application>MPlayer</application> will use its builtin one instead.
+<filename>/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu? Usuń go,
+stare pliki <filename>codecs.conf</filename> mogą powodować brzydkie 
+problemy. <application>MPlayer</application> użyje zamiast tego wbudowanej wersji.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Why doesn't <application>MPlayer</application> work on Fedora Core?
+Dlaczego <application>MPlayer</application> nie działa w Fedora Core?
 </para></question>
 <answer><para>
-There is a bad interaction on Fedora between exec-shield,
-prelink, and any applications which use Windows DLLs
-(such as <application>MPlayer</application>).
+Prelink, exec-shield i aplikacje używająca windowsowych DLLi
+(takie jak <application>MPlayer</application> nie
+współdziałają ze sobą dobrze w Fedorze.
 </para>
 <para>
-The problem is that exec-shield randomizes the load addresses of all the
-system libraries. This randomization happens at prelink time (once every
-two weeks).
+	Problem stwarza exec-shield, który ustawia losowy adres, pod który będą
+	Å‚adowane biblioteki systemowe. Dzieje siÄ™ to podczas prelinkowania (raz
+	na dwa tygodnie)	
 </para>
 <para>
-When <application>MPlayer</application> tries to load a Windows DLL it
-wants to put it at a specific address (0x400000). If an important system
-library happens to be there already, <application>MPlayer</application>
-will crash.
-(A typical symptom would be a segmentation fault when trying
-to play Windows Media 9 files.)
+	<application>MPlayer</application> próbuje załadować windowsowy DLL pod
+	określony adres (0x400000). Jeżeli znajduje się tam już ważna bibliotek
+	systemowa, <application>MPlayer</application> siÄ™ wykrzaczy. (typowym objawem
+	jest błąd naruszenia ochrony pamięci (segfault) przy próbie odtwarzania plików
+	Windows Media 9.)If an important system
 </para>
 <para>
-If you run into this problem you have two options:
+	Jeżeli napotkasz taki problem masz dwa wyjścia:
 <itemizedlist>
-<listitem><para>Wait two weeks. It might start working again.</para></listitem>
-<listitem><para>Relink all the binaries on the system with different
-prelink options. Here are step by step instructions:</para>
+<listitem><para>Poczekać dwa tygodnie... Być może znów zacznie działać.</para></listitem>
+<listitem><para>Dowiązać wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
+		prelink. Oto instrukcje krok po korku:
+</para>
 <para>
 <orderedlist>
-<listitem><para>Edit <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> and change</para>
+<listitem><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmień</para>
 <para>
 <programlisting>
 PRELINK_OPTS=-mR
 </programlisting>
 </para>
 <para>
-to
+na
 <programlisting>
 PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"
 </programlisting>
@@ -722,11 +739,12 @@
 </listitem>
 <listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem>
 <listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command>
-(This relinks all the applications, and it takes
-quite a while.)</para></listitem>
+		(To ponownie dowiÄ…zuje wszystki aplikacje i zajmuje sporo
+		czasu.)
+</para></listitem>
 <listitem>
-<para><command>execstack -s <replaceable>/path/to/</replaceable>mplayer</command>
-(This turns off exec-shield for the <application>MPlayer</application> binary.)
+<para><command>execstack -s <replaceable>/ścierzka/do/</replaceable>mplayer</command>
+	(To wyłącza exec-shield dla binarki <application>MPlayera</application>.)
 </para>
 </listitem>
 </orderedlist>
@@ -738,150 +756,162 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-... works with <application>xine/avifile/...</application> but doesn't with
+... działa z <application>xine/avifile/...</application> ale nie działa z 
 <application>MPlayer</application>.
 </para></question>
 <answer><para>
-<application>MPlayer</application> is not <application>xine/avifile/...</application>.
-Although these players have some code in common, the codecs (DLL) set,
-synchronization, demultiplexing etc is different and should not be
-compared. If you have a file <application>MPlayer</application> fails to
-play correctly but works in another player, please read the
-<link linkend="bugreports">bug reporting guidelines</link> and upload
-the file to our FTP server.
+<application>MPlayer</application> to nie <application>xine/avifile/...</application>.
+Chociarz te aplikacje mają trochę wspólnego kodu, zestaw kodeków (DLL), 
+synchronizację, demultiplexing itp są inne i nie powinny być porównywane.
+Jeżeli masz plik, którego <application>MPlayer</application> nie odtwarza 
+poprawnie, lecz nie ma z nim problemów w innych odtwarzaczach, przeczytaj 
+<link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link> i wgraj 
+plik na nasz serwer FTP.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Audio goes out of sync playing an AVI file.
+Dźwięk gubi synchronizację przy odtwarzaniu pliku AVI.
 </para></question>
 <answer><para>
-Try the <option>-bps</option> or <option>-nobps</option> option. If it does not
-improve, read <link linkend="bugreports">this</link> and upload the file to FTP.
+Wypróbuj opcje <option>-bps</option> oraz <option>-nobps</option>. Jeżeli 
+nic się nie poprawiło, przeczytaj <link linkend="bugreports">ten dokument</link> 
+i wgraj plik na FTP.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-<application>MPlayer</application> exits with some error when using <filename>l3codeca.acm</filename>.
+<application>MPlayer</application> kończy pracę z jakimś błędem przy kożystaniu z  <filename>l3codeca.acm</filename>.
 </para></question>
 <answer><para>
-Check <command>ldd /usr/local/bin/mplayer</command> output. If it contains
+Sprawdź wynik <command>ldd /usr/local/bin/mplayer</command>. Jeżeli zawiera 
 <screen>libc.so.6 => /lib/libc.so.6 (0x4???????)</screen>
-where &quot;?&quot; is any number then it's OK, the error is not here. If it is:
+gdzie &quot;?&quot; jest jakąkolwiek liczbą to wszysto jest w porządku, błąd tkwi gdzie indziej. 
+Jeżeli wygląda tak:
 <screen>libc.so.6 => /lib/libc.so.6 (0x00??????)</screen>
-then there is a problem with your kernel/libc. Maybe you are using some security
-patches (for example Solar Designer's OpenWall patch) which forces loading
-libraries to very low addresses. Because <filename>l3codeca.acm</filename> is a
-non-relocatable DLL, it must be loaded to <literal>0x00400000</literal>, we can't
-change this. You should use a non-patched kernel, or use <application>MPlayer's</application>
-<option>-afm 1</option> option to disable using <filename>l3codeca.acm</filename>.
+to świadczy o problemie z twoim jądrem/libc. Być może używasz jakiś łatek 
+związanych z bezpieczeństwem (na przykład łatka OpenWall Solar Designera), które 
+wymuszają ładowanie bibliotek pod bardzo niskie adresy. Poniewaź <filename>l3codeca.acm</filename> 
+jest nierealokowalną biblioteką DLL musi być ładowana pod <literal>0x00400000</literal>,
+nie możemy tego zmienić. Powinieneś używać niełatanego jądra lub skorzystać z opcji
+<application>MPlayera</application> <option>-afm 1</option> 
+aby wyłączyć używanie <filename>l3codeca.acm</filename>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-My computer plays MS DivX AVIs with resolutions ~ 640x300 and stereo mp3 sound
-too slow. When I use <option>-nosound</option> option, everything is OK (but quiet).
+Mój komputer odtwarza zbyt wolno pliki AVI MS DivX w rozdzielczości ~ 640x300 i
+z dźwiękiem mp3 stereo. Gdy użyję opcji <option>-nosound</option>, wszystko jest
+OK (lecz bez dźwięku).
 </para></question>
 <answer><para>
-Your machine is too slow or your soundcard driver is broken. Consult the
-documentation to see if you can improve performance.
+Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik
+karty dźwiękowej jest
+zepsuty. Skonsultuj się z dokumentacją, aby zobaczyć, czy możesz polepszyć
+wydajność.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-<application>MPlayer</application> dies with
-<screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen>
+<application>MPlayer</application> przerywa z komunikatem <screen>MPlayer interrupted by
+signal 4 in module: decode_video</screen> (MPlayer przerwany przez sygnał 4 w
+module: decode_video).
 </para></question>
 <answer><para>
-Try running <application>MPlayer</application> on the machine you compiled on.
-Or recompile with runtime CPU detection
+Spróbuj uruchamiać <application>MPlayera</application> na maszynie, na której go
+skompilowałeś. Albo przekompiluj z detekcją CPU podczas pracy. 
 (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
-Don't use <application>MPlayer</application> on a CPU different from the one
-it was compiled on, without using the feature mentioned just now.
+Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten, 
+na którym był kompilowany, bez użycia opcji przed chwilą wymienionej.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I have problems with [your window manager] and fullscreen xv/xmga/sdl/x11 modes ...
+Mam problemy z [Twój manager okien] i pełnoekranowymi trybami xv/xmga/sdl/x11...
 </para></question>
 <answer><para>
-Read the <link linkend="bugreports">bug reporting guidelines</link> and send us
-a proper bug report.
+Przeczytaj <link linkend="bugreports">wskazówki do zgłaszania błędów</link> i
+wyślij nam poprawne zgłoszenie błędu.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I got this playing MPEG files: Can't find codec for video format 0x10000001!
+Taki komunikat wyskoczył przy odtwarzaniu plików MPEG: Can't find codec for video format 0x10000001!
 </para></question>
 <answer><para>
-You have an old version of <filename>codecs.conf</filename> in
+Masz starÄ… wersjÄ™ <filename>codecs.conf</filename> w
 <filename class="directory">~/.mplayer/</filename>,
 <filename class="directory">/etc/</filename>,
-<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> or similar. Remove it,
-it's not needed anymore.
-<emphasis role="bold">OR</emphasis> you have the <option>vc=</option> option or
-something similar in your config file(s).
+<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu.
+Usuń go, nie jest już potrzebny.
+<emphasis role="bold">LUB</emphasis> masz opcjÄ™ <option>vc=</option> albo coÅ›
+podobnego w swoim pliku(ach) konfiguracyjnych.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-When starting <application>MPlayer</application> under KDE I just get a black
-screen and nothing happens. After about one minute the video starts playing.
+Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia siÄ™ 
+czarny ekran i nic się nie dzieje. Po około minucie zaczyna się odtwarzanie
+filmu.
 </para></question>
 <answer><para>
-The KDE arts sound daemon is blocking the sound device. Either wait until the
-video starts or disable the arts-daemon in control center. If you want to use
-arts sound, specify audio output via our native arts audio driver
-(<option>-ao arts</option>). If it fails or isn't compiled in, try SDL
-(<option>-ao sdl</option>) and make sure your SDL can handle arts sound. Yet
-another option is to start <application>MPlayer</application> with artsdsp.
+Arts - demon dźwięku KDE - blokuje urządzenie dźwiękowe. Albo czekaj aż
+rozpocznie się odtwarzanie lub wyłącz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
+chesz używać dźwięku arts określ wyjście audio przez nasz natywny sterownik
+dźwięku arts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba się nie powiedzie lub
+sterownik nie jest wkompilowany spróbuj użyć SDL (<option>-ao sdl</option>) 
+i upewnij się, że twoje SDL poradzi sobie z dźwiękiem arts. Inną możliwością
+jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I have an AVI that produces a gray screen when played with <option>-vc odivx</option>
-and a green one with <option>-vc divx4</option>.
+Mam plik AVI, który daje szary ekran, gdy odtwarzany jest przez <option>-vc odivx</option>
+oraz zielony gdy przez <option>-vc divx4</option>.
 </para></question>
 <answer><para>
-It's not a DivX file, but an MS MPEG4v3.
-If you have an old version of <filename>codecs.conf</filename> in
+To nie jest plik DivX, lecz MS MPEG4v3.
+Jeżeli masz starą wesję <filename>codecs.conf</filename> w
 <filename class="directory">~/.mplayer/</filename>,
 <filename class="directory">/etc/</filename>,
-<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> or similar, remove it.
+<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu,
+usuń go.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-When I play this movie I get video-audio desync and/or <application>MPlayer</application>
-crashes with the following message:
+Podczas odtwarzania filmu pojawia siÄ™ brak synchronizacji video-audio i/lub 
+<application>MPlayer</application> wywala się z następującym komunikatem:
 <screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-This can have multiple reasons.
+Może istnieć kilka powodów.
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-Your CPU <emphasis role="bold">and/or</emphasis> video card <emphasis role="bold">and/or</emphasis>
-bus is too slow. <application>MPlayer</application> displays a message if this is the case (and the
-dropped frames counter goes up fast).
+Twój CPU <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> karta graficzna 
+<emphasis role="bold">i/lub</emphasis> magistrala jest zbyt wolna. 
+<application>MPlayer</application> w tym wypadku wyświetli komunikat 
+(i licznik porzuconych ramek szybko będzie wzrastał).
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-If it is an AVI, maybe it has bad interleaving. Try the <option>-ni</option> option.
+Jeżeli to plik AVI, to może ma zły przeplot. Wypróbuj opcję
+<option>-ni</option>.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-Your sound driver is buggy, or you use ALSA 0.5 with <option>-ao oss</option>.
-See the <link linkend="audio-dev">sound card section</link>.
+Twój sterownik dźwięku jest wadliwy lub używasz ALSA 0.5 z <option>-ao oss</option>.
+Spójrz do <link linkend="audio-dev">sekcji kart dźwiękowych</link>.
 </para></listitem>
 <listitem><para>
-The AVI has a bad header, try the <option>-nobps</option> option, and/or <option>-mc 0</option>.
+Plik Avi ma zły nagłówek, spróbuj użyć opcji <option>-nobps</option> i/lub <option>-mc 0</option>.
 </para></listitem>
 </itemizedlist>
 </para></answer>
@@ -889,101 +919,109 @@
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I have an MJPEG file which works with other players but displays only a black image in
-<application>MPlayer</application>
+Mam plik MJPEG, który działa z innymi odtwarzaczami ale wyświetla czarny obraz w
+<application>MPlayerze</application>
 </para></question>
 <answer><para>
-Use another codec to play the file, try <option>-vc ffmjpeg</option>.
+Użyj innego kodeka do odtwarzania tego pliku, spróbuj <option>-vc ffmjpeg</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-When I try to grab from my tuner, it works, but colors are strange. It's OK with other
-applications.
+Gdy próbuję przechwytywać z mojego tunera, działa lecz kolory są dziwne. Działa
+normalnie z innymi aplikacjami.
 </para></question>
 <answer><para>
-Your card probably misreports its colorspace capacity. Try with YUY2 instead of
-default YV12 (see the <link linkend="tv-input">TV</link> section).
+Twoja karta prawdopodobnie źle zgłasza swoją pojemność przestrzeni kolorów.
+Spróbuj z YUY2 zamiast standardowego YV12 (spójrz do sekcji <link linkend="tv-input">TV</link>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I have A/V sync problems. Some of my AVIs play fine, but some play with double speed!
+Mam problemy z synchronizacją A/V. Niektóre moje AVI są odtwarzane dobrze, a
+niektóre z podwójną szybkością.
 </para></question>
 <answer><para>
-You have a buggy sound card/driver. Most likely it's fixed at 44100Hz, and you
-try to play a file which has 22050Hz audio. Try the resample audio plugin.
+Masz wadliwą kartę/sterownik dźwięku. Najwyraźniej jest ustawiona na stałe na
+44100Hz i próbujesz odtwarzać plik z dźwiękiem 22050Hz. Wypróbuj wtyczkę zmiany
+częstotliwości próbkowania audio (audio resample plugin).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-All the WMV (or other..) files I play create a green/gray window and there is
-only sound! <application>MPlayer</application> prints:
+Wszystkie pliki WMV (lub inne...), które odtwarzam, tworzą zielone/szare okno i
+dostaję tylko dźwięk!
+<application>MPlayer</application> wypisuje:
 <screen>Detected video codec: [null] drv:0 (NULL codec (no decoding))</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-If you have an old version of <filename>codecs.conf</filename> in
+Jeżeli masz starą wersję <filename>codecs.conf</filename> w
 <filename class="directory">~/.mplayer/</filename>,
 <filename class="directory">/etc/</filename>,
-<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> or similar, remove it.
+<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu, 
+usuń go.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I get very strange percentage values (way too big) while playing files on my notebook.
+Otrzymuję bardzo dziwne wartości procentowe (o wiele za duże) podczas
+odtwarzania plików na moim netebooku.
 </para></question>
 <answer><para>
-It's an effect of the power management / power saving system of your notebook
-(BIOS, not kernel). Plug the external power connector in
-<emphasis role="bold">before</emphasis> you power on your notebook. You can also
-try whether <ulink url="http://www.brodo.de/cpufreq/">cpufreq</ulink>
-(a SpeedStep interface for Linux) helps you.
+Jest to wpływ systemu zarządzania energią / oszczędzania energii Twojego
+notebooka (w BIOSie, a nie w jądrze). Podłącz zewnętrzne zasilanie 
+<emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem notebooka. Możesz także
+sprawdzić, czy <ulink url="http://www.brodo.de/cpufreq/">cpufreq</ulink>
+(interfejs SpeedStep dla Linuksa) Ci pomoże.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-The audio/video gets totally out of sync when I run <application>MPlayer</application>
-as root on my notebook. It works normal when i run it as a user.
+Audio/video całkowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam 
+<application>MPlayera</application> jako root na moim notebooku. Działa
+normalnie, gdy uruchamiam go jako zwykły użytkownik.
 </para></question>
 <answer><para>
-This is again a power management effect (see above). Plug the external power
-connector in <emphasis role="bold">before</emphasis> you power on your notebook
-or use the <option>-nortc</option> option.
+To także jest efekt zarządzania energią (patrz wyżej). Podłącz zewnętrzne
+zasilanie <emphasis role="bold">przed</emphasis> włączeniem swojego notebooka
+lub użyj opcji <option>-nortc</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-While playing a movie it suddenly gets jerky and I get the following message:
+Podczas odtwarzania filmu nagle <application>MPlayer</application> zaczyna się dławić 
+i dostaję następujący komunikat:
 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Badly interleaved files and <option>-cache</option> don't work well together.
-Try <option>-nocache</option>.
+Pliki ze złym przeplotem i <option>-cache</option> nie działają razem zbyt
+dobrze.
+Spróbuj <option>-nocache</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-How can I play MPEG Layer 2 (mp2) audio files?
+Jak mogę odtwarzać pliki audio MPEG Layer 2 (mp2)?
 </para></question>
 <answer><para>
-You have to use <option>-rawaudio on:format=0x50</option>.
+Musisz użyć <option>-rawaudio on:format=0x50</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 
 <qandadiv id="faq-driver">
-<title>Video/audio driver problems (vo/ao)</title>
+<title>Problemy ze sterownikami video/audio (vo/ao)</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-I have no sound when playing a video and get error messages similar to this one:
+Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwięku i dostaję komunikat podobny do tego:
 <screen>
     AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
     audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
@@ -993,51 +1031,57 @@
 </screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-Are you running KDE or GNOME with the ARTS or ESD sound daemon? Try disabling
-the sound daemon or use the <option>-ao arts</option> or <option>-ao esd</option>
-option to make <application>MPlayer</application> use ARTS or ESD.
+Czy masz uruchomione KDE lub GNOME z demonem dźwięku ARTS lub ESD? Spróbuj
+wyłączyć demona dźwięku lub użyj opcji 
+<option>-ao arts</option> lub <option>-ao esd</option>
+aby <application>MPlayer</application> używał ARTS lub ESD.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-What about the DGA driver? I can't find it!
+Co jest ze sterownikiem DGA? Nie mogę go znaleźć!
 </para></question>
 <answer><para>
-<filename>./configure</filename> autodetects your DGA driver. If <option>-vo help</option>
-doesn't show DGA, then there's a problem with your X installation. Try
-<command>./configure --enable-dga</command> and read the
-<link linkend="dga">DGA</link> section. Alternatively, try SDL's DGA driver
-with the <option>-vo sdl:dga</option> option.
+<filename>./configure</filename> automatycznie wykrywa Twój sterownik DGA.
+Jeżeli <option>-vo help</option> nie wyświetla DGA to coś jest nie tak z
+Twoją instalacją X. Spróbuj 
+<command>./configure --enable-dga</command> i przeczytaj sekcjÄ™
+<link linkend="dga">DGA</link>. Możesz również wypróbować sterownik SDL DGA, 
+używając opcji <option>-vo sdl:dga</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-OK, <option>-vo help</option> shows DGA driver, but it complains about permissions.
-Help me!
+OK, <option>-vo help</option> wyświetla sterownik DGA, lecz narzeka na
+uprawnienia. Pomocy!
 </para></question>
 <answer><para>
-It works only if running as root! It's a DGA limitation. You should become root
-(<command>su -</command>), and try again. Another solution is making
-<application>MPlayer</application> SUID root, but it's not recommended!
+Sterownik działa tylko gdy uruchamiany jako root! Jest to ograniczenie DGA. Powinieneś
+stać się rootem (<command>su -</command>) i spróbować jeszcze raz. 
+Innym rozwiÄ…zaniem jest ustawienia bitu SUID na <application>MPlayerze</application> 
+ale nie jest to zalecane!
+
 <screen>
      chown root /usr/local/bin/mplayer
      chmod 755 /usr/local/bin/mplayer
      chmod +s /usr/local/bin/mplayer
- </screen>
+</screen>
 <warning><para>
-This is a <emphasis role="bold">big</emphasis> security risk! <emphasis role="bold">Never</emphasis>
-do this on a server or on a computer that you do not control completely because
-other users can gain root privileges through SUID root <application>MPlayer</application>.
-<emphasis role="bold">You have been warned</emphasis>.
+Jest to <emphasis role="bold">duże</emphasis> zagrożenie bezpieczeństwa! 
+<emphasis role="bold">Nigdy</emphasis> nie rób tego na serwerze lub komuterze,
+którego nie jesteś w stanie całkowicie kontrolować, ponieważ inni użytkownicy
+mogą zdobyć uprawnienia roota poprzez SUID root
+<application>MPlayera</application>.
+<emphasis role="bold">Zostałeś ostrzeżony</emphasis>.
 </para></warning>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-When using Xvideo, my Voodoo 3/Banshee says:
+Podczas używania Xvideo mój Voodoo 3/Banshee mówi:
 <screen>
 X Error of failed request: BadAccess (attempt to access private resource denied)
    Major opcode of failed request: 147 (MIT-SHM)
@@ -1047,324 +1091,334 @@
 </screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-The <systemitem>tdfx</systemitem> driver in XFree86 4.0.2/4.0.3 had this bug. This was
-solved by <ulink url="http://www.xfree86.org/cvs/changes_4_1.html">bugfix #621
-of the XFree86 4.1.0 CVS log</ulink>. So upgrade to XFree86 4.1.0 or later.
-Alternatively, either download (at least) DRI version 0.6 from the
-<ulink url="http://dri.sourceforge.net">DRI homepage</ulink>, or use CVS DRI.
+Sterownik <systemitem>tdfx</systemitem> w XFree86 4.0.2/4.0.3 miał ten błąd. Zostało to
+rozwiÄ…zane przez 
+<ulink url="http://www.xfree86.org/cvs/changes_4_1.html">
+poprawke #621 z logu CVS XFree86 4.1.0</ulink>. 
+Zaktualizuj więc XFree86 do 4.1.0 lub nowszego.
+Mozesz także ściągnąć DRI w wersji (przynajmniej) 0.6 ze
+<ulink url="http://dri.sourceforge.net">strony DRI</ulink> lub użyj DRI z CVSu.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-OpenGL (<option>-vo gl</option>) output doesn't work (hang/black window/X11
-errors/...).
+Wyjście OpenGL (<option>-vo gl</option>) nie działa (zwis/czarne okno/błedy X11/...).
 </para></question>
 <answer><para>
-Your OpenGL driver doesn't support dynamic texture changes (glTexSubImage).
-It's known not to work with nVidia's binary mess. It's known to work with
-Utah-GLX/DRI and Matrox G400 cards. Also with DRI and Radeon cards. It won't
-work with DRI and other cards. it will not work with 3DFX cards because of
-the 256x256 texture size limit.
+Twój sterownik OpenGL nie obsługuje dynamicznych zmian tekstur (glTexSubImage).
+Wiadomo, że nie działa z binarnym śmietnikiem nVidii. Działa z kartami 
+Utah-GLX/DRI i Matrox G400, jak również z DRI i kartami Radeon. Nie będzie działać z
+DRI i innymi kartami. Z kartami 3DFX nie będzie działać z powodu ograniczenia
+rozmiaru tekstur do 256x256.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I have an nVidia TNT/TNT2 card, and I have a band with strange colors, right
-under the movie! Whose fault is this?
+Mam kartÄ™ nVidia TNT/TNT2. Mam pasek z dziwnymi kolorami zaraz pod filmem! 
+Czyja to wina?
 </para></question>
 <answer><para>
-This is a bug of nVidia's binary X driver. These bugs appear ONLY with the
-TNT/TNT2 cards, and we can't do anything about it. To fix the problem, upgrade
-to the latest nVidia binary driver version. If still bad, complain to nVidia!
+Jest to błąd w binarnych sterownikach X nVidii. Te błędy ujawniają się TYLKO
+przy kartach TNT/TNT2 i nie możemy nic z tym zrobić. Aby naprawić problem
+zaktualizuj binarne sterowniki do najnowszej wersji. Jeżeli ciągle jest
+źle, wyżalaj się nVidii!
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I have an nVidia XYZ card, and when I click on the GUI's display window to
-toggle displaying the GUI panel, a black square appears where I clicked. I have
-the newest driver.
+Mam kartę nVidia XYZ. Gdy klikam na okno wyświetlania GUI, aby włączyć panel GUI,
+pojawia się czarny kwadrat w miejsu, w którym kliknąłem. Mam najnowsze
+sterowniki.
 </para></question>
 <answer><para>
-Yes, nVidia corrected a previous bug (above), and introduced a new one.
-Let's congratulate them. UPDATE: According to <link linkend="nvidia">nVidia</link>,
-this has already been fixed.
+Tak, nVidia naprawiła poprzedni błąd (powyżej) i przedstawiła nam nowy.
+Pogratulujmy im. AKTUALIZACJA: Według <link linkend="nvidia">nVidii</link>,
+błąd został już naprawiony.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Oh the world is cruel ...! SDL has only <systemitem>x11</systemitem> target,
-but not <systemitem>xv</systemitem>!
+Ależ ten świat okrutny...! SDL obsługuje <systemitem>x11</systemitem> ale nie 
+<systemitem>xv</systemitem>!
 </para></question>
 <answer><para>
-Try that <systemitem>x11</systemitem> target again. Now try <option>-vo x11
--fs -zoom</option>. See the difference? No?! OK, here comes the enlightenment:
-SDL's <systemitem>x11</systemitem> target uses xv when available, you don't have
-to worry about it ... Note: With SDL you can force/disable Xv using
-<option>-forcexv</option> and <option>-noxv</option>.
+Jeszcze raz spróbuj z <systemitem>x11</systemitem>. Teraz wypróbuj 
+<option>-vo x11 -fs -zoom</option>. Widzisz róznicę? Nie?! OK, oto nadchodzi
+oświecenie:
+SDL przy wyborze <systemitem>x11</systemitem> używa xv gdy jest to możliwe, nie musisz się
+tym martwić... Zauważ że z SDL możesz wymusić/wyłączyć używanie Xv poprzez
+<option>-forcexv</option> oraz <option>-noxv</option>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-dvd">
-<title>DVD playback</title>
+<title>Odtwarzanie DVD</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-What about DVD navigation?
+Co z nawigacjÄ… po DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Support for dvdnav in <application>MPlayer</application> is currently broken,
-normal playback does work, though. If you want to have fancy menus, you will
-have to use another player like <application>Xine</application> or
-<application>Ogle</application>. If you care about DVD navigation, send a
-<ulink url="../../tech/patches.txt">patch</ulink>.
+Obsługa dvdnav w <application>MPlayerze</application> obecnie jest zepsuta,
+jednakże normalne odtwarzanie działa. Jeżeli chcesz mieć fikuśne menu będziesz
+,
+musiał użyć innego odtwarzacza takiego jak <application>Xine</application> lub
+<application>Ogle</application>. Jeżeli zależy Ci na nawigacji po DVD, przyślij
+<ulink url="../../tech/patches.txt">Å‚atkÄ™</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-While playing a DVD, I encountered this error:
+Napotkałem na taki błąd przy odtwarzaniu DVD:
 <screen>mplayer: ifo_read.c:1143: ifoRead_C_ADT_internal: Assertion nfo_length / sizeof(cell_adr_t) >= c_adt->nr_of_vobs' failed.</screen>
 </para></question>
 <answer><para>
-This is a known libdvdread 0.9.1/0.9.2 bug. Use <emphasis role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>,
-which is present in <application>MPlayer</application> source, and used by default.
+Jest to znany błąd libdvdread 0.9.1/0.9.2. Użyj <emphasis role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>,
+który jest obecny w źródłach <application>MPlayera</application> i jest używany
+domyślnie.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Can I compile libdvdread and libdvdcss on my sweet SPARC under Solaris?
+Czy mogę skompilować libdvdread oraz libdvdcss na moim słodkim SPARCu pod
+Solarisem?
 </para></question>
 <answer><para>
-Who knows ... It's said to work, so please test it and send feedback. Refer to
-the documentation of libdvdread and its homepage as well. We're not the authors
-of libdvdread. Use <emphasis role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>, which is present
-in <application>MPlayer</application> source, and used by default.
+Kto wie... Mówią, że działa, więc proszę przetestuj to i przyślij nam
+informacje. OdnieÅ› siÄ™ do dokumentacji libdvdread oraz jego strony domowej. Nie
+jesteśmy autorami libdvdread. Używaj <emphasis
+role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>, który jest obecny w źródłach
+<application>MPlayera</application> i jest używany domyślnie.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-What about subtitles? Can <application>MPlayer</application> display them?
+Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyświetlać?
 </para></question>
 <answer><para>
-Yes. See the <link linkend="dvd">DVD chapter</link>.
+Tak. Spójrz do rozdziału <link linkend="dvd">DVD</link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-How can I set the region code of my DVD-drive? I don't have Windows!
+Jak mogę ustawić kod regionu w moim napędzie DVD? Nie mam Windowsów!
 </para></question>
 <answer><para>
-Use the <ulink url="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz">regionset tool</ulink>.
+Użyj <ulink
+url="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz">narzędzia regionset</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Do I need to be (setuid) root/setuid fibmap_mplayer to be able to play a DVD?
+Czy muszę być (setuid) root/setuid fibmap_mplayer, aby móc odtwarzać DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
-No. However you must have the proper rights
-on the DVD device entry (in <filename class="directory">/dev/</filename>).
+Nie. Jednakże musisz mieć poprawne prawa ustawione dla wpisu urządzenia DVD 
+(w <filename class="directory">/dev/</filename>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Where can I get libdvdread and libdvdcss packages?
+Skąd mam wziąć paczki libdvdread oraz libdvdcss?
 </para></question>
 <answer><para>
-You don't need to. Use <emphasis role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>, which is
-present in the <application>MPlayer</application> source, and used by default.
-You can get the mentioned packages from the
-<ulink url="http://www.dtek.chalmers.se/groups/dvd/">Ogle site</ulink>.
+Nie ma takiej potrzeby. Użwaj <emphasis role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>,
+który jest obecny w źródłach i używany jest domyślnie. 
+Wspomniane paczki znajdujÄ… siÄ™ na <ulink url="http://www.dtek.chalmers.se/groups/dvd/">stronie Ogle</ulink>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Is it possible to play/encode only selected chapters?
+Czy jest możliwe odtwarzanie/kodowanie tylko wybranych rozdziałów?
 </para></question>
 <answer><para>
-Yes, try the <option>-chapter</option> option.
+Tak spróbuj opcji <option>-chapter</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-My DVD playback is sluggish!
+Odtwarzanie DVD jest bardzo wolne!
 </para></question>
 <answer><para>
-Use the <option>-cache</option> option (described in the man page) and try
-enabling DMA for the DVD drive with the <command>hdparm</command> tool (described
-in the <link linkend="drives">CD chapter</link>).
+Użyj opcji <option>-cache</option> (opisana na stronie man) i spróbuj włączyć DMA
+dla napędu DVD, używając narzędzia <command>hdparm</command> (opisane w rozdziale
+<link linkend="drives">CD</link>).
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-features">
-<title>Feature requests</title>
+<title>Prośby o wprowadzenie nowych możliwości</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-If <application>MPlayer</application> is paused and I try to seek or press any key at all,
-<application>MPlayer</application> ceases to be paused. I would like to be able
-to seek in the paused movie.
+Jeżeli <application>MPlayer</application> jest zatrzymany i próbuję przewijać lub 
+nacisnÄ™ jakikolwiek klawisz, <application>MPlayer</application> z powrotem wraca 
+do odtwarzania. Chciałbym móc przwijać zatrzymany film.
 </para></question>
 <answer><para>
-This is very tricky to implement without losing A/V synchronization.
-All attempts have failed so far, but patches are welcome.
+Zaimplementowanie tego bez utraty synchronizacji A/V jest bardzo podchwytliwe.
+Wszelkie próby do tej pory zakończyły się porażką. Łatki mile widziane.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I'd like to seek +/- 1 frames instead of 10 seconds.
+Chciałbym przeszukiwać o +/- 1 ramkę zamiast 10 sekund.
 </para></question>
 <answer><para>
-This won't be done. It was, but then it messed up A/V sync.
-Feel free to implement it, and send a patch. Don't ask for it.
+To nie zostanie zrobione. Była taka możliwość lecz psuła synchronizację A/V. 
+Nie krępuj się zaimplementować tego i przyśłać łatkę. Nie proś o to.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-How can I make <application>MPlayer</application> remember the options I use
-for this particular file?
+Jak mogę zmusić <application>MPlayera</application> aby zapamiętał opcje jakich
+użyłem dla danego pliku?
 </para></question>
 <answer><para>
-Create a file named <filename>movie.avi.conf</filename> with the file-specific
-options in it and put it in <filename class="directory">~/.mplayer</filename> or
-in the same directory as the file.
+Stwórz plik <filename>movie.avi.conf</filename> z opcjami specyficznymi dla
+pliku i umieść go w <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub w tym
+samym katalogu co plik.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 </qandadiv>
 
 <qandadiv id="faq-encoding">
-<title>Encoding</title>
+<title>Kodowanie</title>
 <qandaentry>
 <question><para>
-How can I encode?
+Jak mogę kodować?
 </para></question>
 <answer><para>
-Read the <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
-section.
+przeczytaj sekcjÄ™ o <link linkend="mencoder"><application>MEncoderze</application></link>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-How can I create VCDs?
+Jak mogę tworzyć VCD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Try the <filename>mencvcd</filename> script from the <filename class="directory">TOOLS</filename>
-subdirectory. With it you can encode DVDs or other movies to VCD or SVCD format
-and even burn them directly to CD.
+Wypróbuj skrypt <filename>mencvcd</filename> z podkatalogu <filename
+class="directory">TOOLS</filename>. Korzystając z niego, mozesz kodować DVD lub
+inne filmy do formatu VCD lub SVCD, a nawet wypalać bezpośrednio na CD.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-How can I join two video files?
+Jak mogę połączyć dwa pliki video?
 </para></question>
 <answer><para>
-This has been discussed to no end on mplayer-users. Go search the
-<ulink url="http://mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi?sbm=mplayer-users">archives</ulink>
-for a complete answer. This is a complicated topic and your mileage may vary a
-lot depending on the kind of files you want to merge. MPEGs can be concatenated
-into a single file with luck. For AVIs there are two tools,
-<ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> and
-<application>avimerge</application> (part of the
-<ulink url="http://www.theorie.physik.uni-goettingen.de/~ostreich/transcode/">transcode</ulink>
-tool set), available that might do the job. You can also try <application>MEncoder</application>
-if you have two files sharing the same dimensions and codec. Try
+Dyskusjom na ten temat nie ma końca na mplayer-users. Przeszukaj 
+<ulink url="http://mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi?sbm=mplayer-users">archiwa</ulink>.
+aby uzyskać pełną odpowiedź. Jest to skomplikowany temat i odpowiedź w dużym
+stopniu zależy od typu plików jakie chcesz połączyć. Pliki MPEG można przy
+odrobinie szczęścia powiązać w jeden plik. Dla AVI istnieją dwa narzędzia, które
+mogą tego dokonać: 
+<ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> oraz
+<application>avimerge</application> (część zestawu narzędzi 
+<ulink url="http://www.theorie.physik.uni-goettingen.de/~ostreich/transcode/">transcode</ulink>). 
+Możesz także spróbować <application>MEncodera</application>. Jeżeli masz dwa
+pliki o tych samych wymiarach i kodeku, spróbuj
 <screen>
-     cat file1 file2 > file3
-     mencoder -ovc copy -oac copy -o out.avi -forceidx file3.avi
+     cat plik1 plik2 > plik3
+     mencoder -ovc copy -oac copy -o plik_wyjściowy.avi -forceidx plik3.avi
 </screen>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-My tuner works, I can hear the sound and watch the video with <application>MPlayer</application>,
-but <application>MEncoder</application> doesn't encode audio!
+Mój tuner działa, słyszę dźwięk i oglądam obraz korzystając z
+<application>MPlayera</application>, lecz <application>MEncoder</application> nie
+koduje dźwięku!
 </para></question>
 <answer><para>
-TV audio encoding for Linux is currently unimplemented, we're working
-on it. At the moment it works only on BSD.
+Kodowanie dźwięku TV w Linuksie w tej chwili nie jest zaimplementowane,
+pracujemy nad tym. W tym momencie działa tylko na BSD.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I can't encode DVD subtitles into the AVI!
+Nie mogę zakodować napisów z DVD do AVI!
 </para></question>
 <answer><para>
-You have to specify the <option>-sid</option> option correctly!
+Musisz poprawnie określić opcję <option>-sid</option>!
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-<application>MEncoder</application> segfaults on startup!
+<application>MEncoder</application> przy starcie wykrzacza się z błędem
+naruszenia ochrony pamięci (segfault)!
 </para></question>
 <answer><para>
-Upgrade DivX4Linux.
+Zaktualizuj DivX4Linux.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-How can I encode only selected chapters from a DVD?
+Jak mogę zakodować tylko wybrane rozdziały z DVD?
 </para></question>
 <answer><para>
-Use the <option>-chapter</option> option correctly, like: <option>-chapter 5-7</option>
+Użyj poprawnie opcji <option>-chapter</option>, na przykład: <option>-chapter 5-7</option>
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I'm trying to work with 2GB+ files on a VFAT file system. Does it work?
+Próbuję pracować z plikami 2GB+ na systemie plików VFAT. Czy to działa?
 </para></question>
 <answer><para>
-No, VFAT doesn't support 2GB+ files.
+Nie, VFAT nie obsługuje plików 2GB+.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-Why is the recommended bitrate printed by <application>MEncoder</application> negative?
+Dlaczego zalecany bitrate wypisywany przez <application>MEncodera</application>
+jest ujemny?
 </para></question>
 <answer><para>
-Because the bitrate you encoded the audio with is too large to fit the
-movie on any CD. Check if you have libmp3lame installed properly.
+Ponieważ bitrate (ilość bitów na sekundę) z którym zakodowałeś audio jest za duże, aby film się zmieścił
+na jakimkolwiek CD. Sprawdź czy libmp3lame jest zainstalowana poprawnie.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-I can't encode ASF files to AVI/DivX because it uses 1000 fps?
+Nie mogę zakodować plików ASF do AVI/DivX, ponieważ mają 1000 fps?
 </para></question>
 <answer><para>
-Because ASF uses variable frame rate but AVI uses a fixed one, you 
-have to set it by hand using <option>-ofps</option>.
+Ponieważ ASF używa zmiennego frame rate (ilość ramek na sekunde), a AVI używa
+ustalonej wartości, musisz ustawić ją ręcznie używając <option>-ofps</option>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 
 
 <qandaentry>
 <question><para>
-How can I put subtitles in the output file?
+Jak mogę wstawić napisy do pliku wynikowego?
 </para></question>
 <answer><para>
-Just pass the <option>-sub &lt;filename&gt;</option> (or <option>-sid</option>,
-<option>-vobsub</option>, respectively) option to <application>MEncoder</application>.
+Po prostu przekaż opcję <option>-sub &lt;nazwa_pliku&gt;</option> (lub odpowiednio <option>-sid</option>,
+<option>-vobsub</option>) do <application>MEncodera</application>.
 </para></answer>
 </qandaentry>
 

Index: video.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/en/video.xml,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -r1.52 -r1.53
--- video.xml	27 Apr 2004 01:34:54 -0000	1.52
+++ video.xml	28 Apr 2004 19:01:26 -0000	1.53
@@ -1,18 +1,18 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!-- $Revision$ -->
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!-- synced with 1.52 -->
 <sect2 id="video-dev">
-<title>Video output devices</title>
+<title>Urządzenia wyjścia video</title>
 
 <sect3 id="mtrr">
-<title>Setting up MTRR</title>
+<title>Ustawianie MTRR</title>
 
 <para>
-It is VERY recommended to check if the MTRR registers
-are set up properly, because they can give a big performance boost.
+Jest WYSOCE wskazane, aby sprawdzić, czy rejestry MTRR są ustawione prawidłowo, 
+ponieważ mogą dać duży wzrost wydajności.
 </para>
 
 <para>
-Do a <command>cat /proc/mtrr</command>:
+Wykonaj <command>cat /proc/mtrr</command>:
 <screen>
 <prompt>--($:~)--</prompt> cat /proc/mtrr
 reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size=  16MB: write-combining, count=9
@@ -21,40 +21,41 @@
 </para>
 
 <para>
-It's right, shows my Matrox G400 with 16MB memory. I did this from
-XFree 4.x.x , which sets up MTRR registers automatically.
+Widać mojego Matroksa G400 z 16MB pamięci. Wydałem tę komendę z XFree 4.x.x, 
+które ustawiają MTRR automatycznie
 </para>
 
 <para>
-If nothing worked, you have to do it manually. First, you have to find the
-base address. You have 3 ways to find it:
+Jeżeli nie zadziałało, trzeba to ustawić ręcznie. 
+Przede wszystkim, musisz znaleźć adres bazowy. Możesz to zrobić na 3 sposoby:
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  from X11 startup messages, for example:
-  <screen>
+  z komunikatów startowych X11, na przykład:
+    <screen>
 (--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
 (--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000<!--
 --></screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  from <filename>/proc/pci</filename> (use <command>lspci -v</command>
-  command):
+  z <filename>/proc/pci</filename> (użyj polecenia <command>lspci -v</command>
+  ):
   <screen>
 01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
 Memory at d8000000 (32-bit, prefetchable)
   </screen>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  from mga_vid kernel driver messages (use <command>dmesg</command>):
+  z komunikatów sterownika mga_vid w jądrze (użyj <command>dmesg</command>):
   <screen>mga_mem_base = d8000000</screen>
   </para></listitem>
 </orderedlist>
 </para>
 
 <para>
-Then let's find the memory size. This is very easy, just convert video RAM
-size to hexadecimal, or use this table:
+Znajdźmy teraz rozmiar pamięci. Jest to bardzo łatwe, po prostu zamień 
+rozmiar RAMu na karcie graficznej na system szestnastkowy, lub użyj 
+tej tabelki:
 <informaltable frame="none">
 <tgroup cols="2">
 <tbody>
@@ -70,59 +71,58 @@
 </para>
 
 <para>
-You know base address and memory size, let's setup MTRR registers!
-For example, for the Matrox card above (<literal>base=0xd8000000</literal>)
-with 32MB ram (<literal>size=0x2000000</literal>) just execute:
+Znasz już adres bazowy i rozmiar pamięci. Ustawmy więc rejestry MTRR! 
+Na przykład dla powyższej karty Matrox (<literal>base=0xd8000000</literal>)
+z 32MB RAMu (<literal>size=0x2000000</literal>) po prostu wykonaj:
 <screen>
-echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" &gt;| /proc/mtrr
-</screen>
+echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" &gt;| /proc/mtrr</screen>
 </para>
 
-<para>
-Not all CPUs support MTRRs. For example older K6-2's (around 266MHz,
-stepping 0) doesn't support MTRR, but stepping 12's do
-(<command>cat /proc/cpuinfo</command> to check it).
+<para> 
+Nie wszystkie procesory obsługują MTRR. Na przykład starsze K6-2 
+(jakieś 266MHz, stepping 0) nie obsługują MTRR, ale już stepping 12 tak. 
+(<command>cat /proc/cpuinfo </command> aby sprawdzić).
 </para>
 </sect3>
 
 <sect3 id="output-trad">
-<title>Video outputs for traditional video cards</title>
+<title>Wyjścia video dla tradycyjnych kart graficznych</title>
 <sect4 id="xv">
 <title>Xv</title>
 
 <para>
-Under XFree86 4.0.2 or newer, you can use your card's hardware YUV routines
-using the XVideo extension. This is what the option
-'<option>-vo xv</option>' uses. Also, this driver supports adjusting
-brightness/contrast/hue/etc (unless you use the old, slow DirectShow DivX
-codec, which supports it everywhere), see the man page.
+W XFree86 4.0.2 lub nowszym możesz używać sprzętowego YUV poprzez 
+rozszerzenie XVideo. To tego używa opcja <option>-vo xv</option>.
+Ten sterownik obsługuje także regulację jasności/kontrastu/nasycenia/itp. 
+(chyba, że używasz starego, powolnego kodeka DirectShow DivX, 
+który to obsługuje wszędzie). Spójrz na stronę man.
 </para>
 
 <para>
-In order to make this work, be sure to check the following:
+Aby to zadziałało upewnij się, że:
 
 <orderedlist>
 <listitem><para>
-  You have to use XFree86 4.0.2 or newer (former versions don't have XVideo)
+Masz XFree86 4.0.2 lub nowsze (starsze nie majÄ… XVideo) 
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Your card actually supports hardware acceleration (modern cards do)
+Twoja karta obsługuje przyśpieszanie sprzętowe (współczesne karty to mają)
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  X loads the XVideo extension, it's something like this:
-  <programlisting>(II) Loading extension XVideo</programlisting>
-  in <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
+X Å‚aduje rozszerzenie XVideo, zwykle wyglÄ…da to tak: 
+   <programlisting>(II) Loading extension XVideo</programlisting>
+  w logu <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
   <note><para>
-   This loads only the XFree86's extension. In a good install, this is
-   always loaded, and doesn't mean that the <emphasis role="bold">card's</emphasis>
-   XVideo support is loaded!
+To Å‚aduje tylko rozszerzenie XFree86. W dobrej instalacji 
+jest to zawsze włączone i nie oznacza to że obsługa XVideo w 
+<emphasis role="bold">karcie</emphasis> jest załadowana.
   </para></note>
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  Your card has Xv support under Linux. To check, try
-  <command>xvinfo</command>, it is the part of the XFree86 distribution. It
-  should display a long text, similar to this:
-  <screen>
+Twoja karta obsługuje Xv pod Linuksem. Aby sprawdzić, spróbuj 
+<command>xvinfo</command>, wchodzące w skład dystrybucji XFree86.
+Powinno wyświetlić długi tekst podobny do tego:
+    <screen>
 X-Video Extension version 2.2
 screen #0
   Adaptor #0: "Savage Streams Engine"
@@ -147,127 +147,135 @@
         type: YUV (planar)
 (...etc...)<!--
 --></screen>
-  It must support YUY2 packed, and YV12 planar pixel formats to be usable
-  with <application>MPlayer</application>.
+Karta musi obsługiwać formaty "YUY2 packed" i "YV12 planar", 
+aby mogła być używana z <application>MPlayerem</application>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  And finally, check if <application>MPlayer</application> was compiled
-  with 'xv' support. Do a <command>mplayer -vo help | grep xv </command>.
-  If 'xv' support was built a line similar to this should appear:
+I na koniec sprawdź, czy <application>MPlayer</application> 
+został skompilowany z obsługą Xv. 
+Wykonaj <command>mplayer -vo help | grep xv </command>. 
+Jeżeli została zbudowana obsługa Xv to powinna się pojawić podobna linia:
   <screen>
   xv      X11/Xv<!--
   --></screen>
-  </para></listitem>
+</para></listitem>
 </orderedlist>
 </para>
 
 <sect5 id="tdfx">
-<title>3dfx cards</title>
+<title>Karty 3dfx</title>
 
 <para>
-Older 3dfx drivers were known to have problems with XVideo acceleration, it
-didn't support either YUY2 or YV12, and so. Verify that you have XFree86
-version 4.2.0 or greater, it works OK with YV12 and YUY2. Previous
-versions, including 4.1.0, <emphasis role="bold">crashes with YV12</emphasis>.
-If you experience strange effects using <option>-vo xv</option>, try SDL
-(it has XVideo, too) and see if it helps. Check the
-<link linkend="sdl">SDL</link> section for details.
+Starsze sterowniki 3dfx znane były z tego, że miały problemy z akceleracją XVideo. 
+Nie obsługiwały ani YUY2, ani YV12. Sprawdź czy masz XFree86 w wersji 4.2.0 
+lub nowszej. Działają one dobrze z YV12 i YUY2. Poprzednie wersje z 4.1.0 
+włącznie <emphasis role="bold">wywalały się na YV12</emphasis>. 
+Jeżeli napotkasz na dziwne działanie używając <option>-vo xv</option>, 
+spróbuj SDL (także ma XVideo) i zobacz, czy to pomaga.
+Dokładniejsze instrukcje są w sekcji <link linkend="sdl">SDL</link>.
 </para>
 
 <para>
-<emphasis role="bold">OR</emphasis>, try the NEW
-<option>-vo tdfxfb</option> driver! See the <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>
-section.
+<emphasis role="bold">LUB</emphasis>, spróbuj NOWEGO sterownika <option>-vo tdfxfb</option>! Zajrzyj do sekcji <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>
 </para>
 </sect5>
 
-
 <sect5 id="s3">
-<title>S3 cards</title>
+<title>Karty S3</title>
 
 <para>
-S3 Savage3D's should work fine, but for Savage4, use XFree86 version 4.0.3
-or greater (in case of image problems, try 16bpp). As for S3 Virge: there is
-xv support, but the card itself is very slow, so you better sell it.
+S3 Savage3D powinny działać. Jeżeli masz Savage4 używaj XFree86 4.0.3 lub nowszego 
+(gdyby występowały problemy z obrazem, spróbuj ustawić głębię kolorów na 16bpp). 
+Jeżeli chodzi o S3 Virge: obsługuje ona Xv, ale jest bardzo wolna, 
+więc najlepiej ją sprzedaj.
 </para>
 
 <note>
 <para>
-It's currently unclear which Savage models lack YV12 support, and convert by
-driver (slow). If you suspect your card, get a newer driver, or ask politely
-on the mplayer-users mailing list for an MMX/3DNow enabled driver.
+Obecnie niejasne jest, które modele kart Savage nie mają sprzętowej obsługi YV12 i 
+robią to programowo (co jest wolne). Jeżeli podejrzewasz o to swoją kartę, 
+zdobądź nowsze sterowniki, lub grzecznie poproś o sterownik z obsługą MMX/3DNow 
+na grupie dyskusyjnej mplayer-users 
 </para>
 </note>
 </sect5>
 
 
 <sect5 id="nvidia">
-<title>nVidia cards</title>
+<title>Karty nVidia</title>
 
 <para>
-nVidia isn't always a very good choice under Linux (according to nVidia, this
-is <link linkend="nvidia-opinions">not true</link>)... XFree86's
-open-source driver supports most of these cards, but for some cases, you'll
-have to use the binary closed-source nVidia driver, available at 
-<ulink url="http://www.nvidia.com/object/linux.html">nVidia's web site</ulink>.
-You'll always need this driver if you want 3D acceleration, too.
+nVidia nie zawsze jest dobrym wyborem dla Linuksa (wg nVidii to 
+<link linkend="nvidia-opinions">nieprawda</link>)... 
+Sterownik XFree86 o otwartych źródłach obsługuje większość tych kart, lecz 
+w niektórych wypadkach 
+będziesz zmuszony używać binarnych sterowników o zamkniętych źródłach 
+(do pobrania ze <ulink url="http://www.nvidia.com/object/linux.html">strony nVidii</ulink>).
+Jeżeli chcesz uzyskać przyspieszenie 3D to zawsze będziesz potrzebować tych sterowników.
 </para>
 
 <para>
-Riva128 cards don't have XVideo support with XFree86's nVidia driver :(
-Complain to nVidia.
+karty Riva 128 nie obsługują XVideo nawet ze sterownikami nVidii :( 
+Zażalenia składaj do nVidii.
+
 </para>
 
 <para>
-However, <application>MPlayer</application> contains a
-<link linkend="vidix">VIDIX</link> driver for most nVidia cards. Currently it
-is in beta stage, and has some drawbacks. For more information, see
-<link linkend="vidix-nvidia">nVidia VIDIX</link> section.
+Jednakże <application>MPlayer</application> zawiera sterownik <link linkend="vidix">VIDIX</link>
+obsługujący większość kart nVidia.
+Obecnie znajduje siÄ™ w stadium beta i ma pewne ograniczenia. 
+Więcej informacji znajdziesz w sekcji <link linkend="vidix-nvidia">nVidia</link>.
 </para>
 </sect5>
 
 
 <sect5 id="ati">
-<title>ATI cards</title>
+<title>Karty ATI</title>
 
 <para>
-The <ulink url="http://www.linuxvideo.org/gatos">GATOS driver</ulink>
-(which you should use, unless you have Rage128 or Radeon) has VSYNC enabled
-by default. It means that decoding speed (!) is synced to the monitor's
-refresh rate. If playing seems to be slow, try disabling VSYNC somehow, or
-set refresh rate to a n*(fps of the movie) Hz.
+<ulink url="http://www.linuxvideo.org/gatos">Sterowniki GATOS</ulink> 
+(których powinieneś używać, chyba że masz Rage128 lub Radeon) 
+mają standardowo włączone VSYNC. Znaczy to, że szybkość dekodowania (!)
+jest zsynchronizowana z (pionową) częstotliwością odświeżania obrazu. 
+Jeżeli odtwarzanie wydaje Ci się powolne, 
+spróbuj w jakiś sposób wyłączyć VSYNC, 
+lub ustaw częstotliwość odświeżania na n*(fps filmu) Hz.
 </para>
 
 <para>
-Radeon VE - if you need X, use XFree86 4.2.0 or greater for this card.
-No TV out support. Of course with <application>MPlayer</application> you can
-happily get <emphasis role="bold">accelerated</emphasis> display, with or without
-<emphasis role="bold">TV output</emphasis>, and no libraries or X are needed.
-Read the <link linkend="vidix">VIDIX</link> section.
+Radeon VE - jeżeli potrzebujesz X, używaj XFree86 4.2.0 lub nowszego. 
+Brak obsługi wyjścia TV. 
+Oczywiście w <application>MPlayerze</application> możesz uzyskać 
+<emphasis role="bold">przyśpieszane</emphasis> wyświetlanie, 
+z lub bez <emphasis role="bold">wyjścia TV</emphasis>.
+Żadne biblioteki czy X nie są do tego potrzebne. 
+Poczytaj sekcjÄ™ o <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
 </para>
 </sect5>
 
 
 <sect5 id="neomagic">
-<title>NeoMagic cards</title>
+<title>Karty NeoMagic</title>
 
 <para>
-These cards can be found in many laptops. You must use XFree86 4.3.0 or
-above, or else use Stefan Seyfried's
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/">Xv-capable drivers</ulink>.
-Just choose the one that applies to your version of XFree86.
+Te karty można znaleźć w wielu laptopach. 
+Musisz używać XFree86 4.3.0 lub nowszych, lub sterowników Stefana Seyfried'a 
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/"> 
+obsługujących Xv</ulink>.
+Po prostu wybierz ten, który pasuje do Twojej wersji XFree86. 
 </para>
 
 <para>
-XFree86 4.3.0 includes Xv support, yet Bohdan Horst sent a small
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch">patch</ulink>
-against the XFree86 sources that speeds up framebuffer operations (so XVideo)
-up to four times. The patch has been included in XFree86 CVS and should be in the
-next release after 4.3.0.
+XFree86 4.3.0 zawierają obsługę Xv, lecz Bohdan Horst wysłał małą 
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch">Å‚atkÄ™</ulink> 
+na źródła XFree86, która przyśpiesza operacje na buforze ramki (framebuffer) 
+nawet czterokrotnie. Ta łatka została uwzględniona w XFree86 CVS 
+i powinna znaleźć się w następnej wersji po 4.3.0
 </para>
 
 <para>
-To allow playback of DVD sized content change your XF86Config like this:
+Aby umożliwić odtwarzanie zawartości o rozmiarach DVD zmodyfikuj 
+swój XF86Config w następujący sposób:
 <programlisting>
 Section "Device"
     [...]
@@ -281,27 +289,28 @@
 
 
 <sect5 id="trident">
-<title>Trident cards</title>
+<title>Karty Trident</title>
 <para>
-If you want to use xv with a trident card, provided that it doesn't work
-with 4.1.0, install XFree 4.2.0. 4.2.0 adds support for fullscreen Xv
-support with the Cyberblade XP card.
+Jeżeli chcesz używać Xv z kartą trident (zakładając, że nie działa z 4.1.0), 
+zainstaluj XFree 4.2.0. 4.2.0 obsługuje pełnoekranowe Xv 
+w karcie Cyberblade XP.
 </para>
 
 <para>
-Alternatively, <application>MPlayer</application> contains a
-<link linkend="vidix">VIDIX</link> driver for the Cyberblade/i1 card.
+AlternatywÄ… jest sterownik <link linkend="vidix">VIDIX</link> dla
+karty Cyberblade/i1.
 </para>
 
+
 </sect5>
 
 
 <sect5 id="kyro">
-<title>Kyro/PowerVR cards</title>
+<title>Karty Kyro/PowerVR</title>
 <para>
-If you want to use Xv with a Kyro based card (for example Hercules
-Prophet 4000XT), you should download the drivers from the
-<ulink url="http://www.powervr.com/">PowerVR site</ulink>
+Jeżeli chcesz używać Xv z kartą opartą na Kyro 
+(na przykład Hercules Prophet 4000XT), powinieneś ściągnąć sterowniki ze 
+<ulink url="http://www.powervr.com/">strony PowerVR</ulink>
 </para>
 </sect5>
 </sect4>
@@ -312,128 +321,133 @@
 <title>DGA</title>
 
 <formalpara>
-<title>PREAMBLE</title>
+<title>WSTĘP</title>
 <para>
-This document tries to explain in some words what DGA is in general and
-what the DGA video output driver for <application>MPlayer</application>
-can do (and what it can't).
+Celem tego dokumentu jest wyjaśnienie w kilku słowach, czym ogólnie jest DGA 
+i co może zrobić sterownik do <application>MPlayera</application> 
+(i czego nie może).
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
-<title>WHAT IS DGA</title>
+<title>CO TO JEST DGA</title>
 <para>
-<acronym>DGA</acronym> is short for <emphasis>Direct Graphics
-Access</emphasis> and is a means for a program to bypass the X server and
-directly modifying the framebuffer memory.  Technically spoken this happens
-by mapping the framebuffer memory into the memory range of your process.
-This is allowed by the kernel only if you have superuser privileges. You
-can get these either by logging in as <systemitem
-class="username">root</systemitem> or by setting the SUID bit on the
-<application>MPlayer</application> executable (<emphasis role="bold">not
-recommended</emphasis>).
+<acronym>DGA</acronym> to skrót od <emphasis>Direct Graphics Access 
+(Bezpośredni Dostęp do Grafiki)</emphasis> i jest środkiem dla programu 
+na ominięcie X serwera i bezpośrednią modyfikację pamięci bufora ramki 
+(framebuffer). Technicznie mówiąc, działa to w ten sposób, 
+że pamięć bufora ramki mapowana jest na zakres pamięci Twojego procesu. 
+Jest to dozwolone tylko i wyłącznie gdy masz prawa administratora (superuser). 
+Możesz je uzyskać logując się jako  
+<systemitem class="username">root</systemitem> lub ustawiajÄ…c bit SUID 
+na pliku wykonywalnym <application>MPlayera</application> 
+(<emphasis role="bold">nie zalecane</emphasis>).
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-There are two versions of DGA: DGA1 is used by XFree 3.x.x and DGA2 was
-introduced with XFree 4.0.1.
+Istnieją dwie wersje DGA: DGA1 używane przez XFree 3.x.x i DGA2, 
+które pojawiło się w XFree 4.0.1.
 </para>
 
 <para>
-DGA1 provides only direct framebuffer access as described above. For
-switching the resolution of the video signal you have to rely on the
-XVidMode extension.
+DGA1 zapewnia jedynie bezpośredni dostęp do bufora ramki, 
+w sposób opisany powyżej. 
+Aby zmienić rozdzielczość sygnału video będziesz musiał polegać na 
+rozszerzeniu XVidMode.
 </para>
 
 <para>
-DGA2 incorporates the features of XVidMode extension and also allows
-switching the depth of the display. So you may, although basically
-running a 32 bit depth X server, switch to a depth of 15 bits and vice
-versa.
+DGA2 łączy cechy rozszerzenia XVidMode z możliwością zmiany głębi wyświetlania, 
+więc możesz mając uruchomiony X serwer w 32 bitowej głębi przełączać się na 
+15 bitów i vice versa.
 </para>
 
 <para>
-However DGA has some drawbacks. It seems it is somewhat dependent on the
-graphics chip you use and on the implementation of the X server's video
-driver that controls this chip. So it does not work on every system...
+Jednakże DGA ma pewne wady. Jest poniekąd zależne od układu graficznego 
+jakiego używasz, a także od implementacji sterownika video (w X serwerze) 
+sterującego układem. Nie działa to więc na każdym systemie...
 </para>
 
 <formalpara>
-<title>INSTALLING DGA SUPPORT FOR MPLAYER</title>
+<title>INSTALOWANIE OBSŁUGI DGA W MPLAYERze</title>
 
 <para>
-First make sure X loads the DGA extension, see in
+  Przede wszystkim upewnij się, że X ładuje rozszerzenie DGA. Spójrz na 
 <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>:
 
 <programlisting>(II) Loading extension XFree86-DGA</programlisting>
 
-See, XFree86 4.0.x or greater is <emphasis role="bold">highly recommended</emphasis>!
-<application>MPlayer</application>'s DGA driver is autodetected by
-<filename>./configure</filename>, or you can force it
-with <option>--enable-dga</option>.
+XFree86 4.0.x lub nowsze jest <emphasis role="bold">wysoce wskazane</emphasis>!
+Sterownik DGA <application>MPlayera</application> jest wykrywany automatycznie 
+przez <filename>./configure</filename>. Możesz także wymusić jego obsługę 
+poprzez <option>--enable-dga</option>.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-If the driver couldn't switch to a smaller resolution, experiment with
-options <option>-vm</option> (only with X 3.3.x), <option>-fs</option>,
-<option>-bpp</option>, <option>-zoom</option> to find a video mode that
-the movie fits in. There is no converter right now :(
+Jeżeli sterownik nie mógł przełączyć się na niższą rozdzielczość, 
+poeksperymentuj z opcjami <option>-vm</option> (tylko w X 3.3.x), 
+<option>-fs</option>, <option>-bpp</option>, <option>-zoom</option> 
+aby znaleźć tryb wyświetlania, który odpowiada filmowi. 
+Na razie nie ma żadnego konwertera :(
 </para>
 
 <para>
-Become <systemitem class="username">root</systemitem>. DGA needs root
-access to be able to write directly video memory. If you want to run it as
-user, then install <application>MPlayer</application> SUID root:
+Stań się użytkownikiem <systemitem class="username">root</systemitem>. 
+DGA wymaga praw roota, aby móc zapisywać bezpośrednio do pamięci video. 
+Jeżeli chcesz posługiwać się DGA jako zwykły użytkownik, zainstaluj 
+<application>MPlayera</application> w trybie SUID root:
 
 <screen>
 chown root <replaceable>/usr/local/bin/mplayer</replaceable>
 chmod 750 <replaceable>/usr/local/bin/mplayer</replaceable>
 chmod +s <replaceable>/usr/local/bin/mplayer</replaceable>
 </screen>
-
-Now it works as a simple user, too.
+Teraz DGA działa także dla zwykłego użytkownika.
 </para>
 
 <caution>
-<title>Security risk</title>
+<title>Zagrożenie Bezpieczeństwa</title>
 <para>
-This is a <emphasis role="bold">big</emphasis> security risk!
-<emphasis role="bold">Never</emphasis> do this on a server or on a computer that can be
-accessed by other people because they can gain root privileges through SUID root
+To jest <emphasis role="bold">poważne</emphasis> zagrożenie bezpieczeństwa! 
+<emphasis role="bold">Nigdy</emphasis> 
+nie rób tego na serwerze, ani na komputerze dostępnym dla innych osób, 
+ponieważ mogą one zdobyć prawa roota poprzez SUID root 
 <application>MPlayer</application>.
 </para>
 </caution>
 
 <para>
-Now use <option>-vo dga</option> option, and there you go! (hope so:) You
-should also try if the <option>-vo sdl:dga</option> option works for you!
-It's much faster!
+Teraz użyj opcji <option>-vo dga</option> i już! (mam nadzieję:) 
+Powinieneś także spróbować czy działa u Ciebie opcja <option>-vo sdl:dga</option>! 
+Jest wiele szybsza!
 </para>
 
 
 <formalpara id="dga-modelines">
-<title>RESOLUTION SWITCHING</title>
+<title>ZMIANA ROZDZIELCZOÅšCI</title>
 
 <para>
-The DGA driver allows for switching the resolution of the output signal.
-This avoids the need for doing (slow) software scaling and at the same time
-provides a fullscreen image. Ideally it would switch to the exact
-resolution (except for honoring aspect ratio) of the video data, but the X
-server only allows switching to resolutions predefined in
-<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
-(<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> for XFree 4.X.X respectively).
-Those are defined by so-called modelines and depend on
-the capabilities of your video hardware. The X server scans this config
-file on startup and disables the modelines not suitable for your hardware.
-You can find out which modes survive with the X11 log file. It can be found
-at: <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>.
+Sterownik DGA zezwala na zmianę rozdzielczości sygnału wyjściowego. 
+Eliminuje to potrzebÄ™ (wolnego) programowego skalowania i 
+równocześnie zapewnia wyświetlanie pełnoekranowe. 
+W warunkach idealnych rozdzielczość zostałaby zmieniona na dokładnie taką samą 
+(z zachowaniem formatu obrazu) jak dane video, 
+ale X serwer pozwala stosować tylko tryby predefiniowane w 
+<filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 
+(<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> dla XFree 4.X.X). 
+Są one definiowane przez tak zwane "modelines" (linie trybów) i zależą od możliwości 
+Twojego sprzętu. 
+X serwer skanuje przy starcie ten plik konfiguracyjny 
+i wyłącza tryby nie pasujące do Twojego sprzętu. Aby się dowiedzieć, 
+które tryby przetrwały ten proces sprawdź: 
+<filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-These entries are known to work fine with a Riva128 chip, using the nv.o X
-server driver module.
+Te wpisy działają z układem Riva128, przy użyciu modułu sterownika nv.o 
+(moduł X serwera):
 </para>
 
 
@@ -452,142 +466,156 @@
 
 
 <formalpara>
-<title>DGA &amp; MPLAYER</title>
+<title>DGA i MPLAYER</title>
 <para>
-DGA is used in two places with <application>MPlayer</application>: The SDL
-driver can be made to make use of it (<option>-vo sdl:dga</option>) and
-within the DGA driver (<option>-vo dga</option>). The above said is true
-for both; in the following sections I'll explain how the DGA driver for
-<application>MPlayer</application> works.
+DGA jest używane w dwóch miejscach w <application>MPlayerze</application>: 
+może go używać sterownik SDL (<option>-vo sdl:dga</option>) 
+oraz bezpośrednio przez sterownik DGA (<option>-vo dga</option>). 
+To co zostało napisane powyżej jest prawdziwe dla obu; 
+w następnych sekcjach wyjaśnię jak działa sterownik DGA dla 
+<application>MPlayera</application>.
 </para>
 </formalpara>
 
 
 <formalpara>
-<title>FEATURES</title>
+<title>WŁASNOŚCI</title>
 
 <para>
-The DGA driver is invoked by specifying <option>-vo dga</option> at the
-command line.  The default behavior is to switch to a resolution matching
-the original resolution of the video as close as possible. It deliberately
-ignores the <option>-vm</option> and <option>-fs</option> options
-(enabling of video mode switching and fullscreen) - it always tries to
-cover as much area of your screen as possible by switching the video mode,
-thus refraining to use a single additional cycle of your CPU to scale the
-image. If you don't like the mode it chooses you may force it to choose
-the mode matching closest the resolution you specify by <option>-x</option>
-and <option>-y</option>. By providing the <option>-v</option> option, the
-DGA driver will print, among a lot of other things, a list of all
-resolutions supported by your current <filename>XF86Config</filename> file.
-Having DGA2 you may also force it to use a certain depth by using the
-<option>-bpp</option> option. Valid depths are 15, 16, 24 and 32. It
-depends on your hardware whether these depths are natively supported or if
-a (possibly slow) conversion has to be done.
+Sterownik DGA wywoływany jest poprzez podanie <option>-vo dga</option> 
+w linii poleceń. 
+Standardowym zachowaniem jest zmiana rozdzielczości na jak najbardziej 
+pasujÄ…cÄ… do obrazu. 
+Ignorowane sÄ… opcje <option>-vm</option> i <option>-fs</option> 
+(zmiana trybu wyświetlania oraz wyświetlanie pełnoekranowe). 
+Sterownik zawsze próbuje pokryć jak największą powierzchnię ekranu poprzez 
+zmianę trybu wyświetlania, dzięki temu oszczędza jeden cykl procesora, 
+który byłby wykorzystany na skalowanie obrazu. 
+Jeżeli nie podoba Ci się dobrany tryb, możesz sam go określić, 
+korzystajÄ…c z opcji <option>-x</option> oraz <option>-y</option>. 
+Jeżeli podasz opcję <option>-v</option>, 
+sterownik DGA wyświetli między innymi listę wszystkich obsługiwanych 
+w tej chwili trybów, dostępnych w Twoim pliku konfiguracyjnym 
+<filename>XF86Config</filename>. 
+Mając DGA2 możesz zmusić je także do wyświetlania obrazu w określonej głębi, 
+używając opcji <option>-bpp</option>. 
+Prawidłowymi głębiami są 15, 16, 34 i 32. 
+Od Twojego sprzętu zależy czy są one obsługiwane natywnie czy też dokonywana 
+jest konwersja (możliwe, że powolna).
+
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-If you should be lucky enough to have enough offscreen memory left to
-put a whole image there, the DGA driver will use doublebuffering, which
-results in much smoother movie replaying. It will tell you whether
-double-buffering is enabled or not.
+Jeżeli jesteś takim szczęśliwcem, że masz wystarczająco dużo pamięci poza-ekranowej 
+(offscreen memory) aby zmieścił się tam cały obraz, 
+sterownik DGA użyje podwójnego buforowania (doublebuffering). 
+Efektem będzie płynniejsze odtwarzanie filmu. 
+Sterownik poinformuje Cię czy podwójne buforowanie jest włączone czy nie.
 </para>
 
 <para>
-Doublebuffering means that the next frame of your video is being drawn in
-some offscreen memory while the current frame is being displayed. When the
-next frame is ready, the graphics chip is just told the location in memory
-of the new frame and simply fetches the data to be displayed from there.
-In the meantime the other buffer in memory will be filled again with new
-video data.
+Podwójne buforowanie oznacza, że następna ramka Twojego filmu jest rysowana 
+w pamięci poza-ekranowej w czasie gdy obecna ramka jest wyświetlana. 
+Gdy następna ramka będzie gotowa, układ graficzny zostanie poinformowany 
+o lokalizacji nowej ramki w pamięci i po prostu sięgnie tam po dane 
+aby je wyświetlić. 
+W międzyczasie poprzedni bufor w pamięci zostanie ponownie wypełniony 
+kolejnymi danymi video.
 </para>
 
 <para>
-Doublebuffering may be switched on by using the option
-<option>-double</option> and may be disabled with
-<option>-nodouble</option>. Current default option is to disable
-doublebuffering. When using the DGA driver, onscreen display (OSD) only
-works with doublebuffering enabled. However, enabling doublebuffering may
-result in a big speed penalty (on my K6-II+ 525 it used an additional 20%
-of CPU time!) depending on the implementation of DGA for your hardware.
+Podwójne buforowanie może być włączane opcją 
+<option>-double</option> oraz może być wyłączane opcją 
+<option>-nodouble</option>. 
+Obecnie standardowym zachowaniem jest wyłączone podwójne buforowanie. 
+Jeśli używasz sterownika DGA wyświetlanie OSD 
+(On Screen Display - wyświetlanie na ekranie) 
+działa wyłącznie z włączonym podwójnym buforowaniem. 
+Jednakże włączenie podwójnego buforowania może zaowocować dużym spadkiem 
+szybkości (na moim K6-II+ 525 jest używane dodatkowe 20% czasu procesora!) 
+w zależności od implementacji DGA dla Twojego sprzętu.
 </para>
 
 
 <formalpara>
-<title>SPEED ISSUES</title>
+<title>SPRAWA SZYBKOÅšCI</title>
 
 <para>
-Generally spoken, DGA framebuffer access should be at least as fast as
-using the X11 driver with the additional benefit of getting a fullscreen
-image.  The percentage speed values printed by
-<application>MPlayer</application> have to be interpreted with some care,
-as for example, with the X11 driver they do not include the time used by
-the X server needed for the actual drawing. Hook a terminal to a serial
-line of your box and start <command>top</command> to see what is really
-going on in your box.
+Ogólnie rzecz biorąc dostęp do bufora ramki poprzez DGA powinien być 
+przynajmniej tak szybki jak podczas używania sterownika X11, 
+z dodatkową korzyścią uzyskania pełnoekranowego obrazu. 
+Procentowe wartości szybkości wyświetlane przez 
+<application>MPlayera</application> należy ostrożnie interpretować. 
+Na przykład przy korzystaniu ze sterownika X11 nie jest uwzględniany czas 
+potrzebny dla X serwera na rysowanie. 
+Podłącz terminal do portu szeregowego swojego komputera i uruchom 
+<command>top</command> aby zobaczyć co się na prawdę dzieje w Twoim komputerze.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-Generally spoken, the speedup done by using DGA against 'normal' use of X11
-highly depends on your graphics card and how well the X server module for it
-is optimized.
+Generalnie przyśpieszenie przy używaniu DGA w stosunku  do "normalnego" 
+używania X11 bardzo zależy od Twojej karty graficznej i od tego jak dobrze 
+zoptymalizowany jest moduł do X serwera.
 </para>
 
 <para>
-If you have a slow system, better use 15 or 16 bit depth since they require
-only half the memory bandwidth of a 32 bit display.
+Jeżeli masz wolny system, lepiej używaj 15 lub 16 bitowej 
+głębi kolorów ponieważ wymaga ona tylko połowy przepustowości pamięci 
+w porównaniu do głębi 32 bitowej.
 </para>
 
 <para>
-Using a depth of 24 bit is even a good idea if your card natively just supports
-32 bit depth since it transfers 25% less data compared to the 32/32 mode.
+Używanie 24 bitowej głębi jest dobrym pomysłem jeżeli 
+Twoja karta natywnie obsługuje tylko 32 bitową głębię, ponieważ 24 bitowa głębia 
+przesyła 25% mniej danych w porównaniu do w pełni 32 bitowego trybu.
 </para>
 
 <para>
-I've seen some AVI files already be replayed on a Pentium MMX 266. AMD K6-2
-CPUs might work at 400 MHZ and above.
+Widziałem pewne pliki AVI odtwarzane na Pentium MMX 266. 
+Na AMD K6-2 powinno działać od 400MHz.
 </para>
 
 
 <formalpara>
-<title>KNOWN BUGS</title>
+<title>ZNANE BŁĘDY</title>
 
 <para>
-Well, according to some developers of XFree, DGA is quite a beast. They
-tell you better not to use it. Its implementation is not always flawless
-with every chipset driver for XFree out there.
+Według niektórych deweloperów XFree DGA jest niezłą bestią. 
+Mówią oni, że lepiej go nie używać, ponieważ jego implementacja nie zawsze 
+jest bezbłędna dla każdego sterownika XFree.
 </para>
 </formalpara>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  With XFree 4.0.3 and <filename>nv.o</filename> there is a bug resulting
-  in strange colors.
-  </simpara></listitem>
+Istnieje błąd związany z XFree 4.0.3 i sterownikiem <filename>nv.o</filename> 
+objawiajÄ…cy siÄ™ dziwnymi kolorami
+</simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  ATI driver requires to switch mode back more than once after finishing
-  using of DGA.
+Sterowniki ATI wymagają wielokrotnego przełączania trybu po użyciu DGA.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Some drivers simply fail to switch back to normal resolution (use
-  <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad +</keycap> and
+Niektóre sterowniki po prostu nie wracają do normalnej rozdzielczości(użyj 
+  <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad +</keycap> oraz
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad -</keycap>
-  to switch back manually).
+  aby przełączać się ręcznie).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Some drivers simply display strange colors.
+Niektóre sterowniki wyświetlają dziwne kolory.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Some drivers lie about the amount of memory they map into the process's
-  address space, thus vo_dga won't use doublebuffering (SIS?).
+Niektóre sterowniki kłamią na temat rozmiaru pamięci, 
+którą mapują na przestrzeń adresową procesu. 
+Poprzez to vo_dga nie będzie używać podwójnego buforowania (SIS?).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Some drivers seem to fail to report even a single valid mode. In this
-  case the DGA driver will crash telling you about a nonsense mode of
-  100000x100000 or something like that.
+Niektóre sterowniki nie zwracają żadnego poprawnego trybu. 
+W tym wypadku sterownik DGA się wywali mówiąc Ci o bezsensownym 
+trybie 100000x100000 (lub podobnym).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  OSD only works with doublebuffering enabled (else it flickers).
+OSD działa tylko z włączonym podwójnym buforowaniem (w przeciwnym razie migocze).
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
@@ -600,88 +628,93 @@
 <title>SDL</title>
 
 <para>
-<acronym>SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) is basically a unified
-video/audio interface. Programs that use it know only about SDL, and not
-about what video or audio driver does SDL actually use.  For example a Doom
-port using SDL can run on svgalib, aalib, X, fbdev, and others, you only
-have to specify the (for example) video driver to use with the
-<envar>SDL_VIDEODRIVER</envar> environment variable. Well, in theory.
+<acronym>SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) jest w gruncie rzeczy 
+zunifikowanym interfejsem video/audio. 
+Programy, które go używają wiedzą tylko o SDL, 
+a nie o sterownikach audio lub video, których używa SDL. 
+Na przykład port Doom'a używający SDL może działać korzystając z 
+svgalib, aalib, X, fbdev i innych, musisz tylko określić (na przykład) 
+sterownik video, którego chcesz użyć. 
+Wybór następuje poprzez zmienną środowiskową <envar>SDL_VIDEODRIVER</envar>. 
+No, teoretycznie.
 </para>
 
 <para>
-With <application>MPlayer</application>, we used its X11 driver's software
-scaler ability for cards/drivers that doesn't support XVideo, until we made
-our own (faster, nicer) software scaler. Also we used its aalib output, but
-now we have ours which is more comfortable. Its DGA mode was better than
-ours, until recently. Get it now? :)
+W <application>MPlayerze</application> używaliśmy programowego skalowania 
+sterownika SDL dla X11, dla kart/sterowników, które nie obsługują XVideo, 
+dopóki nie zrobiliśmy własnego (szybszego, lepszego) programowego skalowania. 
+Używaliśmy także jego wyjścia aalib, ale teraz mamy własny sterownik, 
+który jest wygodniejszy. Jego tryb DGA był lepszy od naszego... aż do niedawna. 
+Rozumiesz już? :)
 </para>
 
 <para>
-It also helps with some buggy drivers/cards if the video is jerky (not slow
-system problem), or audio is lagging.
+Pomaga także z niektórymi wadliwymi sterownikami/kartami w przypadku gdy 
+odtwarzanie kuleje (nie z powodu wolnego systemu), lub gdy dźwięk jest opóźniony.
 </para>
 
 <para>
-SDL video output supports displaying subtitles under the movie, on the (if
-present) black bar.
+Wyjście video SDL obsługuje wyświetlanie napisów pod filmem, na czarnym pasku 
+(jeżeli obecny).
 </para>
 
 <variablelist>
-<title>There are several command line switches for SDL:</title>
+<title>Istnieje wiele opcji wiersza poleceń dla SDL</title>
 <varlistentry>
-  <term><option>-vo sdl:<replaceable>name</replaceable></option></term>
+  <term><option>-vo sdl:<replaceable>nazwa</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    specifies SDL video driver to use (i.e. <literal>aalib</literal>,
+  określa sterownik video którego ma użyć SDL (np. <literal>aalib</literal>,
     <literal>dga</literal>, <literal>x11</literal>)
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
-  <term><option>-ao sdl:<replaceable>name</replaceable></option></term>
+  <term><option>-ao sdl:<replaceable>nazwa</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    specifies SDL audio driver to use (i.e. <literal>dsp</literal>,
+  określa sterownik audio którego ma użyć SDL (np. <literal>dsp</literal>,
     <literal>esd</literal>, <literal>arts</literal>)
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-noxv</option></term>
   <listitem><simpara>
-    disables XVideo hardware acceleration
+  wyłącza sprzętowe przyśpieszanie XVideo
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-forcexv</option></term>
   <listitem><simpara>
-    tries to force XVideo acceleration
+  próbuje wymusić przyśpieszanie XVideo
   </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <table>
-<title>SDL only keys</title>
+<title>Klawiszologia tylko dla SDL</title>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-<row><entry>Key</entry><entry>Action</entry></row>
+<row><entry>Klawisz</entry><entry>Akcja</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>c</keycap></entry><entry>
-    cycles available fullscreen modes
+    poruszanie się pomiędzy dostępnymi trybami pełnoekranowymi
     </entry></row>
 <row><entry><keycap>n</keycap></entry><entry>
-    changes back to normal mode
+    powraca do normalnego trybu
     </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </table>
 
 <itemizedlist>
-<title>Known bugs:</title>
+<title>Znane błędy:</title>
 <listitem><simpara>
-  Keys pressed under sdl:aalib console driver repeat forever. (use
-  <option>-vo aa</option>!) It's bug in SDL, I can't change it (tested with
-  SDL 1.2.1).
+  Klawisze wciśnięte pod konsolowym sterownikiem sdl:aalib są powtarzane 
+  w nieskończoność. (użyj <option>-vo aa</option>!). 
+  To jest błąd w SDL. Nie mam na to wpływu (testowane z SDL 1.2.1).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  DO NOT USE SDL with GUI! It won't work as it should.
+  NIE UŻYWAJ SDL z GUI (Graficznym Interfejsem Użytkownika)! 
+  Nie będzie to działało tak jak powinno.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect4>
@@ -691,117 +724,116 @@
 <title>SVGAlib</title>
 
 <formalpara>
-<title>INSTALLATION</title>
+<title>INSTALACJA</title>
 <para>
-You'll have to install svgalib and its development package in order for
-<application>MPlayer</application> build its SVGAlib driver (autodetected,
-but can be forced), and don't forget to edit
-<filename>/etc/vga/libvga.config</filename> to suit your card and monitor.
+Będziesz musiał zainstalować pakiety svgalib i svgalib-devel, aby 
+<application>MPlayer</application> zbudował swój własny sterownik 
+SVGAlib (automatycznie wykrywane, lecz można wymusić). 
+Nie zapomnij przerobić <filename>/etc/vga/libvga.config</filename>, tak aby
+svgalib współdziałało z Twoją kartą i monitorem.
 </para>
 </formalpara>
 
 <note>
 <para>
-Be sure not to use the <option>-fs</option> switch, since it toggles the
-usage of the software scaler, and it's slow. If you really need it, use the
-<option>-sws 4</option> option which will produce bad quality, but is
-somewhat faster.
+Nie używaj opcji <option>-fs</option> ponieważ włącza ona 
+skalowanie programowe, które jest powolne. Jeżeli naprawdę tego potrzebujesz, 
+używaj opcji <option>-sws 4</option>, 
+która produkuje obraz złej jakości, ale jest poniekąd szybsza.
 </para>
 </note>
 
-<formalpara><title>EGA (4BPP) SUPPORT</title>
+<formalpara><title>OBSŁUGA EGA (4BPP)</title>
 <para>
-SVGAlib incorporates EGAlib, and <application>MPlayer</application> has the
-possibility to display any movie in 16 colors, thus usable in the following
-sets:
+SVGAlib zawiera EGAlib i <application>MPlayer</application> 
+może wyświetlać każdy film w 16 kolorach. 
+Używalne jest to w następujących zestawieniach:
 </para>
 </formalpara>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><simpara>
-  EGA card with EGA monitor: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
+  karta EGA z monitorem EGA: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  EGA card with CGA monitor: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
+  karta EGA z monitorem CGA: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-The bpp (bits per pixel) value must be set to 4 by hand:
-<option>-bpp 4</option>
+bpp (bity na piksel) musi być ustawione na 4 ręcznie: <option>-bpp 4</option>
 </para>
 
 <para>
-The movie probably must be scaled down to fit in EGA mode:
+Film prawdopodobnie musi być przeskalowany tak, aby pasował do trybu EGA:
 <screen>-vf scale=640:350</screen>
-or
+lub
 <screen>-vf scale=320:200</screen>
 </para>
 
 <para>
-For that we need fast but bad quality scaling routine:
+Aby to osiągnąć potrzebujemy sięgnąć po szybką, lecz złej jakości metodę skalowania:
 <screen>-sws 4</screen>
 </para>
 
 <para>
-Maybe automatic aspect correction has to be shut off:
+Możliwe, że trzeba wyłączyć automatyczną korekcję proporcji obrazu:
 <screen>-noaspect</screen>
 </para>
 
 <note><para>
-According to my experience the best image quality on
-EGA screens can be achieved by decreasing the brightness a bit:
-<option>-vf eq=-20:0</option>. I also needed to lower the audio
-samplerate on my box, because the sound was broken on 44kHz:
-<option>-srate 22050</option>.
+Z praktyki wiem, że najlepszą jakość obrazu na ekranach EGA można 
+osiągnąć poprzez lekkie zmniejszenie jasności:
+<option>-vf eq=-20:0</option>. Musiałem także zmniejszyć częstotliwość 
+próbkowania, ponieważ dźwięk 44kHz był popsuty: <option>-srate 22050</option>.
 </para></note>
 
 <para>
-You can turn on OSD and subtitles only with the <option>expand</option>
-filter, see the man page for exact parameters.
+OSD i napisy możesz wyłączyć tylko przy pomocy filtru 
+<option>expand</option>. Dokładne parametry znajdziesz na stronie man.
 </para>
 </sect4>
 
 
 <sect4 id="fbdev">
-<title>Framebuffer output (FBdev)</title>
+<title>Wyjście bufora ramki (FBdev)</title>
 
 <para>
-Whether to build the FBdev target is autodetected during
-<filename>./configure</filename>. Read the framebuffer documentation in
-the kernel sources (<filename>Documentation/fb/*</filename>) for more
-information.
+<filename>./configure</filename> automatycznie wykrywa, czy zbudować 
+wyjście FBdev. Więcej informacji znajdziesz w dokumentacji bufora 
+ramki w źródłach jądra (<filename>Documentation/fb/*</filename>).
 </para>
 
 <para>
-If your card doesn't support VBE 2.0 standard (older ISA/PCI cards, such as
-S3 Trio64), only VBE 1.2 (or older?): Well, VESAfb is still available, but
-you'll have to load SciTech Display Doctor (formerly UniVBE) before booting
-Linux. Use a DOS boot disk or whatever. And don't forget to register your
-UniVBE ;))
+Jeżeli Twoja karta nie obsługuje standardu VBE 2.0 (starsze karty ISA/PCI, 
+takie jak S3 Trio64), lecz VBE 1.2 (lub starsze?): cóż, pozostaje VESAfb, 
+ale będziesz musiał załadować SciTech Display Doctor 
+(dawniej UniVBE) przed zabootowaniem Linuksa. 
+Użyj dyskietki startowej DOS lub czegoś innego. 
+Nie zapomnij zarejestrować swojej kopii UniVBE ;))
 </para>
 
 <para>
-The FBdev output takes some additional parameters above the others:
+Wyjście FBdev przyjmuje kilka dodatkowych parametrów:
 </para>
 
 <variablelist>
 <varlistentry>
   <term><option>-fb</option></term>
   <listitem><simpara>
-    specify the framebuffer device to use (<filename>/dev/fb0</filename>)
+  Określa urządzanie bufora ramki, którego użyć (<filename>/dev/fb0</filename>)
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-fbmode</option></term>
   <listitem><simpara>
-    mode name to use (according to <filename>/etc/fb.modes</filename>)
+  Nazwa trybu do użycia (zgodnie z <filename>/etc/fb.modes</filename>)
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-fbmodeconfig</option></term>
   <listitem><simpara>
-    config file of modes (default <filename>/etc/fb.modes</filename>)
+  Plik konfiguracyjny trybów (standardowo <filename>/etc/fb.modes</filename>)
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
@@ -809,174 +841,174 @@
   <term><option>-monitor-vfreq</option></term>
   <term><option>-monitor-dotclock</option></term>
   <listitem><simpara>
-    <emphasis role="bold">important</emphasis> values, see
+    <emphasis role="bold">ważne</emphasis> wartości, patrz
     <filename>example.conf</filename>
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-If you want to change to a specific mode, then use
+Jeżeli chcesz się przełączyć na określony tryb, użyj 
 <screen>
-mplayer -vm -fbmode <replaceable>name_of_mode</replaceable> <replaceable>filename</replaceable>
+mplayer -vm -fbmode <replaceable>nazwa_trybu</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
-  <option>-vm</option> alone will choose the most suitable mode from
-  <filename>/etc/fb.modes</filename>. Can be used together with
-  <option>-x</option> and <option>-y</option> options too. The
-  <option>-flip</option> option is supported only if the movie's pixel
-  format matches the video mode's pixel format. Pay attention to the bpp
-  value, fbdev driver tries to use the current, or if you specify the
-  <option>-bpp</option> option, then that.
+  Samo <option>-vm</option> wybierze najbardziej odpowiedni tryb z 
+  <filename>/etc/fb.modes</filename>. Można użyć także wraz z opcjami
+  <option>-x</option> oraz <option>-y</option>. Opcja
+  <option>-flip</option> jest obsługiwana wyłącznie gdy format 
+  (pixel format) filmu pasuje do formatu (pixel format) obrazu. 
+  Zwróć uwagę na wartość bpp. Sterownik fbdev próbuje użyć bieżącej wartości, 
+  chyba że użyjesz opcji <option>-bpp</option>.
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  <option>-zoom</option> option isn't supported (use <option>-vf scale</option>).
-  You can't use 8bpp (or less) modes.
+  Opcja <option>-zoom</option> nie jest obsługiwana (użyj <option>-vf scale</option>).
+  Nie możesz używać trybów 8bpp (lub mniej).
   </para></listitem>
 <listitem><para>
-  You possibly want to turn the cursor off:
+Możliwe, że chcesz wyłączyć kursor:
   <screen>echo -e '\033[?25l'</screen>
-  or
+  lub
   <screen>setterm -cursor off</screen>
-  and the screen saver:
+  oraz wygaszacz ekranu:
   <screen>setterm -blank 0</screen>
-  To turn the cursor back on:
+  Aby z powrotem włączyć kursor:
   <screen>echo -e '\033[?25h'</screen>
-  or
+  lub
   <screen>setterm -cursor on</screen>
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <note>
 <para>
-FBdev video mode changing <emphasis>does not work</emphasis> with the VESA
-framebuffer, and don't ask for it, since it's not an
-<application>MPlayer</application> limitation.
+Zmiana trybów FBdev <emphasis>nie działa</emphasis> z buforem ramki VESA, 
+i nie proś o to, ponieważ nie jest to ograniczenie w 
+<application>MPlayerze</application>.
 </para>
 </note>
 </sect4>
 
 
 <sect4 id="mga_vid">
-<title>Matrox framebuffer (mga_vid)</title>
+<title>Bufor ramki Matrox (mga_vid)</title>
 
 <para>
-This section is about the Matrox G200/G400/G450/G550 BES (Back-End Scaler)
-support, the mga_vid kernel driver. It's actively developed by A'rpi, and
-it has hardware VSYNC support with triple buffering. It works on both
-framebuffer console and under X.
+Ta sekcja traktuje o obsłudze układu BES (Back-End Scaler) na kartach 
+Matrox G200/G400/G450/G550 przez sterowniku mga_vid w jÄ…drze. 
+Jest on aktywnie rozwijany przez A'rpiego i 
+ma sprzętowy VSYNC z potrójnym buforowaniem. 
+Działa na konsoli framebuffer oraz w X.
 </para>
 
 <warning>
 <para>
-This is Linux only! On non-Linux (tested on FreeBSD) systems, you can use
-<link linkend="vidix">VIDIX</link> instead!
+Tylko dla Linuksa! Na systemach nie-Linuksowych (testowane na FreeBSD) używaj 
+<link linkend="vidix">VIDIX</link> zamiast tego!
 </para>
 </warning>
 
 <procedure>
-<title>Installation:</title>
+<title>Instalacja</title>
 <step><para>
-  To use it, you first have to compile <filename>mga_vid.o</filename>:
+  Przed użyciem musisz skompilować <filename>mga_vid.o</filename>:
   <screen>
 cd drivers
 make<!--
 --></screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Then create <filename>/dev/mga_vid</filename> device:
+  Następnie stwórz urządzenie (device) <filename>/dev/mga_vid</filename>:
   <screen>mknod /dev/mga_vid c 178 0</screen>
-  and load the driver with
+  oraz załaduj sterownik poprzez:
   <screen>insmod mga_vid.o</screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  You should verify the memory size detection using the
-  <command>dmesg</command> command. If it's bad, use the
-  <option>mga_ram_size</option> option
-  (<command>rmmod mga_vid</command> first),
-  specify card's memory size in MB:
+  Powinieneś sprawdzić rozmiar wykrywanej pamięci używając polecenia 
+  <command>dmesg</command>.
+  Jeżeli zwracana wartość jest zła użyj opcji:
+  <option>mga_ram_size</option>
+  (najpierw <command>rmmod mga_vid</command>),
+  określ rozmiar pamięci na karcie (w MB):
   <screen>insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  To make it load/unload automatically when needed, first insert the
-  following line at the end of <filename>/etc/modules.conf</filename>:
+  Aby moduł był ładowany/usuwany automatycznie w razie potrzeby: 
+  najpierw wstaw następującą linię na końcu 
+  <filename>/etc/modules.conf</filename>:
   
   <programlisting>alias char-major-178 mga_vid</programlisting>
 
-  Then copy the <filename>mga_vid.o</filename> module to the appropriate
-  place under <filename>/lib/modules/<replaceable>kernel
-  version</replaceable>/<replaceable>somewhere</replaceable></filename>.
+  Następnie skopiuj moduł <filename>mga_vid.o</filename> 
+  we właściwe miejsce w <filename>/lib/modules/<replaceable>wersja jądra</replaceable>/<replaceable>gdzieś</replaceable></filename>.
   </para><para>
-  Then run
+  Po czym uruchom 
   <screen>depmod -a</screen>
   </para></step>
 <step><para>
-  Now you have to (re)compile <application>MPlayer</application>,
-  <filename>./configure</filename> will detect
-  <filename>/dev/mga_vid</filename> and build the 'mga' driver. Using it
-  from <application>MPlayer</application> goes by <option>-vo mga</option>
-  if you have matroxfb console, or <option>-vo xmga</option> under XFree86
-  3.x.x or 4.x.x.
+  Teraz musisz (ponownie) skompilować <application>MPlayera</application>,
+  <filename>./configure</filename> wykryje 
+  <filename>/dev/mga_vid</filename> i zbuduje sterownik "mga". 
+  Używanie go w <application>MPlayerze</application> uzyskuje się poprzez <option>-vo mga</option>
+  jeżeli masz konsolę matroxfb, lub <option>-vo xmga</option> pod XFree86 3.x.x lub 4.x.x.
   </para></step>
 </procedure>
 
 <para>
-The mga_vid driver cooperates with Xv.
+Sterownik mga_vid współpracuje z Xv.
 </para>
 
 <para>
-The <filename>/dev/mga_vid</filename> device file can be read for some
-info, for example by
-<screen>cat /dev/mga_vid</screen>
-and can be written for brightness change:
+ Plik urzÄ…dzenia (device file) <filename>/dev/mga_vid</filename> 
+ może być odczytywany aby uzyskać pewne informacje, 
+ na przykład poprzez <screen>cat /dev/mga_vid</screen> 
+ i może być modyfikowany w celu zmiany jasności:
 <screen>echo "brightness=120" &gt; /dev/mga_vid</screen>
 </para>
 </sect4>
 
 
 <sect4 id="tdfxfb" xreflabel="3Dfx YUV support (tdfxfb)">
-<title>3Dfx YUV support</title>
+<title>Obsługa 3dfx YUV</title>
 <para>
-This driver uses the kernel's tdfx framebuffer driver to play movies with
-YUV acceleration. You'll need a kernel with tdfxfb support, and recompile
-with
+Ten sterownik używa bufora ramki tdfx w jądrze aby odtwarzać filmy 
+z przyśpieszeniem YUV. Będziesz potrzebował jądra z obsługą tdfxfb. 
+Będziesz także musiał odpowiednio skompilować <application>MPlayera</application>. 
 <screen>./configure --enable-tdfxfb</screen>
 </para>
 </sect4>
 
 
 <sect4 id="opengl">
-<title>OpenGL output</title>
+<title>Wyjście OpenGL</title>
 
 <para>
-<application>MPlayer</application> supports displaying movies using OpenGL,
-but if your platform/driver supports xv as should be the case on a PC with
-Linux, use xv instead, OpenGL performance is considerably worse. If you
-have an X11 implementation without xv support, OpenGL is a viable
-alternative.
+<application>MPlayer</application> obsługuje wyświetlanie filmów używając OpenGL, 
+lecz jeśli Twoja platforma/sterownik obsługuje Xv, 
+jak powinno być w przypadku PeCetów z Linuksem, używaj Xv. 
+Wydajność OpenGL jest znacząco mniejsza. 
+Jeżeli masz implementację X11 bez obsługi Xv, OpenGL jest poważną alternatywą.
 </para>
 
 <para>
-Unfortunately not all drivers support this feature. The Utah-GLX drivers
-(for XFree86 3.3.6) support it for all cards.
-See <ulink url="http://utah-glx.sourceforge.net"/> for details about how to
-install it.
+Niestety nie wszystkie sterowniki to obsługują. 
+Sterowniki Utah-GLX (dla XFree86 3.3.6) obsługują to w każdej karcie. 
+Szczegóły odnośnie instalacji dostępne są na stronie
+<ulink url="http://utah-glx.sourceforge.net"/>.
 </para>
 
 <para>
-XFree86(DRI) 4.0.3 or later supports OpenGL with Matrox and Radeon cards,
-4.2.0 or later supports Rage128.
-See <ulink url="http://dri.sourceforge.net"/> for download and installation
-instructions.
+XFree86(DRI) 4.0.3 i nowsze obsługują OpenGL w kartach Matrox i Radeon, 
+4.2.0 i nowsze obsługują Rage128. Na <ulink url="http://dri.sourceforge.net"/> 
+znajdziesz instrukcję ściągania (download) i instalacji.
 </para>
 
 <para>
-A hint from one of our users: the GL video output can be used to get
-vsynced TV output. You'll have to set an environment variable (at
-least on nVidia):
+Podpowiedź od jednego z naszych użytkowników: wyjście video GL może 
+być użyte aby uzyskać wyjście TV z vsync. Będziesz musiał ustawić 
+zmienną środowiskową (przynajmniej dla nVidia):
 </para>
 
 <para>
@@ -987,361 +1019,374 @@
 
 
 <sect4 id="aalib">
-<title>AAlib - text mode displaying</title>
+<title>AAlib - wyświetlanie w trybie tekstowym</title>
 
 <para>
-AAlib is a library for displaying graphics in text mode, using powerful
-ASCII renderer. There are <emphasis>lots</emphasis> of programs already
-supporting it, like Doom, Quake, etc. <application>MPlayer</application>
-contains a very usable driver for it. If <filename>./configure</filename>
-detects aalib installed, the aalib libvo driver will be built.
+AAlib jest biblioteką do wyświetlania grafiki w trybie tekstowym, 
+używając potężnego silnika renderującego ASCII. Istnieje <emphasis>wiele</emphasis> 
+programów już ją obsługujących, takich jak Doom, Quake, etc. 
+<application>MPlayer</application> zawiera świetnie działający  sterownik. 
+Jeżeli <filename>./configure</filename> wykryje zainstalowane aalib, 
+zostanie zbudowany sterownik aalib libvo.
 </para>
 
 <para>
-You can use some keys in the AA Window to change rendering options:
+Możesz używać pewnych klawiszy w oknie AA aby zmienić opcje renderowania:
 </para>
 
 <informaltable>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-  <row><entry>Key</entry><entry>Action</entry></row>
+  <row><entry>Klawisz</entry><entry>Akcja</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>1</keycap></entry><entry>
-  decrease contrast
+  zmniejsz kontrast
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>2</keycap></entry><entry>
-  increase contrast
+  zwiększ kontrast
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>3</keycap></entry><entry>
-  decrease brightness
+  zmniejsz jasność
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>4</keycap></entry><entry>
-  increase brightness
+  zwiększ jasność
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>5</keycap></entry><entry>
-  switch fast rendering on/off
+  włącz/wyłącz szybkie renderowanie
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>6</keycap></entry><entry>
-  set dithering mode (none, error distribution, Floyd Steinberg)
+  ustaw tryb ditheringu (brak, error distribution, Floyd Steinberg)
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>7</keycap></entry><entry>
-  invert image
+  odwróć obraz
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>8</keycap></entry><entry>
-  toggles between aa and <application>MPlayer</application> control
+  przełączanie kontroli między aa i <application>MPlayerem</application>
   </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 
 <variablelist>
-<title>The following command line options can be used:</title>
+<title>Następujące opcje mogą być użyte w wierszu poleceń:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-aaosdcolor=<replaceable>V</replaceable></option></term>
   <listitem><para>
-    change OSD color
+    zmiana koloru OSD
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aasubcolor=<replaceable>V</replaceable></option></term>
   <listitem><para>
-    change subtitle color
+    zmiana koloru napisów
     </para><para>
-    where <replaceable>V</replaceable> can be:
-    <literal>0</literal> (normal),
-    <literal>1</literal> (dark),
-    <literal>2</literal> (bold),
-    <literal>3</literal> (bold font),
-    <literal>4</literal> (reverse),
-    <literal>5</literal> (special).
+    gdzie <replaceable>V</replaceable> jest jednym z:
+    <literal>0</literal> (normalny),
+    <literal>1</literal> (ciemny),
+    <literal>2</literal> (pogrubiony),
+    <literal>3</literal> (pogrubiona czcionka),
+    <literal>4</literal> (odwrócony),
+    <literal>5</literal> (specjalny).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <variablelist>
-<title>AAlib itself provides a large sum of options. Here are some
-important:</title>
+<title>AAlib samo w sobie ma wiele opcji. Poniżej znajduje się 
+kilka ważniejszych:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-aadriver</option></term>
   <listitem><simpara>
-    set recommended aa driver (X11, curses, Linux)
+    ustawia sugerowany sterownik aa (X11, curses, Linux)
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aaextended</option></term>
   <listitem><simpara>
-    use all 256 characters
+    używa wszystkich 256 znaków.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aaeight</option></term>
   <listitem><simpara>
-    use eight bit ASCII
+    używa 8-bitowego ASCII
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
   <term><option>-aahelp</option></term>
   <listitem><simpara>
-    prints out all aalib options
+    wyświetla wszystkie opcje aalib
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <note>
 <para>
-The rendering is very CPU intensive, especially when using AA-on-X
-(using aalib on X), and it's least CPU intensive on standard,
-non-framebuffer console. Use SVGATextMode to set up a big textmode,
-then enjoy! (secondary head Hercules cards rock :)) (but imho you
-can use <option>-vf 1bpp</option> option to get graphics on hgafb:)
+Renderowanie bardzo obciąża CPU, zwłaszcza przy użyciu AA-on-X (aalib w X), 
+a mniej zajmuje CPU na standardowej, nie-framebuffer konsoli. 
+Użyj SVGATextMode aby ustawić duży tryb tekstowy i baw się dobrze! 
+(drugie złącze karty Hercules wymiata:)) 
+(ale moim skromnym zdaniem możesz używać opcji 
+<option>-vf 1bpp</option> aby dostać grafikę na hgafb:)
 </para>
 </note>
 
 <para>
-Use the <option>-framedrop</option> option if your computer isn't fast
-enough to render all frames!
+Użyj opcji <option>-framedrop</option> jeżeli Twój komputer nie jest na tyle szybki 
+aby wyrenderować wszystkie ramki!
 </para>
 
 <para>
-Playing on terminal you'll get better speed and quality using the Linux
-driver, not curses (<option>-aadriver linux</option>). But therefore you
-need write access on
-<filename>/dev/vcsa<replaceable>&lt;terminal&gt;</replaceable></filename>!
-That isn't autodetected by aalib, but vo_aa tries to find the best mode.
-See <ulink url="http://aa-project.sourceforge.net/tune"/> for further
-tuning issues.
+Odtwarzając w terminalu osiągniesz lepszą szybkość i jakość używając sterownika Linux, 
+a nie curses (<option>-aadriver linux</option>). 
+Jednakże będziesz potrzebował praw zapisu na 
+<filename>/dev/vcsa<replaceable>&lt;terminal&gt;</replaceable></filename>! 
+Nie jest to  wykrywane automatycznie przez aalib, ale vo_aa próbuje 
+znaleźć najlepszy tryb. Spójrz na 
+<ulink url="http://aa-project.sourceforge.net/tune"/>, 
+jest tam więcej informacji o dostrajaniu.
 </para>
 </sect4>
-
-
+ 
 <sect4 id="caca">
-<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> - Colour AsCii Art library</title>
+	<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> - Colour AsCii
+		Art library (bibliotek kolorowego ASCII-Art)</title>
 
 <para>
-The <ulink url="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/"><systemitem class="library">libcaca</systemitem></ulink>
-library is a graphics library that outputs text instead of pixels, so that it
-can work on older video cards or text terminals. It is not unlike the famous
-<systemitem class="library">AAlib</systemitem> library.
-<systemitem class="library">libcaca</systemitem> needs a terminal to work, thus
-it should work on all Unix systems (including Mac OS X) using either the
-<systemitem class="library">slang</systemitem> library or the
-<systemitem class="library">ncurses</systemitem> library, on DOS using the
-<systemitem class="library">conio.h</systemitem> library, and on Windows systems
-using either <systemitem class="library">slang</systemitem> or
-<systemitem class="library">ncurses</systemitem> (through Cygwin emulation) or
-<systemitem class="library">conio.h</systemitem>. If
+Biblioteka<ulink url="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/"><systemitem class="library">libcaca</systemitem></ulink>
+jest bibiloteką produkującą tekst zamiast pikseli, więc może pracować na
+starszych kartach graficznych oraz terminalach tekstowych. Jest podobna do
+słunnej biblioteki <systemitem class="library">AAlib</systemitem>.
+<systemitem class="library">libcaca</systemitem> potrzebuje dop pracy terminalu,
+więc powinna działać na wszystkich systemach Uniksowych (włącznie z Mac OS X),
+używając biblioteki
+<systemitem class="library">slang</systemitem> lub biblioteki
+<systemitem class="library">ncurses</systemitem>, w DOSie używając biblioteki
+<systemitem class="library">conio.h</systemitem> i w systemach Windowsowych
+używając <systemitem class="library">slang</systemitem> lub
+<systemitem class="library">ncurses</systemitem> (poprzez emulację Cygwin) bądź
+<systemitem class="library">conio.h</systemitem>. Jeżeli
 <filename>./configure</filename>
-detects <systemitem class="library">libcaca</systemitem>, the caca libvo driver
-will be built.
+wykryje <systemitem class="library">libcaca</systemitem>, to zostanie abudowany
+sterownik caca libvo.
 </para>
 
 <itemizedlist>
-<title>The differences with <systemitem class="library">AAlib</systemitem> are
-  the following:</title>
+	<title>Różnice między <systemitem class="library">AAlib</systemitem> są
+		następujące:</title>
 <listitem><simpara>
-   16 available colours for character output (256 colour pairs)
+   16 dostępnych kolorów na wyjściu znakowym (256 par kolorów)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-   color image dithering
+   dirthering obrazu kolorowego
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist>
-<title>But <systemitem class="library">libcaca</systemitem> also has the
-  following limitations:</title>
+<title>Lecz <systemitem class="library">libcaca</systemitem> ma także
+	następujące ograniczenia:</title>
 <listitem><simpara>
-   no support for brightness, contrast, gamma
+   brak obsługi jasności, kontrastu, gammy
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-You can use some keys in the caca window to change rendering options:
+	Aby zmienić opcje renderowania, możesz użyć pewnych klawiszy w oknie caca:
 </para>
 
 <informaltable>
 <tgroup cols="2">
 <thead>
-  <row><entry>Key</entry><entry>Action</entry></row>
+  <row><entry>Klawisz</entry><entry>Akcja</entry></row>
 </thead>
 <tbody>
 <row><entry><keycap>d</keycap></entry><entry>
-  Toggle <systemitem class="library">libcaca</systemitem> dithering methods.
+  Przęłączanie metod dirtheringu <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>a</keycap></entry><entry>
-  Toggle <systemitem class="library">libcaca</systemitem> antialiasing.
+		Przełączanie anyaliasungu (wygładzania) <systemitem
+			class="library">libcaca</systemitem>.
   </entry></row>
 <row><entry><keycap>b</keycap></entry><entry>
-  Toggle <systemitem class="library">libcaca</systemitem> background.
+		Przełączanie tła <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
   </entry></row>
 </tbody>
 </tgroup>
 </informaltable>
 
 <variablelist>
-<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> will also look for certain environment variables:</title>
+<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> będzie także szukać
+	pewnych zmiennych środowiskowych:</title>
 <varlistentry>
   <term><option>CACA_DRIVER</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Set recommended caca driver. e.g. ncurses, slang, x11.
+    Ustawia zwlecany sterownik caca, np. ncurses, slang, x11.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
-  <term><option>CACA_GEOMETRY (X11 only)</option></term>
+  <term><option>CACA_GEOMETRY (tylko X11)</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Specifies the number of rows and columns. e.g. 128x50.
+    Określa liczbę wierszy i kolumn, np. 128x50.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
-  <term><option>CACA_FONT (X11 only)</option></term>
+  <term><option>CACA_FONT (tylko X11)</option></term>
   <listitem><simpara>
-    Specifies the font to use. e.g. fixed, nexus.
+    Określa jakiej użyć czcionki, np. fixed, nexus.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-Use the <option>-framedrop</option> option if your computer is not fast
-enough to render all frames.
+	Jeżeli Twój komputer nie jest wystarczająco szybki aby renderować
+	wszystkie ramki, użyj opcji <option>-framedrop</option>.
 </para>
 
 </sect4>
 
-
 <sect4 id="vesa">
-<title>VESA - output to VESA BIOS</title>
+<title>VESA - wyjście na VESA BIOS</title>
 
 <para>
-This driver was designed and introduced as a <emphasis role="bold">generic
-driver</emphasis> for any video card which has VESA VBE 2.0 compatible
-BIOS. Another advantage of this driver is that it tries to force TV output
-on.
-<citetitle>VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0 Date: September 16,
-1998</citetitle> (Page 70) says:
+Ten sterownik został stworzony jako 
+<emphasis role="bold">ogólny sterownik</emphasis> dla jakiejkolwiek karty, 
+która ma BIOS zgodny z VESA VBE 2.0. Inną zaletą tego sterownika jest to, 
+ze próbuje on wymusić włączenie wyjścia TV.
+<citetitle>VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0, z dnia 16 września 1998</citetitle>
+(Strona 70) mówi:
 </para>
 
 <blockquote>
-<formalpara><title>Dual-Controller Designs</title>
+<formalpara><title>Podwójne kontrolery (Dual-Controller Designs)</title>
 <para>
-VBE 3.0 supports the dual-controller design by assuming that since both
-controllers are typically provided by the same OEM, under control of a
-single BIOS ROM on the same graphics card, it is possible to hide the fact
-that two controllers are indeed present from the application. This has the
-limitation of preventing simultaneous use of the independent controllers,
-but allows applications released before VBE 3.0 to operate normally. The
-VBE Function 00h (Return Controller Information) returns the combined
-information of both controllers, including the combined list of available
-modes.  When the application selects a mode, the appropriate controller is
-activated.  Each of the remaining VBE functions then operates on the active
-controller.
+VBE 3.0 obsługuje podwójne kontrolery zakładając, że zwykle obydwa kontrolery
+sÄ… dostarczane przez ten sam OEM, pod kontrolÄ… pojedynczego BIOS ROM 
+na karcie graficznej. Jest możliwe ukrycie przed aplikacją, 
+że obecne są dwa kontrolery. Ograniczeniem tego jest brak możliwości 
+równoczesnego używania niezależnych kontrolerów, ale umożliwia aplikacjom 
+wypuszczonym przed VBE 3.0 na normalne działanie. 
+Funkcja VBE 00h (zwróć informację o kontrolerze) zwraca połączone 
+informacje o obydwóch kontrolerach, włącznie z połaćzoną listą 
+dostępnych trybów. 
+Gdy aplikacja wybiera tryb, włączany jest odpowiedni kontroler. 
+Każda z pozostałych funkcji VBE operuje później na aktywnym kontrolerze.
 </para>
 </formalpara>
 </blockquote>
 
 <para>
-So you have chances to get working TV-out by using this driver.
-(I guess that TV-out frequently is standalone head or standalone output
-at least.)
+Są więc szanse, że używając tego sterownika uzyskasz działające wyjście TV. 
+(Zgaduję, że często wyjście TV jest samodzielnym układem (standalone head), 
+lub przynajmniej samodzielnym wyjściem.)
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>ADVANTAGES</title>
+<title>ZALETY</title>
 <listitem><simpara>
-  You have chances to watch movies <emphasis role="bold">if Linux even doesn't
-  know</emphasis> your video hardware.
+Jest szansa, że będziesz mógł oglądać filmy 
+<emphasis role="bold">nawet, gdy Linux nie wie</emphasis> jakiego sprzętu używasz.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  You don't need to have installed any graphics' related things on your
-  Linux (like X11 (aka XFree86), fbdev and so on). This driver can be run
-  from <emphasis role="bold">text-mode</emphasis>.
+Nie ma potrzeby instalowania jakichkolwiek rzeczy zwiÄ…zanych z grafikÄ… 
+(takich jak X11 (aka XFree86), fbdev i tak dalej) na Twoim Linuksie. 
+Ten sterownik można uruchamiać z <emphasis role="bold">trybu tekstowego</emphasis>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  You have chances to get <emphasis role="bold">working TV-out</emphasis>.
-  (It's known at least for ATI's cards).
+Jest szansa że uzyskasz <emphasis role="bold">działające wyjście TV</emphasis>. 
+(Jest tak przynajmniej w przypadku kart ATI).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  This driver calls <function>int 10h</function> handler thus it's not
-  an emulator - it calls <emphasis role="bold">real</emphasis> things of
-  <emphasis>real</emphasis> BIOS in <emphasis>real-mode</emphasis>
-  (actually in vm86 mode).
+Ten sterownik wywołuje procedurę obsługi przerwania 10h 
+(<function>int 10h</function> handler) więc nie jest emulatorem - 
+odwołuje się do <emphasis role="bold">rzeczywistych</emphasis> rzeczy 
+<emphasis>rzeczywistego</emphasis> BIOSu w 
+<emphasis>trybie rzeczywistym (real-mode)</emphasis>. (
+tak na prawdę to w trybie vm86, ale działa równie szybko).
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  You can use VIDIX with it, thus getting accelerated video display
-  <emphasis role="bold">and</emphasis> TV output at the same time!
-  (Recommended for ATI cards.)
+Możesz używać VIDIX, uzyskując po przez to przyśpieszone wyświetlanie video 
+<emphasis role="bold">oraz</emphasis> wyjście TV w tym samym czasie! 
+(Zalecane dla kart ATI.)
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  If you have VESA VBE 3.0+, and you had specified
-  <option>monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</option> somewhere
-  (config file, or commandline) you will get the highest possible refresh rate.
-  (Using General Timing Formula). To enable this feature you have to specify
-  <emphasis role="bold">all</emphasis> your monitor options.
+Jeżeli masz VESA VBE 3.0+ i określiłeś gdzieś 
+<option>monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</option> 
+(w pliku konfiguracyjnym lub w wierszu poleceń) uzyskasz najwyższą możliwą 
+częstotliwość odświeżania (Używając General Timing Formula 
+(Ogólnej Formuły Taktowania)). Aby uzyskać tę cechę musisz określić 
+<emphasis role="bold">wszystkie</emphasis> opcje monitora.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>DISADVANTAGES</title>
+<title>WADY</title>
 <listitem><simpara>
-   It works only on <emphasis role="bold">x86 systems</emphasis>.
+  Działa tylko na <emphasis role="bold">systemach x86</emphasis>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  It can be used only by <systemitem class="username">root</systemitem>.
+  Może być używane tylko przez użytkownika 
+  <systemitem class="username">root</systemitem>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  Currently it's available only for <emphasis role="bold">Linux</emphasis>.
+  Obecnie jest dostępne tylko dla <emphasis role="bold">Linuksa</emphasis>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <important>
 <para>
-Don't use this driver with <emphasis role="bold">GCC 2.96</emphasis>!
-It won't work!
+Nie używaj tego sterownika wraz z <emphasis role="bold">GCC 2.96</emphasis>!
+Nie będzie działać!
 </para>
 </important>
 
 <variablelist>
-<title>COMMAND LINE OPTIONS AVAILABLE FOR VESA</title>
+<title>OPCJE LINII POLECEŃ DLA VESA</title>
 <varlistentry>
   <term><option>-vo vesa:<replaceable>opts</replaceable></option></term>
   <listitem><simpara>
-    currently recognized: <literal>dga</literal> to force dga mode and
-    <literal>nodga</literal> to disable dga mode. In dga mode you can enable
-    double buffering via the <option>-double</option> option. Note: you may omit
-    these parameters to enable <emphasis role="bold">autodetection</emphasis> of
-    dga mode.
+    obecnie rozpoznawane: <literal>dga</literal> aby wymusić tryb dga oraz
+    <literal>nodga</literal> aby wyłączyć tryb dga. W trybie dga możesz 
+    włączyć podwójne buforowanie
+    poprzez opcję <option>-double</option>. Informacja: możesz pominąć 
+    te parametry aby włączyć <emphasis role="bold">automatyczne wykrywanie
+    </emphasis> trybu dga.
     </simpara></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>KNOWN PROBLEMS AND WORKAROUNDS</title>
+<title>ZNANE PROBLEMY I ICH OBEJÅšCIA</title>
 <listitem><simpara>
-  If you have installed <emphasis role="bold">NLS</emphasis> font on your
-  Linux box and run VESA driver from text-mode then after terminating
-  <application>MPlayer</application> you will have
-  <emphasis role="bold">ROM font</emphasis> loaded instead of national.
-  You can load national font again by using <command>setsysfont</command>
-  utility from the Mandrake distribution for example.
-  (<emphasis role="bold">Hint</emphasis>: The same utility is used for
-  localization of fbdev).
-  </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
-  Some <emphasis role="bold">Linux graphics drivers</emphasis> don't update
-  active <emphasis role="bold">BIOS mode</emphasis> in DOS memory.
-  So if you have such problem - always use VESA driver only from
-  <emphasis role="bold">text-mode</emphasis>. Otherwise text-mode (#03) will
-  be activated anyway and you will need restart your computer.
-  </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
-  Often after terminating VESA driver you get <emphasis role="bold">black</emphasis>
-  screen. To return your screen to original state - simply switch to other console
-  (by pressing <keycap>Alt</keycap>+<keycap>F&lt;x&gt;</keycap>)
-  then switch to your previous console by the same way.
-  </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
-  To get <emphasis role="bold">working TV-out</emphasis> you need have plugged
-  TV-connector in before booting your PC since video BIOS initializes
-  itself only once during POST procedure.
+  Jeżeli zainstalowałeś czcionkę <emphasis role="bold">NLS 
+  (Native Language Support - Obsługa Języka Rodzimego)</emphasis> 
+  w swoim Linuksie i używasz sterownika VESA z trybu tekstowego to po zakończeniu 
+  <application>MPlayera</application> będziesz miał załadowaną 
+  <emphasis role="bold">czcionkÄ™ ROM</emphasis> zamiast narodowej. 
+  Możesz z powrotem załadować czcionkę narodową używając na przykład narzędzia 
+  <command>setsysfont</command> z dystrybucji Mandrake.
+  (<emphasis role="bold">Podpowiedź</emphasis>: 
+  To samo narzędzie jest używane do lokalizacji fbdev).
+  </simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+  Niektóre <emphasis role="bold">Linuksowe sterowniki grafiki</emphasis> 
+  nie aktualizują aktywnego <emphasis role="bold">trybu BIOS</emphasis> w pamięci DOS. 
+  Więc jeżeli masz taki problem - zawsze używaj trybu VESA tylko z 
+  <emphasis role="bold">trybu tekstowego</emphasis>. 
+  W przeciwnym wypadku tryb tekstowy (#03) i tak będzie włączany 
+  i będziesz musiał restartować komputer.
+  </simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+Często po zakończeniu pracy sterownika VESA dostajesz 
+<emphasis role="bold">czarny</emphasis> ekran. 
+Aby przywrócić ekran do stanu oryginalnego po prostu przełącz się na 
+innÄ… konsolÄ™ (wciskajÄ…c <keycap>Alt</keycap>+<keycap>F&lt;x&gt;</keycap>) 
+po czym przełącz się z powrotem na poprzednią konsolę w ten sam sposób.
+  </simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+Aby uzyskać <emphasis role="bold">działające wyjście TV</emphasis> 
+musisz mieć podłączony odbiornik TV przed włączeniem swojego PC, 
+ponieważ video BIOS inicjalizuje się tylko podczas procedury POST
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </sect4>
@@ -1351,46 +1396,49 @@
 <title>X11</title>
 
 <para>
-Avoid if possible. Outputs to X11 (uses shared memory extension), with no
-hardware acceleration at all. Supports (MMX/3DNow/SSE accelerated, but
-still slow) software scaling, use the options <option>-fs -zoom</option>.
-Most cards have hardware scaling support, use the <option>-vo xv</option>
-output for them, or <option>-vo xmga</option> for Matroxes.
+Unikaj jeśli to możliwe. Wyjście na X11 (używa rozszerzenia współdzielonej pamięci) 
+nie używa żadnego przyśpieszania sprzętowego. 
+Obsługuje (przyśpieszane przez MMX/3DNow/SSE, lecz ciągle wolne) skalowanie programowe. 
+Użyj opcji <option>-fs -zoom</option>. 
+Większość kart ma obsługę sprzętowego skalowania, warto więc użyć dla nich opcji 
+<option>-vo xv</option> lub 
+<option>-vo xmga</option> dla kart Matrox.
 </para>
 
 <para>
-The problem is that most cards' driver doesn't support hardware
-acceleration on the second head/TV. In those cases, you see green/blue
-colored window instead of the movie. This is where this driver comes in
-handy, but you need powerful CPU to use software scaling. Don't use the SDL
-driver's software output+scaler, it has worse image quality!
+Problemem jest to, że sterowniki do większości kart nie obsługują sprzętowego 
+przyśpieszenia na wyjściu na drugi monitor (second head)/TV. 
+W takim przypadku widać zielone/niebieskie okno zamiast filmu. 
+To tutaj przydaje się ten sterownik, lecz potrzebujesz potężnego 
+CPU aby używać programowego skalowania. Nie używaj programowego 
+wyjścia SDL + skalowania, jakość obrazu jest wiele gorsza!
 </para>
 
 <para>
-Software scaling is very slow, you better try changing video modes instead.
-It's very simple. See the <link linkend="dga-modelines">DGA section's
-modelines</link>, and insert them into your <filename>XF86Config</filename>.
+Skalowanie programowe jest bardzo wolne, lepiej spróbuj zmienić tryb video. 
+Jest to bardzo proste. Spójrz na 
+<link linkend="dga-modelines">linie trybów sekcji DGA</link> 
+i wstaw je do swojego <filename>XF86Config</filename>.
 
 <itemizedlist spacing="compact">
 <listitem><simpara>
-  If you have XFree86 4.x.x: use the <option>-vm</option> option. It will
-  change to a resolution your movie fits in. If it doesn't:
+Jeżeli masz 4.x.x: użyj opcji <option>-vm</option>. 
+Zmieni ona rozdzielczość na taką jaką ma twój film. Jeżeli nie:
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  With XFree86 3.x.x: you have to cycle through available resolutions
-  with the
+  W XFree86 3.x.x: musisz poruszać się po dostępnych rozdzielczościach 
+  poprzez kombinacje klawiszy 
   <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>plus</keycap>
-  and
-  <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>minus</keycap>
-  keys.
+  oraz
+  <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>minus</keycap>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 </para>
 
 <para>
-If you can't find the modes you inserted, browse XFree86's output. Some
-drivers can't use low pixelclocks that are needed for low resolution
-video modes.
+Jeżeli nie możesz znaleźć trybów, które wstawiłeś, przeszukaj komunikaty XFree86. 
+Niektóre sterowniki nie mogą używać niskich pixelclock (częstotliwości 
+taktowania układu RAMDAC), które są wymagane dla trybów o niskiej rozdzielczości.
 </para>
 </sect4>
 
@@ -1399,462 +1447,491 @@
 <title>VIDIX</title>
 
 <formalpara>
-<title>PREAMBLE</title>
+<title>WSTĘP</title>
 <para>
-<acronym>VIDIX</acronym> is the abbreviation for <emphasis role="bold">VID</emphasis>eo
-<emphasis role="bold">I</emphasis>nterface for *ni<emphasis role="bold">X</emphasis>.
-VIDIX was designed and introduced as an interface for fast user-space drivers
-providing such video performance as mga_vid does for Matrox cards. It's also very
-portable.
+<acronym>VIDIX</acronym> jest skrótem od 
+<emphasis role="bold">VID</emphasis>eo
+<emphasis role="bold">I</emphasis>nterface 
+for *ni<emphasis role="bold">X</emphasis> 
+(Interfejs VIDeo dla *niXów). 
+VIDIX został stworzony jako interfejs dla szybkich sterowników przestrzeni 
+użytkownika (user-space) zapewniających taką samą wydajność jak mga_vid 
+dla kart Matrox. Jest także wysoce przenośny (portable).
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-This interface was designed as an attempt to fit existing video
-acceleration interfaces (known as mga_vid, rage128_vid, radeon_vid,
-pm3_vid) into a fixed scheme. It provides highlevel interface to chips
-which are known as BES (BackEnd scalers) or OV (Video Overlays). It doesn't
-provide lowlevel interface to things which are known as graphics servers.
-(I don't want to compete with X11 team in graphics mode switching). I.e.
-main goal of this interface is to maximize the speed of video playback.
+Ten interfejs został zaprojektowany jako próba dopasowania istniejących 
+interfejsów przyśpieszanego video 
+(znanych jako mga_vid, rage128_vidm radeon_vid, pm3_vid) do ustalonego schematu. 
+Zapewnia wysokopoziomowy interfejs dla układów znanych jako BES (BackEnd Scalers) 
+lub OV (Video Overlay - maskowanie video). 
+Nie zapewnia on niskopoziomowego interfejsu do tworów znanych jako serwery grafiki. 
+(nie chcę współzawodniczyć z zespołem X11 w zmienianiu trybów graficznych). 
+Innymi słowy, 
+głównym celem tego interfejsu jest maksymalizacja szybkości odtwarzania video.
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>USAGE</title>
+<title>ZASTOSOWANIE</title>
+<listitem><simpara>
+Możesz używać samodzielnego sterownika wyjścia video: 
+<option>-vo xvidix</option>. Ten sterownik został stworzony jako front end 
+do technologii VIDIX. Wymaga X serwera i może pracować tylko w X serwerze. 
+Zwróć uwagę na to, że stosowany jest bezpośredni dostęp do sprzętu 
+i omijany jest sterownik X, pixmapy przechowywane (cached) w pamięci karty 
+mogą być uszkodzone. Możesz temu zapobiec ograniczając ilość używanej przez X 
+pamięci poprzez opcję "VideoRam" w sekcji "device". 
+Powinieneś ustawić to na rozmiar pamięci na karcie minus 4MB. 
+Jeżeli masz mniej niż 8MB pamięci video (video RAM), 
+możesz użyć zamiast tego opcji "XaaNoPixmapCache" w sekcji "screen".
+  </simpara></listitem>
+  <listitem><simpara>
+Istnieje konsolowy sterownik VIDIX: <option>-vo cvidix</option>.
+Wymaga on dla większości kart działającego i zainicjalizowanego bufora ramki 
+(albo po prostu zapaskudzisz sobie ekran). Otrzymasz podobny efekt jak przy 
+<option>-vo mga</option> lub <option>-vo fbdev</option>. Jednakże karty nVidia
+są zdolne do wyświetlania w pełni graficznego obrazu w konsoli całkowicie tekstowej.
+Więcej informacji znajdziesz w sekcji <link linkend="vidix-nvidia">nvidia_vid</link>.
+  </simpara></listitem>
+  
 <listitem><simpara>
-  You can use standalone video output driver: <option>-vo xvidix</option>.
-  This driver was developed as X11's front end to VIDIX technology.  It
-  requires X server and can work only under X server. Note that, as it directly
-  accesses the hardware and circumvents the X driver, pixmaps cached in the
-  graphics card's memory may be corrupted. You can prevent this by limiting
-  the amount of video memory used by X with the XF86Config option "VideoRam"
-  in the device section. You should set this to the amount of memory installed
-  on your card minus 4MB. If you have less than 8MB of video ram, you can use
-  the option "XaaNoPixmapCache" in the screen section instead.
-  </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
-  There is a console VIDIX driver: <option>-vo cvidix</option>.
-  This requires a working and initialized framebuffer for most cards (or else
-  you'll just mess up the screen), and you'll have a similar effect as with
-  <option>-vo mga</option> or <option>-vo fbdev</option>. nVidia cards however
-  are able to output truly graphical video on a real text console. See the
-  <link linkend="vidix-nvidia">nvidia_vid</link> section for more information.
-  </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
-  You can use VIDIX subdevice which was applied to several video output
-  drivers, such as: <option>-vo vesa:vidix</option>
-  (<emphasis role="bold">Linux only</emphasis>) and
-  <option>-vo fbdev:vidix</option>.
+Możesz użyć podurządzenia (subdevice) VIDIX, które zostało dodane 
+do rozmaitych sterowników wyjścia video, takich jak: 
+<option>-vo vesa:vidix</option> 
+(<emphasis role="bold">tylko Linux</emphasis>) 
+oraz <option>-vo fbdev:vidix</option>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-Indeed it doesn't matter which video output driver is used with
+W rzeczywistości nie ma znaczenia, który sterownik wyjścia video jest używany z 
 <emphasis role="bold">VIDIX</emphasis>.
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>REQUIREMENTS</title>
+<title>WYMAGANIA</title>
 <listitem><simpara>
-  Video card should be in graphics mode (except nVidia cards with the
-  <option>-vo cvidix</option> output driver).
+Karta graficzna powinna pracować w trybie graficznym (z wyjątkiem kart nVidia 
+z w/w sterownikiem wyjścia <option>-vo cvidix</option>).
+<!--do usunięcia: <emphasis role="bold">Informacja</emphasis>: Każdy może spróbować tego triku, 
+wykomentowujÄ…c zmianÄ™ trybu w sterowniku vo_vesa.-->
+
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <application>MPlayer</application>'s video output driver should know
-  active video mode and be able to tell to VIDIX subdevice some video
-  characteristics of server.
+Sterownik wyjścia video <application>MPlayera</application> powinien znać 
+aktywny tryb video, a także powinien być w stanie przekazać podurządzeniu 
+VIDIX niektóre cechy serwera.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <formalpara>
-<title>USAGE METHODS</title>
+<title>METODY UŻYWANIA</title>
 <para>
-When VIDIX is used as <emphasis role="bold">subdevice</emphasis> (<option>-vo
-vesa:vidix</option>) then video mode configuration is performed by video
-output device (<emphasis role="bold">vo_server</emphasis> in short). Therefore you can
-pass into command line of <application>MPlayer</application> the same keys
-as for vo_server. In addition it understands <option>-double</option> key
-as globally visible parameter. (I recommend using this key with VIDIX at
-least for ATI's card). As for <option>-vo xvidix</option>, currently it
-recognizes the following options: <option>-fs -zoom -x -y -double</option>.
+Gdy VIDIX używany jest jako <emphasis role="bold">podurządzenie</emphasis> 
+(<option>-vo vesa:vidix</option>) konfiguracja trybu video jest dokonywana przez 
+urządzenie wyjścia video (w skrócie <emphasis role="bold">vo_server</emphasis>). 
+Możesz więc przekazać <application>MPlayerowi</application> 
+takie same ustawienia jak dla vo_server. 
+Dodatkowo rozumie on ustawienie <option>-double</option> 
+jako globalnie widoczny parametr. 
+(Zalecam używanie tego ustawienia z VIDIX przynajmniej dla kart ATI). 
+Jeżeli chodzi o <option>-vo xvidix</option>, to obecnie rozpoznaje następujące opcje 
+<option>-fs -zoom -x -y -double</option>.
 </para>
 </formalpara>
 <para>
-Also you can specify VIDIX's driver directly as third subargument in
-command line:
+Możesz także określić sterownik VIDIX jako trzeci podargument w linii poleceń:
 
-<screen>mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
-or
-<screen>mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
+<screen>
+mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <replaceable>plik.avi</replaceable>
+</screen>
+lub
+<screen>
+mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <replaceable>plik.avi
+</replaceable>
+</screen>
 
-But it's dangerous, and you shouldn't do that. In this case given driver
-will be forced and result is unpredictable (it may
-<emphasis role="bold">freeze</emphasis> your computer). You should do that
-ONLY if you are absolutely sure it will work, and
-<application>MPlayer</application> doesn't do it automatically. Please tell
-about it to the developers. The right way is to use VIDIX without arguments
-to enable driver autodetection.
+Ale jest to niebezpieczne i nie powinieneś tego robić. 
+W tym przypadku podany sterownik zostanie wymuszony i rezultat może być 
+nieprzewidywalny (może <emphasis role="bold">zawiesić</emphasis> Twój komputer). 
+Powinieneś to robić TYLKO gdy jesteś całkowicie pewien, że zadziała, 
+a <application>MPlayer</application> nie robi tego automatycznie. 
+Proszę powiadom o tym deweloperów. Prawidłowym sposobem jest używanie VIDIX 
+bez żadnych argumentów, aby umożliwić automatyczne wykrywanie sterownika.
 </para>
 
 <para>
-VIDIX is new technology and it's extremely possible that on your
-system it won't work. In this case only solution for you
-it's port it (mainly libdha). But there is hope that it will work on those
-systems where X11 does.
+VIDIX jest nową technologią i jest bardzo możliwe, że nie będzie działał 
+na Twoim systemie. W tym przypadku jedynym rozwiÄ…zaniem jest przeportowanie go 
+(głównie libdha). Ale jest nadzieja, że będzie działać na tych systemach, 
+na których działa X11.
 </para>
 
 <para>
-Since VIDIX requires direct hardware access you can either run it as root
-or set the SUID bit on the <application>MPlayer</application> binary
-(<emphasis role="bold">Warning: This is a security risk!</emphasis>).
-Alternatively, you can use a special kernel module, like this:
+Ponieważ VIDIX wymaga bezpośredniego dostępu do sprzętu, musisz uruchamiać 
+<application>MPlayera</application> jako root lub ustawić bit SUID na binarce 
+<application>MPlayera</application> 
+(<emphasis role="bold">Ostrzeżenie: Jest to zagrożenie bezpieczeństwa!</emphasis>). 
+Alternatywnie możesz używać specjalnego modułu jądra, takiego jak ten:
 </para>
 
 <procedure>
 <step><para>
-  Download the <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">development version</ulink>
-  of svgalib (for example 1.9.17), <emphasis role="bold">OR</emphasis>
-  download a version made by Alex especially for usage with <application>MPlayer</application>
-  (it doesn't need the svgalib source to compile) from
-  <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/~alex/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2">here</ulink>.
+ÅšciÄ…gnij <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">rozwojowÄ… wersjÄ™</ulink> 
+svgalib (na przykład 1.9.17) <emphasis role="bold">LUB</emphasis> ściągnij 
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/~alex/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2">stÄ…d</ulink> 
+wersję stworzoną przez Alexa specjalnie do użytku z <application>MPlayerem</application> 
+(nie potrzebuje ona do kompilacji źródeł svgalib)
   </para></step>
 <step><para>
-  Compile the module in the <filename class="directory">svgalib_helper</filename>
-  directory (it can be found inside the <filename class="directory">svgalib-1.9.17/kernel/</filename>
-  directory if you've downloaded the source from the svgalib site) and insmod it.
+Skompiluj moduł w katalogu <filename class="directory">svgalib_helper</filename> 
+(jeżeli ściągnąłeś źródła ze strony svgalib to można go znaleźć wewnątrz katalogu 
+<filename class="directory">svgalib-1.9.17/kernel/</filename>) i załaduj go (insmod).
   </para></step>
-<step><para>
-  To create the neccessary devices in the <filename class="directory">/dev</filename>
-  directory, do a <screen>make device</screen> in the <filename class="directory">svgalib_helper</filename>
-  dir, as root.
+  <step><para>
+  Aby stworzyć odpowiednie urządzenia (devices) w katalogu <filename class="directory">/dev</filename>,
+  wykonaj jako root <screen>make device</screen> w katalogu <filename class="directory">svgalib_helper</filename>.
   </para></step>
+
 <step><para>
-  Move the <filename class="directory">svgalib_helper</filename> directory to
+PrzenieÅ› katalog <filename class="directory">svgalib_helper</filename> do
   <filename class="directory">mplayer/main/libdha/svgalib_helper</filename>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Required if you download the source from the svgalib site: Remove the comment before the
-  CFLAGS line containing "svgalib_helper" string from the
-  <filename class="directory">libdha/Makefile</filename>.
+Wymagane jeżeli ściągnąłeś źródła ze strony svgalib: usuń komentarz przed linią 
+CFLAGS zawierajÄ…cy ciÄ…g "svgalib_helper" z 
+<filename class="directory">libdha/Makefile</filename>.
   </para></step>
 <step><para>
-  Recompile and install libdha.
+Przekompiluj i zainstaluj libdha
   </para></step>
 </procedure>
 
 <sect5 id="vidix-ati">
-<title>ATI cards</title>
+<title>Karty ATI</title>
 <para>
-Currently most ATI cards are supported natively, from Mach64 to the
-newest Radeons.
+Obecnie większość kart ATI jest obsługiwana natywnie, 
+od Mach64 do najnowszych Radeonów.
 </para>
 
 <para>
-There are two compiled binaries: <filename>radeon_vid</filename> for Radeon and
-<filename>rage128_vid</filename> for Rage 128 cards. You may force one or let
-the VIDIX system autoprobe all available drivers.
+Są dwie skompilowanie binarki: <filename>radeon_vid</filename> dla Radeonów oraz 
+<filename>rage128_vid</filename> dla kart Rage 128. 
+Możesz wymusić jedną z nich lub pozwolić systemowi VIDIX na autodetekcję 
+dostępnych sterowników.
 </para>
 </sect5>
 
 <sect5 id="vidix-mga">
-<title>Matrox cards</title>
+<title>Karty Matrox</title>
 <para>
-Matrox G200, G400, G450 and G550 have been reported to work.
+Matrox G200, G400, G450 i G550 zgłoszono jako działające.
 </para>
 
 <para>
-The driver supports video equalizers and should be nearly as fast as the
+Sterownik obsługuje korektory (equalizery) video i powinien być prawie tak szybki jak 
 <link linkend="mga_vid">Matrox framebuffer</link>
 </para>
 </sect5>
 
 <sect5 id="vidix-trident">
-<title>Trident cards</title>
+<title>Karty Trident</title>
 <para>
-There is a driver available for the Trident Cyberblade/i1 chipset, which
-can be found on VIA Epia motherboards.
+Jest dostępny sterownik dla układu Trident Cyberblade/i1, który można znaleźć 
+na płytach głównych VIA Epia.
 </para>
 
 <para>
-The driver was written and is maintained by
-<ulink url="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml">Alastair M. Robinson</ulink>
+Sterownik ten został napisany (i jest utrzymywany) przez
+<ulink url="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml">Alastaira M. Robinsona</ulink>
 </para>
 </sect5>
 
 <sect5 id="vidix-3dlabs">
-<title>3DLabs cards</title>
+<title>Karty 3DLabs</title>
 <para>
-Although there is a driver for the 3DLabs GLINT R3 and Permedia3 chips, no one
-has tested it, so reports are welcome.
+Chociaż istnieje sterownik dla układów 3DLabs GLINT R3 oraz Permedia3, 
+to nikt go nie testował (sprawozdania są mile widziane)
 </para>
 </sect5>
 
 <sect5 id="vidix-nvidia">
-<title>nVidia cards</title>
+<title>Karty nVidia</title>
 <para>
-There's a relatively new nVidia driver out there, it's known to work on Riva
-128, TNT and GeForce2 chipsets, also others have been reported working.
+Dostępny jest stosunkowo nowy sterownik nVidia, działa na kartach Riva128, TNT i 
+GeForce2. Doniesiono nam, że na innych też działa.
 </para>
 
 <itemizedlist spacing="compact">
-<title>LIMITATIONS</title>
+<title>OGRANICZENIA</title>
 <listitem><para>
-  It's recommended to use the binary nVidia drivers for X before using this
-  VIDIX driver, because some of the registers which need to be initialized
-  haven't been discovered yet, so it will probably fail with the Open Source
-  XFree86 <filename>nv.o</filename> driver.
-  </para></listitem>
+Wskazane jest używanie binarnych sterowników nVidia dla X zanim użyjesz tego 
+sterownika VIDIX. Jest to spowodowane tym, że niektóre rejestry, które muszą być zainicjalizowane 
+nie zostały jeszcze odkryte, więc prawdopodobnie próba z otwartym sterownikiem XFree86
+<filename>nv.o</filename> także się nie powiedzie.
+</para></listitem>
+
 <listitem><para>
-  Currently only codecs capable of UYVY colorspace output
-  can work in conjunction with this driver. Unfortunately, this excludes
-  every single decoder from the
-  <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> family. This leaves
-  us with the following usable popular codecs:
-  <systemitem>cvid, divxds, xvid, divx4, wmv7, wmv8</systemitem> and some
-  others. Please note that this is only
-  a temporal inconvenience. The usage syntax is as follows:
+Obecnie tylko kodeki zdolne do wyjścia na przestrzeń kolorów UYVY mogą współpracować
+z tym sterownikiem. Niestety żaden dekoder z rodziny 
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> siÄ™ nie nadaje.
+Pozostają nam następujące popularne kodeki: <systemitem>cvid, divxds, xvid, divx4, 
+wmv7, wmv8</systemitem> i kilka innych. Zauważ, że jest to tylko chwilowa niedogodność.
+składnie wygląda w ten sposób:
   <screen>
-    mplayer -vf format=uyvy -vc divxds <replaceable>divx3file.avi</replaceable>
+    mplayer -vf format=uyvy -vc divxds <replaceable>plik_divx3.avi</replaceable>
   </screen>
   </para></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-  An unique feature of the nvidia_vid driver is its ability to display video on
-  <emphasis role="bold">plain, pure, text-only console</emphasis> - with no
-  framebuffer or X magic whatsoever. For this purpose, we'll have to use the
-  <option>cvidix</option> video output, as the following example shows:
+Unikalną cechą sterownika nvidia_vid jest jego zdolność do wyświetlania obrazu na
+<emphasis role="bold">zwykłej, czysto tekstowej konsoli</emphasis> - bez magicznych X, 
+bufora ramki, czy czegokolwiek.
+W tym celu będziemy musieli użyć wyjścia video <option>cvidix</option>, jak w pokazuje
+poniższy przykład:
   <screen>
-    mplayer -vf format=uyvy -vc divxds -vo cvidix <replaceable>example.avi</replaceable>
+    mplayer -vf format=uyvy -vc divxds -vo cvidix <replaceable>przykład.avi</replaceable>
   </screen>
 </para>
 
 <para>
-Reports awaited!
+Czekamy na raporty!
 </para>
 </sect5>
 
 <sect5 id="vidix-sis">
-<title>SiS cards</title>
+<title>Karty SiS</title>
 <para>
-This is very experimental code, just like nvidia_vid.
+Jest to kod wysoce eksperymentalny. (Tak jak nvidia_vid).
 </para>
 
 <para>
-It's been tested on SiS 650/651/740 (the most common chipsets used in the 
-SiS versions of the "Shuttle XPC" barebones boxes out there)
+Przetestowano go na SiS 650/651/740 (najczęściej używane układy w SiSowskiej
+wersji "Shuttle XPC")
+<!--It's been tested on SiS 650/651/740 (the most common chipsets used in the 
+SiS versions of the "Shuttle XPC" barebones boxes out there)-->
 </para>
 
 <para>
-Reports awaited!
+Czekamy na raporty!
 </para>
 </sect5>
 </sect4>
 
+
+
 <sect4 id="directfb">
 <title>DirectFB</title>
 <blockquote><para>
-&quot;DirectFB is a graphics library which was designed with embedded systems
-in mind. It offers maximum hardware accelerated performance at a minimum
-of resource usage and overhead.&quot; - quoted from <ulink url="http://www.directfb.org"/>
+&quot;DirectFB jest biblioteką graficzną, która była tworzona z myślą o 
+systemach typu embedded.
+Oferuje ona maksymalną przyśpieszaną sprzętowo wydajność przy minimalnym zużyciu 
+i obciążeniu zasobów.
+&quot; - cytat z <ulink url="http://www.directfb.org"/>
 </para></blockquote>
 
-<para>I'll exclude DirectFB features from this section.</para>
+<para>Nie będę tu podawał cech DirectFB.</para>
 
 <para>
-Though <application>MPlayer</application> is not supported as a &quot;video
-provider&quot; in DirectFB, this output driver will enable video playback through
-DirectFB. It will - of course - be accelerated, on my Matrox G400 DirectFB's speed
-was the same as XVideo.
+Chociaż <application>MPlayer</application> nie jest obsługiwany jako 
+&quot;dostawca video&quot; dla DirectFB, 
+ten sterownik wyjścia umożliwi odtwarzanie video poprzez DirectFB.
+Będzie ono - oczywiście - przyśpieszane. 
+Na moim Matroksie G400 szybkość DirectFB była taka sama jak XVideo.
 </para>
 
 <para>
-Always try to use the newest version of DirectFB. You can use DirectFB options on
-the command line, using the <option>-dfbopts</option> option. Layer selection can
-be done by the subdevice method, e.g.: <option>-vo directfb:2</option>
-(layer -1 is default: autodetect)
+Zawsze próbuj używać najnowszej wersji DirectFB. 
+Możesz używać opcji DirectFB w linii poleceń, używając opcji <option>-dfbopts</option>. 
+Wyboru warstwy można dokonać metodą podurządzenia. 
+Przykład: <option>-vo directfb:2</option> (standardową jest warstwa -1 : autodetekcja)
 </para>
 </sect4>
 
 <sect4 id="dfbmga">
 <title>DirectFB/Matrox (dfbmga)</title>
 <para>
-Please read the <link linkend="directfb">main DirectFB</link> section for general
-information.
+Przeczytaj proszę główną sekcję <link linkend="directfb">DirectFB</link>, znajdziesz tam
+ogólne informacje. 
 </para>
 
 <para>
-This video output driver will enable CRTC2 (on the second head) on Matrox
-G400/G450/G550 cards, displaying video
-<emphasis role="bold">independent</emphasis> of the first head.
+Ten sterownik wyjścia video włączy CRTC2 
+(na drugim wyjściu z karty) w kartach Matrox G400/G450/G550, 
+wyświetlając obraz <emphasis role="bold">niezależnie</emphasis> 
+od pierwszego wyjścia z karty.
 </para>
 
 <para>
-Ville Syrjala's has a 
+Ville Syrjala ma na swojej stronie domowej
 <ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt">README</ulink>
-and a 
+oraz
 <ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox_tv-out_howto">HOWTO</ulink>
-on his homepage that explain how to make DirectFB TV output run on Matrox cards.
+wyjaśniające jak uruchomić wyjście TV DirectFB w kartach Matrox.
 </para>
-
+ 
 <note><para>
-the first DirectFB version with which we could get this working was
-0.9.17 (it's buggy, needs that <systemitem>surfacemanager</systemitem> patch from
-the URL above). Anyway, porting of the CRTC2 code to <emphasis role="bold">mga_vid</emphasis>
-is underway.
+Pierwszą wersją DirectFB, jaką udało nam się uruchomić była 0.9.17 
+(wadliwa, potrzebuje Å‚atki <systemitem>surfacemanager</systemitem> 
+z powyższego URL).
+W ogóle to kod CRTC2 jest w trakcie portowania do 
+<emphasis role="bold">mga_vid</emphasis>.
 </para></note>
 </sect4>
 </sect3>
 
 <sect3 id="mpeg_decoders">
-<title>MPEG decoders</title>
+<title>Dekodery MPEG</title>
 
 <sect4 id="dvb">
-<title>DVB output and input</title>
+<title>Wejście i wyjście DVB</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> supports cards with the Siemens DVB chipset
-from vendors like Siemens, Technotrend, Galaxis or Hauppauge. The latest DVB
-drivers are available from the <ulink url="http://www.linuxtv.org">Linux TV site</ulink>.
-If you want to do software transcoding you should have at least a 1GHz CPU.
+<application>MPlayer</application> obsługuje karty z układem Siemens DVB, 
+od producentów takich jak Siemens, Technotrend, Galaxis czy Hauppauge.
+Najnowsze sterowniki DVB są dostępne na 
+<ulink url="http://www.linuxtv.org">stronie Linux TV</ulink>.
+Jeżeli chcesz programowego transkodowania powinieneś dysponować procesorem 
+o zegarem co najmniej 1GHz.
 </para>
 
 <para>
-Configure should detect your DVB card. If it did not, force detection with
+Configure powinien wykryć Twoją kartę DVB. Jeżeli tak się nie stało, 
+możesz wymusić obsługę DVB poprzez:
 </para>
 
 <para><screen>./configure --enable-dvb</screen></para>
 
-<para>If you have ost headers at a non-standard path, set the path with</para>
+<para>Jeżeli Twoje nagłówki 'ost' znajdują się w niestandardowym miejscu, 
+ustaw ścieżkę poprzez</para>
 
-<para><screen>./configure --with-extraincdir=<replaceable>DVB source directory</replaceable>/ost/include
-</screen></para>
+<para><screen>./configure --with-extraincdir=<replaceable>katalog ze źródłami DVB</replaceable>/ost/include</screen></para>
 
-<para>Then compile and install as usual.</para>
+<para>Po czym skompiluj i zainstaluj jak zwykle.</para>
 
 <formalpara>
-<title>USAGE</title>
+<title>ZASTOSOWANIE</title>
 <para>
-Hardware decoding (playing standard MPEG1/2 files) can be done with this command:
+Sprzętowego dekodowania (odtwarzanie standardowych plików MPEG1/2) 
+można dokonać tą komendą:
 </para>
 </formalpara>
 
-<para>
-<screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>file.mpg|vob</replaceable></screen>
-</para>
+<para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>plik.mpg|vob</replaceable></screen></para>
 
 <para>
-Software decoding or transcoding different formats to MPEG1 can be achieved using
-a command like this:
+Programowego dekodowania oraz transkodowania różnych formatów do MPEG1 
+można uzyskać używając polecenia takiego jak te:
 </para>
 <para><screen>
-mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>yourfile.ext</replaceable>
-mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <replaceable>yourfile.ext</replaceable>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>twójplik.roz</replaceable>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <replaceable>twójplik.roz</replaceable>
 </screen></para>
 
 <para>
-Note that DVB cards only support heights 288 and 576 for PAL or 240 and 480 for
-NTSC. You <emphasis role="bold">must</emphasis> rescale for other heights by adding
-<option>scale=width:height</option> with the width and height you want to the
-<option>-vf</option> option. DVB cards accept various widths, like 720, 704,
-640, 512, 480, 352 etc and do hardware scaling in horizontal direction, so you
-do not need to scale horizontally in most cases. For a 512x384 (aspect 4:3)
-DivX try:
+Zauważ, że karty DVB obsługują tylko pionową rozdzielczość równą 288 i 576 dla PAL 
+oraz 240 i 480 dla NTSC.
+<emphasis role="bold">Musisz</emphasis> przeskalować obraz, dodając opcję 
+<option>scale=szerokość:wysokość</option>, 
+gdzie szerokość i wysokość są takie jak dla opcji <option>-vf</option>.
+Karty DVB akceptują różne szerokości, takie jak 720, 704, 640, 512, 480, 352 itp 
+i dokonują sprzętowego skalowania w kierunku horyzontalnym, 
+więc w większości przypadków nie musisz skalować horyzontalnie.
+Dla DivX 512x384 (format 4:3) wypróbuj:
 </para>
 
 <para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</screen></para>
 
-<para>If you have a widescreen movie and you do not want to scale it to full height,
-you can use the <option>expand=w:h</option> filter to add black bands. To view a
-640x384 DivX, try:
+<para>Jeżeli masz film w formacie panoramicznym i nie chcesz go skalować 
+do pełnej wysokości, możesz użyć filtru <option>expand=szer:wys</option> 
+aby dodać czarne paski. Aby wyświetlić DivX 640x384, wypróbuj:
 </para>
 
-<para>
-<screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <replaceable>file.avi</replaceable>
-</screen>
-</para>
+<para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <replaceable>plik.avi</replaceable>
+</screen></para>
 
-<para>If your CPU is too slow for a full size 720x576 DivX, try downscaling:</para>
+<para>Jeżeli twój CPU jest za wolny na pełnowymiarowy DivX 720x576, 
+spróbuj przeskalować w dół:</para>
 
-<para>
-<screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <replaceable>file.avi</replaceable>
-</screen>
-</para>
+<para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <replaceable>plik.avi</replaceable>
+</screen></para>
 
-<para>If speed does not improve, try vertical downscaling, too:</para>
+<para>Jeżeli to nie poprawiło szybkości, spróbuj także pionowego 
+skalowania w dół:</para>
 
-<para>
-<screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <replaceable>file.avi</replaceable>
-</screen>
-</para>
+<para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <replaceable>plik.avi</replaceable>
+</screen></para>
 
 <para>
-For OSD and subtitles use the OSD feature of the expand filter. So, instead of
-<option>expand=w:h</option> or <option>expand=w:h:x:y</option>, use
-<option>expand=w:h:x:y:1</option> (the 5th parameter <option>:1</option>
-at the end will enable OSD rendering). You may want to move the image up a bit
-to get a bigger black zone for subtitles. You may also want to move subtitles up,
-if they are outside your TV screen, use the <option>-subpos &lt;0-100&gt;</option>
-option to adjust this (<option>-subpos 80</option> is a good choice).
+Dla OSD i napisów użyj cechy OSD filtru expand. Tak więc zamiast 
+<option>expand=wys:szer</option> lub <option>expand=wys:szer:x:y</option>, użyj
+<option>expand=wys:szer:x:y:1</option> (piÄ…ty parametr <option>:1</option>
+na końcu umożliwi renderowanie (wyświetlanie) OSD).
+Możesz chcieć przesunąć obraz trochę w górę, aby zyskać więcej miejsca na napisy. 
+Możesz także chcieć przesunąć napisy w górę, jeżeli znajdują się poza ekranem TV, 
+użyj opcji <option>-subpos &lt;0-100&gt;</option> aby to dopasować 
+(<option>-subpos 80</option> jest dobrym wyborem).
 </para>
 
 <para>
-In order to play non-25fps movies on a PAL TV or with a slow CPU, add the
-<option>-framedrop</option> option.
+Aby odtwarzać filmy inne niż 25fps na telewizorze PAL lub na wolnym CPU, 
+dodaj opcjÄ™ <option>-framedrop</option>.
 </para>
 
 <para>
-To keep the aspect ratio of DivX files and get the optimal scaling
-parameters (hardware horizontal scaling and software vertical scaling
-while keeping the right aspect ratio), use the new dvbscale filter:
+Aby zachować proporcje plików DivX oraz otrzymać optymalne parametry skalowania 
+(sprzętowe poziome i programowe pionowe z zachowaniem odpowiednich proporcji), 
+użyj nowego filtru dvbscale:
 </para>
 
 <para><screen>
-for a  4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
-for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+dla 4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+dla 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
 </screen></para>
 
 <formalpara>
-<title>Digital TV (DVB input module)</title>
-<para>You can use your DVB card for watching Digital TV.</para>
+<title>Cyfrowa telewizja (moduł wejścia DVB)</title>
+<para>Możesz użyć swojej karty DVB do oglądania cyfrowej telewizji.</para>
 </formalpara>
 
 <para>
-  You should have the programs <command>scan</command> and
-  <command>szap/tzap/czap</command> installed; they are all included in
-  the drivers package.
+ Powinieneś mieć zainstalowane programy <command>scan</command> oraz
+ <command>szap/tzap/czap</command>; wszystkie sÄ… w paczce ze sterownikami.
 </para>
 
 <para>
-  Verify that your drivers are working properly with a program such as
+  Sprawdź czy Twoje sterowniki działają prawidłowo używając programu takiego jak 
   <ulink url="http://www.sf.net/projects/dvbtools/"><command>dvbstream</command></ulink>
-  (that is the base of the DVB input module).
+  (jest on podstawą modułu wejścia DVB).
 </para>
 
 <para>
-  Now you should compile a <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>
-  file, with the syntax accepted by <command>szap/tzap/czap</command>, or
-  have <command>scan</command> compile it for you.
+  Teraz powinieneś skompilować plik <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>
+  zgodnie ze składnią akceptowaną przez <command>szap/tzap/czap</command> lub
+  kazać <command>scan</command> zrobić to za Ciebie.
 </para>
 
 <para>
-  If you have more than one card type (e.g. Satellitar, Terrestrial and Cable)
-  you can save your channels files as
-  <filename>~/.mplayer/channels.conf.sat</filename>,
-  <filename>~/.mplayer/channels.conf.ter</filename>
-  and <filename>~/.mplayer/channels.conf.cbl</filename>,
-  respectively, so as to implicitly hint <application>MPlayer</application>
-  to use these files rather than <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>,
-  and you only need to specify which card to use.
+Jeżeli masz kartę więcej niż jednego typu (np. z satelity, kablówkę, z nadajnika 
+naziemnego), to możesz zapisać swoje pliki kanałów jako:
+  <filename>~/.mplayer/channels.conf.sat</filename> (satelita),
+  <filename>~/.mplayer/channels.conf.ter</filename> (naziemna)
+ oraz <filename>~/.mplayer/channels.conf.cbl</filename> (kablówka),
+ dając w ten sposób <application>MPlayerowi</application> wskazówkę aby raczej 
+ użwyał tych plików zamiast <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>, a Ty
+ musisz tylko określić, której karty użyć.
 </para>
 
 <para>
-  Make sure that you have have <emphasis>only</emphasis> Free to Air
-  channels in your <filename>channels.conf</filename> file, or
-  <application>MPlayer</application> will try to skip to the next visible one,
-  but it may take long if there are many consecutive encrypted channels.
+  Upewnij się, że w <filename>channels.conf</filename> masz
+  <emphasis>tylko</emphasis> kanały niekodowane (Free to Air). W przeciwnym
+  razie <application>MPlayer</application> będzie próbował przeskoczyć do
+  następnego widzialnego kanału, lecz może to zająć trochę czasu jeżeli wystąpi
+  po sobie wiele kanałów kodowanych.
 </para>
 
 <para>
-  To show the first of the channels present in your list, run
+  Aby wyświetlić pierwszy z kanałów obecnych na Twojej liście uruchom
 </para>
 
 <screen>
@@ -1862,7 +1939,7 @@
 </screen>
 
 <para>
-  If you want to watch a specific channel, such as R1, run
+  Jeżeli chcesz oglądać określony kanał, na przykład R1, uruchom 
 </para>
 
 <screen>
@@ -1870,33 +1947,35 @@
 </screen>
 
 <para>
-  If you have more than one card you also need to specify the number of the card 
-  where the channel is visibile (e.g. 2) with the syntax:
+	Jeżeli masz więcej niż jedną kartę, będziesz musiał określić numer
+	karty, na której jest widoczny kanał (np. 2), kożystając z następującej
+	składni:
 </para>
+ 
+ <screen>
+   mplayer dvb://2@R1
+ </screen>
+ 
+ <para>
 
-<screen>
-  mplayer dvb://2@R1
-</screen>
-
-<para>
-  To change channels press the <keycap>h</keycap> (next) and
-  <keycap>k</keycap> (previous) keys, or use the OSD menu (requires
-  a working <link linkend="subosd">OSD subsystem</link>).
+  Aby przełączać kanały używaj klawiszy <keycap>h</keycap> (następny) oraz
+  <keycap>k</keycap> (poprzedni) lub skorzystaj z menu OSD (wymaga działającego 
+  <link linkend="subosd">podsystemu OSD</link>).
 </para>
 
 <para>
-  If your <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename> contains a
-  <literal>&lt;dvbsel&gt;</literal> entry, such as the one in the example
-  file <filename>etc/dvb-menu.conf</filename> (that you can use to overwrite
-  <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>), the main menu will show a
-  sub-menu entry that will permit you to choose one of the channels present
-  in your <filename>channels.conf</filename>, possibly preceded by a menu
-  with the list of cards available if more than one is usable by
-  <application>MPlayer</application>.
+  Jeżeli Twój <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename> zawiera wpis
+  <literal>&lt;dvbsel&gt;</literal>, taki jak ten w przykładowym pliku 
+  <filename>etc/dvb-menu.conf</filename> (którego możesz użyć do nadpisania 
+  <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>), w menu głównym pokaże się
+  podmenu, które zezwoli Ci na wybór jednego kanału z obecnych w Twoim 
+  <filename>channels.conf</filename>, możliwe, że poprzedzone menu z listą
+  dostępnych kart, jeżeli więcej niż jedna jest używalna z
+  <application>MPlayerem</application>.
 </para>
 
 <para>
-  If you want to save a program to disk you can use
+  Jeżeli chcesz zapisać program (audycję) na dysku użyj 
 </para>
 
 <screen>
@@ -1904,8 +1983,8 @@
 </screen>
 
 <para>
-  If you want to record it in a different format (re-encoding it) instead
-  you can run a command such as
+  Jeżeli chcesz nagrać go w innym formacie (przekodowując go) możesz zamiast
+  tego użyć polecenia takiego jak
 </para>
 
 <screen>
@@ -1913,187 +1992,195 @@
 </screen>
 
 <para>
-  Read the man page for a list of options that you can pass to the
-  DVB input module.
+  Na stronie man znajdziesz listę opcji, które możesz przekazać modułowi wejścia
+  DVB.
 </para>
 
+
 <formalpara>
-<title>FUTURE</title>
+<title>PRZYSZŁOŚĆ</title>
 <para>
-If you have questions or want to hear feature announcements and take part in
-discussions on this subject, join our
-<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">MPlayer-DVB</ulink>
-mailing list. Please remember that the list language is English.
+Jeżeli masz pytania lub chcesz otrzymywać przyszłe ogłoszenia, 
+a także wziąć udział w dyskusjach na ten temat, przyłącz się do naszej 
+listy dyskusyjnej
+<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">MPlayer-DVB</ulink>.
+Proszę pamiętaj, że językiem listy jest angielski.
 </para>
 </formalpara>
 
 <para>
-In the future you may expect the ability to display OSD and subtitles using
-the native OSD feature of DVB cards, as well as more fluent playback of
-non-25fps movies and realtime transcoding between MPEG2 and MPEG4 (partial
-decompression).
+W przyszłości możesz się spodziewać zdolności wyświetlania OSD i napisów 
+przy użyciu natywnej cechy OSD kart DVB, a także bardziej płynnego 
+odtwarzania filmów innych niż 25fps oraz transkodowania w czasie rzeczywistym MPEG2 i MPEG4 
+(częściowa dekompresja)
 </para>
 </sect4>
 
 <sect4 id="dxr2">
 <title>DXR2</title>
-<para><application>MPlayer</application> supports hardware accelerated playback
-  with the Creative DXR2 card.</para>
+<para><application>MPlayer</application> obsługuje sprzętowo przyśpieszane odtwarzanie przy 
+użyciu karty DXR2.</para>
 <para>
-First of all you will need properly installed DXR2 drivers. You can find
-the drivers and installation instructions at the
-<ulink url="http://dxr2.sourceforge.net/">DXR2 Resource Center</ulink> site.
+Przede wszystkim będziesz potrzebował poprawnie zainstalowanych sterowników DXR2. 
+Sterowniki i instrukcję instalacji możesz znaleźć na stronie 
+<ulink url="http://dxr2.sourceforge.net/">Centrum zasobów DXR2 (DXR2 Resource Center)</ulink>.
 </para>
 
 <variablelist>
-<title>USAGE</title>
+<title>ZASTOSOWANIE</title>
 <varlistentry>
 <term><option>-vo dxr2</option></term>
-<listitem><para>enable TV output</para></listitem>
+<listitem><para>włącz wyjście TV</para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
-<term><option>-vo dxr2:x11</option> or <option>-vo dxr2:xv</option></term>
-<listitem><para>enable Overlay output in X11</para></listitem>
+<term><option>-vo dxr2:x11</option> lub <option>-vo dxr2:xv</option></term>
+<listitem><para>włącz wyjście Overlay w X11</para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
-<term><option>-dxr2 &lt;option1:option2:...&gt;</option></term>
-<listitem><para>This option is used to control the DXR2 driver.</para></listitem>
+<term><option>-dxr2 &lt;opcja1:opcja2:...&gt;</option></term>
+<listitem><para>Ta opcja używana jest do sterowania sterownikiem DXR2.</para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
 
 <para>
-The overlay chipset used on the DXR2 is of pretty bad quality but the
-default settings should work for everybody. The OSD may be usable with the
-overlay (not on TV) by drawing it in the colorkey. With the default colorkey
-settings you may get variable results, usually you will see the colorkey
-around the characters or some other funny effect. But if you properly adjust
-the colorkey settings you should be able to get acceptable results.
+Graficzny układ maskujący (overlay chipset) używany w DXR2 jest złej jakości, 
+ale standardowe ustawienia powinny działać u każdego.
+OSD może być użyte z maską (nie na TV) poprzez rysowanie go poprzez kolor kluczowy (colorkey). 
+Ze standardowymi ustawieniami koloru kluczowego możesz uzyskać różne rezultaty, 
+zwykle będziesz widział kolor kluczowy dookoła znaków lub inny śmieszny efekt. 
+Jeżeli dobrze dostosujesz ustawienia koloru kluczowego powinieneś uzyskać akceptowalne wyniki.
 </para>
 
-<para>Please see the man page for available options.</para>
+<para>Listę dostępnych opcji znajdziesz na stronie man.</para>
 </sect4>
 
 <sect4 id="dxr3">
 <title>DXR3/Hollywood+</title>
 <para>
-<application>MPlayer</application> supports hardware accelerated playback
-with the Creative DXR3 and Sigma Designs Hollywood Plus cards. These cards
-both use the em8300 MPEG decoder chip from Sigma Designs.
+<application>MPlayer</application> obsługuje sprzętowo przyśpieszane odtwarzanie 
+na kartach Creative DXR3 oraz Sigma Designs Hollywood Plus.
+Obie te karty używają układu dekodującego em8300 firmy Sigma Designs.
 </para>
 
 <para>
-First of all you will need properly installed DXR3/H+ drivers, version 0.12.0
-or later. You can find the drivers and installation instructions at the
-<ulink url="http://dxr3.sourceforge.net/">DXR3 &amp; Hollywood Plus for Linux</ulink>
-site. <filename>configure</filename> should detect your card automatically,
-compilation should go without problems.
+Przede wszystkim będziesz potrzebował poprawnie zainstalowanych sterowników DXR3/H+ 
+w wersji 0.12.0 lub nowszej.
+Sterowniki i instrukcję ich instalacji możesz znaleźć na stronie 
+<ulink url="http://dxr3.sourceforge.net/">DXR3 &amp; Hollywood Plus dla Linuksa</ulink>.
+<filename>configure</filename> powinno wykryć Twoją kartę automatycznie, kompilacja powinna przebiec bez problemu.
 </para>
 
 <!-- FIXME: find a more clear presentation -->
 <variablelist>
-<title>USAGE</title>
+<title>ZASTOSOWANIE</title>
 <varlistentry>
 <term><option>-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<replaceable>device</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
-<option>overlay</option> activates the overlay instead of TVOut. It requires
-that you have a properly configured overlay setup to work right. The easiest
-way to configure the overlay is to first run autocal. Then run mplayer with
-dxr3 output and without overlay turned on, run dxr3view. In dxr3view you can
-tweak the overlay settings and see the effects in realtime, perhaps this feature
-will be supported by the <application>MPlayer</application> GUI in the future.
-When overlay is properly set up you will no longer need to use dxr3view.
-<option>prebuf</option> turns on prebuffering. Prebuffering is a feature of the
-em8300 chip that enables it to hold more than one frame of video at a time. This
-means that when you are running with prebuffering <application>MPlayer</application>
-will try to keep the video buffer filled with data at all times. If you are on
-a slow machine <application>MPlayer</application> will probably use close to,
-or precisely 100% of CPU. This is especially common if you play pure MPEG streams
-(like DVDs, SVCDs a.s.o.) since <application>MPlayer</application> will not have
-to reencode it to MPEG it will fill the buffer very fast.
-With prebuffering video playback is <emphasis role="bold">much</emphasis>
-less sensitive to other programs hogging the CPU, it will not drop frames unless
-applications hog the CPU for a long time.
-When running without prebuffering the em8300 is much more sensitive to CPU load,
-so it is highly suggested that you turn on <application>MPlayer's</application>
-<option>-framedrop</option> option to avoid further loss of sync.
-<option>sync</option> will turn on the new sync-engine. This is currently an
-experimental feature. With the sync feature turned on the em8300's internal clock
-will be monitored at all times, if it starts to deviate from
-<application>MPlayer's</application> clock it will be reset causing the em8300 to
-drop any frames that are lagging behind.
-<option>norm=x</option> will set the TV norm of the DXR3 card without the need
-for external tools like em8300setup. Valid norms are 5 = NTSC, 4 = PAL-60,
-3 = PAL. Special norms are 2 (auto-adjust using PAL/PAL-60) and 1 (auto-adjust
-using PAL/NTSC) because they decide which norm to use by looking at the frame
-rate of the movie. norm = 0 (default) does not change the current norm.
-<option><replaceable>device</replaceable></option> = device number to use if you have more than one em8300
-card.
-Any of these options may be left out.
-<option>:prebuf:sync</option> seems to work great when playing DivX movies. People
-have reported problems using the prebuf option when playing MPEG1/2 files. You
-might want to try running without any options first, if you have sync problems,
-or DVD subtitle problems, give <option>:sync</option> a try.
+<option>overlay</option> włącza maskę zamiast wyjścia TV.
+Do działania wymaga poprawnie skonfigurowanych ustawień maski.
+Najłatwiejszym sposobem konfiguracji maski jest odpalenie autocal.
+Następnie uruchom <application>MPlayera</application> z wyjściem dxr3 oraz z 
+wyłączoną maską; uruchom dxr3view.
+W dxr3view możesz dostrajać ustawienia maski i oglądać efekty na bieżąco,
+być może będzie to w przyszłości obsługiwane przez GUI <application>MPlayera</application>.
+Po poprawnym ustawieniu maski nie będziesz już musiał używać dxr3view.
+<option>prebuf</option> włącza buforowanie z wyprzedzeniem (prebuffering).
+Prebuffering jest możliwością układu em8300, która umożliwia przetrzymywanie w pamięci
+więcej niż jednej ramki video na raz. Oznacza to, że <application>MPlayer</application>, 
+gdy uruchomiony z włączonym prebufferingiem, będzie próbował cały czas utrzymywać 
+wypełniony bufor. Jeżeli masz wolną maszynę, <application>MPlayer</application> będzie 
+używał prawie lub dokładnie 100% CPU. Jest to szczególnie powszechne przy odtwarzaniu
+czystych strumieni MPEG (takich jak DVD, SVCD itd.). <application>MPlayer</application> wypełni
+bufor bardzo szybko, ponieważ nie będzie musiał przekodowywać strumienia do MPEG.
+Z prebufferingiem odtwarzanie video jest <emphasis role="bold">dużo</emphasis> 
+mniej wrażliwe na inne programy wykorzystujące CPU. Nie będzie gubił ramek, chyba że 
+inne aplikacje będą wykorzystywały CPU przez dłuższy czas.
+Gdy uruchamiany bez prebufferingu, em839 jest o wiele bardziej wrażliwy na obciążenie 
+CPU, włączenie opcji <option>-framedrop</option> jest więc wysoce wskazane aby 
+uniknąć dalszej utraty synchronizacji.
+<option>sync</option> włączy nowy mechanizm synchronizacji (sync-engine). Jest
+to na razie możliwość eksperymentalna. Z włączonym sync wewnętrzny zegar em8300
+będzie cały czas monitorowany. Gdy zacznie się różnić od zegara <application>MPlayera</application> 
+zostanie zresetowany, czego skutkiem będzie opuszczenie przez em8300 wszystkich opóźnionych 
+ramek. <option>norm=x</option> ustawi normÄ™ TV dla DXR3, bez potrzeby
+używania zewnętrznych narzędzi, takich jak em8300setup. Poprawnymi normami są:
+5 = NTSC, 4 = PAL-60, 3 = PAL. Specjalnymi normami sÄ… 2 (automatyczne dostrojenie
+używające PAL/PAL-60) oraz 1 (automatyczne dostrojenie używające PAL/NTSC);
+decydują one, której normy użyć patrząc na ilość klatek na sekundę filmu. 
+norm = 0 (standardowe) nie zmienia obecnej normy. 
+<option><replaceable>device</replaceable></option> = numer urządzenia, którego
+użyć jeżeli masz więcej niż jedną kartę em8300.
+Każda z tych opcji może zostać opuszczona.
+<option>:prebuf:sync</option> spisuje się doskonale przy odtwarzaniu filmów
+DivX. Niektórzy miewają problemy podczas odtwarzania plików MPEG1/2 korzystając
+z opcji prebuf. Spróbuj najpierw bez żadnych opcji. Jeżeli będziesz miał
+problemy z synchronizacją lub z napisami DVD wypróbuj <option>:sync</option>.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-ao oss:/dev/em8300_ma-<replaceable>X</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
-For audio output, where <replaceable>X</replaceable> is the device number (0 if one card).
+Ustawia wyjście audio, gdzie <replaceable>X</replaceable> jest numerem urządzenia (0
+jeżeli pojedyncza karta).
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-aop list=resample:fout=<replaceable>xxxxx</replaceable></option></term>
 <listitem><para>
-The em8300 cannot play back samplerates lower than 44100Hz. If the sample
-rate is below 44100Hz select either 44100Hz or 48000Hz depending on which
-one matches closest. I.e. if the movie uses 22050Hz use 44100Hz as
-44100 / 2 = 22050, if it is 24000Hz use 48000Hz as 48000 / 2 = 24000 and so on.
-This does not work with digital audio output (<option>-ac hwac3</option>).
+em8300 nie potrafi odgrywać dźwięku o częstotliwości próbkowania niższej niż
+44100Hz. Jeżeli częstotliwość próbkowania jest niższa niż 44100Hz wybierz
+44100HZ lub 48000Hz w zależności, która bardziej pasuje. Na przykład jeżeli film
+używa 22050Hz - wybierz 44100Hz (44100 / 2 = 22050), jeżeli używa 24000Hz -
+wybierz 48000Hz (48000 / 2 = 24000) i tak dalej. Nie działa to z cyfrowym 
+wyjściem audio (<option>-ac hwac3</option>).
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-vf lavc/fame</option></term>
 <listitem><para>
-To watch non-MPEG content on the em8300 (i.e. DivX or RealVideo) you have to
-specify an MPEG1 video filter such as
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> (lavc) or
-<systemitem class="library">libfame</systemitem> (fame). At
-the moment lavc is both faster and gives better image quality, it is suggested
-that you use that unless you have problems with it. See the man page for further
-info about <option>-vf lavc/fame</option>.
-Using lavc is highly recommended. Currently there is no way of setting the fps
-of the em8300 which means that it is fixed to 29.97fps. Because of this it is
-highly recommended that you use <option>-vf lavc=<replaceable>quality</replaceable>:25</option>
-especially if you are using prebuffering. Then why 25 and not 29.97? Well, the
-thing is that when you use 29.97 the picture becomes a bit jumpy. The reason for
-this is unknown to us. If you set it to somewhere between 25 and 27 the picture
-becomes stable. For now all we can do is accept this for a fact.
+Aby oglądać zawartość nie-MPEG na em8300 (np. DivX lub RealVideo) będziesz
+musiał określić filtr video MPEG1 taki jak 
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> (lavc) lub 
+<systemitem class="library">libfame</systemitem> (fame).
+W tej chwili lavc jest szybszy i daje lepszą jakość obrazu. Sugerowanie jest
+jego użycie, chyba że masz z nim problemy. Spójrz na stronę man aby
+uzyskać więcej informacji o <option>-vf lavc/fame</option>. Używanie lavc jest
+wysoce zalecane. Obecnie nie istnieje sposób ustawienia współczynnika fps dla
+em8300, co oznacza, że jest on zablokowany na 29.97fps. Z tego powodu jest
+bardzo wskazane abyś używał 
+<option>-vf lavc=<replaceable>quality</replaceable>:25</option>. Szczególnie
+jeżeli używasz buforowania z wyprzedzeniem. Dlaczego 25 a nie 29.97? Cóż,
+przy 29.97 odtwarzanie staje się nieco skokowe. Powód tego nie jest nam znany.
+Jeżeli ustawisz fps pomiędzy 25 a 27 obraz stanie się stabilny. W chwili obecnej
+nie możemy zrobić nić poza zaakceptowaniem tego faktu.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</option></term>
 <listitem><para>
-Although the DXR3 driver can put some OSD onto the MPEG1/2/4 video, it has
-much lower quality than <application>MPlayer's</application> traditional OSD,
-and has several refresh problems as well. The command line above will firstly
-convert the input video to MPEG4 (this is mandatory, sorry), then apply an
-expand filter which won't expand anything (-1: default), but apply the normal
-OSD onto the picture (that's what the "1" at the end does).
+Chociaż sterownik DXR3 może wstawić jakieś OSD w obraz MPEG1/2/4, ma ono wiele
+niższą jakość niż tradycyjne OSD <application>MPlayera</application>, 
+ma także liczne problemy z odświeżaniem. Powyższa linia najpierw zamieni 
+wejściowe video na MPEG4 (jest to konieczne, przepraszamy), 
+następnie nałoży filtr expand (rozszerzenie), który
+nic nie rozszerzy (-1: standard) ale doda normalne OSD do obrazu (robi to ta
+jedynka na końcu).
+
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 
 <varlistentry>
 <term><option>-ac hwac3</option></term>
 <listitem><para>
-The em8300 supports playing back AC3 audio (surround sound) through the
-digital audio output of the card. See the <option>-ao oss</option> option above,
-it must be used to specify the DXR3's output instead of a soundcard.
+em8300 obsługuje odtwarzanie AC3 audio (dźwięk przestrzenny) poprzez cyfrowe
+wyjście karty. Spójrz na opcję <option>-ao oss</option> powyżej. Musi ona być
+użyta aby określić wyjście DXR3 zamiast tego z karty dźwiękowej.
 </para></listitem>
 </varlistentry>
 </variablelist>
@@ -2102,126 +2189,127 @@
 </sect3>
 
 <sect3 id="other">
-<title>Other visualization hardware</title>
+<title>Inny sprzęt do wizualizacji</title>
 
 <sect4 id="zr">
 <title>Zr</title>
 
 <para>
-This is a display-driver (<option>-vo zr</option>) for a number of MJPEG
-capture/playback cards (tested for DC10+ and Buz, and it should work for the
-LML33, the DC10). The driver works by encoding the frame to JPEG and then
-sending it to the card. For the JPEG encoding
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
-is used, and required. With the special <emphasis>cinerama</emphasis> mode,
-you can watch movies in true wide screen provided that you have two beamers
-and two MJPEG cards. Depending on resolution and quality settings, this driver
-may require a lot of CPU power, remember to specify <option>-framedrop</option>
-if your machine is too slow. Note: My AMD K6-2 350MHz is (with
-<option>-framedrop</option>) quite adequate for watching VCD sized material and
-downscaled movies.
+Jest to sterownik wyświetlania (<option>-vo zr</option>) dla wielu kart
+służących do przechwytywania/odtwarzania MJPEG (testowane z DC10+ i Buz,
+powinien także działać dla LML33 oraz DC10). Sterownik koduje ramkę na JPEG i
+wysyła ją do karty. Do konwersji na JPEG używany i wymagany jest
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>. KorzystajÄ…c ze specjalnego trybu
+<emphasis>cinerama</emphasis>
+możesz oglądać filmy w formacie panoramicznym (wide screen), zakładając że masz
+dwa ekrany i dwie karty MJPEG. W zależności od rozdzielczości i ustawień
+jakości, sterownik ten może wymagać sporo mocy CPU. Pamiętaj aby użyć
+<option>-framedrop</option> jeżeli Twoja maszyna jest zbyt wolna. Info: Mój AMD
+K6-2 350MHz jest (z <option>-framedrop</option>) całkiem wystarczający do
+oglądania materiałów o rozmiarach VCD, oraz przeskalowanych w dół filmów.
 </para>
 
 <para>
-This driver talks to the kernel driver available at
-<ulink url="http://mjpeg.sourceforge.net"/>, so
-you must get it working first. The presence of an MJPEG card is autodetected by the
-<filename>configure</filename> script, if autodetection fails, force detection with
-<screen>./configure --enable-zr</screen>
-</para>
-<para>
-The output can be controlled by several options, a long description of the
-options can be found in the man page, a short list of options can be viewed
-by running
+sterownik ten "rozmawia" ze sterownikiem jądra dostępnym na
+<ulink url="http://mjpeg.sourceforge.net"/>, więc najpierw musisz go uruchomić.
+Obecność karty MJPEG jest wykrywana automatycznie przez skrypt
+<filename>configure</filename>. Jeżeli autodetekcja zawiedzie, wymuś wykrywanie
+używając <screen>./configure --enable-zr</screen>
+</para>
+<para>
+Wyjście można kontrolować licznymi opcjami. Obszerny opis opcji można znaleźć na
+stronie man, krótki poprzez wywołanie 
 <screen>mplayer -zrhelp</screen>
 </para>
 
 <para>
-Things like scaling and the OSD (on screen display) are not handled by
-this driver but can be done using the video filters. For example, suppose
-that you have a movie with a resolution of 512x272 and you want to view it
-fullscreen on your DC10+. There are three main possibilities, you may scale
-the movie to a width of 768, 384 or 192. For performance and quality reasons,
-I would choose to scale the movie to 384x204 using the fast bilinear software
-scaler. The commandline is
+Rzeczy takie jak skalowanie i OSD (wyświetlanie na ekranie) nie są obsługiwane
+przez ten sterownik, ale można je uzyskać poprzez filtry video. Załóżmy, że
+masz film w rozdzielczości 512x272 i chciałbyś go wyświetlić na pełnym
+ekranie, używając swojego DC10+. Istnieją trzy główne możliwości - możesz
+przeskalować film do szerokości 768, 384 lub 192. Ze względu na wydajność i
+jakość wybrałbym przeskalowanie filmu do 384x204 używając szybkiego programowego
+skalowania w trybie bilinear. Polecenie wygląda w ten sposób: 
 <screen>
-mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <replaceable>movie.avi</replaceable>
+mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <replaceable>film.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Cropping can be done by the <option>crop</option> filter and by this
-driver itself. Suppose that a movie is too wide for display on your Buz and
-that you want to use <option>-zrcrop</option> to make the movie less wide,
-then you would issue the following command
+Kadrowania można dokonać filtrem <option>crop</option> albo tym
+sterownikiem. załóżmy, że Twój film jest zbyt szeroki aby go wyświetlić na Twoim
+Buz i chcesz użyć <option>-zrcrop</option>, aby uczynić film mniej szerokim. 
+Powinieneś użyć takiego polecenia: 
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <replaceable>benhur.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-if you want to use the <option>crop</option> filter, you would do
+jeżeli chcesz użyć filtru <option>crop</option> to wykonaj: 
 <screen>
 mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <replaceable>benhur.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-Extra occurrences of <option>-zrcrop</option> invoke <emphasis>cinerama</emphasis>
-mode, i.e. you can distribute the movie over several TV's or beamers to create a
-larger screen. Suppose you have two beamers. The left one is connected to your
-Buz at <filename>/dev/video1</filename> and the right one is connected to
-your DC10+ at <filename>/dev/video0</filename>. The movie has a resolution
-of 704x288. Suppose also that you want the right beamer in black and white and
-that the left beamer should have JPEG frames at quality 10, then you would
-issue the following command
+Dodatkowe wystąpienia <option>-zrcrop</option> wywołują tryb
+<emphasis>cinerama</emphasis>. Możesz na przykład rozdzielić obraz na kilka TV
+lub projektorów, uzyskując w ten sposób większy ekran.  Powiedzmy, że masz dwa
+projektory, lewy podłączony do karty Buz na <filename>/dev/video1</filename>
+a prawy do DC10+ na <filename>/dev/video0</filename>. Film jest w
+rozdzielczości 704x288. Załóżmy także, że chcesz żeby obraz z prawego projektora
+był czarno-biały oraz, że ramki jpeg wyświetlane z lewego projektora były
+jakości 10. Aby uzyskać taki efekt powinieneś wydać takie polecenie:
 <screen>
 mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
           -zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
-	  <replaceable>movie.avi</replaceable>
+	  <replaceable>film.avi</replaceable>
 </screen>
 </para>
 
 <para>
-You see that the options appearing before the second <option>-zrcrop</option>
-only apply to the DC10+ and that the options after the second
-<option>-zrcrop</option> apply to the Buz. The maximum number of MJPEG cards
-participating in <emphasis>cinerama</emphasis> is four, so you can build a
-2x2 vidiwall.
+Jak pewnie zauważyłeś opcje przed drugim <option>-zrcrop</option> odnoszą się
+tylko do DC10+ a opcje po drogim <option>-zrcrop</option> odnoszÄ… siÄ™ do Buz.
+Ilość kart uczestniczących w <emphasis>cinerama</emphasis> ograniczona jest do
+czterech, więc możesz zbudować ekran (ścianę video:) 2x2.
+<!--frogu: 2x2 vidiwall.=ściana video??-->
 </para>
 
 <para>
-Finally an important remark: Do not start or stop XawTV on the playback device
-during playback, it will crash your computer. It is, however, fine to
-<emphasis role="bold">FIRST</emphasis> start XawTV, <emphasis role="bold">THEN</emphasis>
-start <application>MPlayer</application>, wait for <application>MPlayer</application>
-to finish and <emphasis role="bold">THEN</emphasis> stop XawTV.
+Na koniec - ważna uwaga: Nie włączaj ani wyłączaj XawTV na urządzeniu
+odtwarzającym - zawiesisz swój komputer. W porządku jest 
+<emphasis role="bold">NAJPIERW</emphasis> włączyć XawTV, 
+<emphasis role="bold">NASTĘPNIE</emphasis> włączyć <application>MPlayera</application>, 
+poczekać aż <application>MPlayer</application> zakończy działanie i 
+<emphasis role="bold">POTEM</emphasis> wyłączyć XawTV.
 </para>
 </sect4>
 
 <sect4 id="blinkenlights">
 <title>Blinkenlights</title>
 <para>
-This driver is capable of playback using the Blinkenlights UDP protocol. If you
-don't know what <ulink url="http://www.blinkenlights.de/">Blinkenlights</ulink>
-is, you don't need this driver.
+Ten sterownik zdolny jest do odtwarzanie używając protokołu UDP Blinkenlights
+(mrugające światła - przyp. tłum.). Jeżeli nie wiesz czym jest 
+<ulink url="http://www.blinkenlights.de/">Blinkenlights</ulink>,
+nie potrzebujesz tego sterownika.
 </para>
 </sect4>
 </sect3>
 
 <sect3 id="tvout">
-<title>TV-out support</title>
+<title>Obsługa wyjścia TV</title>
 
 <sect4 id="tvout-mga-g400">
-<title>Matrox G400 cards</title>
+<title>Karty Matrox G400</title>
 
 <para>
-Under Linux you have two methods to get G400 TV out working:
+Pod Linuksem istnieją dwa sposoby uruchomienia wyjścia TV na karcie Matrox G400:
 </para>
 
 <important>
 <para>
-for Matrox G450/G550 TV-out instructions, please see the next section!
+instrukcje dla Matrox G450/G550 znajdują się w następnej sekcji!
 </para>
 </important>
 
@@ -2229,98 +2317,103 @@
 <varlistentry>
   <term>XFree86</term>
   <listitem><para>
-    Using the driver and the HAL module, available from <ulink
-    url="http://www.matrox.com">Matrox's site</ulink>. This will give you X
-    on the TV.
+    Używając sterownika oraz modułu HAL, dostępnego na
+    <ulink url="http://www.matrox.com">stronie Matroksa</ulink>. Będziesz miał X
+    na TV.
     </para><para>
-    <emphasis role="bold">This method doesn't give you accelerated playback</emphasis>
-    as under Windows! The second head has only YUV framebuffer, the <emphasis>BES</emphasis>
-    (Back End Scaler, the YUV scaler on G200/G400/G450/G550 cards) doesn't
-    work on it! The windows driver somehow workarounds this, probably by
-    using the 3D engine to zoom, and the YUV framebuffer to display the
-    zoomed image. If you really want to use X, use the <option>-vo x11 -fs
-    -zoom</option> options, but it will be <emphasis role="bold">SLOW</emphasis>,
-    and has <emphasis role="bold">Macrovision</emphasis> copy protection enabled
-    (you can "workaround" Macrovision using this
-    <ulink url="http://avifile.sourceforge.net/mgamacro.pl">perl script</ulink>).
+    <emphasis role="bold">Ten sposób nie umożliwia Ci przyśpieszanego
+    odtwarzania</emphasis> jak pod Windowsami! Drugie wyjście ma tylko bufor
+    ramki YUV, <emphasis>BES</emphasis> (Back End Scaler, układ skalujący YUV na
+    kartach G200/G400/G450/G550) tam nie działa. Windowsowy sterownik jakoś to
+    obchodzi, prawdopodobnie używając silnika (engine) 3D do powiększania, a
+    bufora ramki YUV do wyświetlania obrazu. Jeżeli na prawdę musisz używać X,
+    użyj opcji <option>-vo x11 -fs -zoom</option>. Ostrzegam, że będzie to 
+    <emphasis role="bold">WOLNE</emphasis> i będzie miało włączone zabezpieczenie przed 
+    kopiowaniem <emphasis role="bold">Macrovision</emphasis> (Macrovision copy protection).
+    (możesz &quot;obejść&quot; Macrovision używając tego 
+    <ulink url="http://avifile.sourceforge.net/mgamacro.pl">skryptu perla</ulink>).
     </para></listitem>
 </varlistentry>
 <varlistentry>
-  <term>Framebuffer</term>
+  <term>Bufor ramki (framebuffer)</term>
   <listitem><para>
-    Using the <emphasis role="bold">matroxfb modules</emphasis> in the 2.4
-    kernels. 2.2 kernels don't have the TVout feature in them, thus unusable
-    for this.  You have to enable ALL matroxfb-specific feature during compilation
-    (except MultiHead), and compile them into <emphasis role="bold">modules</emphasis>!
-    You'll also need I2C enabled.
+    Używając <emphasis role="bold">modułów matroxfb</emphasis> w jądrach 2.4.
+    2.2 nie obsługują wyjścia TV, więc są do tego celu bezużyteczne. Musisz
+    włączyć WSZYSTKIE specyficzne dla matroxfb podczas kompilacji (poza
+    MultiHead) i skompilować je w <emphasis role="bold">moduły</emphasis>!
+    Będziesz także potrzebował włączonego I2C.
     </para>
 
     <procedure>
     <step><para>
-      Enter <filename class="directory">TVout</filename> and type
-      <command>./compile.sh</command>. Install
-      <filename>TVout/matroxset/matroxset</filename>
-      somewhere into your <envar>PATH</envar>.
+      Wejdź do <filename class="directory">TVout</filename> i wpisz
+      <command>./compile.sh</command>. Zainstaluj 
+      <filename>TVout/matroxset/matroxset</filename> w jakimÅ› katalogu
+      znajdujÄ…cym siÄ™ w zmiennej <envar>PATH</envar>.
       </para></step>
     <step><para>
-      If you don't have <command>fbset</command> installed, put
-      <filename>TVout/fbset/fbset</filename>
-      somewhere into your <envar>PATH</envar>.
+      Jeżeli nie masz zainstalowanego <command>fbset</command>, umieść 
+      <filename>TVout/fbset/fbset</filename> gdzieÅ› w 
+      swojej zmiennej <envar>PATH</envar>.
       </para></step>
     <step><para>
-      If you don't have <command>con2fb</command> installed, put
-      <filename>TVout/con2fb/con2fb</filename>
-      somewhere into your <envar>PATH</envar>.
+      Jeżeli nie masz zainstalowanego <command>con2fb</command>, umieść 
+      <filename>TVout/con2fb/con2fb</filename>gdzieÅ› w 
+      swojej zmiennej <envar>PATH</envar>.
       </para></step>
     <step><para>
-      Then enter into the <filename class="directory">TVout/</filename> directory
-      in the <application>MPlayer</application> source, and execute
-      <filename>./modules</filename> as root. Your text-mode console will
-      enter into framebuffer mode (no way back!).
+      Następnie wejdź do katalogu <filename class="directory">TVout/</filename> 
+      w źródłach <application>MPlayera</application> i uruchom 
+      <filename>./modules</filename> jako root. Twoja konsola tekstowa wejdzie w
+      tryb framebuffer (nie ma odwrotu!).
       </para></step>
     <step><para>
-      Next, EDIT and run the <filename>./matroxtv</filename> script. This will
-      present you to a very simple menu. Press <keycap>2</keycap> and
-      <keycap>Enter</keycap>. Now you should have the same picture on your
-      monitor, and TV. If the TV (PAL by default)
-      picture has some weird stripes on it, the script wasn't able to set the
-      resolution correctly (to 640x512 by default). Try other resolutions
-      from the menu and/or experiment with fbset.
+      Następnie, WYEDYTUJ i uruchom skrypt <filename>./matroxtv</filename>.
+      Ukaże Ci się bardzo proste menu. Naciśnij <keycap>2</keycap> i
+      <keycap>Enter</keycap>. Teraz powinieneś mieć ten sam obraz na monitorze i
+      TV. Jeżeli na obrazie TV (standardowo PAL) są jakieś paski, znaczy to, że
+      skrypt nie był w stanie poprawnie ustawić rozdzielczości (standardowo na
+      640x512). Wypróbuj inne rozdzielczości z menu i/lub poeksperymentuj z
+      fbset.
       </para></step>
     <step><para>
-      Yoh. Next task is to make the cursor on tty1 (or whatever) to
-      disappear, and turn off screen blanking. Execute the following
-      commands:
-      
+      Tiaa. Następnym zadaniem będzie sprawienie aby kursor na tty1 (lub innym)
+      zniknął oraz aby wyłączyć wygaszanie ekranu. Wykonaj następujące
+      polecenia:
+   <!--Tiaa :) było: Yah (od: yeah)-->
+   
       <screen>
 echo -e '\033[?25l'
 setterm -blank 0<!--
    --></screen>
-      or
+      lub
       <screen>
 setterm -cursor off
 setterm -blank 0<!--
    --></screen>
-
-      You possibly want to put the above into a script, and also clear the
-      screen. To turn the cursor back:
-      <screen>echo -e '\033[?25h'</screen> or
+      
+      Możliwe, że chcesz umieścić to w skrypcie, a także wyczyścić ekran. Aby
+      z powrotem włączyć kursor:
+      <screen>echo -e '\033[?25h'</screen> lub
       <screen>setterm -cursor on</screen>
       </para></step>
     <step><para>
-      Yeah kewl. Start movie playing with
+      
+      Tiaa git. Rozpocznij odtwarzanie filmu przez:
+      <!--Tiaa git :) było: Yeah kewl (od: yeah cool)-->
       <screen>
-mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <replaceable>filename</replaceable><!--
+mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <replaceable>nazwa_pliku</replaceable><!--
    --></screen>
-   
-      (If you use X, now change to matroxfb with for example
+      
+      (Jeżeli używasz X, przełącz się teraz na matroxfb używając np. 
       <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>F1</keycap>.)
-      Change <literal>640</literal> and <literal>512</literal> if you set
-      the resolution to other...
-      </para></step>
+      Zmień <literal>640</literal> oraz <literal>512</literal> jeżeli chcesz
+      ustawić inną rozdzielczość...
+     </para></step>
     <step><para>
-      <emphasis role="bold">Enjoy the ultra-fast ultra-featured Matrox TV
-      output (better than Xv)!</emphasis>
+      <emphasis role="bold">Ciesz się ultra-szybkim ultra-bajernym wyjściem TV
+      Matroksa (lepsze niż Xv)!</emphasis>
+      <!-- ultra-fast ultra-featured -->
       </para></step>
     </procedure>
   </listitem>
@@ -2328,101 +2421,102 @@
 </variablelist>
 
 <formalpara>
-<title>Building a Matrox TV-out cable</title>
+<title>Konstruowanie kabla TV-out do Matroksów</title>
 <para>
-No one takes any responsibility, nor guarantee for any damage caused
-by this documentation.
+Nikt nie bierze na siebie ŻADNEJ odpowiedzialności za zniszczenia spowodowane tą
+dokumentacjÄ….
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
-<title>Cable for G400</title>
+<title>Kabel dla G400</title>
 <para>
-The CRTC2 connector's fourth pin is the composite video signal. The
-ground are the sixth, seventh and eighth pins. (info contributed
-from Balázs Rácz)
+W złączu CRTC2 na czwartej nóżce (pin) jest sygnał composite video. Ziemia
+(uziemienie) jest na szóstej, siódmej i ósmej nóżce. (info dostarczone przez 
+Balázs Rácz)
+
 </para>
 </formalpara>
 
 <formalpara>
-<title>Cable for G450</title>
+<title>Kabel dla G450</title>
 <para>
-The CRTC2 connector's first pin is the composite video signal. The
-ground are the fifth, sixth, seventh, and fifteenth (5, 6, 7, 15)
-pins. (info contributed from Balázs Kerekes)
+W złączu CTRC2 na pierwszej nóżce jest sygnał composite video. Ziemia jest na
+piątej, szóstej, siódmej i pietnastej (5, 6, 7, 15) nóżce. (info dostarczone
+przez Balázs Kerekes)
 </para>
 </formalpara>
 </sect4>
 
 <sect4 id="tv-out_matrox_g450">
-<title>Matrox G450/G550 cards</title>
+<title>Karty Matrox G450/G550</title>
 <para>
-TV output support for these cards has only been recently introduced, and is
-not yet in the mainstream kernel. Currently the <emphasis role="bold">mga_vid</emphasis>
-module can't be used AFAIK, because the G450/G550 driver works only in one
-configuration: the first CRTC chip (with much more features) on the first display
-(on monitor), and the second CRTC (no <emphasis role="bold">BES</emphasis> - for
-explanation on BES, please see the G400 section above) on TV. So you can only
-use <application>MPlayer</application>'s <emphasis>fbdev</emphasis> output driver
-at the present.
+Obsługa wyjścia TV dla tych kart została przedstawione dopiero niedawno i nie
+należy jeszcze do głównego drzewa jądra. <!--mainstream kernel-->. Z tego co
+wiem obecnie  moduł <emphasis role="bold">mga_vid</emphasis> nie może być użyty
+ponieważ sterownik G450/G550 pracuje tylko w jednej konfiguracji: pierwszy układ
+CRTC (z wieloma możliwościami) na pierwszym ekranie (monitor) i drugi CRTC (bez
+<emphasis role="bold">BES</emphasis> - po objaśnienia do BES sięgnij do sekcji
+wyżej) na TV. W chwili obecnej możesz więc używać tylko sterownika wyjścia 
+<emphasis>fbdev</emphasis> <application>MPlayera</application>.
 </para>
 
 <para>
-The first CRTC can't be routed to the second head currently. The author of the
-kernel matroxfb driver - Petr Vandrovec - will maybe make support for this, by
-displaying the first CRTC's output onto both of the heads at once, as currently
-recommended for G400, see the section above.
+Obecnie pierwszy CRTC nie może być przekierowany na drugie wyjście. Autor
+sterownika jądra matroxfb - Petr Vandrovec - być może zrobi obsługę tego poprzez
+wyświetlanie wyjścia z pierwszego CRTC na obydwa złącza jednocześnie, jak to
+jest w tej chwili zalecane dla G400 (-> sekcja wyżej).
 </para>
 
 <para>
-The necessary kernel patch and the detailed howto is downloadable from
+Potrzebną łatkę na jądro i dokładne howto można ściągnąć z 
 <ulink url="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/"/>
 </para>
 </sect4>
 
 
 <sect4 id="tvout-ati">
-<title>ATI cards</title>
+<title>karty ATI</title>
 
 <formalpara>
-<title>PREAMBLE</title>
+<title>WSTĘP</title>
 <para>
-Currently ATI doesn't want to support any of its TV-out chips under Linux,
-because of their licensed Macrovision technology.
+Obecnie ATI nie chce wspierać pod Linuksem żadnego z układów TV-out, z powodu ich
+licencjonowanej technologii Macrovision.
 </para>
 </formalpara>
 
 <itemizedlist>
-<title>ATI CARDS TV-OUT STATUS ON LINUX</title>
+<title>STATUS KART ATI Z TV-OUT POD LINUKSEM</title>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">ATI Mach64</emphasis>:
-  supported by <ulink url="http://gatos.sf.net">gatos</ulink>.
+  obsługiwane przez <ulink url="http://gatos.sf.net">gatos</ulink>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">ASIC Radeon VIVO</emphasis>:
-  supported by <ulink url="http://gatos.sf.net">gatos</ulink>.
+  obsługiwane przez <ulink url="http://gatos.sf.net">gatos</ulink>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
-  <emphasis role="bold">Radeon</emphasis> and <emphasis role="bold">Rage128</emphasis>:
-  supported by <application>MPlayer</application>!
-  Check <link linkend="vesa">VESA driver</link> and
-  <link linkend="vidix">VIDIX</link> sections.
+  <emphasis role="bold">Radeon</emphasis> oraz <emphasis role="bold">Rage128</emphasis>:
+  obsługiwane przez <application>MPlayera</application>!
+  Sprawdź sekcje <link linkend="vesa">sterownik VESA</link> oraz
+  <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
   </simpara></listitem>
 <listitem><simpara>
   <emphasis role="bold">Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</emphasis>:
-  supported by <ulink url="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/">atitvout</ulink>.
+  obsługiwane przez <ulink url="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/">atitvout</ulink>.
   </simpara></listitem>
 </itemizedlist>
 
 <para>
-On other cards, just use the <link linkend="vesa">VESA</link> driver,
-without VIDIX. Powerful CPU is needed, though.
+Na innych kartach używaj sterownika <link linkend="vesa">VESA</link>, bez VIDIX.
+Potrzebny jest jednak potężny CPU.
 </para>
 
 <para>
-Only thing you need to do - <emphasis role="bold">Have the TV connector
-plugged in before booting your PC</emphasis> since video BIOS initializes
-itself only once during POST procedure.
+Jedyna rzecz, którą musisz zrobić to: 
+<emphasis role="bold">Mieć podłączony odbiornik TV przez zabootowaniem swojego
+PC</emphasis>, ponieważ video BIOS inicjalizuje się tylko podczas procedury POST.
 </para>
 </sect4>
 
@@ -2430,23 +2524,22 @@
 <sect4 id="tvout-voodoo">
 <title>Voodoo 3</title>
 <para>
-Check <ulink url="http://www.iki.fi/too/tvout-voodoo3-3000-xfree">this URL</ulink>.
+Sprawdź <ulink url="http://www.iki.fi/too/tvout-voodoo3-3000-xfree">ten URL</ulink>.
 </para>
 </sect4>
 
 <sect4 id="tvout-nvidia">
 <title>nVidia</title>
 <para>
-First, you MUST download the closed-source drivers from <ulink url="http://nvidia.com"/>.
-I will not describe the installation and configuration process because it does not cover
-the scope of this documentation.
+Najpierw MUSISZ ściągnąć sterowniki o zamkniętych źródłach z 
+<ulink url="http://nvidia.com"/>. Nie będę tutaj opisywał procesu instalacji i
+konfiguracji ponieważ nie jest to celem tej dokumentacji.
 </para>
 
 <para>
-After XFree86, XVideo, and 3D acceleration is properly working, edit your
-card's Device section in the <filename>XF86Config</filename> file, according
-to the following example (adapt for your card/TV):
-
+Jeżeli XFree86, XVideo i przyśpieszanie 3D już działa prawidłowo, przerób
+sekcjÄ™ Device swojej karty w pliku <filename>XF86Config</filename> zgodnie z
+poniższym wzorcem (dostosuj do swojej karty/TV):
 <programlisting>
 Section "Device"
         Identifier      "GeForce"
@@ -2469,27 +2562,29 @@
 </para>
 
 <para>
-Of course the important thing is the TwinView part.
+Oczywiście najważniejsza jest część TwinView.
 </para>
 </sect4>
 
 <sect4 id="tvout-neomagic">
 <title>Neomagic</title>
 <para>
-Tested on a Toshiba Tecra 8000. Its TV output chip is a miserable crap. Avoid
-if possible.
+Przetestowane na Toshiba Tecra 8000. Jego układ wyjścia TV jest żałosnym złomem. 
+Unikaj tego jeżeli tylko możesz.
 </para>
 <para>
-You must use <option>-vo vesa</option>. The tested chip was capable of 1.333333
-aspect ratio only, so be sure to use the <option>-x</option>, <option>-y</option> options and/or the
-<option>-vf scale,crop,expand</option> filters if the box doesn't let you
-enable TV output. Maximum resolution was 720*576 at 16bpp.
+Musisz używać <option>-vo vesa</option>. Testowany układ był zdolny do
+wyświetlania obrazu tylko w formacie (proporcjach) 1.333333, wiec musisz używać
+opcji <option>-x</option>, <option>-y</option> i/lub filtrów
+<option>-vf scale,crop,expand</option> jeżeli sprzęt nie pozwoli Ci włączyć
+wyjścia TV. Maksymalną rozdzielczością było 720*576 przy 16bpp.
 </para>
 <para>
-Known issues: VESA-only, 1.33333 limitation, image isn't always centered,
-movie becomes 4bpp in every 10 minutes, and stays that way. Frequent hard
-freezes, LCD display problems.
+Znane problemy: tylko VESA, ograniczenie do 1.33333, obraz nie zawsze jest
+wyśrodkowany, co 10 minut film zmienia się na 4bpp i tak zostaje. Częste twarde
+zwisy, problemy z wyświetlaczem LCD.
 </para>
 </sect4>
 </sect3>
 </sect2>
+




More information about the MPlayer-DOCS mailing list