[MPlayer-DOCS] CVS: main/DOCS/xml/en faq.xml, 1.35, 1.36 video.xml, 1.52, 1.53
Maciej Paszta CVS
syncmail at mplayerhq.hu
Wed Apr 28 21:01:28 CEST 2004
CVS change done by Maciej Paszta CVS
Update of /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/en
In directory mail:/var2/tmp/cvs-serv25616
Modified Files:
faq.xml video.xml
Log Message:
synchronization
Index: faq.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/en/faq.xml,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -r1.35 -r1.36
--- faq.xml 27 Apr 2004 17:00:41 -0000 1.35
+++ faq.xml 28 Apr 2004 19:01:26 -0000 1.36
@@ -1,89 +1,87 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!-- $Revision$ -->
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!-- synced with 1.35 -->
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
-<title>Frequently Asked Questions</title>
+<title>FAQ - CzÄsto Zadawane Pytania</title>
<qandaset defaultlabel="qanda">
<qandadiv id="faq-development">
-<title>Development</title>
+<title>Rozwój</title>
<qandaentry>
<question><para>
-How do I create a proper patch for <application>MPlayer</application>?
+Jak mam stworzyÄ poprawnÄ
ÅatkÄ do <application>MPlayera</application>?
</para></question>
<answer><para>
-We made a <ulink url="../../tech/patches.txt">short document</ulink>
-describing all the necessary details. Please follow the instructions.
+StworzyliÅmy <ulink url="../../tech/patches.txt">krótki dokument</ulink>
+opisujÄ
cy wszystkie potrzebne szczegóÅy. Kieruj siÄ zawartymi w nim wskazówkami.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-How do I translate <application>MPlayer</application> to a new language?
+Jak mogÄ przetÅumaczyÄ <application>MPlayera</application> na naowy jÄzyk?
</para></question>
<answer><para>
-Read the <ulink url="../../tech/translations.txt">translation HOWTO</ulink>,
-it should explain everything. You can get further help on the
-<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">mplayer-docs</ulink>
-mailing list.
+Przeczytaj <ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO tÅumaczenia</ulink>,
+powinno wszystko wyjaÅniÄ. DalszÄ
pomoc uzyskasz na liÅcie dyskusyjnej
+<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">mplayer-docs</ulink>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-How can I support <application>MPlayer</application> development?
+Jak mogÄ wesprzeÄ rozwój <application>MPlayera</application>?
</para></question>
<answer><para>
-We are more than happy to accept your hardware and software
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/donations.html">donations</ulink>.
-They help us in continuously improving <application>MPlayer</application>.
+JesteÅmy bardziej niż szczÄÅliwi gdy ofiarowujecie nam sprzÄt i oprogramowanie w formie
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/donations.html">dotacji</ulink>.
+PomagajÄ
one nam ciÄ
gle ulepszaÄ <application>MPlayera</application>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-How can I become an <application>MPlayer</application> developer?
+Jak mogÄ staÄ siÄ developerem <application>MPlayera</application>?
</para></question>
<answer><para>
-We always welcome coders and documenters. Read the
-<ulink url="../../tech/">technical documentation</ulink>
-to get a first grasp. Then you should subscribe to the
+ProgramiÅci i dokumentatorzy zawsze sÄ
mile widziani. Na poczÄ
tek przeczytaj
+<ulink url="../../tech/">dokumentacjÄ technicznÄ
</ulink> dla ogólnego zarysu.
+NastÄpnie powinieneÅ zapisaÄ siÄ listÄ dyskusyjnÄ
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">mplayer-dev-eng</ulink>
-mailing list and start coding. If you want to help out with the documentation,
-join the
-<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">mplayer-docs</ulink>
-mailing list.
+i zaczÄ
Ä pisaÄ. Jeżeli chcesz pomóc przy dokumentacji, zapisz siÄ na listÄ dyskusyjnÄ
+<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">mplayer-docs</ulink>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Why don't you use autoconf/automake?
+Czemu nie używacie autoconf/automake?
</para></question>
<answer><para>
-We have a modular, handwritten build system. It does a reasonably good
-job, so why change? Besides, we dislike the auto* tools, just like
-<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">other people</ulink>.
+Mamy modularny, rÄcznie napisany system budowania. Sprawuje siÄ on caÅkiem nieźle,
+wiÄc po co zmieniaÄ? Poza tym nie lubimy narzÄdzi auto*
+tak jak i
+<ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">inni ludzie</ulink>.
</para></answer>
</qandaentry>
</qandadiv>
<qandadiv id="faq-compilation">
-<title>Compilation</title>
+<title>Kompilacja</title>
<qandaentry>
<question><para>
-Are there binary (RPM/deb) packages of <application>MPlayer</application>?
+Czy istniejÄ
binarne (RPM/deb) paczki z <application>MPlayerem</application>?
</para></question>
<answer><para>
-See the <link linkend="debian">Debian</link> and <link linkend="rpm">RPM</link>
-section for details.
+WiÄcej informacji na ten temat znajdziesz w sekcjach
+<link linkend="debian">Debian</link> oraz <link linkend="rpm">RPM</link>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Compilation stops with an error message similar to this one:
+Kompilacja koÅczy siÄ komunikatem bÅÄdu podobnym do tego:
<screen>
cfft.c: In function`passf2':
cfft.c:556: unable to find a register to spill in class `FLOAT_REGS'
@@ -99,17 +97,18 @@
</screen>
</para></question>
<answer><para>
-This is a known problem of <application>gcc</application> 3.2, upgrade
-to 3.3 to solve the problem. How to install gcc is described in the
-<link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link> section. Alternatively you can use
-an external FAAD library as described in the
-<link linkend="aac">AAC</link> section.
+Jest to znany problem z <application>gcc</application> 3.2, aby go rozwiÄ
zaÄ
+zaktualizuj gcc do wersji 3.3.
+Sposób instalacji gcc opisany jest w sekcji
+<link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link>.
+Możesz również użyÄ zewnÄtrznaj biblioteki FAAD tak jak opisano w sekcji
+<link linkend="aac">AAC</link>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Compilation stops with an error message similar to this one:
+Kompilacja koÅczy siÄ komunikatem bÅÄdu podobnym do tego:
<screen>
In file included from mplayer.c:34:
mw.h: In function `mplMainDraw':
@@ -119,93 +118,99 @@
</screen>
</para></question>
<answer><para>
-This is a known problem of <application>gcc</application> 3.0.4, upgrade
-to 3.1 to solve the problem. How to install gcc is described in the
-<link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link> section.
+Jest to znany problem z <application>gcc</application> 3.0.4, aby go rozwiÄ
zaÄ
+zaktualizuj kompilator do wersji 3.1.
+Sposób instalacji gcc opisany jest w sekcji
+<link linkend="gcc-296">gcc 2.96</link>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Configure ends with this text, and <application>MPlayer</application> won't compile!
+Konfiguracja koÅczy siÄ takim komunikatem i <application>MPlayer</application> nie chce siÄ skompilowaÄ!
<screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
+(Twój gcc nie obsÅuguje nawet i386 dla '-march' oraz '-mcpu')
</para></question>
<answer><para>
-Your gcc isn't installed correctly, check the <filename>config.log</filename>
-file for details.
+Twój gcc nie jest poprawnie zainstalowany. Sprawdź <filename>config.log</filename>
+aby uzyskaÄ szczegóÅy.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-What's the problem with gcc 2.96?
+Co jest nie tak z gcc 2.96?
</para></question>
<answer><para>
-<emphasis role="bold">We strongly discourage the use of gcc 2.96!</emphasis>
-Read <link linkend="gcc-296">this</link> document for details about why Red Hat
-released gcc 2.96 and what the problems are all about. If you still really really
-want to use it, be sure to get the latest release and give the
-<option>--disable-gcc-checking</option> option to configure. Remember that you
-are on your own from this point. Do <emphasis role="bold">not</emphasis> report
-bugs, do <emphasis role="bold">not</emphasis> ask for help on the mailing lists.
-We will <emphasis role="bold">not</emphasis> provide any support in case you run
-into problems.
+<emphasis role="bold">Odradzamy używanie gcc 2.96!</emphasis>
+Przeczytaj <link linkend="gcc-296">ten</link> dokument, aby dowiedzieÄ siÄ
+dlaczego Red Hat wypuÅciÅ gcc 2.96 i jakie sÄ
z nim zwiÄ
zane problemy.
+Jeżeli ciÄ
gle chesz go używaÄ, zdobÄ
dź najnowszÄ
wersjÄ
+i przekaż do skryptu configure opcjÄ
+<option>--disable-gcc-checking</option>.
+PamiÄtaj, że od tej pory zdany jesteÅ tylko na siebie.
+<emphasis role="bold">Nie</emphasis> zgÅaszaj bÅÄdów,
+<emphasis role="bold">nie</emphasis> proÅ o pomoc na listach dyskusyjnych.
+<emphasis role="bold">Nie</emphasis> zapewniamy żadnego wsparcia w razie gdybyŠnapotkaŠjakieŠproblemy.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Great, I have gcc 3.0.1 from Red Hat/Mandrake, then I'm fine!
+Super, mam gcc 3.0.1 od Red Hata/Mandrake'a, wiÄc wszystko jest w porzÄ
dku!
</para></question>
<answer><para>
-No, since there have been/are issues with these compilers as well.
-To check the status of current compilers' <application>MPlayer</application>
-support, see the <link linkend="install">Installation</link> section.
+Nie, ponieważ byÅy/sÄ
problemy także z tymi kompilatorami.
+Status obsÅugiwanych przez <application>MPlayera</application> kompilatorów możesz
+sprawdziÄ w sekcji <link linkend="install">Instalacja</link>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-.. gcc 2.96 ... (Yes, some people are STILL flaming about gcc 2.96!)
+.. gcc 2.96 ... (Tak, niektórzy ludzie CIÄGLE rzucajÄ
siÄ o gcc 2.96!)
</para></question>
<answer><para>
-Quoted from a <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/2001-October/005351.html">mail</ulink>
-A'rpi sent to the <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">mplayer-users</ulink>
-list (the word 'ideg' is described below):
+Cytat z <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/2001-October/005351.html">listu</ulink> wysÅanego przez
+A'rpiego na listÄ<ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">mplayer-users</ulink>
+(sÅowo "ideg" jest opisane poniżej):
<blockquote>
<para>
-And we have idegs. And our idegcounter overflowed again and again.
+No i mamy idegi. Nasz licznik idegów znów siÄ przekrÄca.
</para>
<para>
-Unfortunately <application>MPlayer</application> is out of our control.
-It's used by lamers, Linux users who can't even use Windows, and never
-tried to compile a kernel. They installed (with default options) Mandrake
-or Red Hat or SuSE, and without RTFM'ing they send messages saying
-'it doesn't work! help me! please! i'm new to Linux! help! oh! help me!'.
-We can't stop them, but at least we try to force them to RTFM and to read
-the messages of ./configure and <application>MPlayer</application>.
+Niestety <application>MPlayer</application> znajduje siÄ poza naszÄ
kontrolÄ
.
+Jest używany przez lamerów. Użytkowników Linuksa, którzy nie potrafiÄ
+obsÅugiwaÄ nawet Windowsów i nigdy nie próbowali kompilowaÄ jÄ
dra.
+Zainstalowali (z ustawieniami domyÅlnymi) Mandrake'a, RedHata lub SuSE
+i bez RTFMowania (przeczytanie instrukcji- przyp. tÅum) przysyÅajÄ
nam wiadomoÅci
+"Nie dziaÅa! Pomocy! ProszÄ!
+Jestem nowy w Linuksie! Pomocy! Oh! Pomocy!". Nie możemy ich powstrzymaÄ
+ale przynajmniej możemy ich zmusiÄ do RTFMowania i do czytania komunikatów
+./configure oraz <application>MPlayera</application>.
</para>
<para>
-And you clever guys come and flame us with gcc 2.96 and binary packages.
-Instead of helping users or making patches to help solve problems.
+I przychodzicie wy - mÄ
drzy kolesie i rzucacie siÄ o gcc 2.96 i paczki binarne.
+Zamiast pomagaÄ użytkownikom lub robiÄ Åatki pomagajÄ
ce rozwiÄ
zaÄ problemy.
</para>
<para>
-Half of our spare/free time is spent by answering silly mails here and
-making newer tricks and checks to configure to avoid such mails.
+PoÅowa naszego wolnego czasu poÅwiÄcana jest na odpowiedzi na gÅupie maile tutaj
+oraz na tworzenie nowych trików i testów configure tak, aby uniknÄ
Ä takich listów.
</para>
<para>
-And there is a balance. On the one side are you, clever guys, saying we
-are very bad because we don't like buggy gcc 2.96, and on the other side
-there are the 'new to Linux' guys who are showing us gcc 2.96 is buggy.
+Istenieje pewna równowaga. Po jednej stronie jesteÅcie wy - mÄ
drzy kolesie - mówiÄ
cy,
+że my jesteÅmy źli, ponieważ nie lubimy wadliwego gcc 2.96. Po drugiej stronie sÄ
+"nowi w Linuksie", którzy pokazujÄ
nam że gcc 2.96 jest wadliwe.
</para>
<para>
-Conclusion: We can't be good. Half the people will always say we are bad.
+Wniosek: Nie możemy byÄ tymi dobrymi. PoÅowa ludzi zawsze stwierdzi, że jesteÅmy
+źli.
</para>
<para>
-Maybe we should close the project, make it closed source, commercial, and
-provide install support for it. then we could leave current work, so development
-could go faster, and we could earn lots of money with it and buy a big house,
-etc etc. Do you really want it? It seems.
+Może powinniÅmy zamknÄ
Ä projekt, zamknÄ
Ä ÅºródÅa, skomercjalizowaÄ i zapewniaÄ
+do niego wsparcie techniczne przy procesie instalacji. MoglibyÅmy rzuciÄ obecnÄ
pracÄ i rozwój byÅby
+szybszy oraz moglibyÅmy zarabiaÄ na nim kupÄ kasy i kupiÄ sobie duży dom itd,
+itp. Czy na prawdÄ tego chcecie? Na to wyglÄ
da.
</para>
</blockquote>
</para></answer>
@@ -213,134 +218,140 @@
<qandaentry>
<question><para>
-SDL output doesn't work or compile. The problem is ...
+WyjÅcie SDL nie dziaÅa lub siÄ nie kompiluje. Problemem leży w...
</para></question>
<answer><para>
-It was tested to work with SDL 1.2.x and may run on SDL 1.1.7+. It does
-<emphasis role="bold">not</emphasis> work with any previous version. So
-if you choose to use such a version, you are on your own.
+Testy zostaÅy przeprowadzone z SDL 1.2.x, może także dziaÅaÄ z SDL 1.1.7+.
+<emphasis role="bold">Nie</emphasis> dziaÅa z jakimikolwiek wczeÅniejszymi
+wersjami. Jeżeli wybierzesz takÄ
wersjÄ zdany jesteÅ na siebie.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I am still having trouble compiling with SDL support. gcc says something
-about <screen>undefined reference to SDL_EnableKeyRepeat</screen>. What now?
+CiÄ
gle mam problemy przy kompilacji z obsÅugÄ
SDL. gcc mówi:
+<screen>undefined reference to `SDL_EnableKeyRepeat'</screen>
+Co teraz?
</para></question>
<answer><para>
-Where did you install the SDL library? If you installed in
-<filename class="directory">/usr/local</filename> (the default) then edit the
-top level <filename>config.mak</filename> and add
-<systemitem>-L/usr/local/lib</systemitem> after <systemitem>X_LIBS=</systemitem>.
-Now type <command>make</command>. You're done!
+Gdzie zainstalowaÅeÅ biblioteki SDL? Jeżeli zainstalowaÅeÅ w
+<filename class="directory">/usr/local</filename> (domyÅlnie), wyedytuj
+górnopoziomowy (top level) <filename>config.mak</filename>
+i dodaj <systemitem>-L/usr/local/lib</systemitem>
+po <systemitem>X_LIBS=</systemitem>. Teraz wykonaj <command>make</command>.
+Gotowe!
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-It doesn't compile, and it misses <systemitem>uint64_t</systemitem>,
-<filename>inttypes.h</filename> and similar things ...
+Program nie kompiluje siÄ i brakuje mu <systemitem>uint64_t</systemitem>,
+<filename>inttypes.h</filename> i podobnych...
</para></question>
<answer><para>
-Copy <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32-beta/contrib/inttypes.h">this <filename>inttypes.h</filename></ulink>
-to <filename class="directory">/usr/local/include/</filename> or an equivalent
-place and try again ...
+Skopiuj <ulink
+url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/win32-beta/contrib/inttypes.h">ten</ulink> plik
+<filename>inttypes.h</filename> do katalogu
+<filename class="directory">/usr/local/include/</filename> lub odpowiadajÄ
cego mu
+i spróbuj ponownie...
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I have Linux running on a Pentium III but <filename>./configure</filename>
-doesn't detect SSE ...
+Mam Linuksa chodzÄ
cego na Pentium III ale <filename>./configure</filename>
+nie wykrywa SSE...
</para></question>
<answer><para>
-Only kernel versions 2.4.x support SSE (or try 2.2.19 or newer, but be
-prepared for problems).
+Tylko jÄ
dra w wersji 2.4.x obsÅugujÄ
SSE (możeszsprówowaÄ z 2.2.19 lub nowszym
+ale bÄ
dź przygotowany na problemy)
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I have a Matrox G200/G400/G450/G550, how do I compile/use the mga_vid driver?
+Mam Matroksa G200/G400/G450/G550, jak skompilowaÄ/używaÄ sterownika mga_vid?
</para></question>
<answer><para>
-Read the <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> section.
+Przeczytaj sekcjÄ <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Hmm, strange. When loading the <filename>mga_vid.o</filename> kernel
-module, I found this in the logs:
+Hmm, dziwne. W logach podczas Åadowania moduÅu jÄ
dra
+<filename>mga_vid.o</filename> znalazÅem to:
<screen>Warning: loading mga_vid.o will taint the kernel: no license</screen>
+
</para></question>
<answer><para>
-The latest kernel modutils require a flag indicating the license
-(mainly to avoid kernel hackers debugging closed source drivers).
-Upgrade your kernel, modutils and <application>MPlayer</application>.
+Najnowsze modutils wymagajÄ
flagi wskazujÄ
cej zastosowanÄ
licencjÄ (gÅównie aby
+uniknÄ
Ä hakerów jÄ
dra debugujÄ
cych sterowniki o zamkniÄtych źródÅach).
+Zaktualizuj swoje jÄ
dro, modutils oraz <application>MPlayera</application>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-During 'make', <application>MPlayer</application> complains about X11 libraries.
-I don't understand, I DO have X installed!?
+Podczas 'make', <application>MPlayer</application> narzeka na biblioteki X11.
+Nie rozumiem, MAM zainstalowane X!?
</para></question>
<answer><para>
-... but you don't have the X development package installed. Or not correctly.
-It's called <filename>XFree86-devel*</filename> under Red Hat, and
-<filename>xlibs-dev</filename> under Debian. Also check if the
-<filename class="directory">/usr/X11</filename> and
-<filename class="directory">/usr/include/X11</filename> symlinks exist (this
-can be a problem on Mandrake systems). They can be created with these commands:
+...ale nie masz zainstalowanej paczki X development. Lub jest ona źle
+zainstalowana. Nazywa siÄ ona <filename>XFree86-devel*</filename> w Red Hacie i
+<filename>xlibs-dev</filename> w Debianie. Sprawdź także czy istniejÄ
+dowiÄ
zania symboliczne do
+<filename class="directory">/usr/X11</filename> oraz
+<filename class="directory">/usr/include/X11</filename> (może to byÄ problem
+w systemach Mandrake). Można je utworzyÄ nastÄpujÄ
cymi poleceniami:
<screen>
# ln -sf /usr/X11R6 /usr/X11
# ln -sf /usr/X11R6/include/X11 /usr/include/X11
</screen>
-Your distribution may differ from the
-<ulink url="http://www.pathname.com/fhs/">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>.
+Twoja dystrybucja może siÄ różniÄ od
+<ulink url="http://www.pathname.com/fhs/">Standardu Hierarchi Systemu Plików (FHS) </ulink>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I can't compile SVGAlib. I'm using kernel 2.3/2.4 ...
+Nie mogÄ skompilowaÄ SVGAlib. Używam jÄ
dra 2.3/2.4...
</para></question>
<answer><para>
-You have to edit SVGAlib's <filename>Makefile.cfg</filename> and comment
-<systemitem>BACKGROUND = y</systemitem> out.
+Musisz wyedytowaÄ z SVGAlib plik <filename>Makefile.cfg</filename> i
+zakomentowaÄ <systemitem>BACKGROUND = y</systemitem>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I compiled <application>MPlayer</application> with libdvdcss/libdivxdecore support,
-but when I try to start it, it says:
+SkompilowaÅem <application>MPlayera</application> z obsÅugÄ
libdvdcss/libdivxdecore, lecz kiedy próbujÄ go
+uruchomiÄ, mówi:
<screen>
error while loading shared libraries: lib*.so.0: cannot load shared object file: No such file or directory
</screen>
-I checked up on the file and it IS there in <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> ...
+SprawdziÅem ten plik i JEST w <filename class="directory">/usr/local/lib</filename>...
</para></question>
<answer><para>
-Add <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> to <filename>/etc/ld.so.conf</filename>
-and run <command>ldconfig</command>.
+Dodaj <filename class="directory">/usr/local/lib</filename> do <filename>/etc/ld.so.conf</filename>
+i uruchom <command>ldconfig</command>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-When compiling <application>MEncoder</application>, it segfaults at linking!
+Wywala siÄ przy linkowaniu przy kompilacji <application>MEncodera</application>!
</para></question>
<answer><para>
-This is a linker problem. Upgrading binutils should help (2.11.92.*
-or newer should be good). Since it is not our fault, please do
-<emphasis role="bold">not</emphasis> report!
+To jest problem z linkerem (konsolidatorem). Aktualizacja binutils powinna pomóc
+(2.11.92.* lub nowsze powinny byÄ dobre). Ponieważ nie jest to nasza wina, prosimy
+tego <emphasis role="bold">nie</emphasis> zgÅaszaÄ!
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-<application>MPlayer</application> dies with segmentation fault upon pthread check!
+<application>MPlayer</application> umiera z bÅÄdem segmentation fault przy sprawdzaniu pthread!
</para></question>
<answer><para>
<command>chmod 644 /usr/lib/libc.so</command>
@@ -349,372 +360,378 @@
<qandaentry>
<question><para>
-I'd like to compile <application>MPlayer</application> on Minix!
+ChiaÅbym skompilowaÄ <application>MPlayera</application> na Miniksie!
</para></question>
<answer><para>
-Me too. :)
+Ja też. :)
</para></answer>
</qandaentry>
</qandadiv>
<qandadiv id="faq-general">
-<title>General questions</title>
+<title>Pytania ogólne</title>
<qandaentry>
<question><para>
-Are there any mailing lists on <application>MPlayer</application>?
+Czy sÄ
jakieÅ listy dyskusyjne o <application>MPlayerze</application>?
</para></question>
<answer><para>
-Yes. See the <link linkend="mailinglists">mailing lists</link>
-section.
+Tak. Spójrz na sekcjÄ <link linkend="mailinglists">listy dyskusyjne</link>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I've found a nasty bug when I tried to play my favorite video! Who should I inform?
+ZnalazÅem paskudny bÅÄ
d przy próbie odtworzenia mojego ulubionego filmu! Kogo
+powinienem poinformowaÄ?
</para></question>
<answer><para>
-Please read the
-<link linkend="bugreports">bug reporting guidelines</link>
-and follow the instructions.
+Przeczytaj proszÄ
+<link linkend="bugreports">wskazówki do zgÅoszeÅ bÅÄdów</link>
+i kieruj siÄ zawartymi tam instrukcjami.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I have problems playing files with the ... codec. Can I use them?
+Mam problemy z odtwarzaniem plików przy użyciu kodeka ... Czy mogÄ ich używaÄ?
</para></question>
<answer><para>
-Check the <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/codecs-status.html">codec status</ulink>,
-if it doesn't contain your codec, read the <link linkend="codecs">codec documentation</link>,
-especially the <link linkend="win32-codecs">codec importing HOWTO</link> and contact us.
+Sprawdź <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/codecs-status.html">status kodeków</ulink>,
+jeżeli nie zawiera on Twojego kodeka przeczytaj
+<link linkend="codecs">dokumentacjÄ kodeków</link>,
+a w szczególnoÅci <link linkend="win32-codecs">HOWTO importowania kodeków</link> i skontaktuj siÄ znami.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-When I start playing, I get this message but everything seems fine:
+Gdy zaczynam odtwarzanie wyÅwietla siÄ nastÄpujÄ
cy komunikat lecz wszystko wydaje siÄ byÄ wporzÄ
dku.
<screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
</para></question>
<answer><para>
-You need root privileges or a specially set up kernel to use the new timing
-code. For details see the <link linkend="rtc">RTC</link> section of the documentation.
+Porzebujesz uprawnieÅ roota lub specjalnie ustawionego jÄ
dra, aby używaÄ nowego kodu taktowania
+<!--frogu: timing code???-->
+Aby uzyskaÄ szczegóÅy, spójrz do sekcji <link linkend="rtc">RTC</link> w dokumentacji.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-There is a timer in the upper left corner. How can I get rid of it?
+W lewym górnym rogu jest licznik czasu. Jak mogÄ siÄ go pozbyÄ?
</para></question>
<answer><para>
-Press <keycap>o</keycap> and try the <option>-osdlevel</option> option.
+NaciÅnij <keycap>o</keycap> oraz wypróbuj opcjÄ <option>-osdlevel</option>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-The <option>-xy</option> or <option>-fs</option> option doesn't work with
-the x11 driver (<option>-vo x11</option>) ...
+Opcja <option>-xy</option> lub <option>-fs</option> nie dziaÅa ze sterownikiem x11 (<option>-vo x11</option>)...
</para></question>
<answer><para>
-It does, but you have to explicitly specify software scaling (very slow) with the
-<option>-zoom</option> option. You better use XF86VidMode support: You must
-specify the <option>-vm</option> and the <option>-fs</option> option, and you're
-done. Make sure you have the right modelines in your <filename>XF86Config</filename>
-file, and try to make the <link linkend="dga">DGA driver</link> and
-<link linkend="sdl">SDL's DGA driver</link> work for you. It's much
-faster. If SDL's DGA works, use that, it'll be even faster.
+DziaÅa, lecz musisz osobno zarzÄ
daÄ skalowania sprzÄtowego (bardzo powolne)
+opcjÄ
<option>-zoom</option>. Lepiej skorzystaj z obsÅugi trybu XF86VidMode: musisz
+zadaÄ opcje <option>-vm</option> oraz <option>-fs</option> i to wszystko.
+Upewnij siÄ, że masz odpowiednie linie trybów (modelines) w swoim pliku
+<filename>XF86Config</filename> i spróbuj uruchomiÄ
+<link linkend="dga">sterownik DGA</link> oraz <link
+linkend="sdl">sterownik SDL DGA</link>. Jest wiele szybciej. Jeżeli SDL DGA
+dziaÅa - używaj go. DziaÅa jeszcze szybciej.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-What is the meaning of the numbers on the status line?
+Co oznaczajÄ
te liczby w linii statusu?
</para></question>
<answer><para>
-Example:
+PrzykÅad:
<screen>A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49%</screen>
<itemizedlist>
-<listitem><para>A: audio position in seconds</para></listitem>
-<listitem><para>V: video position in seconds</para></listitem>
-<listitem><para>A-V: audio-video difference in seconds (delay)</para></listitem>
-<listitem><para>ct: total A-V sync correction done</para></listitem>
-<listitem><para>frames played (counting from last seek)</para></listitem>
-<listitem><para>frames decoded (counting from last seek)</para></listitem>
-<listitem><para>video codec cpu usage in percent (for slices and DR this includes
-video_out)</para></listitem>
-<listitem><para>video_out cpu usage</para></listitem>
-<listitem><para>audio codec cpu usage in percent</para></listitem>
-<listitem><para>frames needed to drop to maintain A-V sync</para></listitem>
-<listitem><para>current level of image postprocessing (when using
+<listitem><para>A: pozycja audio w sekundach</para></listitem>
+<listitem><para>V: pozycja video w sekundach</para></listitem>
+<listitem><para>A-V: różnica audio-video w sekundach (opóźnienie)</para></listitem>
+<listitem><para>ct: caÅkowita dokonana korekcja synchronizacji A-V</para></listitem>
+<listitem><para>ramki odtworzeone (liczÄ
c od ostatniego szukania)</para></listitem>
+<listitem><para>ramki zdekodowane (liczÄ
c od ostatniego szukania)</para></listitem>
+<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek video (dla porcji/pakietów i
+DR zawiera także video_out)</para></listitem>
+<listitem><para>użycie procesora przez video_out</para></listitem>
+<listitem><para>użycie procesora w procentach przez kodek audio </para></listitem>
+<listitem><para>ramki opuszczone, aby zachowaÄ synchronizacjÄ A-V</para></listitem>
+<listitem><para>obecny poziom postprocessingu obrazu (gdy używasz
<option>-autoq</option>)</para></listitem>
-<listitem><para>current cache size used (around 50% is normal)</para></listitem>
+<listitem><para>obecne użycie pamiÄci cache (normalne jest okoÅo 50%)</para></listitem>
</itemizedlist>
-Most of them are for debug purposes and will be removed at some point.
+WiÄkszoÅÄ z nich obecna jest dla celów odpluskwiania (debugging) i zostanie w
+pewnym momencie usuniÄta.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-What if I don't want them to appear?
+A jeżeli nie chcÄ Å¼eby siÄ pojawiaÅy?
</para></question>
<answer><para>
-Use the <option>-quiet</option> option and read the man page.
+Użyj opcji <option>-quiet</option> i przeczystaj stronÄ man.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Why is video_out cpu usage zero (0%) for some files?
+Dlaczego użycie procesora przez video_out wynosi zero (0%) dla niektórych
+plików?
</para></question>
<answer><para>
-It's not zero, but it's called from the codec and thus cannot be measured
-separately. You should try to play the file using <option>-vo null</option> and
-then <option>-vo ...</option> and check the difference to see the video_out speed.
+To nie jest zero, lecz jest wywoÅane z kodeka i poprzez to nie
+może byÄ mierzone oddzielnie. PowinieneÅ spróbowaÄ odtworzyÄ plik
+używajÄ
c <option>-vo null</option> a potem <option>-vo ...</option> i
+sprawdziÄ różnicÄ aby zobaczyÄ prÄdkoÅÄ video_out
</para></answer>
<answer><para>
-You are using Direct Rendering, where the codec renders to the video memory
-itself. In this case, the decoding percentage contains the display percentage, too.
+Używasz BezpoÅredniego Renderowania, gdzie kodek renderuje wprost do
+pamiÄci video. W tym przypadku procent dekodowania zawiera także procent
+wyÅwietlania.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-There are error messages about file not found <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
+DostajÄ komunikaty bÅÄdów o nie znalezionym pliku <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
</para></question>
<answer><para>
-Download the Win32 codecs from our
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">codecs page</ulink>
-(avifile's codec package has a different DLL set) and install it.
+ÅciÄ
gnij kodeki Win32 z naszej
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">strony kodeków</ulink>
+(paczka kodeków avifile ma inny zestaw DLL) i zainstaluj je.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Umm, what is "IdegCounter"?
+Umm, co to jest "Licznik Ideg (IdegCounter)"?
</para></question>
<answer><para>
-A combination of a Hungarian and an English word. "Ideg" in Hungarian
-means the same as "nerve" in English, and is pronounced as something like
-"ydaegh". It was first used to measure the nervousness of A'rpi, after
-some (umm) "mysterious" disappearance of CVS code ;)
+Kombinacja wÄgierskiego (ideg) i angielskiego (counter) sÅowa. "Ideg" po wÄgiersku
+oznacza to samo co "nerve" (wkurzenie :) ) w angielskim. Wymawiane jest mniej wiÄcej
+"ydaegh". Termin ten po raz pierwszy zostaÅ użyty, aby zmierzyÄ zdenerwowanie A'rpiego
+po pewnym (umm) "tajemniczym" znikniÄciu kodu z CVS ;)
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-And what is "Faszom(C)ounter"?
+A co to jest "Faszom(C)ounter (licznik Faszom)"?
</para></question>
<answer><para>
-"Fasz" is a Hungarian word you don't want to know, the others are
-connected to the perverted minds of the <application>MPlayer</application> developers.
+"Fasz" to wÄgierskie sÅowo, którego nie chcesz znaÄ,
+reszta jest zwiÄ
zana ze zboczonymi umysÅami deweloperów
+<application>MPlayera</application>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-LIRC doesn't work, because ...
+LIRC nie dziaÅa, ponieważ...
</para></question>
<answer><para>
-Are you sure you are using <command>mplayer</command> instead of
-<command>mplayer_lirc</command>? Note that it was <command>mplayer_lirc</command>
-for a long time, including the 0.60 release, but it was recently changed back to
-<command>mplayer</command>.
+JesteŠpewien, że używasz <command>mplayer</command> zamiast
+<command>mplayer_lirc</command>? ZwrÃ³Ä uwagÄ na to, że przez
+dÅugi czas, aż do wersji 0.60 wÅÄ
cznie, byÅ <command>mplayer_lirc</command> lecz
+niedawno zmieniliÅmy z powrotem na <command>mplayer</command>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Subtitles are very nice, the most beautiful I've ever seen, but they
-slow down playing! I know it's unlikely ...
+Napisy sÄ
bardzo Åadne, najpiÄkniejsze jakie widziaÅem, ale spowalniajÄ
+odtwarzanie! Wiem, że to jest niezwykÅe...
</para></question>
<answer><para>
-After running <filename>./configure</filename>, edit <filename>config.h</filename>
-and replace <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> with
-<systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Then recompile.
+Po odpaleniu <filename>./configure</filename>, wyedytyj <filename>config.h</filename>
+i zamieÅ <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> na
+<systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Po czym skompiluj ponownie.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-The onscreen display (OSD) is flickering!
+OSD (WyÅwietlanie na Ekranie) migocze!
</para></question>
<answer><para>
-You use a vo driver with single buffering (x11,xv). With xv, use the
-<option>-double</option> option. Also try <option>-vf expand</option>.
+Używasz sterownika vo z pojedynczym buforowaniem (x11,xv). Przy
+xv użyj opcji <option>-double</option>. Spróbuj także
+<option>-vf expand</option>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-What exactly is this <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> thing?
+Co to wÅaÅciwie jest to <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>?
</para></question>
<answer><para>
-See the
-<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
-section.
+Spójrz do sekcji <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-But configure tells me
-<screen>Checking for libavcodec ... no</screen>
+Ale configure mówi mi <screen>Checking for libavcodec... no</screen>!
</para></question>
<answer><para>
-You need to get <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> from
-FFmpeg's CVS. Read the instructions in the
-<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
-section.
+Musisz ÅciÄ
gnÄ
Ä <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> z CVSu FFmpeg.
+Przeczytaj instrukcjÄ w sekcji <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Icewm's taskbar keeps covering the movie in fullscreen mode!
+Pasek zadaÅ Icewm zakrywa film w trybie peÅnoekranowym!
</para></question>
<answer><para>
-This shouldn't happen anymore, if it still does use the <option>-fstype</option>
-layer option and report it to the <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">mplayer-users</ulink>
-mailing list.
+To nie powinno siÄ już zdarzaÄ, jeżeli jednak tak siÄ dzieje, użyj opcji warstwy
+<option>-fstype</option> i zgÅoÅ to na liÅcie dyskusyjnej
+<ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">mplayer-users</ulink>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I can't access the GUI menu. I press right click, but I can't
-access any menu items!
+Nie mogÄ siÄ dostaÄ do menu GUI. Klikam prawym przyciskiem myszy lecz
+nie mogÄ dostaÄ siÄ do rzadnych elementów menu!
</para></question>
<answer><para>
-Are you using FVWM? Try the following:
+Czy używasz FVWM? Spróbuj tego:
<orderedlist>
<listitem><para>Start -> Settings -> Configuration -> Base Configuration</para></listitem>
-<listitem><para>Set <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
-to <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem>
+<listitem><para>Ustaw <systemitem>Use Applications position hints</systemitem>
+na <systemitem>Yes</systemitem></para></listitem>
</orderedlist>
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-How can I run <application>MPlayer</application> in the background?
+Jak uruchomiÄ <application>MPlayera</application> w tle?
</para></question>
<answer><para>
-Use:
-<screen>mplayer <replaceable>options</replaceable> <replaceable>filename</replaceable> < /dev/null &</screen>
+Użyj:
+<screen>mplayer <replaceable>opcje</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable> < /dev/null &</screen>
</para></answer>
</qandaentry>
</qandadiv>
<qandadiv id="faq-playback">
-<title>Playback problems</title>
+<title>Problemy z odtwarzaniem</title>
<qandaentry>
<question><para>
-I downloaded a movie off a P2P network and it doesn't work!
+ÅciÄ
gnÄ
Åem film z sieci P2P i nie nie chce siÄ odtworzyÄ!
</para></question>
<answer><para>
-Your file is most probably broken or a fake file. If you got it from
-a friend, and he says it works, try comparing
-<application>md5sum</application> hashes.
+Prawdopodobnie plik jest uszkodzony lub jest to faÅszywka.
+Jeżeli dostaÅeÅ go od znajomego i on mówi, że u niego dziaÅa, to spróbuj
+porównaÄ skróty <application>md5sum</application> (md5sum hashes).
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I've just installed <application>MPlayer</application>. When I want to
-open a video file it causes a fatal error:
+WÅaÅnie zainstalowaÅem <application>MPlayera</application>. W momencie gdy chcÄ
+otworzyÄ plik video wystÄpuje nastÄpujÄ
cy bÅÄ
d:
<screen>
Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
+(BÅÄ
d przy otwarciu.inicjalizacji wybranego urzÄ
dzenia video_out (-vo).)
</screen>
-How can I solve my problem?
+Jak mogÄ rozwiÄ
zaÄ mój problem?
</para></question>
<answer><para>
-Just change your video output device. Issue the following comand to get
-a list of available video output drivers:
+Po prostu zmieÅ urzÄ
dzenie wyjÅcai video. Aby uzyskaÄ listÄ dostÄpnych
+sterowników wyjÅcia video wydaj nastÄpujÄ
ce polecenie:
<screen>
mplayer -vo help
</screen>
-After you've chosen the correct video output driver, add it to
-your configuration file. Add
+Gdy juz wybierzesz odpowiedni sterownik wyjÅcia video, dodaj go do swojego pliku
+konfigurecyjnego.
+Dodaj
<programlisting>
- vo = <replaceable>selected_vo</replaceable>
+ vo = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
</programlisting>
-to <filename>~/.mplayer/config</filename> and/or
+do <filename>~/.mplayer/config</filename> i/lub
<programlisting>
-vo_driver = <replaceable>selected_vo</replaceable>
+vo_driver = <replaceable>wybrany_vo</replaceable>
</programlisting>
-to <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>.
+do <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I'm having trouble getting my subtitles to display, help!!
+Mam problem z wyÅwietlaniem napisów. Pomocy!
</para></question>
<answer><para>
-Make sure you have installed fonts properly. Run through the steps in the
-<link linkend="mpsub-install">OSD and subtitle</link> part of the installation
-section again. If you are using TrueType fonts, verify that you have the
-<systemitem class="library">freetype</systemitem> library installed.
-Other things include checking your subtitles in a text editor or with other
-players. Also try converting them to another format.
+Upewnij siÄ, ze poprawnie zainstalowaÅeÅ czcionki. Przejdź jeszcze raz przez
+kroki w czÄÅci
+<link linkend="mpsub-install">OSD i napisy</link> z sekcji traktujÄ
cej o
+instalacji. Jeżeli używasz czcionek TrueType, upewnij siÄ, że masz zainstalowanÄ
+bibliotekÄ <systemitem class="library">freetype</systemitem>.
+Sprawdź także napisy w edytorze tekstu, bÄ
dź z innymi odtwarzaczami. Spróbuj
+tekże przekonwertowaÄ je na inny format.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I cannot pinpoint the cause of some strange playback problem.
+Nie mogÄ zidentyfikowaÄ powodu dziwnego problemu z odtwarzaniem.
</para></question>
<answer><para>
-Do you have a stray <filename>codecs.conf</filename> file in
+Czy masz jakiÅ zawieruszony plik <filename>codecs.conf</filename> w
<filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>,
-<filename>/usr/local/etc/</filename> or a similar location? Remove it,
-outdated <filename>codecs.conf</filename> files can cause obscure
-problems. <application>MPlayer</application> will use its builtin one instead.
+<filename>/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu? UsuÅ go,
+stare pliki <filename>codecs.conf</filename> mogÄ
powodowaÄ brzydkie
+problemy. <application>MPlayer</application> użyje zamiast tego wbudowanej wersji.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Why doesn't <application>MPlayer</application> work on Fedora Core?
+Dlaczego <application>MPlayer</application> nie dziaÅa w Fedora Core?
</para></question>
<answer><para>
-There is a bad interaction on Fedora between exec-shield,
-prelink, and any applications which use Windows DLLs
-(such as <application>MPlayer</application>).
+Prelink, exec-shield i aplikacje używajÄ
ca windowsowych DLLi
+(takie jak <application>MPlayer</application> nie
+wspóÅdziaÅajÄ
ze sobÄ
dobrze w Fedorze.
</para>
<para>
-The problem is that exec-shield randomizes the load addresses of all the
-system libraries. This randomization happens at prelink time (once every
-two weeks).
+ Problem stwarza exec-shield, który ustawia losowy adres, pod który bÄdÄ
+ Åadowane biblioteki systemowe. Dzieje siÄ to podczas prelinkowania (raz
+ na dwa tygodnie)
</para>
<para>
-When <application>MPlayer</application> tries to load a Windows DLL it
-wants to put it at a specific address (0x400000). If an important system
-library happens to be there already, <application>MPlayer</application>
-will crash.
-(A typical symptom would be a segmentation fault when trying
-to play Windows Media 9 files.)
+ <application>MPlayer</application> próbuje zaÅadowaÄ windowsowy DLL pod
+ okreÅlony adres (0x400000). Jeżeli znajduje siÄ tam już ważna bibliotek
+ systemowa, <application>MPlayer</application> siÄ wykrzaczy. (typowym objawem
+ jest bÅÄ
d naruszenia ochrony pamiÄci (segfault) przy próbie odtwarzania plików
+ Windows Media 9.)If an important system
</para>
<para>
-If you run into this problem you have two options:
+ Jeżeli napotkasz taki problem masz dwa wyjÅcia:
<itemizedlist>
-<listitem><para>Wait two weeks. It might start working again.</para></listitem>
-<listitem><para>Relink all the binaries on the system with different
-prelink options. Here are step by step instructions:</para>
+<listitem><para>PoczekaÄ dwa tygodnie... ByÄ może znów zacznie dziaÅaÄ.</para></listitem>
+<listitem><para>DowiÄ
zaÄ wszystkie biblioteki systemowe z innymi opcjami
+ prelink. Oto instrukcje krok po korku:
+</para>
<para>
<orderedlist>
-<listitem><para>Edit <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> and change</para>
+<listitem><para>Otwórz <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> i zmieÅ</para>
<para>
<programlisting>
PRELINK_OPTS=-mR
</programlisting>
</para>
<para>
-to
+na
<programlisting>
PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"
</programlisting>
@@ -722,11 +739,12 @@
</listitem>
<listitem><para><command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command></para></listitem>
<listitem><para><command>/etc/cron.daily/prelink</command>
-(This relinks all the applications, and it takes
-quite a while.)</para></listitem>
+ (To ponownie dowiÄ
zuje wszystki aplikacje i zajmuje sporo
+ czasu.)
+</para></listitem>
<listitem>
-<para><command>execstack -s <replaceable>/path/to/</replaceable>mplayer</command>
-(This turns off exec-shield for the <application>MPlayer</application> binary.)
+<para><command>execstack -s <replaceable>/Åcierzka/do/</replaceable>mplayer</command>
+ (To wyÅÄ
cza exec-shield dla binarki <application>MPlayera</application>.)
</para>
</listitem>
</orderedlist>
@@ -738,150 +756,162 @@
<qandaentry>
<question><para>
-... works with <application>xine/avifile/...</application> but doesn't with
+... dziaÅa z <application>xine/avifile/...</application> ale nie dziaÅa z
<application>MPlayer</application>.
</para></question>
<answer><para>
-<application>MPlayer</application> is not <application>xine/avifile/...</application>.
-Although these players have some code in common, the codecs (DLL) set,
-synchronization, demultiplexing etc is different and should not be
-compared. If you have a file <application>MPlayer</application> fails to
-play correctly but works in another player, please read the
-<link linkend="bugreports">bug reporting guidelines</link> and upload
-the file to our FTP server.
+<application>MPlayer</application> to nie <application>xine/avifile/...</application>.
+Chociarz te aplikacje majÄ
trochÄ wspólnego kodu, zestaw kodeków (DLL),
+synchronizacjÄ, demultiplexing itp sÄ
inne i nie powinny byÄ porównywane.
+Jeżeli masz plik, którego <application>MPlayer</application> nie odtwarza
+poprawnie, lecz nie ma z nim problemów w innych odtwarzaczach, przeczytaj
+<link linkend="bugreports">wskazówki do zgÅaszania bÅÄdów</link> i wgraj
+plik na nasz serwer FTP.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Audio goes out of sync playing an AVI file.
+DźwiÄk gubi synchronizacjÄ przy odtwarzaniu pliku AVI.
</para></question>
<answer><para>
-Try the <option>-bps</option> or <option>-nobps</option> option. If it does not
-improve, read <link linkend="bugreports">this</link> and upload the file to FTP.
+Wypróbuj opcje <option>-bps</option> oraz <option>-nobps</option>. Jeżeli
+nic siÄ nie poprawiÅo, przeczytaj <link linkend="bugreports">ten dokument</link>
+i wgraj plik na FTP.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-<application>MPlayer</application> exits with some error when using <filename>l3codeca.acm</filename>.
+<application>MPlayer</application> koÅczy pracÄ z jakimÅ bÅÄdem przy kożystaniu z <filename>l3codeca.acm</filename>.
</para></question>
<answer><para>
-Check <command>ldd /usr/local/bin/mplayer</command> output. If it contains
+Sprawdź wynik <command>ldd /usr/local/bin/mplayer</command>. Jeżeli zawiera
<screen>libc.so.6 => /lib/libc.so.6 (0x4???????)</screen>
-where "?" is any number then it's OK, the error is not here. If it is:
+gdzie "?" jest jakÄ
kolwiek liczbÄ
to wszysto jest w porzÄ
dku, bÅÄ
d tkwi gdzie indziej.
+Jeżeli wyglÄ
da tak:
<screen>libc.so.6 => /lib/libc.so.6 (0x00??????)</screen>
-then there is a problem with your kernel/libc. Maybe you are using some security
-patches (for example Solar Designer's OpenWall patch) which forces loading
-libraries to very low addresses. Because <filename>l3codeca.acm</filename> is a
-non-relocatable DLL, it must be loaded to <literal>0x00400000</literal>, we can't
-change this. You should use a non-patched kernel, or use <application>MPlayer's</application>
-<option>-afm 1</option> option to disable using <filename>l3codeca.acm</filename>.
+to Åwiadczy o problemie z twoim jÄ
drem/libc. ByÄ może używasz jakiÅ Åatek
+zwiÄ
zanych z bezpieczeÅstwem (na przykÅad Åatka OpenWall Solar Designera), które
+wymuszajÄ
Åadowanie bibliotek pod bardzo niskie adresy. Poniewaź <filename>l3codeca.acm</filename>
+jest nierealokowalnÄ
bibliotekÄ
DLL musi byÄ Åadowana pod <literal>0x00400000</literal>,
+nie możemy tego zmieniÄ. PowinieneÅ używaÄ nieÅatanego jÄ
dra lub skorzystaÄ z opcji
+<application>MPlayera</application> <option>-afm 1</option>
+aby wyÅÄ
czyÄ używanie <filename>l3codeca.acm</filename>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-My computer plays MS DivX AVIs with resolutions ~ 640x300 and stereo mp3 sound
-too slow. When I use <option>-nosound</option> option, everything is OK (but quiet).
+Mój komputer odtwarza zbyt wolno pliki AVI MS DivX w rozdzielczoÅci ~ 640x300 i
+z dźwiÄkiem mp3 stereo. Gdy użyjÄ opcji <option>-nosound</option>, wszystko jest
+OK (lecz bez dźwiÄku).
</para></question>
<answer><para>
-Your machine is too slow or your soundcard driver is broken. Consult the
-documentation to see if you can improve performance.
+Twój komputer jest zbyt wolny lub sterownik
+karty dźwiÄkowej jest
+zepsuty. Skonsultuj siÄ z dokumentacjÄ
, aby zobaczyÄ, czy możesz polepszyÄ
+wydajnoÅÄ.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-<application>MPlayer</application> dies with
-<screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen>
+<application>MPlayer</application> przerywa z komunikatem <screen>MPlayer interrupted by
+signal 4 in module: decode_video</screen> (MPlayer przerwany przez sygnaÅ 4 w
+module: decode_video).
</para></question>
<answer><para>
-Try running <application>MPlayer</application> on the machine you compiled on.
-Or recompile with runtime CPU detection
+Spróbuj uruchamiaÄ <application>MPlayera</application> na maszynie, na której go
+skompilowaÅeÅ. Albo przekompiluj z detekcjÄ
CPU podczas pracy.
(<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
-Don't use <application>MPlayer</application> on a CPU different from the one
-it was compiled on, without using the feature mentioned just now.
+Nie używaj <application>MPlayera</application> na CPU innym niż ten,
+na którym byÅ kompilowany, bez użycia opcji przed chwilÄ
wymienionej.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I have problems with [your window manager] and fullscreen xv/xmga/sdl/x11 modes ...
+Mam problemy z [Twój manager okien] i peÅnoekranowymi trybami xv/xmga/sdl/x11...
</para></question>
<answer><para>
-Read the <link linkend="bugreports">bug reporting guidelines</link> and send us
-a proper bug report.
+Przeczytaj <link linkend="bugreports">wskazówki do zgÅaszania bÅÄdów</link> i
+wyÅlij nam poprawne zgÅoszenie bÅÄdu.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I got this playing MPEG files: Can't find codec for video format 0x10000001!
+Taki komunikat wyskoczyŠprzy odtwarzaniu plików MPEG: Can't find codec for video format 0x10000001!
</para></question>
<answer><para>
-You have an old version of <filename>codecs.conf</filename> in
+Masz starÄ
wersjÄ <filename>codecs.conf</filename> w
<filename class="directory">~/.mplayer/</filename>,
<filename class="directory">/etc/</filename>,
-<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> or similar. Remove it,
-it's not needed anymore.
-<emphasis role="bold">OR</emphasis> you have the <option>vc=</option> option or
-something similar in your config file(s).
+<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu.
+UsuŠgo, nie jest już potrzebny.
+<emphasis role="bold">LUB</emphasis> masz opcjÄ <option>vc=</option> albo coÅ
+podobnego w swoim pliku(ach) konfiguracyjnych.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-When starting <application>MPlayer</application> under KDE I just get a black
-screen and nothing happens. After about one minute the video starts playing.
+Gdy uruchamiam <application>MPlayera</application> pod KDE, pojawia siÄ
+czarny ekran i nic siÄ nie dzieje. Po okoÅo minucie zaczyna siÄ odtwarzanie
+filmu.
</para></question>
<answer><para>
-The KDE arts sound daemon is blocking the sound device. Either wait until the
-video starts or disable the arts-daemon in control center. If you want to use
-arts sound, specify audio output via our native arts audio driver
-(<option>-ao arts</option>). If it fails or isn't compiled in, try SDL
-(<option>-ao sdl</option>) and make sure your SDL can handle arts sound. Yet
-another option is to start <application>MPlayer</application> with artsdsp.
+Arts - demon dźwiÄku KDE - blokuje urzÄ
dzenie dźwiÄkowe. Albo czekaj aż
+rozpocznie siÄ odtwarzanie lub wyÅÄ
cz demona arts w centrum sterowania. Jeżeli
+chesz używaÄ dźwiÄku arts okreÅl wyjÅcie audio przez nasz natywny sterownik
+dźwiÄku arts (<option>-ao arts</option>). Jeżeli próba siÄ nie powiedzie lub
+sterownik nie jest wkompilowany spróbuj użyÄ SDL (<option>-ao sdl</option>)
+i upewnij siÄ, że twoje SDL poradzi sobie z dźwiÄkiem arts. InnÄ
możliwoÅciÄ
+jest uruchomienie <application>MPlayera</application> z artsdsp.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I have an AVI that produces a gray screen when played with <option>-vc odivx</option>
-and a green one with <option>-vc divx4</option>.
+Mam plik AVI, który daje szary ekran, gdy odtwarzany jest przez <option>-vc odivx</option>
+oraz zielony gdy przez <option>-vc divx4</option>.
</para></question>
<answer><para>
-It's not a DivX file, but an MS MPEG4v3.
-If you have an old version of <filename>codecs.conf</filename> in
+To nie jest plik DivX, lecz MS MPEG4v3.
+Jeżeli masz starÄ
wesjÄ <filename>codecs.conf</filename> w
<filename class="directory">~/.mplayer/</filename>,
<filename class="directory">/etc/</filename>,
-<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> or similar, remove it.
+<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu,
+usuÅ go.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-When I play this movie I get video-audio desync and/or <application>MPlayer</application>
-crashes with the following message:
+Podczas odtwarzania filmu pojawia siÄ brak synchronizacji video-audio i/lub
+<application>MPlayer</application> wywala siÄ z nastÄpujÄ
cym komunikatem:
<screen>DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!</screen>
</para></question>
<answer><para>
-This can have multiple reasons.
+Może istnieÄ kilka powodów.
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Your CPU <emphasis role="bold">and/or</emphasis> video card <emphasis role="bold">and/or</emphasis>
-bus is too slow. <application>MPlayer</application> displays a message if this is the case (and the
-dropped frames counter goes up fast).
+Twój CPU <emphasis role="bold">i/lub</emphasis> karta graficzna
+<emphasis role="bold">i/lub</emphasis> magistrala jest zbyt wolna.
+<application>MPlayer</application> w tym wypadku wyÅwietli komunikat
+(i licznik porzuconych ramek szybko bÄdzie wzrastaÅ).
</para></listitem>
<listitem><para>
-If it is an AVI, maybe it has bad interleaving. Try the <option>-ni</option> option.
+Jeżeli to plik AVI, to może ma zÅy przeplot. Wypróbuj opcjÄ
+<option>-ni</option>.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Your sound driver is buggy, or you use ALSA 0.5 with <option>-ao oss</option>.
-See the <link linkend="audio-dev">sound card section</link>.
+Twój sterownik dźwiÄku jest wadliwy lub używasz ALSA 0.5 z <option>-ao oss</option>.
+Spójrz do <link linkend="audio-dev">sekcji kart dźwiÄkowych</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
-The AVI has a bad header, try the <option>-nobps</option> option, and/or <option>-mc 0</option>.
+Plik Avi ma zÅy nagÅówek, spróbuj użyÄ opcji <option>-nobps</option> i/lub <option>-mc 0</option>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para></answer>
@@ -889,101 +919,109 @@
<qandaentry>
<question><para>
-I have an MJPEG file which works with other players but displays only a black image in
-<application>MPlayer</application>
+Mam plik MJPEG, który dziaÅa z innymi odtwarzaczami ale wyÅwietla czarny obraz w
+<application>MPlayerze</application>
</para></question>
<answer><para>
-Use another codec to play the file, try <option>-vc ffmjpeg</option>.
+Użyj innego kodeka do odtwarzania tego pliku, spróbuj <option>-vc ffmjpeg</option>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-When I try to grab from my tuner, it works, but colors are strange. It's OK with other
-applications.
+Gdy próbujÄ przechwytywaÄ z mojego tunera, dziaÅa lecz kolory sÄ
dziwne. DziaÅa
+normalnie z innymi aplikacjami.
</para></question>
<answer><para>
-Your card probably misreports its colorspace capacity. Try with YUY2 instead of
-default YV12 (see the <link linkend="tv-input">TV</link> section).
+Twoja karta prawdopodobnie źle zgÅasza swojÄ
pojemnoÅÄ przestrzeni kolorów.
+Spróbuj z YUY2 zamiast standardowego YV12 (spójrz do sekcji <link linkend="tv-input">TV</link>).
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I have A/V sync problems. Some of my AVIs play fine, but some play with double speed!
+Mam problemy z synchronizacjÄ
A/V. Niektóre moje AVI sÄ
odtwarzane dobrze, a
+niektóre z podwójnÄ
szybkoÅciÄ
.
</para></question>
<answer><para>
-You have a buggy sound card/driver. Most likely it's fixed at 44100Hz, and you
-try to play a file which has 22050Hz audio. Try the resample audio plugin.
+Masz wadliwÄ
kartÄ/sterownik dźwiÄku. Najwyraźniej jest ustawiona na staÅe na
+44100Hz i próbujesz odtwarzaÄ plik z dźwiÄkiem 22050Hz. Wypróbuj wtyczkÄ zmiany
+czÄstotliwoÅci próbkowania audio (audio resample plugin).
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-All the WMV (or other..) files I play create a green/gray window and there is
-only sound! <application>MPlayer</application> prints:
+Wszystkie pliki WMV (lub inne...), które odtwarzam, tworzÄ
zielone/szare okno i
+dostajÄ tylko dźwiÄk!
+<application>MPlayer</application> wypisuje:
<screen>Detected video codec: [null] drv:0 (NULL codec (no decoding))</screen>
</para></question>
<answer><para>
-If you have an old version of <filename>codecs.conf</filename> in
+Jeżeli masz starÄ
wersjÄ <filename>codecs.conf</filename> w
<filename class="directory">~/.mplayer/</filename>,
<filename class="directory">/etc/</filename>,
-<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> or similar, remove it.
+<filename class="directory">/usr/local/etc/</filename> lub podobnym miejscu,
+usuÅ go.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I get very strange percentage values (way too big) while playing files on my notebook.
+OtrzymujÄ bardzo dziwne wartoÅci procentowe (o wiele za duże) podczas
+odtwarzania plików na moim netebooku.
</para></question>
<answer><para>
-It's an effect of the power management / power saving system of your notebook
-(BIOS, not kernel). Plug the external power connector in
-<emphasis role="bold">before</emphasis> you power on your notebook. You can also
-try whether <ulink url="http://www.brodo.de/cpufreq/">cpufreq</ulink>
-(a SpeedStep interface for Linux) helps you.
+Jest to wpÅyw systemu zarzÄ
dzania energiÄ
/ oszczÄdzania energii Twojego
+notebooka (w BIOSie, a nie w jÄ
drze). PodÅÄ
cz zewnÄtrzne zasilanie
+<emphasis role="bold">przed</emphasis> wÅÄ
czeniem notebooka. Możesz także
+sprawdziÄ, czy <ulink url="http://www.brodo.de/cpufreq/">cpufreq</ulink>
+(interfejs SpeedStep dla Linuksa) Ci pomoże.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-The audio/video gets totally out of sync when I run <application>MPlayer</application>
-as root on my notebook. It works normal when i run it as a user.
+Audio/video caÅkowicie wychodzi z synchronizacji gdy uruchamiam
+<application>MPlayera</application> jako root na moim notebooku. DziaÅa
+normalnie, gdy uruchamiam go jako zwykÅy użytkownik.
</para></question>
<answer><para>
-This is again a power management effect (see above). Plug the external power
-connector in <emphasis role="bold">before</emphasis> you power on your notebook
-or use the <option>-nortc</option> option.
+To także jest efekt zarzÄ
dzania energiÄ
(patrz wyżej). PodÅÄ
cz zewnÄtrzne
+zasilanie <emphasis role="bold">przed</emphasis> wÅÄ
czeniem swojego notebooka
+lub użyj opcji <option>-nortc</option>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-While playing a movie it suddenly gets jerky and I get the following message:
+Podczas odtwarzania filmu nagle <application>MPlayer</application> zaczyna siÄ dÅawiÄ
+i dostajÄ nastÄpujÄ
cy komunikat:
<screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen>
</para></question>
<answer><para>
-Badly interleaved files and <option>-cache</option> don't work well together.
-Try <option>-nocache</option>.
+Pliki ze zÅym przeplotem i <option>-cache</option> nie dziaÅajÄ
razem zbyt
+dobrze.
+Spróbuj <option>-nocache</option>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-How can I play MPEG Layer 2 (mp2) audio files?
+Jak mogÄ odtwarzaÄ pliki audio MPEG Layer 2 (mp2)?
</para></question>
<answer><para>
-You have to use <option>-rawaudio on:format=0x50</option>.
+Musisz użyÄ <option>-rawaudio on:format=0x50</option>.
</para></answer>
</qandaentry>
</qandadiv>
<qandadiv id="faq-driver">
-<title>Video/audio driver problems (vo/ao)</title>
+<title>Problemy ze sterownikami video/audio (vo/ao)</title>
<qandaentry>
<question><para>
-I have no sound when playing a video and get error messages similar to this one:
+Podczas odtwarzania filmu nie ma dźwiÄku i dostajÄ komunikat podobny do tego:
<screen>
AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
@@ -993,51 +1031,57 @@
</screen>
</para></question>
<answer><para>
-Are you running KDE or GNOME with the ARTS or ESD sound daemon? Try disabling
-the sound daemon or use the <option>-ao arts</option> or <option>-ao esd</option>
-option to make <application>MPlayer</application> use ARTS or ESD.
+Czy masz uruchomione KDE lub GNOME z demonem dźwiÄku ARTS lub ESD? Spróbuj
+wyÅÄ
czyÄ demona dźwiÄku lub użyj opcji
+<option>-ao arts</option> lub <option>-ao esd</option>
+aby <application>MPlayer</application> używaŠARTS lub ESD.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-What about the DGA driver? I can't find it!
+Co jest ze sterownikiem DGA? Nie mogÄ go znaleźÄ!
</para></question>
<answer><para>
-<filename>./configure</filename> autodetects your DGA driver. If <option>-vo help</option>
-doesn't show DGA, then there's a problem with your X installation. Try
-<command>./configure --enable-dga</command> and read the
-<link linkend="dga">DGA</link> section. Alternatively, try SDL's DGA driver
-with the <option>-vo sdl:dga</option> option.
+<filename>./configure</filename> automatycznie wykrywa Twój sterownik DGA.
+Jeżeli <option>-vo help</option> nie wyÅwietla DGA to coÅ jest nie tak z
+TwojÄ
instalacjÄ
X. Spróbuj
+<command>./configure --enable-dga</command> i przeczytaj sekcjÄ
+<link linkend="dga">DGA</link>. Możesz również wypróbowaÄ sterownik SDL DGA,
+używajÄ
c opcji <option>-vo sdl:dga</option>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-OK, <option>-vo help</option> shows DGA driver, but it complains about permissions.
-Help me!
+OK, <option>-vo help</option> wyÅwietla sterownik DGA, lecz narzeka na
+uprawnienia. Pomocy!
</para></question>
<answer><para>
-It works only if running as root! It's a DGA limitation. You should become root
-(<command>su -</command>), and try again. Another solution is making
-<application>MPlayer</application> SUID root, but it's not recommended!
+Sterownik dziaÅa tylko gdy uruchamiany jako root! Jest to ograniczenie DGA. PowinieneÅ
+staÄ siÄ rootem (<command>su -</command>) i spróbowaÄ jeszcze raz.
+Innym rozwiÄ
zaniem jest ustawienia bitu SUID na <application>MPlayerze</application>
+ale nie jest to zalecane!
+
<screen>
chown root /usr/local/bin/mplayer
chmod 755 /usr/local/bin/mplayer
chmod +s /usr/local/bin/mplayer
- </screen>
+</screen>
<warning><para>
-This is a <emphasis role="bold">big</emphasis> security risk! <emphasis role="bold">Never</emphasis>
-do this on a server or on a computer that you do not control completely because
-other users can gain root privileges through SUID root <application>MPlayer</application>.
-<emphasis role="bold">You have been warned</emphasis>.
+Jest to <emphasis role="bold">duże</emphasis> zagrożenie bezpieczeÅstwa!
+<emphasis role="bold">Nigdy</emphasis> nie rób tego na serwerze lub komuterze,
+którego nie jesteÅ w stanie caÅkowicie kontrolowaÄ, ponieważ inni użytkownicy
+mogÄ
zdobyÄ uprawnienia roota poprzez SUID root
+<application>MPlayera</application>.
+<emphasis role="bold">ZostaÅeÅ ostrzeżony</emphasis>.
</para></warning>
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-When using Xvideo, my Voodoo 3/Banshee says:
+Podczas używania Xvideo mój Voodoo 3/Banshee mówi:
<screen>
X Error of failed request: BadAccess (attempt to access private resource denied)
Major opcode of failed request: 147 (MIT-SHM)
@@ -1047,324 +1091,334 @@
</screen>
</para></question>
<answer><para>
-The <systemitem>tdfx</systemitem> driver in XFree86 4.0.2/4.0.3 had this bug. This was
-solved by <ulink url="http://www.xfree86.org/cvs/changes_4_1.html">bugfix #621
-of the XFree86 4.1.0 CVS log</ulink>. So upgrade to XFree86 4.1.0 or later.
-Alternatively, either download (at least) DRI version 0.6 from the
-<ulink url="http://dri.sourceforge.net">DRI homepage</ulink>, or use CVS DRI.
+Sterownik <systemitem>tdfx</systemitem> w XFree86 4.0.2/4.0.3 miaÅ ten bÅÄ
d. ZostaÅo to
+rozwiÄ
zane przez
+<ulink url="http://www.xfree86.org/cvs/changes_4_1.html">
+poprawke #621 z logu CVS XFree86 4.1.0</ulink>.
+Zaktualizuj wiÄc XFree86 do 4.1.0 lub nowszego.
+Mozesz także ÅciÄ
gnÄ
Ä DRI w wersji (przynajmniej) 0.6 ze
+<ulink url="http://dri.sourceforge.net">strony DRI</ulink> lub użyj DRI z CVSu.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-OpenGL (<option>-vo gl</option>) output doesn't work (hang/black window/X11
-errors/...).
+WyjÅcie OpenGL (<option>-vo gl</option>) nie dziaÅa (zwis/czarne okno/bÅedy X11/...).
</para></question>
<answer><para>
-Your OpenGL driver doesn't support dynamic texture changes (glTexSubImage).
-It's known not to work with nVidia's binary mess. It's known to work with
-Utah-GLX/DRI and Matrox G400 cards. Also with DRI and Radeon cards. It won't
-work with DRI and other cards. it will not work with 3DFX cards because of
-the 256x256 texture size limit.
+Twój sterownik OpenGL nie obsÅuguje dynamicznych zmian tekstur (glTexSubImage).
+Wiadomo, że nie dziaÅa z binarnym Åmietnikiem nVidii. DziaÅa z kartami
+Utah-GLX/DRI i Matrox G400, jak również z DRI i kartami Radeon. Nie bÄdzie dziaÅaÄ z
+DRI i innymi kartami. Z kartami 3DFX nie bÄdzie dziaÅaÄ z powodu ograniczenia
+rozmiaru tekstur do 256x256.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I have an nVidia TNT/TNT2 card, and I have a band with strange colors, right
-under the movie! Whose fault is this?
+Mam kartÄ nVidia TNT/TNT2. Mam pasek z dziwnymi kolorami zaraz pod filmem!
+Czyja to wina?
</para></question>
<answer><para>
-This is a bug of nVidia's binary X driver. These bugs appear ONLY with the
-TNT/TNT2 cards, and we can't do anything about it. To fix the problem, upgrade
-to the latest nVidia binary driver version. If still bad, complain to nVidia!
+Jest to bÅÄ
d w binarnych sterownikach X nVidii. Te bÅÄdy ujawniajÄ
siÄ TYLKO
+przy kartach TNT/TNT2 i nie możemy nic z tym zrobiÄ. Aby naprawiÄ problem
+zaktualizuj binarne sterowniki do najnowszej wersji. Jeżeli ciÄ
gle jest
+źle, wyżalaj siÄ nVidii!
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I have an nVidia XYZ card, and when I click on the GUI's display window to
-toggle displaying the GUI panel, a black square appears where I clicked. I have
-the newest driver.
+Mam kartÄ nVidia XYZ. Gdy klikam na okno wyÅwietlania GUI, aby wÅÄ
czyÄ panel GUI,
+pojawia siÄ czarny kwadrat w miejsu, w którym kliknÄ
Åem. Mam najnowsze
+sterowniki.
</para></question>
<answer><para>
-Yes, nVidia corrected a previous bug (above), and introduced a new one.
-Let's congratulate them. UPDATE: According to <link linkend="nvidia">nVidia</link>,
-this has already been fixed.
+Tak, nVidia naprawiÅa poprzedni bÅÄ
d (powyżej) i przedstawiÅa nam nowy.
+Pogratulujmy im. AKTUALIZACJA: WedÅug <link linkend="nvidia">nVidii</link>,
+bÅÄ
d zostaŠjuż naprawiony.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Oh the world is cruel ...! SDL has only <systemitem>x11</systemitem> target,
-but not <systemitem>xv</systemitem>!
+Ależ ten Åwiat okrutny...! SDL obsÅuguje <systemitem>x11</systemitem> ale nie
+<systemitem>xv</systemitem>!
</para></question>
<answer><para>
-Try that <systemitem>x11</systemitem> target again. Now try <option>-vo x11
--fs -zoom</option>. See the difference? No?! OK, here comes the enlightenment:
-SDL's <systemitem>x11</systemitem> target uses xv when available, you don't have
-to worry about it ... Note: With SDL you can force/disable Xv using
-<option>-forcexv</option> and <option>-noxv</option>.
+Jeszcze raz spróbuj z <systemitem>x11</systemitem>. Teraz wypróbuj
+<option>-vo x11 -fs -zoom</option>. Widzisz róznicÄ? Nie?! OK, oto nadchodzi
+oÅwiecenie:
+SDL przy wyborze <systemitem>x11</systemitem> używa xv gdy jest to możliwe, nie musisz siÄ
+tym martwiÄ... Zauważ że z SDL możesz wymusiÄ/wyÅÄ
czyÄ używanie Xv poprzez
+<option>-forcexv</option> oraz <option>-noxv</option>
</para></answer>
</qandaentry>
</qandadiv>
<qandadiv id="faq-dvd">
-<title>DVD playback</title>
+<title>Odtwarzanie DVD</title>
<qandaentry>
<question><para>
-What about DVD navigation?
+Co z nawigacjÄ
po DVD?
</para></question>
<answer><para>
-Support for dvdnav in <application>MPlayer</application> is currently broken,
-normal playback does work, though. If you want to have fancy menus, you will
-have to use another player like <application>Xine</application> or
-<application>Ogle</application>. If you care about DVD navigation, send a
-<ulink url="../../tech/patches.txt">patch</ulink>.
+ObsÅuga dvdnav w <application>MPlayerze</application> obecnie jest zepsuta,
+jednakże normalne odtwarzanie dziaÅa. Jeżeli chcesz mieÄ fikuÅne menu bÄdziesz
+,
+musiaÅ użyÄ innego odtwarzacza takiego jak <application>Xine</application> lub
+<application>Ogle</application>. Jeżeli zależy Ci na nawigacji po DVD, przyÅlij
+<ulink url="../../tech/patches.txt">ÅatkÄ</ulink>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-While playing a DVD, I encountered this error:
+NapotkaÅem na taki bÅÄ
d przy odtwarzaniu DVD:
<screen>mplayer: ifo_read.c:1143: ifoRead_C_ADT_internal: Assertion nfo_length / sizeof(cell_adr_t) >= c_adt->nr_of_vobs' failed.</screen>
</para></question>
<answer><para>
-This is a known libdvdread 0.9.1/0.9.2 bug. Use <emphasis role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>,
-which is present in <application>MPlayer</application> source, and used by default.
+Jest to znany bÅÄ
d libdvdread 0.9.1/0.9.2. Użyj <emphasis role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>,
+który jest obecny w źródÅach <application>MPlayera</application> i jest używany
+domyÅlnie.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Can I compile libdvdread and libdvdcss on my sweet SPARC under Solaris?
+Czy mogÄ skompilowaÄ libdvdread oraz libdvdcss na moim sÅodkim SPARCu pod
+Solarisem?
</para></question>
<answer><para>
-Who knows ... It's said to work, so please test it and send feedback. Refer to
-the documentation of libdvdread and its homepage as well. We're not the authors
-of libdvdread. Use <emphasis role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>, which is present
-in <application>MPlayer</application> source, and used by default.
+Kto wie... MówiÄ
, że dziaÅa, wiÄc proszÄ przetestuj to i przyÅlij nam
+informacje. OdnieÅ siÄ do dokumentacji libdvdread oraz jego strony domowej. Nie
+jesteÅmy autorami libdvdread. Używaj <emphasis
+role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>, który jest obecny w źródÅach
+<application>MPlayera</application> i jest używany domyÅlnie.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-What about subtitles? Can <application>MPlayer</application> display them?
+Co z napisami? Czy <application>MPlayer</application> może je wyÅwietlaÄ?
</para></question>
<answer><para>
-Yes. See the <link linkend="dvd">DVD chapter</link>.
+Tak. Spójrz do rozdziaÅu <link linkend="dvd">DVD</link>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-How can I set the region code of my DVD-drive? I don't have Windows!
+Jak mogÄ ustawiÄ kod regionu w moim napÄdzie DVD? Nie mam Windowsów!
</para></question>
<answer><para>
-Use the <ulink url="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz">regionset tool</ulink>.
+Użyj <ulink
+url="http://www.linuxtv.org/download/dvd/dvd_disc_20000215.tar.gz">narzÄdzia regionset</ulink>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Do I need to be (setuid) root/setuid fibmap_mplayer to be able to play a DVD?
+Czy muszÄ byÄ (setuid) root/setuid fibmap_mplayer, aby móc odtwarzaÄ DVD?
</para></question>
<answer><para>
-No. However you must have the proper rights
-on the DVD device entry (in <filename class="directory">/dev/</filename>).
+Nie. Jednakże musisz mieÄ poprawne prawa ustawione dla wpisu urzÄ
dzenia DVD
+(w <filename class="directory">/dev/</filename>).
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Where can I get libdvdread and libdvdcss packages?
+SkÄ
d mam wziÄ
Ä paczki libdvdread oraz libdvdcss?
</para></question>
<answer><para>
-You don't need to. Use <emphasis role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>, which is
-present in the <application>MPlayer</application> source, and used by default.
-You can get the mentioned packages from the
-<ulink url="http://www.dtek.chalmers.se/groups/dvd/">Ogle site</ulink>.
+Nie ma takiej potrzeby. Użwaj <emphasis role="bold">libmpdvdkit2</emphasis>,
+który jest obecny w źródÅach i używany jest domyÅlnie.
+Wspomniane paczki znajdujÄ
siÄ na <ulink url="http://www.dtek.chalmers.se/groups/dvd/">stronie Ogle</ulink>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Is it possible to play/encode only selected chapters?
+Czy jest możliwe odtwarzanie/kodowanie tylko wybranych rozdziaÅów?
</para></question>
<answer><para>
-Yes, try the <option>-chapter</option> option.
+Tak spróbuj opcji <option>-chapter</option>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-My DVD playback is sluggish!
+Odtwarzanie DVD jest bardzo wolne!
</para></question>
<answer><para>
-Use the <option>-cache</option> option (described in the man page) and try
-enabling DMA for the DVD drive with the <command>hdparm</command> tool (described
-in the <link linkend="drives">CD chapter</link>).
+Użyj opcji <option>-cache</option> (opisana na stronie man) i spróbuj wÅÄ
czyÄ DMA
+dla napÄdu DVD, używajÄ
c narzÄdzia <command>hdparm</command> (opisane w rozdziale
+<link linkend="drives">CD</link>).
</para></answer>
</qandaentry>
</qandadiv>
<qandadiv id="faq-features">
-<title>Feature requests</title>
+<title>ProÅby o wprowadzenie nowych możliwoÅci</title>
<qandaentry>
<question><para>
-If <application>MPlayer</application> is paused and I try to seek or press any key at all,
-<application>MPlayer</application> ceases to be paused. I would like to be able
-to seek in the paused movie.
+Jeżeli <application>MPlayer</application> jest zatrzymany i próbujÄ przewijaÄ lub
+nacisnÄ jakikolwiek klawisz, <application>MPlayer</application> z powrotem wraca
+do odtwarzania. ChciaÅbym móc przwijaÄ zatrzymany film.
</para></question>
<answer><para>
-This is very tricky to implement without losing A/V synchronization.
-All attempts have failed so far, but patches are welcome.
+Zaimplementowanie tego bez utraty synchronizacji A/V jest bardzo podchwytliwe.
+Wszelkie próby do tej pory zakoÅczyÅy siÄ porażkÄ
. Åatki mile widziane.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I'd like to seek +/- 1 frames instead of 10 seconds.
+ChciaÅbym przeszukiwaÄ o +/- 1 ramkÄ zamiast 10 sekund.
</para></question>
<answer><para>
-This won't be done. It was, but then it messed up A/V sync.
-Feel free to implement it, and send a patch. Don't ask for it.
+To nie zostanie zrobione. ByÅa taka możliwoÅÄ lecz psuÅa synchronizacjÄ A/V.
+Nie krÄpuj siÄ zaimplementowaÄ tego i przyÅÅaÄ ÅatkÄ. Nie proÅ o to.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-How can I make <application>MPlayer</application> remember the options I use
-for this particular file?
+Jak mogÄ zmusiÄ <application>MPlayera</application> aby zapamiÄtaÅ opcje jakich
+użyÅem dla danego pliku?
</para></question>
<answer><para>
-Create a file named <filename>movie.avi.conf</filename> with the file-specific
-options in it and put it in <filename class="directory">~/.mplayer</filename> or
-in the same directory as the file.
+Stwórz plik <filename>movie.avi.conf</filename> z opcjami specyficznymi dla
+pliku i umieÅÄ go w <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub w tym
+samym katalogu co plik.
</para></answer>
</qandaentry>
</qandadiv>
<qandadiv id="faq-encoding">
-<title>Encoding</title>
+<title>Kodowanie</title>
<qandaentry>
<question><para>
-How can I encode?
+Jak mogÄ kodowaÄ?
</para></question>
<answer><para>
-Read the <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
-section.
+przeczytaj sekcjÄ o <link linkend="mencoder"><application>MEncoderze</application></link>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-How can I create VCDs?
+Jak mogÄ tworzyÄ VCD?
</para></question>
<answer><para>
-Try the <filename>mencvcd</filename> script from the <filename class="directory">TOOLS</filename>
-subdirectory. With it you can encode DVDs or other movies to VCD or SVCD format
-and even burn them directly to CD.
+Wypróbuj skrypt <filename>mencvcd</filename> z podkatalogu <filename
+class="directory">TOOLS</filename>. KorzystajÄ
c z niego, mozesz kodowaÄ DVD lub
+inne filmy do formatu VCD lub SVCD, a nawet wypalaÄ bezpoÅrednio na CD.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-How can I join two video files?
+Jak mogÄ poÅÄ
czyÄ dwa pliki video?
</para></question>
<answer><para>
-This has been discussed to no end on mplayer-users. Go search the
-<ulink url="http://mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi?sbm=mplayer-users">archives</ulink>
-for a complete answer. This is a complicated topic and your mileage may vary a
-lot depending on the kind of files you want to merge. MPEGs can be concatenated
-into a single file with luck. For AVIs there are two tools,
-<ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> and
-<application>avimerge</application> (part of the
-<ulink url="http://www.theorie.physik.uni-goettingen.de/~ostreich/transcode/">transcode</ulink>
-tool set), available that might do the job. You can also try <application>MEncoder</application>
-if you have two files sharing the same dimensions and codec. Try
+Dyskusjom na ten temat nie ma koÅca na mplayer-users. Przeszukaj
+<ulink url="http://mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi?sbm=mplayer-users">archiwa</ulink>.
+aby uzyskaÄ peÅnÄ
odpowiedź. Jest to skomplikowany temat i odpowiedź w dużym
+stopniu zależy od typu plików jakie chcesz poÅÄ
czyÄ. Pliki MPEG można przy
+odrobinie szczÄÅcia powiÄ
zaÄ w jeden plik. Dla AVI istniejÄ
dwa narzÄdzia, które
+mogÄ
tego dokonaÄ:
+<ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> oraz
+<application>avimerge</application> (czÄÅÄ zestawu narzÄdzi
+<ulink url="http://www.theorie.physik.uni-goettingen.de/~ostreich/transcode/">transcode</ulink>).
+Możesz także spróbowaÄ <application>MEncodera</application>. Jeżeli masz dwa
+pliki o tych samych wymiarach i kodeku, spróbuj
<screen>
- cat file1 file2 > file3
- mencoder -ovc copy -oac copy -o out.avi -forceidx file3.avi
+ cat plik1 plik2 > plik3
+ mencoder -ovc copy -oac copy -o plik_wyjÅciowy.avi -forceidx plik3.avi
</screen>
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-My tuner works, I can hear the sound and watch the video with <application>MPlayer</application>,
-but <application>MEncoder</application> doesn't encode audio!
+Mój tuner dziaÅa, sÅyszÄ dźwiÄk i oglÄ
dam obraz korzystajÄ
c z
+<application>MPlayera</application>, lecz <application>MEncoder</application> nie
+koduje dźwiÄku!
</para></question>
<answer><para>
-TV audio encoding for Linux is currently unimplemented, we're working
-on it. At the moment it works only on BSD.
+Kodowanie dźwiÄku TV w Linuksie w tej chwili nie jest zaimplementowane,
+pracujemy nad tym. W tym momencie dziaÅa tylko na BSD.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I can't encode DVD subtitles into the AVI!
+Nie mogÄ zakodowaÄ napisów z DVD do AVI!
</para></question>
<answer><para>
-You have to specify the <option>-sid</option> option correctly!
+Musisz poprawnie okreÅliÄ opcjÄ <option>-sid</option>!
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-<application>MEncoder</application> segfaults on startup!
+<application>MEncoder</application> przy starcie wykrzacza siÄ z bÅÄdem
+naruszenia ochrony pamiÄci (segfault)!
</para></question>
<answer><para>
-Upgrade DivX4Linux.
+Zaktualizuj DivX4Linux.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-How can I encode only selected chapters from a DVD?
+Jak mogÄ zakodowaÄ tylko wybrane rozdziaÅy z DVD?
</para></question>
<answer><para>
-Use the <option>-chapter</option> option correctly, like: <option>-chapter 5-7</option>
+Użyj poprawnie opcji <option>-chapter</option>, na przykÅad: <option>-chapter 5-7</option>
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I'm trying to work with 2GB+ files on a VFAT file system. Does it work?
+PróbujÄ pracowaÄ z plikami 2GB+ na systemie plików VFAT. Czy to dziaÅa?
</para></question>
<answer><para>
-No, VFAT doesn't support 2GB+ files.
+Nie, VFAT nie obsÅuguje plików 2GB+.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-Why is the recommended bitrate printed by <application>MEncoder</application> negative?
+Dlaczego zalecany bitrate wypisywany przez <application>MEncodera</application>
+jest ujemny?
</para></question>
<answer><para>
-Because the bitrate you encoded the audio with is too large to fit the
-movie on any CD. Check if you have libmp3lame installed properly.
+Ponieważ bitrate (iloÅÄ bitów na sekundÄ) z którym zakodowaÅeÅ audio jest za duże, aby film siÄ zmieÅciÅ
+na jakimkolwiek CD. Sprawdź czy libmp3lame jest zainstalowana poprawnie.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-I can't encode ASF files to AVI/DivX because it uses 1000 fps?
+Nie mogÄ zakodowaÄ plików ASF do AVI/DivX, ponieważ majÄ
1000 fps?
</para></question>
<answer><para>
-Because ASF uses variable frame rate but AVI uses a fixed one, you
-have to set it by hand using <option>-ofps</option>.
+Ponieważ ASF używa zmiennego frame rate (iloÅÄ ramek na sekunde), a AVI używa
+ustalonej wartoÅci, musisz ustawiÄ jÄ
rÄcznie używajÄ
c <option>-ofps</option>.
</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question><para>
-How can I put subtitles in the output file?
+Jak mogÄ wstawiÄ napisy do pliku wynikowego?
</para></question>
<answer><para>
-Just pass the <option>-sub <filename></option> (or <option>-sid</option>,
-<option>-vobsub</option>, respectively) option to <application>MEncoder</application>.
+Po prostu przekaż opcjÄ <option>-sub <nazwa_pliku></option> (lub odpowiednio <option>-sid</option>,
+<option>-vobsub</option>) do <application>MEncodera</application>.
</para></answer>
</qandaentry>
Index: video.xml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/mplayer/main/DOCS/xml/en/video.xml,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -r1.52 -r1.53
--- video.xml 27 Apr 2004 01:34:54 -0000 1.52
+++ video.xml 28 Apr 2004 19:01:26 -0000 1.53
@@ -1,18 +1,18 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
-<!-- $Revision$ -->
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+<!-- synced with 1.52 -->
<sect2 id="video-dev">
-<title>Video output devices</title>
+<title>UrzÄ
dzenia wyjÅcia video</title>
<sect3 id="mtrr">
-<title>Setting up MTRR</title>
+<title>Ustawianie MTRR</title>
<para>
-It is VERY recommended to check if the MTRR registers
-are set up properly, because they can give a big performance boost.
+Jest WYSOCE wskazane, aby sprawdziÄ, czy rejestry MTRR sÄ
ustawione prawidÅowo,
+ponieważ mogÄ
daÄ duży wzrost wydajnoÅci.
</para>
<para>
-Do a <command>cat /proc/mtrr</command>:
+Wykonaj <command>cat /proc/mtrr</command>:
<screen>
<prompt>--($:~)--</prompt> cat /proc/mtrr
reg00: base=0xe4000000 (3648MB), size= 16MB: write-combining, count=9
@@ -21,40 +21,41 @@
</para>
<para>
-It's right, shows my Matrox G400 with 16MB memory. I did this from
-XFree 4.x.x , which sets up MTRR registers automatically.
+WidaÄ mojego Matroksa G400 z 16MB pamiÄci. WydaÅem tÄ komendÄ z XFree 4.x.x,
+które ustawiajÄ
MTRR automatycznie
</para>
<para>
-If nothing worked, you have to do it manually. First, you have to find the
-base address. You have 3 ways to find it:
+Jeżeli nie zadziaÅaÅo, trzeba to ustawiÄ rÄcznie.
+Przede wszystkim, musisz znaleÅºÄ adres bazowy. Możesz to zrobiÄ na 3 sposoby:
<orderedlist>
<listitem><para>
- from X11 startup messages, for example:
- <screen>
+ z komunikatów startowych X11, na przykÅad:
+ <screen>
(--) SVGA: PCI: Matrox MGA G400 AGP rev 4, Memory @ 0xd8000000, 0xd4000000
(--) SVGA: Linear framebuffer at 0xD8000000<!--
--></screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
- from <filename>/proc/pci</filename> (use <command>lspci -v</command>
- command):
+ z <filename>/proc/pci</filename> (użyj polecenia <command>lspci -v</command>
+ ):
<screen>
01:00.0 VGA compatible controller: Matrox Graphics, Inc.: Unknown device 0525
Memory at d8000000 (32-bit, prefetchable)
</screen>
</para></listitem>
<listitem><para>
- from mga_vid kernel driver messages (use <command>dmesg</command>):
+ z komunikatów sterownika mga_vid w jÄ
drze (użyj <command>dmesg</command>):
<screen>mga_mem_base = d8000000</screen>
</para></listitem>
</orderedlist>
</para>
<para>
-Then let's find the memory size. This is very easy, just convert video RAM
-size to hexadecimal, or use this table:
+Znajdźmy teraz rozmiar pamiÄci. Jest to bardzo Åatwe, po prostu zamieÅ
+rozmiar RAMu na karcie graficznej na system szestnastkowy, lub użyj
+tej tabelki:
<informaltable frame="none">
<tgroup cols="2">
<tbody>
@@ -70,59 +71,58 @@
</para>
<para>
-You know base address and memory size, let's setup MTRR registers!
-For example, for the Matrox card above (<literal>base=0xd8000000</literal>)
-with 32MB ram (<literal>size=0x2000000</literal>) just execute:
+Znasz już adres bazowy i rozmiar pamiÄci. Ustawmy wiÄc rejestry MTRR!
+Na przykÅad dla powyższej karty Matrox (<literal>base=0xd8000000</literal>)
+z 32MB RAMu (<literal>size=0x2000000</literal>) po prostu wykonaj:
<screen>
-echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" >| /proc/mtrr
-</screen>
+echo "base=0xd8000000 size=0x2000000 type=write-combining" >| /proc/mtrr</screen>
</para>
-<para>
-Not all CPUs support MTRRs. For example older K6-2's (around 266MHz,
-stepping 0) doesn't support MTRR, but stepping 12's do
-(<command>cat /proc/cpuinfo</command> to check it).
+<para>
+Nie wszystkie procesory obsÅugujÄ
MTRR. Na przykÅad starsze K6-2
+(jakieÅ 266MHz, stepping 0) nie obsÅugujÄ
MTRR, ale już stepping 12 tak.
+(<command>cat /proc/cpuinfo </command> aby sprawdziÄ).
</para>
</sect3>
<sect3 id="output-trad">
-<title>Video outputs for traditional video cards</title>
+<title>WyjÅcia video dla tradycyjnych kart graficznych</title>
<sect4 id="xv">
<title>Xv</title>
<para>
-Under XFree86 4.0.2 or newer, you can use your card's hardware YUV routines
-using the XVideo extension. This is what the option
-'<option>-vo xv</option>' uses. Also, this driver supports adjusting
-brightness/contrast/hue/etc (unless you use the old, slow DirectShow DivX
-codec, which supports it everywhere), see the man page.
+W XFree86 4.0.2 lub nowszym możesz używaÄ sprzÄtowego YUV poprzez
+rozszerzenie XVideo. To tego używa opcja <option>-vo xv</option>.
+Ten sterownik obsÅuguje także regulacjÄ jasnoÅci/kontrastu/nasycenia/itp.
+(chyba, że używasz starego, powolnego kodeka DirectShow DivX,
+który to obsÅuguje wszÄdzie). Spójrz na stronÄ man.
</para>
<para>
-In order to make this work, be sure to check the following:
+Aby to zadziaÅaÅo upewnij siÄ, że:
<orderedlist>
<listitem><para>
- You have to use XFree86 4.0.2 or newer (former versions don't have XVideo)
+Masz XFree86 4.0.2 lub nowsze (starsze nie majÄ
XVideo)
</para></listitem>
<listitem><para>
- Your card actually supports hardware acceleration (modern cards do)
+Twoja karta obsÅuguje przyÅpieszanie sprzÄtowe (wspóÅczesne karty to majÄ
)
</para></listitem>
<listitem><para>
- X loads the XVideo extension, it's something like this:
- <programlisting>(II) Loading extension XVideo</programlisting>
- in <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
+X Åaduje rozszerzenie XVideo, zwykle wyglÄ
da to tak:
+ <programlisting>(II) Loading extension XVideo</programlisting>
+ w logu <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>
<note><para>
- This loads only the XFree86's extension. In a good install, this is
- always loaded, and doesn't mean that the <emphasis role="bold">card's</emphasis>
- XVideo support is loaded!
+To Åaduje tylko rozszerzenie XFree86. W dobrej instalacji
+jest to zawsze wÅÄ
czone i nie oznacza to że obsÅuga XVideo w
+<emphasis role="bold">karcie</emphasis> jest zaÅadowana.
</para></note>
</para></listitem>
<listitem><para>
- Your card has Xv support under Linux. To check, try
- <command>xvinfo</command>, it is the part of the XFree86 distribution. It
- should display a long text, similar to this:
- <screen>
+Twoja karta obsÅuguje Xv pod Linuksem. Aby sprawdziÄ, spróbuj
+<command>xvinfo</command>, wchodzÄ
ce w skÅad dystrybucji XFree86.
+Powinno wyÅwietliÄ dÅugi tekst podobny do tego:
+ <screen>
X-Video Extension version 2.2
screen #0
Adaptor #0: "Savage Streams Engine"
@@ -147,127 +147,135 @@
type: YUV (planar)
(...etc...)<!--
--></screen>
- It must support YUY2 packed, and YV12 planar pixel formats to be usable
- with <application>MPlayer</application>.
+Karta musi obsÅugiwaÄ formaty "YUY2 packed" i "YV12 planar",
+aby mogÅa byÄ używana z <application>MPlayerem</application>.
</para></listitem>
<listitem><para>
- And finally, check if <application>MPlayer</application> was compiled
- with 'xv' support. Do a <command>mplayer -vo help | grep xv </command>.
- If 'xv' support was built a line similar to this should appear:
+I na koniec sprawdź, czy <application>MPlayer</application>
+zostaÅ skompilowany z obsÅugÄ
Xv.
+Wykonaj <command>mplayer -vo help | grep xv </command>.
+Jeżeli zostaÅa zbudowana obsÅuga Xv to powinna siÄ pojawiÄ podobna linia:
<screen>
xv X11/Xv<!--
--></screen>
- </para></listitem>
+</para></listitem>
</orderedlist>
</para>
<sect5 id="tdfx">
-<title>3dfx cards</title>
+<title>Karty 3dfx</title>
<para>
-Older 3dfx drivers were known to have problems with XVideo acceleration, it
-didn't support either YUY2 or YV12, and so. Verify that you have XFree86
-version 4.2.0 or greater, it works OK with YV12 and YUY2. Previous
-versions, including 4.1.0, <emphasis role="bold">crashes with YV12</emphasis>.
-If you experience strange effects using <option>-vo xv</option>, try SDL
-(it has XVideo, too) and see if it helps. Check the
-<link linkend="sdl">SDL</link> section for details.
+Starsze sterowniki 3dfx znane byÅy z tego, że miaÅy problemy z akceleracjÄ
XVideo.
+Nie obsÅugiwaÅy ani YUY2, ani YV12. Sprawdź czy masz XFree86 w wersji 4.2.0
+lub nowszej. DziaÅajÄ
one dobrze z YV12 i YUY2. Poprzednie wersje z 4.1.0
+wÅÄ
cznie <emphasis role="bold">wywalaÅy siÄ na YV12</emphasis>.
+Jeżeli napotkasz na dziwne dziaÅanie używajÄ
c <option>-vo xv</option>,
+spróbuj SDL (także ma XVideo) i zobacz, czy to pomaga.
+DokÅadniejsze instrukcje sÄ
w sekcji <link linkend="sdl">SDL</link>.
</para>
<para>
-<emphasis role="bold">OR</emphasis>, try the NEW
-<option>-vo tdfxfb</option> driver! See the <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>
-section.
+<emphasis role="bold">LUB</emphasis>, spróbuj NOWEGO sterownika <option>-vo tdfxfb</option>! Zajrzyj do sekcji <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link>
</para>
</sect5>
-
<sect5 id="s3">
-<title>S3 cards</title>
+<title>Karty S3</title>
<para>
-S3 Savage3D's should work fine, but for Savage4, use XFree86 version 4.0.3
-or greater (in case of image problems, try 16bpp). As for S3 Virge: there is
-xv support, but the card itself is very slow, so you better sell it.
+S3 Savage3D powinny dziaÅaÄ. Jeżeli masz Savage4 używaj XFree86 4.0.3 lub nowszego
+(gdyby wystÄpowaÅy problemy z obrazem, spróbuj ustawiÄ gÅÄbiÄ kolorów na 16bpp).
+Jeżeli chodzi o S3 Virge: obsÅuguje ona Xv, ale jest bardzo wolna,
+wiÄc najlepiej jÄ
sprzedaj.
</para>
<note>
<para>
-It's currently unclear which Savage models lack YV12 support, and convert by
-driver (slow). If you suspect your card, get a newer driver, or ask politely
-on the mplayer-users mailing list for an MMX/3DNow enabled driver.
+Obecnie niejasne jest, które modele kart Savage nie majÄ
sprzÄtowej obsÅugi YV12 i
+robiÄ
to programowo (co jest wolne). Jeżeli podejrzewasz o to swojÄ
kartÄ,
+zdobÄ
dź nowsze sterowniki, lub grzecznie poproÅ o sterownik z obsÅugÄ
MMX/3DNow
+na grupie dyskusyjnej mplayer-users
</para>
</note>
</sect5>
<sect5 id="nvidia">
-<title>nVidia cards</title>
+<title>Karty nVidia</title>
<para>
-nVidia isn't always a very good choice under Linux (according to nVidia, this
-is <link linkend="nvidia-opinions">not true</link>)... XFree86's
-open-source driver supports most of these cards, but for some cases, you'll
-have to use the binary closed-source nVidia driver, available at
-<ulink url="http://www.nvidia.com/object/linux.html">nVidia's web site</ulink>.
-You'll always need this driver if you want 3D acceleration, too.
+nVidia nie zawsze jest dobrym wyborem dla Linuksa (wg nVidii to
+<link linkend="nvidia-opinions">nieprawda</link>)...
+Sterownik XFree86 o otwartych źródÅach obsÅuguje wiÄkszoÅÄ tych kart, lecz
+w niektórych wypadkach
+bÄdziesz zmuszony używaÄ binarnych sterowników o zamkniÄtych źródÅach
+(do pobrania ze <ulink url="http://www.nvidia.com/object/linux.html">strony nVidii</ulink>).
+Jeżeli chcesz uzyskaÄ przyspieszenie 3D to zawsze bÄdziesz potrzebowaÄ tych sterowników.
</para>
<para>
-Riva128 cards don't have XVideo support with XFree86's nVidia driver :(
-Complain to nVidia.
+karty Riva 128 nie obsÅugujÄ
XVideo nawet ze sterownikami nVidii :(
+Zażalenia skÅadaj do nVidii.
+
</para>
<para>
-However, <application>MPlayer</application> contains a
-<link linkend="vidix">VIDIX</link> driver for most nVidia cards. Currently it
-is in beta stage, and has some drawbacks. For more information, see
-<link linkend="vidix-nvidia">nVidia VIDIX</link> section.
+Jednakże <application>MPlayer</application> zawiera sterownik <link linkend="vidix">VIDIX</link>
+obsÅugujÄ
cy wiÄkszoÅÄ kart nVidia.
+Obecnie znajduje siÄ w stadium beta i ma pewne ograniczenia.
+WiÄcej informacji znajdziesz w sekcji <link linkend="vidix-nvidia">nVidia</link>.
</para>
</sect5>
<sect5 id="ati">
-<title>ATI cards</title>
+<title>Karty ATI</title>
<para>
-The <ulink url="http://www.linuxvideo.org/gatos">GATOS driver</ulink>
-(which you should use, unless you have Rage128 or Radeon) has VSYNC enabled
-by default. It means that decoding speed (!) is synced to the monitor's
-refresh rate. If playing seems to be slow, try disabling VSYNC somehow, or
-set refresh rate to a n*(fps of the movie) Hz.
+<ulink url="http://www.linuxvideo.org/gatos">Sterowniki GATOS</ulink>
+(których powinieneÅ używaÄ, chyba że masz Rage128 lub Radeon)
+majÄ
standardowo wÅÄ
czone VSYNC. Znaczy to, że szybkoÅÄ dekodowania (!)
+jest zsynchronizowana z (pionowÄ
) czÄstotliwoÅciÄ
odÅwieżania obrazu.
+Jeżeli odtwarzanie wydaje Ci siÄ powolne,
+spróbuj w jakiÅ sposób wyÅÄ
czyÄ VSYNC,
+lub ustaw czÄstotliwoÅÄ odÅwieżania na n*(fps filmu) Hz.
</para>
<para>
-Radeon VE - if you need X, use XFree86 4.2.0 or greater for this card.
-No TV out support. Of course with <application>MPlayer</application> you can
-happily get <emphasis role="bold">accelerated</emphasis> display, with or without
-<emphasis role="bold">TV output</emphasis>, and no libraries or X are needed.
-Read the <link linkend="vidix">VIDIX</link> section.
+Radeon VE - jeżeli potrzebujesz X, używaj XFree86 4.2.0 lub nowszego.
+Brak obsÅugi wyjÅcia TV.
+OczywiÅcie w <application>MPlayerze</application> możesz uzyskaÄ
+<emphasis role="bold">przyÅpieszane</emphasis> wyÅwietlanie,
+z lub bez <emphasis role="bold">wyjÅcia TV</emphasis>.
+Å»adne biblioteki czy X nie sÄ
do tego potrzebne.
+Poczytaj sekcjÄ o <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
</para>
</sect5>
<sect5 id="neomagic">
-<title>NeoMagic cards</title>
+<title>Karty NeoMagic</title>
<para>
-These cards can be found in many laptops. You must use XFree86 4.3.0 or
-above, or else use Stefan Seyfried's
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/">Xv-capable drivers</ulink>.
-Just choose the one that applies to your version of XFree86.
+Te karty można znaleÅºÄ w wielu laptopach.
+Musisz używaÄ XFree86 4.3.0 lub nowszych, lub sterowników Stefana Seyfried'a
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/">
+obsÅugujÄ
cych Xv</ulink>.
+Po prostu wybierz ten, który pasuje do Twojej wersji XFree86.
</para>
<para>
-XFree86 4.3.0 includes Xv support, yet Bohdan Horst sent a small
-<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch">patch</ulink>
-against the XFree86 sources that speeds up framebuffer operations (so XVideo)
-up to four times. The patch has been included in XFree86 CVS and should be in the
-next release after 4.3.0.
+XFree86 4.3.0 zawierajÄ
obsÅugÄ Xv, lecz Bohdan Horst wysÅaÅ maÅÄ
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/NeoMagic-driver/neo_driver.patch">ÅatkÄ</ulink>
+na źródÅa XFree86, która przyÅpiesza operacje na buforze ramki (framebuffer)
+nawet czterokrotnie. Ta Åatka zostaÅa uwzglÄdniona w XFree86 CVS
+i powinna znaleÅºÄ siÄ w nastÄpnej wersji po 4.3.0
</para>
<para>
-To allow playback of DVD sized content change your XF86Config like this:
+Aby umożliwiÄ odtwarzanie zawartoÅci o rozmiarach DVD zmodyfikuj
+swój XF86Config w nastÄpujÄ
cy sposób:
<programlisting>
Section "Device"
[...]
@@ -281,27 +289,28 @@
<sect5 id="trident">
-<title>Trident cards</title>
+<title>Karty Trident</title>
<para>
-If you want to use xv with a trident card, provided that it doesn't work
-with 4.1.0, install XFree 4.2.0. 4.2.0 adds support for fullscreen Xv
-support with the Cyberblade XP card.
+Jeżeli chcesz używaÄ Xv z kartÄ
trident (zakÅadajÄ
c, że nie dziaÅa z 4.1.0),
+zainstaluj XFree 4.2.0. 4.2.0 obsÅuguje peÅnoekranowe Xv
+w karcie Cyberblade XP.
</para>
<para>
-Alternatively, <application>MPlayer</application> contains a
-<link linkend="vidix">VIDIX</link> driver for the Cyberblade/i1 card.
+AlternatywÄ
jest sterownik <link linkend="vidix">VIDIX</link> dla
+karty Cyberblade/i1.
</para>
+
</sect5>
<sect5 id="kyro">
-<title>Kyro/PowerVR cards</title>
+<title>Karty Kyro/PowerVR</title>
<para>
-If you want to use Xv with a Kyro based card (for example Hercules
-Prophet 4000XT), you should download the drivers from the
-<ulink url="http://www.powervr.com/">PowerVR site</ulink>
+Jeżeli chcesz używaÄ Xv z kartÄ
opartÄ
na Kyro
+(na przykÅad Hercules Prophet 4000XT), powinieneÅ ÅciÄ
gnÄ
Ä sterowniki ze
+<ulink url="http://www.powervr.com/">strony PowerVR</ulink>
</para>
</sect5>
</sect4>
@@ -312,128 +321,133 @@
<title>DGA</title>
<formalpara>
-<title>PREAMBLE</title>
+<title>WSTÄP</title>
<para>
-This document tries to explain in some words what DGA is in general and
-what the DGA video output driver for <application>MPlayer</application>
-can do (and what it can't).
+Celem tego dokumentu jest wyjaÅnienie w kilku sÅowach, czym ogólnie jest DGA
+i co może zrobiÄ sterownik do <application>MPlayera</application>
+(i czego nie może).
</para>
</formalpara>
<formalpara>
-<title>WHAT IS DGA</title>
+<title>CO TO JEST DGA</title>
<para>
-<acronym>DGA</acronym> is short for <emphasis>Direct Graphics
-Access</emphasis> and is a means for a program to bypass the X server and
-directly modifying the framebuffer memory. Technically spoken this happens
-by mapping the framebuffer memory into the memory range of your process.
-This is allowed by the kernel only if you have superuser privileges. You
-can get these either by logging in as <systemitem
-class="username">root</systemitem> or by setting the SUID bit on the
-<application>MPlayer</application> executable (<emphasis role="bold">not
-recommended</emphasis>).
+<acronym>DGA</acronym> to skrót od <emphasis>Direct Graphics Access
+(BezpoÅredni DostÄp do Grafiki)</emphasis> i jest Årodkiem dla programu
+na ominiÄcie X serwera i bezpoÅredniÄ
modyfikacjÄ pamiÄci bufora ramki
+(framebuffer). Technicznie mówiÄ
c, dziaÅa to w ten sposób,
+że pamiÄÄ bufora ramki mapowana jest na zakres pamiÄci Twojego procesu.
+Jest to dozwolone tylko i wyÅÄ
cznie gdy masz prawa administratora (superuser).
+Możesz je uzyskaÄ logujÄ
c siÄ jako
+<systemitem class="username">root</systemitem> lub ustawiajÄ
c bit SUID
+na pliku wykonywalnym <application>MPlayera</application>
+(<emphasis role="bold">nie zalecane</emphasis>).
</para>
</formalpara>
<para>
-There are two versions of DGA: DGA1 is used by XFree 3.x.x and DGA2 was
-introduced with XFree 4.0.1.
+IstniejÄ
dwie wersje DGA: DGA1 używane przez XFree 3.x.x i DGA2,
+które pojawiÅo siÄ w XFree 4.0.1.
</para>
<para>
-DGA1 provides only direct framebuffer access as described above. For
-switching the resolution of the video signal you have to rely on the
-XVidMode extension.
+DGA1 zapewnia jedynie bezpoÅredni dostÄp do bufora ramki,
+w sposób opisany powyżej.
+Aby zmieniÄ rozdzielczoÅÄ sygnaÅu video bÄdziesz musiaÅ polegaÄ na
+rozszerzeniu XVidMode.
</para>
<para>
-DGA2 incorporates the features of XVidMode extension and also allows
-switching the depth of the display. So you may, although basically
-running a 32 bit depth X server, switch to a depth of 15 bits and vice
-versa.
+DGA2 ÅÄ
czy cechy rozszerzenia XVidMode z możliwoÅciÄ
zmiany gÅÄbi wyÅwietlania,
+wiÄc możesz majÄ
c uruchomiony X serwer w 32 bitowej gÅÄbi przeÅÄ
czaÄ siÄ na
+15 bitów i vice versa.
</para>
<para>
-However DGA has some drawbacks. It seems it is somewhat dependent on the
-graphics chip you use and on the implementation of the X server's video
-driver that controls this chip. So it does not work on every system...
+Jednakże DGA ma pewne wady. Jest poniekÄ
d zależne od ukÅadu graficznego
+jakiego używasz, a także od implementacji sterownika video (w X serwerze)
+sterujÄ
cego ukÅadem. Nie dziaÅa to wiÄc na każdym systemie...
</para>
<formalpara>
-<title>INSTALLING DGA SUPPORT FOR MPLAYER</title>
+<title>INSTALOWANIE OBSÅUGI DGA W MPLAYERze</title>
<para>
-First make sure X loads the DGA extension, see in
+ Przede wszystkim upewnij siÄ, że X Åaduje rozszerzenie DGA. Spójrz na
<filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>:
<programlisting>(II) Loading extension XFree86-DGA</programlisting>
-See, XFree86 4.0.x or greater is <emphasis role="bold">highly recommended</emphasis>!
-<application>MPlayer</application>'s DGA driver is autodetected by
-<filename>./configure</filename>, or you can force it
-with <option>--enable-dga</option>.
+XFree86 4.0.x lub nowsze jest <emphasis role="bold">wysoce wskazane</emphasis>!
+Sterownik DGA <application>MPlayera</application> jest wykrywany automatycznie
+przez <filename>./configure</filename>. Możesz także wymusiÄ jego obsÅugÄ
+poprzez <option>--enable-dga</option>.
</para>
</formalpara>
<para>
-If the driver couldn't switch to a smaller resolution, experiment with
-options <option>-vm</option> (only with X 3.3.x), <option>-fs</option>,
-<option>-bpp</option>, <option>-zoom</option> to find a video mode that
-the movie fits in. There is no converter right now :(
+Jeżeli sterownik nie mógÅ przeÅÄ
czyÄ siÄ na niższÄ
rozdzielczoÅÄ,
+poeksperymentuj z opcjami <option>-vm</option> (tylko w X 3.3.x),
+<option>-fs</option>, <option>-bpp</option>, <option>-zoom</option>
+aby znaleÅºÄ tryb wyÅwietlania, który odpowiada filmowi.
+Na razie nie ma żadnego konwertera :(
</para>
<para>
-Become <systemitem class="username">root</systemitem>. DGA needs root
-access to be able to write directly video memory. If you want to run it as
-user, then install <application>MPlayer</application> SUID root:
+StaÅ siÄ użytkownikiem <systemitem class="username">root</systemitem>.
+DGA wymaga praw roota, aby móc zapisywaÄ bezpoÅrednio do pamiÄci video.
+Jeżeli chcesz posÅugiwaÄ siÄ DGA jako zwykÅy użytkownik, zainstaluj
+<application>MPlayera</application> w trybie SUID root:
<screen>
chown root <replaceable>/usr/local/bin/mplayer</replaceable>
chmod 750 <replaceable>/usr/local/bin/mplayer</replaceable>
chmod +s <replaceable>/usr/local/bin/mplayer</replaceable>
</screen>
-
-Now it works as a simple user, too.
+Teraz DGA dziaÅa także dla zwykÅego użytkownika.
</para>
<caution>
-<title>Security risk</title>
+<title>Zagrożenie BezpieczeÅstwa</title>
<para>
-This is a <emphasis role="bold">big</emphasis> security risk!
-<emphasis role="bold">Never</emphasis> do this on a server or on a computer that can be
-accessed by other people because they can gain root privileges through SUID root
+To jest <emphasis role="bold">poważne</emphasis> zagrożenie bezpieczeÅstwa!
+<emphasis role="bold">Nigdy</emphasis>
+nie rób tego na serwerze, ani na komputerze dostÄpnym dla innych osób,
+ponieważ mogÄ
one zdobyÄ prawa roota poprzez SUID root
<application>MPlayer</application>.
</para>
</caution>
<para>
-Now use <option>-vo dga</option> option, and there you go! (hope so:) You
-should also try if the <option>-vo sdl:dga</option> option works for you!
-It's much faster!
+Teraz użyj opcji <option>-vo dga</option> i już! (mam nadziejÄ:)
+PowinieneÅ także spróbowaÄ czy dziaÅa u Ciebie opcja <option>-vo sdl:dga</option>!
+Jest wiele szybsza!
</para>
<formalpara id="dga-modelines">
-<title>RESOLUTION SWITCHING</title>
+<title>ZMIANA ROZDZIELCZOÅCI</title>
<para>
-The DGA driver allows for switching the resolution of the output signal.
-This avoids the need for doing (slow) software scaling and at the same time
-provides a fullscreen image. Ideally it would switch to the exact
-resolution (except for honoring aspect ratio) of the video data, but the X
-server only allows switching to resolutions predefined in
-<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
-(<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> for XFree 4.X.X respectively).
-Those are defined by so-called modelines and depend on
-the capabilities of your video hardware. The X server scans this config
-file on startup and disables the modelines not suitable for your hardware.
-You can find out which modes survive with the X11 log file. It can be found
-at: <filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>.
+Sterownik DGA zezwala na zmianÄ rozdzielczoÅci sygnaÅu wyjÅciowego.
+Eliminuje to potrzebÄ (wolnego) programowego skalowania i
+równoczeÅnie zapewnia wyÅwietlanie peÅnoekranowe.
+W warunkach idealnych rozdzielczoÅÄ zostaÅaby zmieniona na dokÅadnie takÄ
samÄ
+(z zachowaniem formatu obrazu) jak dane video,
+ale X serwer pozwala stosowaÄ tylko tryby predefiniowane w
+<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
+(<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> dla XFree 4.X.X).
+SÄ
one definiowane przez tak zwane "modelines" (linie trybów) i zależÄ
od możliwoÅci
+Twojego sprzÄtu.
+X serwer skanuje przy starcie ten plik konfiguracyjny
+i wyÅÄ
cza tryby nie pasujÄ
ce do Twojego sprzÄtu. Aby siÄ dowiedzieÄ,
+które tryby przetrwaÅy ten proces sprawdź:
+<filename>/var/log/XFree86.0.log</filename>.
</para>
</formalpara>
<para>
-These entries are known to work fine with a Riva128 chip, using the nv.o X
-server driver module.
+Te wpisy dziaÅajÄ
z ukÅadem Riva128, przy użyciu moduÅu sterownika nv.o
+(moduÅ X serwera):
</para>
@@ -452,142 +466,156 @@
<formalpara>
-<title>DGA & MPLAYER</title>
+<title>DGA i MPLAYER</title>
<para>
-DGA is used in two places with <application>MPlayer</application>: The SDL
-driver can be made to make use of it (<option>-vo sdl:dga</option>) and
-within the DGA driver (<option>-vo dga</option>). The above said is true
-for both; in the following sections I'll explain how the DGA driver for
-<application>MPlayer</application> works.
+DGA jest używane w dwóch miejscach w <application>MPlayerze</application>:
+może go używaÄ sterownik SDL (<option>-vo sdl:dga</option>)
+oraz bezpoÅrednio przez sterownik DGA (<option>-vo dga</option>).
+To co zostaÅo napisane powyżej jest prawdziwe dla obu;
+w nastÄpnych sekcjach wyjaÅniÄ jak dziaÅa sterownik DGA dla
+<application>MPlayera</application>.
</para>
</formalpara>
<formalpara>
-<title>FEATURES</title>
+<title>WÅASNOÅCI</title>
<para>
-The DGA driver is invoked by specifying <option>-vo dga</option> at the
-command line. The default behavior is to switch to a resolution matching
-the original resolution of the video as close as possible. It deliberately
-ignores the <option>-vm</option> and <option>-fs</option> options
-(enabling of video mode switching and fullscreen) - it always tries to
-cover as much area of your screen as possible by switching the video mode,
-thus refraining to use a single additional cycle of your CPU to scale the
-image. If you don't like the mode it chooses you may force it to choose
-the mode matching closest the resolution you specify by <option>-x</option>
-and <option>-y</option>. By providing the <option>-v</option> option, the
-DGA driver will print, among a lot of other things, a list of all
-resolutions supported by your current <filename>XF86Config</filename> file.
-Having DGA2 you may also force it to use a certain depth by using the
-<option>-bpp</option> option. Valid depths are 15, 16, 24 and 32. It
-depends on your hardware whether these depths are natively supported or if
-a (possibly slow) conversion has to be done.
+Sterownik DGA wywoÅywany jest poprzez podanie <option>-vo dga</option>
+w linii poleceÅ.
+Standardowym zachowaniem jest zmiana rozdzielczoÅci na jak najbardziej
+pasujÄ
cÄ
do obrazu.
+Ignorowane sÄ
opcje <option>-vm</option> i <option>-fs</option>
+(zmiana trybu wyÅwietlania oraz wyÅwietlanie peÅnoekranowe).
+Sterownik zawsze próbuje pokryÄ jak najwiÄkszÄ
powierzchniÄ ekranu poprzez
+zmianÄ trybu wyÅwietlania, dziÄki temu oszczÄdza jeden cykl procesora,
+który byÅby wykorzystany na skalowanie obrazu.
+Jeżeli nie podoba Ci siÄ dobrany tryb, możesz sam go okreÅliÄ,
+korzystajÄ
c z opcji <option>-x</option> oraz <option>-y</option>.
+Jeżeli podasz opcjÄ <option>-v</option>,
+sterownik DGA wyÅwietli miÄdzy innymi listÄ wszystkich obsÅugiwanych
+w tej chwili trybów, dostÄpnych w Twoim pliku konfiguracyjnym
+<filename>XF86Config</filename>.
+MajÄ
c DGA2 możesz zmusiÄ je także do wyÅwietlania obrazu w okreÅlonej gÅÄbi,
+używajÄ
c opcji <option>-bpp</option>.
+PrawidÅowymi gÅÄbiami sÄ
15, 16, 34 i 32.
+Od Twojego sprzÄtu zależy czy sÄ
one obsÅugiwane natywnie czy też dokonywana
+jest konwersja (możliwe, że powolna).
+
</para>
</formalpara>
<para>
-If you should be lucky enough to have enough offscreen memory left to
-put a whole image there, the DGA driver will use doublebuffering, which
-results in much smoother movie replaying. It will tell you whether
-double-buffering is enabled or not.
+Jeżeli jesteÅ takim szczÄÅliwcem, że masz wystarczajÄ
co dużo pamiÄci poza-ekranowej
+(offscreen memory) aby zmieÅciÅ siÄ tam caÅy obraz,
+sterownik DGA użyje podwójnego buforowania (doublebuffering).
+Efektem bÄdzie pÅynniejsze odtwarzanie filmu.
+Sterownik poinformuje CiÄ czy podwójne buforowanie jest wÅÄ
czone czy nie.
</para>
<para>
-Doublebuffering means that the next frame of your video is being drawn in
-some offscreen memory while the current frame is being displayed. When the
-next frame is ready, the graphics chip is just told the location in memory
-of the new frame and simply fetches the data to be displayed from there.
-In the meantime the other buffer in memory will be filled again with new
-video data.
+Podwójne buforowanie oznacza, że nastÄpna ramka Twojego filmu jest rysowana
+w pamiÄci poza-ekranowej w czasie gdy obecna ramka jest wyÅwietlana.
+Gdy nastÄpna ramka bÄdzie gotowa, ukÅad graficzny zostanie poinformowany
+o lokalizacji nowej ramki w pamiÄci i po prostu siÄgnie tam po dane
+aby je wyÅwietliÄ.
+W miÄdzyczasie poprzedni bufor w pamiÄci zostanie ponownie wypeÅniony
+kolejnymi danymi video.
</para>
<para>
-Doublebuffering may be switched on by using the option
-<option>-double</option> and may be disabled with
-<option>-nodouble</option>. Current default option is to disable
-doublebuffering. When using the DGA driver, onscreen display (OSD) only
-works with doublebuffering enabled. However, enabling doublebuffering may
-result in a big speed penalty (on my K6-II+ 525 it used an additional 20%
-of CPU time!) depending on the implementation of DGA for your hardware.
+Podwójne buforowanie może byÄ wÅÄ
czane opcjÄ
+<option>-double</option> oraz może byÄ wyÅÄ
czane opcjÄ
+<option>-nodouble</option>.
+Obecnie standardowym zachowaniem jest wyÅÄ
czone podwójne buforowanie.
+JeÅli używasz sterownika DGA wyÅwietlanie OSD
+(On Screen Display - wyÅwietlanie na ekranie)
+dziaÅa wyÅÄ
cznie z wÅÄ
czonym podwójnym buforowaniem.
+Jednakże wÅÄ
czenie podwójnego buforowania może zaowocowaÄ dużym spadkiem
+szybkoÅci (na moim K6-II+ 525 jest używane dodatkowe 20% czasu procesora!)
+w zależnoÅci od implementacji DGA dla Twojego sprzÄtu.
</para>
<formalpara>
-<title>SPEED ISSUES</title>
+<title>SPRAWA SZYBKOÅCI</title>
<para>
-Generally spoken, DGA framebuffer access should be at least as fast as
-using the X11 driver with the additional benefit of getting a fullscreen
-image. The percentage speed values printed by
-<application>MPlayer</application> have to be interpreted with some care,
-as for example, with the X11 driver they do not include the time used by
-the X server needed for the actual drawing. Hook a terminal to a serial
-line of your box and start <command>top</command> to see what is really
-going on in your box.
+Ogólnie rzecz biorÄ
c dostÄp do bufora ramki poprzez DGA powinien byÄ
+przynajmniej tak szybki jak podczas używania sterownika X11,
+z dodatkowÄ
korzyÅciÄ
uzyskania peÅnoekranowego obrazu.
+Procentowe wartoÅci szybkoÅci wyÅwietlane przez
+<application>MPlayera</application> należy ostrożnie interpretowaÄ.
+Na przykÅad przy korzystaniu ze sterownika X11 nie jest uwzglÄdniany czas
+potrzebny dla X serwera na rysowanie.
+PodÅÄ
cz terminal do portu szeregowego swojego komputera i uruchom
+<command>top</command> aby zobaczyÄ co siÄ na prawdÄ dzieje w Twoim komputerze.
</para>
</formalpara>
<para>
-Generally spoken, the speedup done by using DGA against 'normal' use of X11
-highly depends on your graphics card and how well the X server module for it
-is optimized.
+Generalnie przyÅpieszenie przy używaniu DGA w stosunku do "normalnego"
+używania X11 bardzo zależy od Twojej karty graficznej i od tego jak dobrze
+zoptymalizowany jest moduÅ do X serwera.
</para>
<para>
-If you have a slow system, better use 15 or 16 bit depth since they require
-only half the memory bandwidth of a 32 bit display.
+Jeżeli masz wolny system, lepiej używaj 15 lub 16 bitowej
+gÅÄbi kolorów ponieważ wymaga ona tylko poÅowy przepustowoÅci pamiÄci
+w porównaniu do gÅÄbi 32 bitowej.
</para>
<para>
-Using a depth of 24 bit is even a good idea if your card natively just supports
-32 bit depth since it transfers 25% less data compared to the 32/32 mode.
+Używanie 24 bitowej gÅÄbi jest dobrym pomysÅem jeżeli
+Twoja karta natywnie obsÅuguje tylko 32 bitowÄ
gÅÄbiÄ, ponieważ 24 bitowa gÅÄbia
+przesyÅa 25% mniej danych w porównaniu do w peÅni 32 bitowego trybu.
</para>
<para>
-I've seen some AVI files already be replayed on a Pentium MMX 266. AMD K6-2
-CPUs might work at 400 MHZ and above.
+WidziaÅem pewne pliki AVI odtwarzane na Pentium MMX 266.
+Na AMD K6-2 powinno dziaÅaÄ od 400MHz.
</para>
<formalpara>
-<title>KNOWN BUGS</title>
+<title>ZNANE BÅÄDY</title>
<para>
-Well, according to some developers of XFree, DGA is quite a beast. They
-tell you better not to use it. Its implementation is not always flawless
-with every chipset driver for XFree out there.
+WedÅug niektórych deweloperów XFree DGA jest niezÅÄ
bestiÄ
.
+MówiÄ
oni, że lepiej go nie używaÄ, ponieważ jego implementacja nie zawsze
+jest bezbÅÄdna dla każdego sterownika XFree.
</para>
</formalpara>
<itemizedlist>
<listitem><simpara>
- With XFree 4.0.3 and <filename>nv.o</filename> there is a bug resulting
- in strange colors.
- </simpara></listitem>
+Istnieje bÅÄ
d zwiÄ
zany z XFree 4.0.3 i sterownikiem <filename>nv.o</filename>
+objawiajÄ
cy siÄ dziwnymi kolorami
+</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- ATI driver requires to switch mode back more than once after finishing
- using of DGA.
+Sterowniki ATI wymagajÄ
wielokrotnego przeÅÄ
czania trybu po użyciu DGA.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- Some drivers simply fail to switch back to normal resolution (use
- <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad +</keycap> and
+Niektóre sterowniki po prostu nie wracajÄ
do normalnej rozdzielczoÅci(użyj
+ <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad +</keycap> oraz
<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>Keypad -</keycap>
- to switch back manually).
+ aby przeÅÄ
czaÄ siÄ rÄcznie).
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- Some drivers simply display strange colors.
+Niektóre sterowniki wyÅwietlajÄ
dziwne kolory.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- Some drivers lie about the amount of memory they map into the process's
- address space, thus vo_dga won't use doublebuffering (SIS?).
+Niektóre sterowniki kÅamiÄ
na temat rozmiaru pamiÄci,
+którÄ
mapujÄ
na przestrzeÅ adresowÄ
procesu.
+Poprzez to vo_dga nie bÄdzie używaÄ podwójnego buforowania (SIS?).
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- Some drivers seem to fail to report even a single valid mode. In this
- case the DGA driver will crash telling you about a nonsense mode of
- 100000x100000 or something like that.
+Niektóre sterowniki nie zwracajÄ
żadnego poprawnego trybu.
+W tym wypadku sterownik DGA siÄ wywali mówiÄ
c Ci o bezsensownym
+trybie 100000x100000 (lub podobnym).
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- OSD only works with doublebuffering enabled (else it flickers).
+OSD dziaÅa tylko z wÅÄ
czonym podwójnym buforowaniem (w przeciwnym razie migocze).
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
@@ -600,88 +628,93 @@
<title>SDL</title>
<para>
-<acronym>SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) is basically a unified
-video/audio interface. Programs that use it know only about SDL, and not
-about what video or audio driver does SDL actually use. For example a Doom
-port using SDL can run on svgalib, aalib, X, fbdev, and others, you only
-have to specify the (for example) video driver to use with the
-<envar>SDL_VIDEODRIVER</envar> environment variable. Well, in theory.
+<acronym>SDL</acronym> (Simple Directmedia Layer) jest w gruncie rzeczy
+zunifikowanym interfejsem video/audio.
+Programy, które go używajÄ
wiedzÄ
tylko o SDL,
+a nie o sterownikach audio lub video, których używa SDL.
+Na przykÅad port Doom'a używajÄ
cy SDL może dziaÅaÄ korzystajÄ
c z
+svgalib, aalib, X, fbdev i innych, musisz tylko okreÅliÄ (na przykÅad)
+sterownik video, którego chcesz użyÄ.
+Wybór nastÄpuje poprzez zmiennÄ
ÅrodowiskowÄ
<envar>SDL_VIDEODRIVER</envar>.
+No, teoretycznie.
</para>
<para>
-With <application>MPlayer</application>, we used its X11 driver's software
-scaler ability for cards/drivers that doesn't support XVideo, until we made
-our own (faster, nicer) software scaler. Also we used its aalib output, but
-now we have ours which is more comfortable. Its DGA mode was better than
-ours, until recently. Get it now? :)
+W <application>MPlayerze</application> używaliÅmy programowego skalowania
+sterownika SDL dla X11, dla kart/sterowników, które nie obsÅugujÄ
XVideo,
+dopóki nie zrobiliÅmy wÅasnego (szybszego, lepszego) programowego skalowania.
+UżywaliÅmy także jego wyjÅcia aalib, ale teraz mamy wÅasny sterownik,
+który jest wygodniejszy. Jego tryb DGA byŠlepszy od naszego... aż do niedawna.
+Rozumiesz już? :)
</para>
<para>
-It also helps with some buggy drivers/cards if the video is jerky (not slow
-system problem), or audio is lagging.
+Pomaga także z niektórymi wadliwymi sterownikami/kartami w przypadku gdy
+odtwarzanie kuleje (nie z powodu wolnego systemu), lub gdy dźwiÄk jest opóźniony.
</para>
<para>
-SDL video output supports displaying subtitles under the movie, on the (if
-present) black bar.
+WyjÅcie video SDL obsÅuguje wyÅwietlanie napisów pod filmem, na czarnym pasku
+(jeżeli obecny).
</para>
<variablelist>
-<title>There are several command line switches for SDL:</title>
+<title>Istnieje wiele opcji wiersza poleceÅ dla SDL</title>
<varlistentry>
- <term><option>-vo sdl:<replaceable>name</replaceable></option></term>
+ <term><option>-vo sdl:<replaceable>nazwa</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
- specifies SDL video driver to use (i.e. <literal>aalib</literal>,
+ okreÅla sterownik video którego ma użyÄ SDL (np. <literal>aalib</literal>,
<literal>dga</literal>, <literal>x11</literal>)
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><option>-ao sdl:<replaceable>name</replaceable></option></term>
+ <term><option>-ao sdl:<replaceable>nazwa</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
- specifies SDL audio driver to use (i.e. <literal>dsp</literal>,
+ okreÅla sterownik audio którego ma użyÄ SDL (np. <literal>dsp</literal>,
<literal>esd</literal>, <literal>arts</literal>)
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-noxv</option></term>
<listitem><simpara>
- disables XVideo hardware acceleration
+ wyÅÄ
cza sprzÄtowe przyÅpieszanie XVideo
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-forcexv</option></term>
<listitem><simpara>
- tries to force XVideo acceleration
+ próbuje wymusiÄ przyÅpieszanie XVideo
</simpara></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<table>
-<title>SDL only keys</title>
+<title>Klawiszologia tylko dla SDL</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
-<row><entry>Key</entry><entry>Action</entry></row>
+<row><entry>Klawisz</entry><entry>Akcja</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row><entry><keycap>c</keycap></entry><entry>
- cycles available fullscreen modes
+ poruszanie siÄ pomiÄdzy dostÄpnymi trybami peÅnoekranowymi
</entry></row>
<row><entry><keycap>n</keycap></entry><entry>
- changes back to normal mode
+ powraca do normalnego trybu
</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<itemizedlist>
-<title>Known bugs:</title>
+<title>Znane bÅÄdy:</title>
<listitem><simpara>
- Keys pressed under sdl:aalib console driver repeat forever. (use
- <option>-vo aa</option>!) It's bug in SDL, I can't change it (tested with
- SDL 1.2.1).
+ Klawisze wciÅniÄte pod konsolowym sterownikiem sdl:aalib sÄ
powtarzane
+ w nieskoÅczonoÅÄ. (użyj <option>-vo aa</option>!).
+ To jest bÅÄ
d w SDL. Nie mam na to wpÅywu (testowane z SDL 1.2.1).
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- DO NOT USE SDL with GUI! It won't work as it should.
+ NIE UŻYWAJ SDL z GUI (Graficznym Interfejsem Użytkownika)!
+ Nie bÄdzie to dziaÅaÅo tak jak powinno.
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
</sect4>
@@ -691,117 +724,116 @@
<title>SVGAlib</title>
<formalpara>
-<title>INSTALLATION</title>
+<title>INSTALACJA</title>
<para>
-You'll have to install svgalib and its development package in order for
-<application>MPlayer</application> build its SVGAlib driver (autodetected,
-but can be forced), and don't forget to edit
-<filename>/etc/vga/libvga.config</filename> to suit your card and monitor.
+BÄdziesz musiaÅ zainstalowaÄ pakiety svgalib i svgalib-devel, aby
+<application>MPlayer</application> zbudowaÅ swój wÅasny sterownik
+SVGAlib (automatycznie wykrywane, lecz można wymusiÄ).
+Nie zapomnij przerobiÄ <filename>/etc/vga/libvga.config</filename>, tak aby
+svgalib wspóÅdziaÅaÅo z TwojÄ
kartÄ
i monitorem.
</para>
</formalpara>
<note>
<para>
-Be sure not to use the <option>-fs</option> switch, since it toggles the
-usage of the software scaler, and it's slow. If you really need it, use the
-<option>-sws 4</option> option which will produce bad quality, but is
-somewhat faster.
+Nie używaj opcji <option>-fs</option> ponieważ wÅÄ
cza ona
+skalowanie programowe, które jest powolne. Jeżeli naprawdÄ tego potrzebujesz,
+używaj opcji <option>-sws 4</option>,
+która produkuje obraz zÅej jakoÅci, ale jest poniekÄ
d szybsza.
</para>
</note>
-<formalpara><title>EGA (4BPP) SUPPORT</title>
+<formalpara><title>OBSÅUGA EGA (4BPP)</title>
<para>
-SVGAlib incorporates EGAlib, and <application>MPlayer</application> has the
-possibility to display any movie in 16 colors, thus usable in the following
-sets:
+SVGAlib zawiera EGAlib i <application>MPlayer</application>
+może wyÅwietlaÄ każdy film w 16 kolorach.
+Używalne jest to w nastÄpujÄ
cych zestawieniach:
</para>
</formalpara>
<itemizedlist>
<listitem><simpara>
- EGA card with EGA monitor: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
+ karta EGA z monitorem EGA: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp, 640x350x4bpp
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- EGA card with CGA monitor: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
+ karta EGA z monitorem CGA: 320x200x4bpp, 640x200x4bpp
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
<para>
-The bpp (bits per pixel) value must be set to 4 by hand:
-<option>-bpp 4</option>
+bpp (bity na piksel) musi byÄ ustawione na 4 rÄcznie: <option>-bpp 4</option>
</para>
<para>
-The movie probably must be scaled down to fit in EGA mode:
+Film prawdopodobnie musi byÄ przeskalowany tak, aby pasowaÅ do trybu EGA:
<screen>-vf scale=640:350</screen>
-or
+lub
<screen>-vf scale=320:200</screen>
</para>
<para>
-For that we need fast but bad quality scaling routine:
+Aby to osiÄ
gnÄ
Ä potrzebujemy siÄgnÄ
Ä po szybkÄ
, lecz zÅej jakoÅci metodÄ skalowania:
<screen>-sws 4</screen>
</para>
<para>
-Maybe automatic aspect correction has to be shut off:
+Możliwe, że trzeba wyÅÄ
czyÄ automatycznÄ
korekcjÄ proporcji obrazu:
<screen>-noaspect</screen>
</para>
<note><para>
-According to my experience the best image quality on
-EGA screens can be achieved by decreasing the brightness a bit:
-<option>-vf eq=-20:0</option>. I also needed to lower the audio
-samplerate on my box, because the sound was broken on 44kHz:
-<option>-srate 22050</option>.
+Z praktyki wiem, że najlepszÄ
jakoÅÄ obrazu na ekranach EGA można
+osiÄ
gnÄ
Ä poprzez lekkie zmniejszenie jasnoÅci:
+<option>-vf eq=-20:0</option>. MusiaÅem także zmniejszyÄ czÄstotliwoÅÄ
+próbkowania, ponieważ dźwiÄk 44kHz byÅ popsuty: <option>-srate 22050</option>.
</para></note>
<para>
-You can turn on OSD and subtitles only with the <option>expand</option>
-filter, see the man page for exact parameters.
+OSD i napisy możesz wyÅÄ
czyÄ tylko przy pomocy filtru
+<option>expand</option>. DokÅadne parametry znajdziesz na stronie man.
</para>
</sect4>
<sect4 id="fbdev">
-<title>Framebuffer output (FBdev)</title>
+<title>WyjÅcie bufora ramki (FBdev)</title>
<para>
-Whether to build the FBdev target is autodetected during
-<filename>./configure</filename>. Read the framebuffer documentation in
-the kernel sources (<filename>Documentation/fb/*</filename>) for more
-information.
+<filename>./configure</filename> automatycznie wykrywa, czy zbudowaÄ
+wyjÅcie FBdev. WiÄcej informacji znajdziesz w dokumentacji bufora
+ramki w źródÅach jÄ
dra (<filename>Documentation/fb/*</filename>).
</para>
<para>
-If your card doesn't support VBE 2.0 standard (older ISA/PCI cards, such as
-S3 Trio64), only VBE 1.2 (or older?): Well, VESAfb is still available, but
-you'll have to load SciTech Display Doctor (formerly UniVBE) before booting
-Linux. Use a DOS boot disk or whatever. And don't forget to register your
-UniVBE ;))
+Jeżeli Twoja karta nie obsÅuguje standardu VBE 2.0 (starsze karty ISA/PCI,
+takie jak S3 Trio64), lecz VBE 1.2 (lub starsze?): cóż, pozostaje VESAfb,
+ale bÄdziesz musiaÅ zaÅadowaÄ SciTech Display Doctor
+(dawniej UniVBE) przed zabootowaniem Linuksa.
+Użyj dyskietki startowej DOS lub czegoŠinnego.
+Nie zapomnij zarejestrowaÄ swojej kopii UniVBE ;))
</para>
<para>
-The FBdev output takes some additional parameters above the others:
+WyjÅcie FBdev przyjmuje kilka dodatkowych parametrów:
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><option>-fb</option></term>
<listitem><simpara>
- specify the framebuffer device to use (<filename>/dev/fb0</filename>)
+ OkreÅla urzÄ
dzanie bufora ramki, którego użyÄ (<filename>/dev/fb0</filename>)
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-fbmode</option></term>
<listitem><simpara>
- mode name to use (according to <filename>/etc/fb.modes</filename>)
+ Nazwa trybu do użycia (zgodnie z <filename>/etc/fb.modes</filename>)
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-fbmodeconfig</option></term>
<listitem><simpara>
- config file of modes (default <filename>/etc/fb.modes</filename>)
+ Plik konfiguracyjny trybów (standardowo <filename>/etc/fb.modes</filename>)
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -809,174 +841,174 @@
<term><option>-monitor-vfreq</option></term>
<term><option>-monitor-dotclock</option></term>
<listitem><simpara>
- <emphasis role="bold">important</emphasis> values, see
+ <emphasis role="bold">ważne</emphasis> wartoÅci, patrz
<filename>example.conf</filename>
</simpara></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>
-If you want to change to a specific mode, then use
+Jeżeli chcesz siÄ przeÅÄ
czyÄ na okreÅlony tryb, użyj
<screen>
-mplayer -vm -fbmode <replaceable>name_of_mode</replaceable> <replaceable>filename</replaceable>
+mplayer -vm -fbmode <replaceable>nazwa_trybu</replaceable> <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>
</screen>
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
- <option>-vm</option> alone will choose the most suitable mode from
- <filename>/etc/fb.modes</filename>. Can be used together with
- <option>-x</option> and <option>-y</option> options too. The
- <option>-flip</option> option is supported only if the movie's pixel
- format matches the video mode's pixel format. Pay attention to the bpp
- value, fbdev driver tries to use the current, or if you specify the
- <option>-bpp</option> option, then that.
+ Samo <option>-vm</option> wybierze najbardziej odpowiedni tryb z
+ <filename>/etc/fb.modes</filename>. Można użyÄ także wraz z opcjami
+ <option>-x</option> oraz <option>-y</option>. Opcja
+ <option>-flip</option> jest obsÅugiwana wyÅÄ
cznie gdy format
+ (pixel format) filmu pasuje do formatu (pixel format) obrazu.
+ ZwrÃ³Ä uwagÄ na wartoÅÄ bpp. Sterownik fbdev próbuje użyÄ bieżÄ
cej wartoÅci,
+ chyba że użyjesz opcji <option>-bpp</option>.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <option>-zoom</option> option isn't supported (use <option>-vf scale</option>).
- You can't use 8bpp (or less) modes.
+ Opcja <option>-zoom</option> nie jest obsÅugiwana (użyj <option>-vf scale</option>).
+ Nie możesz używaÄ trybów 8bpp (lub mniej).
</para></listitem>
<listitem><para>
- You possibly want to turn the cursor off:
+Możliwe, że chcesz wyÅÄ
czyÄ kursor:
<screen>echo -e '\033[?25l'</screen>
- or
+ lub
<screen>setterm -cursor off</screen>
- and the screen saver:
+ oraz wygaszacz ekranu:
<screen>setterm -blank 0</screen>
- To turn the cursor back on:
+ Aby z powrotem wÅÄ
czyÄ kursor:
<screen>echo -e '\033[?25h'</screen>
- or
+ lub
<screen>setterm -cursor on</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
<note>
<para>
-FBdev video mode changing <emphasis>does not work</emphasis> with the VESA
-framebuffer, and don't ask for it, since it's not an
-<application>MPlayer</application> limitation.
+Zmiana trybów FBdev <emphasis>nie dziaÅa</emphasis> z buforem ramki VESA,
+i nie proŠo to, ponieważ nie jest to ograniczenie w
+<application>MPlayerze</application>.
</para>
</note>
</sect4>
<sect4 id="mga_vid">
-<title>Matrox framebuffer (mga_vid)</title>
+<title>Bufor ramki Matrox (mga_vid)</title>
<para>
-This section is about the Matrox G200/G400/G450/G550 BES (Back-End Scaler)
-support, the mga_vid kernel driver. It's actively developed by A'rpi, and
-it has hardware VSYNC support with triple buffering. It works on both
-framebuffer console and under X.
+Ta sekcja traktuje o obsÅudze ukÅadu BES (Back-End Scaler) na kartach
+Matrox G200/G400/G450/G550 przez sterowniku mga_vid w jÄ
drze.
+Jest on aktywnie rozwijany przez A'rpiego i
+ma sprzÄtowy VSYNC z potrójnym buforowaniem.
+DziaÅa na konsoli framebuffer oraz w X.
</para>
<warning>
<para>
-This is Linux only! On non-Linux (tested on FreeBSD) systems, you can use
-<link linkend="vidix">VIDIX</link> instead!
+Tylko dla Linuksa! Na systemach nie-Linuksowych (testowane na FreeBSD) używaj
+<link linkend="vidix">VIDIX</link> zamiast tego!
</para>
</warning>
<procedure>
-<title>Installation:</title>
+<title>Instalacja</title>
<step><para>
- To use it, you first have to compile <filename>mga_vid.o</filename>:
+ Przed użyciem musisz skompilowaÄ <filename>mga_vid.o</filename>:
<screen>
cd drivers
make<!--
--></screen>
</para></step>
<step><para>
- Then create <filename>/dev/mga_vid</filename> device:
+ NastÄpnie stwórz urzÄ
dzenie (device) <filename>/dev/mga_vid</filename>:
<screen>mknod /dev/mga_vid c 178 0</screen>
- and load the driver with
+ oraz zaÅaduj sterownik poprzez:
<screen>insmod mga_vid.o</screen>
</para></step>
<step><para>
- You should verify the memory size detection using the
- <command>dmesg</command> command. If it's bad, use the
- <option>mga_ram_size</option> option
- (<command>rmmod mga_vid</command> first),
- specify card's memory size in MB:
+ PowinieneÅ sprawdziÄ rozmiar wykrywanej pamiÄci używajÄ
c polecenia
+ <command>dmesg</command>.
+ Jeżeli zwracana wartoÅÄ jest zÅa użyj opcji:
+ <option>mga_ram_size</option>
+ (najpierw <command>rmmod mga_vid</command>),
+ okreÅl rozmiar pamiÄci na karcie (w MB):
<screen>insmod mga_vid.o mga_ram_size=16</screen>
</para></step>
<step><para>
- To make it load/unload automatically when needed, first insert the
- following line at the end of <filename>/etc/modules.conf</filename>:
+ Aby moduÅ byÅ Åadowany/usuwany automatycznie w razie potrzeby:
+ najpierw wstaw nastÄpujÄ
cÄ
liniÄ na koÅcu
+ <filename>/etc/modules.conf</filename>:
<programlisting>alias char-major-178 mga_vid</programlisting>
- Then copy the <filename>mga_vid.o</filename> module to the appropriate
- place under <filename>/lib/modules/<replaceable>kernel
- version</replaceable>/<replaceable>somewhere</replaceable></filename>.
+ NastÄpnie skopiuj moduÅ <filename>mga_vid.o</filename>
+ we wÅaÅciwe miejsce w <filename>/lib/modules/<replaceable>wersja jÄ
dra</replaceable>/<replaceable>gdzieÅ</replaceable></filename>.
</para><para>
- Then run
+ Po czym uruchom
<screen>depmod -a</screen>
</para></step>
<step><para>
- Now you have to (re)compile <application>MPlayer</application>,
- <filename>./configure</filename> will detect
- <filename>/dev/mga_vid</filename> and build the 'mga' driver. Using it
- from <application>MPlayer</application> goes by <option>-vo mga</option>
- if you have matroxfb console, or <option>-vo xmga</option> under XFree86
- 3.x.x or 4.x.x.
+ Teraz musisz (ponownie) skompilowaÄ <application>MPlayera</application>,
+ <filename>./configure</filename> wykryje
+ <filename>/dev/mga_vid</filename> i zbuduje sterownik "mga".
+ Używanie go w <application>MPlayerze</application> uzyskuje siÄ poprzez <option>-vo mga</option>
+ jeżeli masz konsolÄ matroxfb, lub <option>-vo xmga</option> pod XFree86 3.x.x lub 4.x.x.
</para></step>
</procedure>
<para>
-The mga_vid driver cooperates with Xv.
+Sterownik mga_vid wspóÅpracuje z Xv.
</para>
<para>
-The <filename>/dev/mga_vid</filename> device file can be read for some
-info, for example by
-<screen>cat /dev/mga_vid</screen>
-and can be written for brightness change:
+ Plik urzÄ
dzenia (device file) <filename>/dev/mga_vid</filename>
+ może byÄ odczytywany aby uzyskaÄ pewne informacje,
+ na przykÅad poprzez <screen>cat /dev/mga_vid</screen>
+ i może byÄ modyfikowany w celu zmiany jasnoÅci:
<screen>echo "brightness=120" > /dev/mga_vid</screen>
</para>
</sect4>
<sect4 id="tdfxfb" xreflabel="3Dfx YUV support (tdfxfb)">
-<title>3Dfx YUV support</title>
+<title>ObsÅuga 3dfx YUV</title>
<para>
-This driver uses the kernel's tdfx framebuffer driver to play movies with
-YUV acceleration. You'll need a kernel with tdfxfb support, and recompile
-with
+Ten sterownik używa bufora ramki tdfx w jÄ
drze aby odtwarzaÄ filmy
+z przyÅpieszeniem YUV. BÄdziesz potrzebowaÅ jÄ
dra z obsÅugÄ
tdfxfb.
+BÄdziesz także musiaÅ odpowiednio skompilowaÄ <application>MPlayera</application>.
<screen>./configure --enable-tdfxfb</screen>
</para>
</sect4>
<sect4 id="opengl">
-<title>OpenGL output</title>
+<title>WyjÅcie OpenGL</title>
<para>
-<application>MPlayer</application> supports displaying movies using OpenGL,
-but if your platform/driver supports xv as should be the case on a PC with
-Linux, use xv instead, OpenGL performance is considerably worse. If you
-have an X11 implementation without xv support, OpenGL is a viable
-alternative.
+<application>MPlayer</application> obsÅuguje wyÅwietlanie filmów używajÄ
c OpenGL,
+lecz jeÅli Twoja platforma/sterownik obsÅuguje Xv,
+jak powinno byÄ w przypadku PeCetów z Linuksem, używaj Xv.
+WydajnoÅÄ OpenGL jest znaczÄ
co mniejsza.
+Jeżeli masz implementacjÄ X11 bez obsÅugi Xv, OpenGL jest poważnÄ
alternatywÄ
.
</para>
<para>
-Unfortunately not all drivers support this feature. The Utah-GLX drivers
-(for XFree86 3.3.6) support it for all cards.
-See <ulink url="http://utah-glx.sourceforge.net"/> for details about how to
-install it.
+Niestety nie wszystkie sterowniki to obsÅugujÄ
.
+Sterowniki Utah-GLX (dla XFree86 3.3.6) obsÅugujÄ
to w każdej karcie.
+SzczegóÅy odnoÅnie instalacji dostÄpne sÄ
na stronie
+<ulink url="http://utah-glx.sourceforge.net"/>.
</para>
<para>
-XFree86(DRI) 4.0.3 or later supports OpenGL with Matrox and Radeon cards,
-4.2.0 or later supports Rage128.
-See <ulink url="http://dri.sourceforge.net"/> for download and installation
-instructions.
+XFree86(DRI) 4.0.3 i nowsze obsÅugujÄ
OpenGL w kartach Matrox i Radeon,
+4.2.0 i nowsze obsÅugujÄ
Rage128. Na <ulink url="http://dri.sourceforge.net"/>
+znajdziesz instrukcjÄ ÅciÄ
gania (download) i instalacji.
</para>
<para>
-A hint from one of our users: the GL video output can be used to get
-vsynced TV output. You'll have to set an environment variable (at
-least on nVidia):
+Podpowiedź od jednego z naszych użytkowników: wyjÅcie video GL może
+byÄ użyte aby uzyskaÄ wyjÅcie TV z vsync. BÄdziesz musiaÅ ustawiÄ
+zmiennÄ
ÅrodowiskowÄ
(przynajmniej dla nVidia):
</para>
<para>
@@ -987,361 +1019,374 @@
<sect4 id="aalib">
-<title>AAlib - text mode displaying</title>
+<title>AAlib - wyÅwietlanie w trybie tekstowym</title>
<para>
-AAlib is a library for displaying graphics in text mode, using powerful
-ASCII renderer. There are <emphasis>lots</emphasis> of programs already
-supporting it, like Doom, Quake, etc. <application>MPlayer</application>
-contains a very usable driver for it. If <filename>./configure</filename>
-detects aalib installed, the aalib libvo driver will be built.
+AAlib jest bibliotekÄ
do wyÅwietlania grafiki w trybie tekstowym,
+używajÄ
c potÄżnego silnika renderujÄ
cego ASCII. Istnieje <emphasis>wiele</emphasis>
+programów już jÄ
obsÅugujÄ
cych, takich jak Doom, Quake, etc.
+<application>MPlayer</application> zawiera Åwietnie dziaÅajÄ
cy sterownik.
+Jeżeli <filename>./configure</filename> wykryje zainstalowane aalib,
+zostanie zbudowany sterownik aalib libvo.
</para>
<para>
-You can use some keys in the AA Window to change rendering options:
+Możesz używaÄ pewnych klawiszy w oknie AA aby zmieniÄ opcje renderowania:
</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
- <row><entry>Key</entry><entry>Action</entry></row>
+ <row><entry>Klawisz</entry><entry>Akcja</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row><entry><keycap>1</keycap></entry><entry>
- decrease contrast
+ zmniejsz kontrast
</entry></row>
<row><entry><keycap>2</keycap></entry><entry>
- increase contrast
+ zwiÄksz kontrast
</entry></row>
<row><entry><keycap>3</keycap></entry><entry>
- decrease brightness
+ zmniejsz jasnoÅÄ
</entry></row>
<row><entry><keycap>4</keycap></entry><entry>
- increase brightness
+ zwiÄksz jasnoÅÄ
</entry></row>
<row><entry><keycap>5</keycap></entry><entry>
- switch fast rendering on/off
+ wÅÄ
cz/wyÅÄ
cz szybkie renderowanie
</entry></row>
<row><entry><keycap>6</keycap></entry><entry>
- set dithering mode (none, error distribution, Floyd Steinberg)
+ ustaw tryb ditheringu (brak, error distribution, Floyd Steinberg)
</entry></row>
<row><entry><keycap>7</keycap></entry><entry>
- invert image
+ odwrÃ³Ä obraz
</entry></row>
<row><entry><keycap>8</keycap></entry><entry>
- toggles between aa and <application>MPlayer</application> control
+ przeÅÄ
czanie kontroli miÄdzy aa i <application>MPlayerem</application>
</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<variablelist>
-<title>The following command line options can be used:</title>
+<title>NastÄpujÄ
ce opcje mogÄ
byÄ użyte w wierszu poleceÅ:</title>
<varlistentry>
<term><option>-aaosdcolor=<replaceable>V</replaceable></option></term>
<listitem><para>
- change OSD color
+ zmiana koloru OSD
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-aasubcolor=<replaceable>V</replaceable></option></term>
<listitem><para>
- change subtitle color
+ zmiana koloru napisów
</para><para>
- where <replaceable>V</replaceable> can be:
- <literal>0</literal> (normal),
- <literal>1</literal> (dark),
- <literal>2</literal> (bold),
- <literal>3</literal> (bold font),
- <literal>4</literal> (reverse),
- <literal>5</literal> (special).
+ gdzie <replaceable>V</replaceable> jest jednym z:
+ <literal>0</literal> (normalny),
+ <literal>1</literal> (ciemny),
+ <literal>2</literal> (pogrubiony),
+ <literal>3</literal> (pogrubiona czcionka),
+ <literal>4</literal> (odwrócony),
+ <literal>5</literal> (specjalny).
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title>AAlib itself provides a large sum of options. Here are some
-important:</title>
+<title>AAlib samo w sobie ma wiele opcji. Poniżej znajduje siÄ
+kilka ważniejszych:</title>
<varlistentry>
<term><option>-aadriver</option></term>
<listitem><simpara>
- set recommended aa driver (X11, curses, Linux)
+ ustawia sugerowany sterownik aa (X11, curses, Linux)
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-aaextended</option></term>
<listitem><simpara>
- use all 256 characters
+ używa wszystkich 256 znaków.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-aaeight</option></term>
<listitem><simpara>
- use eight bit ASCII
+ używa 8-bitowego ASCII
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-aahelp</option></term>
<listitem><simpara>
- prints out all aalib options
+ wyÅwietla wszystkie opcje aalib
</simpara></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
<para>
-The rendering is very CPU intensive, especially when using AA-on-X
-(using aalib on X), and it's least CPU intensive on standard,
-non-framebuffer console. Use SVGATextMode to set up a big textmode,
-then enjoy! (secondary head Hercules cards rock :)) (but imho you
-can use <option>-vf 1bpp</option> option to get graphics on hgafb:)
+Renderowanie bardzo obciÄ
ża CPU, zwÅaszcza przy użyciu AA-on-X (aalib w X),
+a mniej zajmuje CPU na standardowej, nie-framebuffer konsoli.
+Użyj SVGATextMode aby ustawiÄ duży tryb tekstowy i baw siÄ dobrze!
+(drugie zÅÄ
cze karty Hercules wymiata:))
+(ale moim skromnym zdaniem możesz używaÄ opcji
+<option>-vf 1bpp</option> aby dostaÄ grafikÄ na hgafb:)
</para>
</note>
<para>
-Use the <option>-framedrop</option> option if your computer isn't fast
-enough to render all frames!
+Użyj opcji <option>-framedrop</option> jeżeli Twój komputer nie jest na tyle szybki
+aby wyrenderowaÄ wszystkie ramki!
</para>
<para>
-Playing on terminal you'll get better speed and quality using the Linux
-driver, not curses (<option>-aadriver linux</option>). But therefore you
-need write access on
-<filename>/dev/vcsa<replaceable><terminal></replaceable></filename>!
-That isn't autodetected by aalib, but vo_aa tries to find the best mode.
-See <ulink url="http://aa-project.sourceforge.net/tune"/> for further
-tuning issues.
+OdtwarzajÄ
c w terminalu osiÄ
gniesz lepszÄ
szybkoÅÄ i jakoÅÄ używajÄ
c sterownika Linux,
+a nie curses (<option>-aadriver linux</option>).
+Jednakże bÄdziesz potrzebowaÅ praw zapisu na
+<filename>/dev/vcsa<replaceable><terminal></replaceable></filename>!
+Nie jest to wykrywane automatycznie przez aalib, ale vo_aa próbuje
+znaleÅºÄ najlepszy tryb. Spójrz na
+<ulink url="http://aa-project.sourceforge.net/tune"/>,
+jest tam wiÄcej informacji o dostrajaniu.
</para>
</sect4>
-
-
+
<sect4 id="caca">
-<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> - Colour AsCii Art library</title>
+ <title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> - Colour AsCii
+ Art library (bibliotek kolorowego ASCII-Art)</title>
<para>
-The <ulink url="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/"><systemitem class="library">libcaca</systemitem></ulink>
-library is a graphics library that outputs text instead of pixels, so that it
-can work on older video cards or text terminals. It is not unlike the famous
-<systemitem class="library">AAlib</systemitem> library.
-<systemitem class="library">libcaca</systemitem> needs a terminal to work, thus
-it should work on all Unix systems (including Mac OS X) using either the
-<systemitem class="library">slang</systemitem> library or the
-<systemitem class="library">ncurses</systemitem> library, on DOS using the
-<systemitem class="library">conio.h</systemitem> library, and on Windows systems
-using either <systemitem class="library">slang</systemitem> or
-<systemitem class="library">ncurses</systemitem> (through Cygwin emulation) or
-<systemitem class="library">conio.h</systemitem>. If
+Biblioteka<ulink url="http://sam.zoy.org/projects/libcaca/"><systemitem class="library">libcaca</systemitem></ulink>
+jest bibilotekÄ
produkujÄ
cÄ
tekst zamiast pikseli, wiÄc może pracowaÄ na
+starszych kartach graficznych oraz terminalach tekstowych. Jest podobna do
+sÅunnej biblioteki <systemitem class="library">AAlib</systemitem>.
+<systemitem class="library">libcaca</systemitem> potrzebuje dop pracy terminalu,
+wiÄc powinna dziaÅaÄ na wszystkich systemach Uniksowych (wÅÄ
cznie z Mac OS X),
+używajÄ
c biblioteki
+<systemitem class="library">slang</systemitem> lub biblioteki
+<systemitem class="library">ncurses</systemitem>, w DOSie używajÄ
c biblioteki
+<systemitem class="library">conio.h</systemitem> i w systemach Windowsowych
+używajÄ
c <systemitem class="library">slang</systemitem> lub
+<systemitem class="library">ncurses</systemitem> (poprzez emulacjÄ Cygwin) bÄ
dź
+<systemitem class="library">conio.h</systemitem>. Jeżeli
<filename>./configure</filename>
-detects <systemitem class="library">libcaca</systemitem>, the caca libvo driver
-will be built.
+wykryje <systemitem class="library">libcaca</systemitem>, to zostanie abudowany
+sterownik caca libvo.
</para>
<itemizedlist>
-<title>The differences with <systemitem class="library">AAlib</systemitem> are
- the following:</title>
+ <title>Różnice miÄdzy <systemitem class="library">AAlib</systemitem> sÄ
+ nastÄpujÄ
ce:</title>
<listitem><simpara>
- 16 available colours for character output (256 colour pairs)
+ 16 dostÄpnych kolorów na wyjÅciu znakowym (256 par kolorów)
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- color image dithering
+ dirthering obrazu kolorowego
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
-<title>But <systemitem class="library">libcaca</systemitem> also has the
- following limitations:</title>
+<title>Lecz <systemitem class="library">libcaca</systemitem> ma także
+ nastÄpujÄ
ce ograniczenia:</title>
<listitem><simpara>
- no support for brightness, contrast, gamma
+ brak obsÅugi jasnoÅci, kontrastu, gammy
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
<para>
-You can use some keys in the caca window to change rendering options:
+ Aby zmieniÄ opcje renderowania, możesz użyÄ pewnych klawiszy w oknie caca:
</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
- <row><entry>Key</entry><entry>Action</entry></row>
+ <row><entry>Klawisz</entry><entry>Akcja</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row><entry><keycap>d</keycap></entry><entry>
- Toggle <systemitem class="library">libcaca</systemitem> dithering methods.
+ PrzÄÅÄ
czanie metod dirtheringu <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
</entry></row>
<row><entry><keycap>a</keycap></entry><entry>
- Toggle <systemitem class="library">libcaca</systemitem> antialiasing.
+ PrzeÅÄ
czanie anyaliasungu (wygÅadzania) <systemitem
+ class="library">libcaca</systemitem>.
</entry></row>
<row><entry><keycap>b</keycap></entry><entry>
- Toggle <systemitem class="library">libcaca</systemitem> background.
+ PrzeÅÄ
czanie tÅa <systemitem class="library">libcaca</systemitem>.
</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<variablelist>
-<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> will also look for certain environment variables:</title>
+<title><systemitem class="library">libcaca</systemitem> bÄdzie także szukaÄ
+ pewnych zmiennych Årodowiskowych:</title>
<varlistentry>
<term><option>CACA_DRIVER</option></term>
<listitem><simpara>
- Set recommended caca driver. e.g. ncurses, slang, x11.
+ Ustawia zwlecany sterownik caca, np. ncurses, slang, x11.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><option>CACA_GEOMETRY (X11 only)</option></term>
+ <term><option>CACA_GEOMETRY (tylko X11)</option></term>
<listitem><simpara>
- Specifies the number of rows and columns. e.g. 128x50.
+ OkreÅla liczbÄ wierszy i kolumn, np. 128x50.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term><option>CACA_FONT (X11 only)</option></term>
+ <term><option>CACA_FONT (tylko X11)</option></term>
<listitem><simpara>
- Specifies the font to use. e.g. fixed, nexus.
+ OkreÅla jakiej użyÄ czcionki, np. fixed, nexus.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>
-Use the <option>-framedrop</option> option if your computer is not fast
-enough to render all frames.
+ Jeżeli Twój komputer nie jest wystarczajÄ
co szybki aby renderowaÄ
+ wszystkie ramki, użyj opcji <option>-framedrop</option>.
</para>
</sect4>
-
<sect4 id="vesa">
-<title>VESA - output to VESA BIOS</title>
+<title>VESA - wyjÅcie na VESA BIOS</title>
<para>
-This driver was designed and introduced as a <emphasis role="bold">generic
-driver</emphasis> for any video card which has VESA VBE 2.0 compatible
-BIOS. Another advantage of this driver is that it tries to force TV output
-on.
-<citetitle>VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0 Date: September 16,
-1998</citetitle> (Page 70) says:
+Ten sterownik zostaÅ stworzony jako
+<emphasis role="bold">ogólny sterownik</emphasis> dla jakiejkolwiek karty,
+która ma BIOS zgodny z VESA VBE 2.0. InnÄ
zaletÄ
tego sterownika jest to,
+ze próbuje on wymusiÄ wÅÄ
czenie wyjÅcia TV.
+<citetitle>VESA BIOS EXTENSION (VBE) Version 3.0, z dnia 16 wrzeÅnia 1998</citetitle>
+(Strona 70) mówi:
</para>
<blockquote>
-<formalpara><title>Dual-Controller Designs</title>
+<formalpara><title>Podwójne kontrolery (Dual-Controller Designs)</title>
<para>
-VBE 3.0 supports the dual-controller design by assuming that since both
-controllers are typically provided by the same OEM, under control of a
-single BIOS ROM on the same graphics card, it is possible to hide the fact
-that two controllers are indeed present from the application. This has the
-limitation of preventing simultaneous use of the independent controllers,
-but allows applications released before VBE 3.0 to operate normally. The
-VBE Function 00h (Return Controller Information) returns the combined
-information of both controllers, including the combined list of available
-modes. When the application selects a mode, the appropriate controller is
-activated. Each of the remaining VBE functions then operates on the active
-controller.
+VBE 3.0 obsÅuguje podwójne kontrolery zakÅadajÄ
c, że zwykle obydwa kontrolery
+sÄ
dostarczane przez ten sam OEM, pod kontrolÄ
pojedynczego BIOS ROM
+na karcie graficznej. Jest możliwe ukrycie przed aplikacjÄ
,
+że obecne sÄ
dwa kontrolery. Ograniczeniem tego jest brak możliwoÅci
+równoczesnego używania niezależnych kontrolerów, ale umożliwia aplikacjom
+wypuszczonym przed VBE 3.0 na normalne dziaÅanie.
+Funkcja VBE 00h (zwrÃ³Ä informacjÄ o kontrolerze) zwraca poÅÄ
czone
+informacje o obydwóch kontrolerach, wÅÄ
cznie z poÅaÄzonÄ
listÄ
+dostÄpnych trybów.
+Gdy aplikacja wybiera tryb, wÅÄ
czany jest odpowiedni kontroler.
+Każda z pozostaÅych funkcji VBE operuje później na aktywnym kontrolerze.
</para>
</formalpara>
</blockquote>
<para>
-So you have chances to get working TV-out by using this driver.
-(I guess that TV-out frequently is standalone head or standalone output
-at least.)
+SÄ
wiÄc szanse, że używajÄ
c tego sterownika uzyskasz dziaÅajÄ
ce wyjÅcie TV.
+(ZgadujÄ, że czÄsto wyjÅcie TV jest samodzielnym ukÅadem (standalone head),
+lub przynajmniej samodzielnym wyjÅciem.)
</para>
<itemizedlist spacing="compact">
-<title>ADVANTAGES</title>
+<title>ZALETY</title>
<listitem><simpara>
- You have chances to watch movies <emphasis role="bold">if Linux even doesn't
- know</emphasis> your video hardware.
+Jest szansa, że bÄdziesz mógÅ oglÄ
daÄ filmy
+<emphasis role="bold">nawet, gdy Linux nie wie</emphasis> jakiego sprzÄtu używasz.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- You don't need to have installed any graphics' related things on your
- Linux (like X11 (aka XFree86), fbdev and so on). This driver can be run
- from <emphasis role="bold">text-mode</emphasis>.
+Nie ma potrzeby instalowania jakichkolwiek rzeczy zwiÄ
zanych z grafikÄ
+(takich jak X11 (aka XFree86), fbdev i tak dalej) na Twoim Linuksie.
+Ten sterownik można uruchamiaÄ z <emphasis role="bold">trybu tekstowego</emphasis>.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- You have chances to get <emphasis role="bold">working TV-out</emphasis>.
- (It's known at least for ATI's cards).
+Jest szansa że uzyskasz <emphasis role="bold">dziaÅajÄ
ce wyjÅcie TV</emphasis>.
+(Jest tak przynajmniej w przypadku kart ATI).
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- This driver calls <function>int 10h</function> handler thus it's not
- an emulator - it calls <emphasis role="bold">real</emphasis> things of
- <emphasis>real</emphasis> BIOS in <emphasis>real-mode</emphasis>
- (actually in vm86 mode).
+Ten sterownik wywoÅuje procedurÄ obsÅugi przerwania 10h
+(<function>int 10h</function> handler) wiÄc nie jest emulatorem -
+odwoÅuje siÄ do <emphasis role="bold">rzeczywistych</emphasis> rzeczy
+<emphasis>rzeczywistego</emphasis> BIOSu w
+<emphasis>trybie rzeczywistym (real-mode)</emphasis>. (
+tak na prawdÄ to w trybie vm86, ale dziaÅa równie szybko).
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- You can use VIDIX with it, thus getting accelerated video display
- <emphasis role="bold">and</emphasis> TV output at the same time!
- (Recommended for ATI cards.)
+Możesz używaÄ VIDIX, uzyskujÄ
c po przez to przyÅpieszone wyÅwietlanie video
+<emphasis role="bold">oraz</emphasis> wyjÅcie TV w tym samym czasie!
+(Zalecane dla kart ATI.)
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- If you have VESA VBE 3.0+, and you had specified
- <option>monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</option> somewhere
- (config file, or commandline) you will get the highest possible refresh rate.
- (Using General Timing Formula). To enable this feature you have to specify
- <emphasis role="bold">all</emphasis> your monitor options.
+Jeżeli masz VESA VBE 3.0+ i okreÅliÅeÅ gdzieÅ
+<option>monitor-hfreq, monitor-vfreq, monitor-dotclock</option>
+(w pliku konfiguracyjnym lub w wierszu poleceÅ) uzyskasz najwyższÄ
możliwÄ
+czÄstotliwoÅÄ odÅwieżania (UżywajÄ
c General Timing Formula
+(Ogólnej FormuÅy Taktowania)). Aby uzyskaÄ tÄ cechÄ musisz okreÅliÄ
+<emphasis role="bold">wszystkie</emphasis> opcje monitora.
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist spacing="compact">
-<title>DISADVANTAGES</title>
+<title>WADY</title>
<listitem><simpara>
- It works only on <emphasis role="bold">x86 systems</emphasis>.
+ DziaÅa tylko na <emphasis role="bold">systemach x86</emphasis>.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- It can be used only by <systemitem class="username">root</systemitem>.
+ Może byÄ używane tylko przez użytkownika
+ <systemitem class="username">root</systemitem>.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- Currently it's available only for <emphasis role="bold">Linux</emphasis>.
+ Obecnie jest dostÄpne tylko dla <emphasis role="bold">Linuksa</emphasis>.
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
<important>
<para>
-Don't use this driver with <emphasis role="bold">GCC 2.96</emphasis>!
-It won't work!
+Nie używaj tego sterownika wraz z <emphasis role="bold">GCC 2.96</emphasis>!
+Nie bÄdzie dziaÅaÄ!
</para>
</important>
<variablelist>
-<title>COMMAND LINE OPTIONS AVAILABLE FOR VESA</title>
+<title>OPCJE LINII POLECEÅ DLA VESA</title>
<varlistentry>
<term><option>-vo vesa:<replaceable>opts</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
- currently recognized: <literal>dga</literal> to force dga mode and
- <literal>nodga</literal> to disable dga mode. In dga mode you can enable
- double buffering via the <option>-double</option> option. Note: you may omit
- these parameters to enable <emphasis role="bold">autodetection</emphasis> of
- dga mode.
+ obecnie rozpoznawane: <literal>dga</literal> aby wymusiÄ tryb dga oraz
+ <literal>nodga</literal> aby wyÅÄ
czyÄ tryb dga. W trybie dga możesz
+ wÅÄ
czyÄ podwójne buforowanie
+ poprzez opcjÄ <option>-double</option>. Informacja: możesz pominÄ
Ä
+ te parametry aby wÅÄ
czyÄ <emphasis role="bold">automatyczne wykrywanie
+ </emphasis> trybu dga.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<itemizedlist spacing="compact">
-<title>KNOWN PROBLEMS AND WORKAROUNDS</title>
+<title>ZNANE PROBLEMY I ICH OBEJÅCIA</title>
<listitem><simpara>
- If you have installed <emphasis role="bold">NLS</emphasis> font on your
- Linux box and run VESA driver from text-mode then after terminating
- <application>MPlayer</application> you will have
- <emphasis role="bold">ROM font</emphasis> loaded instead of national.
- You can load national font again by using <command>setsysfont</command>
- utility from the Mandrake distribution for example.
- (<emphasis role="bold">Hint</emphasis>: The same utility is used for
- localization of fbdev).
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- Some <emphasis role="bold">Linux graphics drivers</emphasis> don't update
- active <emphasis role="bold">BIOS mode</emphasis> in DOS memory.
- So if you have such problem - always use VESA driver only from
- <emphasis role="bold">text-mode</emphasis>. Otherwise text-mode (#03) will
- be activated anyway and you will need restart your computer.
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- Often after terminating VESA driver you get <emphasis role="bold">black</emphasis>
- screen. To return your screen to original state - simply switch to other console
- (by pressing <keycap>Alt</keycap>+<keycap>F<x></keycap>)
- then switch to your previous console by the same way.
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- To get <emphasis role="bold">working TV-out</emphasis> you need have plugged
- TV-connector in before booting your PC since video BIOS initializes
- itself only once during POST procedure.
+ Jeżeli zainstalowaÅeÅ czcionkÄ <emphasis role="bold">NLS
+ (Native Language Support - ObsÅuga JÄzyka Rodzimego)</emphasis>
+ w swoim Linuksie i używasz sterownika VESA z trybu tekstowego to po zakoÅczeniu
+ <application>MPlayera</application> bÄdziesz miaÅ zaÅadowanÄ
+ <emphasis role="bold">czcionkÄ ROM</emphasis> zamiast narodowej.
+ Możesz z powrotem zaÅadowaÄ czcionkÄ narodowÄ
używajÄ
c na przykÅad narzÄdzia
+ <command>setsysfont</command> z dystrybucji Mandrake.
+ (<emphasis role="bold">Podpowiedź</emphasis>:
+ To samo narzÄdzie jest używane do lokalizacji fbdev).
+ </simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+ Niektóre <emphasis role="bold">Linuksowe sterowniki grafiki</emphasis>
+ nie aktualizujÄ
aktywnego <emphasis role="bold">trybu BIOS</emphasis> w pamiÄci DOS.
+ WiÄc jeżeli masz taki problem - zawsze używaj trybu VESA tylko z
+ <emphasis role="bold">trybu tekstowego</emphasis>.
+ W przeciwnym wypadku tryb tekstowy (#03) i tak bÄdzie wÅÄ
czany
+ i bÄdziesz musiaÅ restartowaÄ komputer.
+ </simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+CzÄsto po zakoÅczeniu pracy sterownika VESA dostajesz
+<emphasis role="bold">czarny</emphasis> ekran.
+Aby przywróciÄ ekran do stanu oryginalnego po prostu przeÅÄ
cz siÄ na
+innÄ
konsolÄ (wciskajÄ
c <keycap>Alt</keycap>+<keycap>F<x></keycap>)
+po czym przeÅÄ
cz siÄ z powrotem na poprzedniÄ
konsolÄ w ten sam sposób.
+ </simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+Aby uzyskaÄ <emphasis role="bold">dziaÅajÄ
ce wyjÅcie TV</emphasis>
+musisz mieÄ podÅÄ
czony odbiornik TV przed wÅÄ
czeniem swojego PC,
+ponieważ video BIOS inicjalizuje siÄ tylko podczas procedury POST
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
</sect4>
@@ -1351,46 +1396,49 @@
<title>X11</title>
<para>
-Avoid if possible. Outputs to X11 (uses shared memory extension), with no
-hardware acceleration at all. Supports (MMX/3DNow/SSE accelerated, but
-still slow) software scaling, use the options <option>-fs -zoom</option>.
-Most cards have hardware scaling support, use the <option>-vo xv</option>
-output for them, or <option>-vo xmga</option> for Matroxes.
+Unikaj jeÅli to możliwe. WyjÅcie na X11 (używa rozszerzenia wspóÅdzielonej pamiÄci)
+nie używa żadnego przyÅpieszania sprzÄtowego.
+ObsÅuguje (przyÅpieszane przez MMX/3DNow/SSE, lecz ciÄ
gle wolne) skalowanie programowe.
+Użyj opcji <option>-fs -zoom</option>.
+WiÄkszoÅÄ kart ma obsÅugÄ sprzÄtowego skalowania, warto wiÄc użyÄ dla nich opcji
+<option>-vo xv</option> lub
+<option>-vo xmga</option> dla kart Matrox.
</para>
<para>
-The problem is that most cards' driver doesn't support hardware
-acceleration on the second head/TV. In those cases, you see green/blue
-colored window instead of the movie. This is where this driver comes in
-handy, but you need powerful CPU to use software scaling. Don't use the SDL
-driver's software output+scaler, it has worse image quality!
+Problemem jest to, że sterowniki do wiÄkszoÅci kart nie obsÅugujÄ
sprzÄtowego
+przyÅpieszenia na wyjÅciu na drugi monitor (second head)/TV.
+W takim przypadku widaÄ zielone/niebieskie okno zamiast filmu.
+To tutaj przydaje siÄ ten sterownik, lecz potrzebujesz potÄżnego
+CPU aby używaÄ programowego skalowania. Nie używaj programowego
+wyjÅcia SDL + skalowania, jakoÅÄ obrazu jest wiele gorsza!
</para>
<para>
-Software scaling is very slow, you better try changing video modes instead.
-It's very simple. See the <link linkend="dga-modelines">DGA section's
-modelines</link>, and insert them into your <filename>XF86Config</filename>.
+Skalowanie programowe jest bardzo wolne, lepiej spróbuj zmieniÄ tryb video.
+Jest to bardzo proste. Spójrz na
+<link linkend="dga-modelines">linie trybów sekcji DGA</link>
+i wstaw je do swojego <filename>XF86Config</filename>.
<itemizedlist spacing="compact">
<listitem><simpara>
- If you have XFree86 4.x.x: use the <option>-vm</option> option. It will
- change to a resolution your movie fits in. If it doesn't:
+Jeżeli masz 4.x.x: użyj opcji <option>-vm</option>.
+Zmieni ona rozdzielczoÅÄ na takÄ
jakÄ
ma twój film. Jeżeli nie:
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- With XFree86 3.x.x: you have to cycle through available resolutions
- with the
+ W XFree86 3.x.x: musisz poruszaÄ siÄ po dostÄpnych rozdzielczoÅciach
+ poprzez kombinacje klawiszy
<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>plus</keycap>
- and
- <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>minus</keycap>
- keys.
+ oraz
+ <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>minus</keycap>.
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
-If you can't find the modes you inserted, browse XFree86's output. Some
-drivers can't use low pixelclocks that are needed for low resolution
-video modes.
+Jeżeli nie możesz znaleÅºÄ trybów, które wstawiÅeÅ, przeszukaj komunikaty XFree86.
+Niektóre sterowniki nie mogÄ
używaÄ niskich pixelclock (czÄstotliwoÅci
+taktowania ukÅadu RAMDAC), które sÄ
wymagane dla trybów o niskiej rozdzielczoÅci.
</para>
</sect4>
@@ -1399,462 +1447,491 @@
<title>VIDIX</title>
<formalpara>
-<title>PREAMBLE</title>
+<title>WSTÄP</title>
<para>
-<acronym>VIDIX</acronym> is the abbreviation for <emphasis role="bold">VID</emphasis>eo
-<emphasis role="bold">I</emphasis>nterface for *ni<emphasis role="bold">X</emphasis>.
-VIDIX was designed and introduced as an interface for fast user-space drivers
-providing such video performance as mga_vid does for Matrox cards. It's also very
-portable.
+<acronym>VIDIX</acronym> jest skrótem od
+<emphasis role="bold">VID</emphasis>eo
+<emphasis role="bold">I</emphasis>nterface
+for *ni<emphasis role="bold">X</emphasis>
+(Interfejs VIDeo dla *niXów).
+VIDIX zostaŠstworzony jako interfejs dla szybkich sterowników przestrzeni
+użytkownika (user-space) zapewniajÄ
cych takÄ
samÄ
wydajnoÅÄ jak mga_vid
+dla kart Matrox. Jest także wysoce przenoÅny (portable).
</para>
</formalpara>
<para>
-This interface was designed as an attempt to fit existing video
-acceleration interfaces (known as mga_vid, rage128_vid, radeon_vid,
-pm3_vid) into a fixed scheme. It provides highlevel interface to chips
-which are known as BES (BackEnd scalers) or OV (Video Overlays). It doesn't
-provide lowlevel interface to things which are known as graphics servers.
-(I don't want to compete with X11 team in graphics mode switching). I.e.
-main goal of this interface is to maximize the speed of video playback.
+Ten interfejs zostaÅ zaprojektowany jako próba dopasowania istniejÄ
cych
+interfejsów przyÅpieszanego video
+(znanych jako mga_vid, rage128_vidm radeon_vid, pm3_vid) do ustalonego schematu.
+Zapewnia wysokopoziomowy interfejs dla ukÅadów znanych jako BES (BackEnd Scalers)
+lub OV (Video Overlay - maskowanie video).
+Nie zapewnia on niskopoziomowego interfejsu do tworów znanych jako serwery grafiki.
+(nie chcÄ wspóÅzawodniczyÄ z zespoÅem X11 w zmienianiu trybów graficznych).
+Innymi sÅowy,
+gÅównym celem tego interfejsu jest maksymalizacja szybkoÅci odtwarzania video.
</para>
<itemizedlist spacing="compact">
-<title>USAGE</title>
+<title>ZASTOSOWANIE</title>
+<listitem><simpara>
+Możesz używaÄ samodzielnego sterownika wyjÅcia video:
+<option>-vo xvidix</option>. Ten sterownik zostaÅ stworzony jako front end
+do technologii VIDIX. Wymaga X serwera i może pracowaÄ tylko w X serwerze.
+ZwrÃ³Ä uwagÄ na to, że stosowany jest bezpoÅredni dostÄp do sprzÄtu
+i omijany jest sterownik X, pixmapy przechowywane (cached) w pamiÄci karty
+mogÄ
byÄ uszkodzone. Możesz temu zapobiec ograniczajÄ
c iloÅÄ używanej przez X
+pamiÄci poprzez opcjÄ "VideoRam" w sekcji "device".
+PowinieneÅ ustawiÄ to na rozmiar pamiÄci na karcie minus 4MB.
+Jeżeli masz mniej niż 8MB pamiÄci video (video RAM),
+możesz użyÄ zamiast tego opcji "XaaNoPixmapCache" w sekcji "screen".
+ </simpara></listitem>
+ <listitem><simpara>
+Istnieje konsolowy sterownik VIDIX: <option>-vo cvidix</option>.
+Wymaga on dla wiÄkszoÅci kart dziaÅajÄ
cego i zainicjalizowanego bufora ramki
+(albo po prostu zapaskudzisz sobie ekran). Otrzymasz podobny efekt jak przy
+<option>-vo mga</option> lub <option>-vo fbdev</option>. Jednakże karty nVidia
+sÄ
zdolne do wyÅwietlania w peÅni graficznego obrazu w konsoli caÅkowicie tekstowej.
+WiÄcej informacji znajdziesz w sekcji <link linkend="vidix-nvidia">nvidia_vid</link>.
+ </simpara></listitem>
+
<listitem><simpara>
- You can use standalone video output driver: <option>-vo xvidix</option>.
- This driver was developed as X11's front end to VIDIX technology. It
- requires X server and can work only under X server. Note that, as it directly
- accesses the hardware and circumvents the X driver, pixmaps cached in the
- graphics card's memory may be corrupted. You can prevent this by limiting
- the amount of video memory used by X with the XF86Config option "VideoRam"
- in the device section. You should set this to the amount of memory installed
- on your card minus 4MB. If you have less than 8MB of video ram, you can use
- the option "XaaNoPixmapCache" in the screen section instead.
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- There is a console VIDIX driver: <option>-vo cvidix</option>.
- This requires a working and initialized framebuffer for most cards (or else
- you'll just mess up the screen), and you'll have a similar effect as with
- <option>-vo mga</option> or <option>-vo fbdev</option>. nVidia cards however
- are able to output truly graphical video on a real text console. See the
- <link linkend="vidix-nvidia">nvidia_vid</link> section for more information.
- </simpara></listitem>
-<listitem><simpara>
- You can use VIDIX subdevice which was applied to several video output
- drivers, such as: <option>-vo vesa:vidix</option>
- (<emphasis role="bold">Linux only</emphasis>) and
- <option>-vo fbdev:vidix</option>.
+Możesz użyÄ podurzÄ
dzenia (subdevice) VIDIX, które zostaÅo dodane
+do rozmaitych sterowników wyjÅcia video, takich jak:
+<option>-vo vesa:vidix</option>
+(<emphasis role="bold">tylko Linux</emphasis>)
+oraz <option>-vo fbdev:vidix</option>.
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
<para>
-Indeed it doesn't matter which video output driver is used with
+W rzeczywistoÅci nie ma znaczenia, który sterownik wyjÅcia video jest używany z
<emphasis role="bold">VIDIX</emphasis>.
</para>
<itemizedlist spacing="compact">
-<title>REQUIREMENTS</title>
+<title>WYMAGANIA</title>
<listitem><simpara>
- Video card should be in graphics mode (except nVidia cards with the
- <option>-vo cvidix</option> output driver).
+Karta graficzna powinna pracowaÄ w trybie graficznym (z wyjÄ
tkiem kart nVidia
+z w/w sterownikiem wyjÅcia <option>-vo cvidix</option>).
+<!--do usuniÄcia: <emphasis role="bold">Informacja</emphasis>: Każdy może spróbowaÄ tego triku,
+wykomentowujÄ
c zmianÄ trybu w sterowniku vo_vesa.-->
+
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- <application>MPlayer</application>'s video output driver should know
- active video mode and be able to tell to VIDIX subdevice some video
- characteristics of server.
+Sterownik wyjÅcia video <application>MPlayera</application> powinien znaÄ
+aktywny tryb video, a także powinien byÄ w stanie przekazaÄ podurzÄ
dzeniu
+VIDIX niektóre cechy serwera.
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
<formalpara>
-<title>USAGE METHODS</title>
+<title>METODY UŻYWANIA</title>
<para>
-When VIDIX is used as <emphasis role="bold">subdevice</emphasis> (<option>-vo
-vesa:vidix</option>) then video mode configuration is performed by video
-output device (<emphasis role="bold">vo_server</emphasis> in short). Therefore you can
-pass into command line of <application>MPlayer</application> the same keys
-as for vo_server. In addition it understands <option>-double</option> key
-as globally visible parameter. (I recommend using this key with VIDIX at
-least for ATI's card). As for <option>-vo xvidix</option>, currently it
-recognizes the following options: <option>-fs -zoom -x -y -double</option>.
+Gdy VIDIX używany jest jako <emphasis role="bold">podurzÄ
dzenie</emphasis>
+(<option>-vo vesa:vidix</option>) konfiguracja trybu video jest dokonywana przez
+urzÄ
dzenie wyjÅcia video (w skrócie <emphasis role="bold">vo_server</emphasis>).
+Możesz wiÄc przekazaÄ <application>MPlayerowi</application>
+takie same ustawienia jak dla vo_server.
+Dodatkowo rozumie on ustawienie <option>-double</option>
+jako globalnie widoczny parametr.
+(Zalecam używanie tego ustawienia z VIDIX przynajmniej dla kart ATI).
+Jeżeli chodzi o <option>-vo xvidix</option>, to obecnie rozpoznaje nastÄpujÄ
ce opcje
+<option>-fs -zoom -x -y -double</option>.
</para>
</formalpara>
<para>
-Also you can specify VIDIX's driver directly as third subargument in
-command line:
+Możesz także okreÅliÄ sterownik VIDIX jako trzeci podargument w linii poleceÅ:
-<screen>mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
-or
-<screen>mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
+<screen>
+mplayer -vo xvidix:mga_vid.so -fs -zoom -double <replaceable>plik.avi</replaceable>
+</screen>
+lub
+<screen>
+mplayer -vo vesa:vidix:radeon_vid.so -fs -zoom -double -bpp 32 <replaceable>plik.avi
+</replaceable>
+</screen>
-But it's dangerous, and you shouldn't do that. In this case given driver
-will be forced and result is unpredictable (it may
-<emphasis role="bold">freeze</emphasis> your computer). You should do that
-ONLY if you are absolutely sure it will work, and
-<application>MPlayer</application> doesn't do it automatically. Please tell
-about it to the developers. The right way is to use VIDIX without arguments
-to enable driver autodetection.
+Ale jest to niebezpieczne i nie powinieneÅ tego robiÄ.
+W tym przypadku podany sterownik zostanie wymuszony i rezultat może byÄ
+nieprzewidywalny (może <emphasis role="bold">zawiesiÄ</emphasis> Twój komputer).
+PowinieneÅ to robiÄ TYLKO gdy jesteÅ caÅkowicie pewien, że zadziaÅa,
+a <application>MPlayer</application> nie robi tego automatycznie.
+ProszÄ powiadom o tym deweloperów. PrawidÅowym sposobem jest używanie VIDIX
+bez żadnych argumentów, aby umożliwiÄ automatyczne wykrywanie sterownika.
</para>
<para>
-VIDIX is new technology and it's extremely possible that on your
-system it won't work. In this case only solution for you
-it's port it (mainly libdha). But there is hope that it will work on those
-systems where X11 does.
+VIDIX jest nowÄ
technologiÄ
i jest bardzo możliwe, że nie bÄdzie dziaÅaÅ
+na Twoim systemie. W tym przypadku jedynym rozwiÄ
zaniem jest przeportowanie go
+(gÅównie libdha). Ale jest nadzieja, że bÄdzie dziaÅaÄ na tych systemach,
+na których dziaÅa X11.
</para>
<para>
-Since VIDIX requires direct hardware access you can either run it as root
-or set the SUID bit on the <application>MPlayer</application> binary
-(<emphasis role="bold">Warning: This is a security risk!</emphasis>).
-Alternatively, you can use a special kernel module, like this:
+Ponieważ VIDIX wymaga bezpoÅredniego dostÄpu do sprzÄtu, musisz uruchamiaÄ
+<application>MPlayera</application> jako root lub ustawiÄ bit SUID na binarce
+<application>MPlayera</application>
+(<emphasis role="bold">Ostrzeżenie: Jest to zagrożenie bezpieczeÅstwa!</emphasis>).
+Alternatywnie możesz używaÄ specjalnego moduÅu jÄ
dra, takiego jak ten:
</para>
<procedure>
<step><para>
- Download the <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">development version</ulink>
- of svgalib (for example 1.9.17), <emphasis role="bold">OR</emphasis>
- download a version made by Alex especially for usage with <application>MPlayer</application>
- (it doesn't need the svgalib source to compile) from
- <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/~alex/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2">here</ulink>.
+ÅciÄ
gnij <ulink url="http://www.arava.co.il/matan/svgalib/">rozwojowÄ
wersjÄ</ulink>
+svgalib (na przykÅad 1.9.17) <emphasis role="bold">LUB</emphasis> ÅciÄ
gnij
+<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/~alex/svgalib_helper-1.9.17-mplayer.tar.bz2">stÄ
d</ulink>
+wersjÄ stworzonÄ
przez Alexa specjalnie do użytku z <application>MPlayerem</application>
+(nie potrzebuje ona do kompilacji źródeŠsvgalib)
</para></step>
<step><para>
- Compile the module in the <filename class="directory">svgalib_helper</filename>
- directory (it can be found inside the <filename class="directory">svgalib-1.9.17/kernel/</filename>
- directory if you've downloaded the source from the svgalib site) and insmod it.
+Skompiluj moduÅ w katalogu <filename class="directory">svgalib_helper</filename>
+(jeżeli ÅciÄ
gnÄ
ÅeŠźródÅa ze strony svgalib to można go znaleÅºÄ wewnÄ
trz katalogu
+<filename class="directory">svgalib-1.9.17/kernel/</filename>) i zaÅaduj go (insmod).
</para></step>
-<step><para>
- To create the neccessary devices in the <filename class="directory">/dev</filename>
- directory, do a <screen>make device</screen> in the <filename class="directory">svgalib_helper</filename>
- dir, as root.
+ <step><para>
+ Aby stworzyÄ odpowiednie urzÄ
dzenia (devices) w katalogu <filename class="directory">/dev</filename>,
+ wykonaj jako root <screen>make device</screen> w katalogu <filename class="directory">svgalib_helper</filename>.
</para></step>
+
<step><para>
- Move the <filename class="directory">svgalib_helper</filename> directory to
+PrzenieÅ katalog <filename class="directory">svgalib_helper</filename> do
<filename class="directory">mplayer/main/libdha/svgalib_helper</filename>.
</para></step>
<step><para>
- Required if you download the source from the svgalib site: Remove the comment before the
- CFLAGS line containing "svgalib_helper" string from the
- <filename class="directory">libdha/Makefile</filename>.
+Wymagane jeżeli ÅciÄ
gnÄ
ÅeŠźródÅa ze strony svgalib: usuÅ komentarz przed liniÄ
+CFLAGS zawierajÄ
cy ciÄ
g "svgalib_helper" z
+<filename class="directory">libdha/Makefile</filename>.
</para></step>
<step><para>
- Recompile and install libdha.
+Przekompiluj i zainstaluj libdha
</para></step>
</procedure>
<sect5 id="vidix-ati">
-<title>ATI cards</title>
+<title>Karty ATI</title>
<para>
-Currently most ATI cards are supported natively, from Mach64 to the
-newest Radeons.
+Obecnie wiÄkszoÅÄ kart ATI jest obsÅugiwana natywnie,
+od Mach64 do najnowszych Radeonów.
</para>
<para>
-There are two compiled binaries: <filename>radeon_vid</filename> for Radeon and
-<filename>rage128_vid</filename> for Rage 128 cards. You may force one or let
-the VIDIX system autoprobe all available drivers.
+SÄ
dwie skompilowanie binarki: <filename>radeon_vid</filename> dla Radeonów oraz
+<filename>rage128_vid</filename> dla kart Rage 128.
+Możesz wymusiÄ jednÄ
z nich lub pozwoliÄ systemowi VIDIX na autodetekcjÄ
+dostÄpnych sterowników.
</para>
</sect5>
<sect5 id="vidix-mga">
-<title>Matrox cards</title>
+<title>Karty Matrox</title>
<para>
-Matrox G200, G400, G450 and G550 have been reported to work.
+Matrox G200, G400, G450 i G550 zgÅoszono jako dziaÅajÄ
ce.
</para>
<para>
-The driver supports video equalizers and should be nearly as fast as the
+Sterownik obsÅuguje korektory (equalizery) video i powinien byÄ prawie tak szybki jak
<link linkend="mga_vid">Matrox framebuffer</link>
</para>
</sect5>
<sect5 id="vidix-trident">
-<title>Trident cards</title>
+<title>Karty Trident</title>
<para>
-There is a driver available for the Trident Cyberblade/i1 chipset, which
-can be found on VIA Epia motherboards.
+Jest dostÄpny sterownik dla ukÅadu Trident Cyberblade/i1, który można znaleźÄ
+na pÅytach gÅównych VIA Epia.
</para>
<para>
-The driver was written and is maintained by
-<ulink url="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml">Alastair M. Robinson</ulink>
+Sterownik ten zostaÅ napisany (i jest utrzymywany) przez
+<ulink url="http://www.blackfiveservices.co.uk/EPIAVidix.shtml">Alastaira M. Robinsona</ulink>
</para>
</sect5>
<sect5 id="vidix-3dlabs">
-<title>3DLabs cards</title>
+<title>Karty 3DLabs</title>
<para>
-Although there is a driver for the 3DLabs GLINT R3 and Permedia3 chips, no one
-has tested it, so reports are welcome.
+Chociaż istnieje sterownik dla ukÅadów 3DLabs GLINT R3 oraz Permedia3,
+to nikt go nie testowaÅ (sprawozdania sÄ
mile widziane)
</para>
</sect5>
<sect5 id="vidix-nvidia">
-<title>nVidia cards</title>
+<title>Karty nVidia</title>
<para>
-There's a relatively new nVidia driver out there, it's known to work on Riva
-128, TNT and GeForce2 chipsets, also others have been reported working.
+DostÄpny jest stosunkowo nowy sterownik nVidia, dziaÅa na kartach Riva128, TNT i
+GeForce2. Doniesiono nam, że na innych też dziaÅa.
</para>
<itemizedlist spacing="compact">
-<title>LIMITATIONS</title>
+<title>OGRANICZENIA</title>
<listitem><para>
- It's recommended to use the binary nVidia drivers for X before using this
- VIDIX driver, because some of the registers which need to be initialized
- haven't been discovered yet, so it will probably fail with the Open Source
- XFree86 <filename>nv.o</filename> driver.
- </para></listitem>
+Wskazane jest używanie binarnych sterowników nVidia dla X zanim użyjesz tego
+sterownika VIDIX. Jest to spowodowane tym, że niektóre rejestry, które muszÄ
byÄ zainicjalizowane
+nie zostaÅy jeszcze odkryte, wiÄc prawdopodobnie próba z otwartym sterownikiem XFree86
+<filename>nv.o</filename> także siÄ nie powiedzie.
+</para></listitem>
+
<listitem><para>
- Currently only codecs capable of UYVY colorspace output
- can work in conjunction with this driver. Unfortunately, this excludes
- every single decoder from the
- <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> family. This leaves
- us with the following usable popular codecs:
- <systemitem>cvid, divxds, xvid, divx4, wmv7, wmv8</systemitem> and some
- others. Please note that this is only
- a temporal inconvenience. The usage syntax is as follows:
+Obecnie tylko kodeki zdolne do wyjÅcia na przestrzeÅ kolorów UYVY mogÄ
wspóÅpracowaÄ
+z tym sterownikiem. Niestety żaden dekoder z rodziny
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> siÄ nie nadaje.
+PozostajÄ
nam nastÄpujÄ
ce popularne kodeki: <systemitem>cvid, divxds, xvid, divx4,
+wmv7, wmv8</systemitem> i kilka innych. Zauważ, że jest to tylko chwilowa niedogodnoÅÄ.
+skÅadnie wyglÄ
da w ten sposób:
<screen>
- mplayer -vf format=uyvy -vc divxds <replaceable>divx3file.avi</replaceable>
+ mplayer -vf format=uyvy -vc divxds <replaceable>plik_divx3.avi</replaceable>
</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
- An unique feature of the nvidia_vid driver is its ability to display video on
- <emphasis role="bold">plain, pure, text-only console</emphasis> - with no
- framebuffer or X magic whatsoever. For this purpose, we'll have to use the
- <option>cvidix</option> video output, as the following example shows:
+UnikalnÄ
cechÄ
sterownika nvidia_vid jest jego zdolnoÅÄ do wyÅwietlania obrazu na
+<emphasis role="bold">zwykÅej, czysto tekstowej konsoli</emphasis> - bez magicznych X,
+bufora ramki, czy czegokolwiek.
+W tym celu bÄdziemy musieli użyÄ wyjÅcia video <option>cvidix</option>, jak w pokazuje
+poniższy przykÅad:
<screen>
- mplayer -vf format=uyvy -vc divxds -vo cvidix <replaceable>example.avi</replaceable>
+ mplayer -vf format=uyvy -vc divxds -vo cvidix <replaceable>przykÅad.avi</replaceable>
</screen>
</para>
<para>
-Reports awaited!
+Czekamy na raporty!
</para>
</sect5>
<sect5 id="vidix-sis">
-<title>SiS cards</title>
+<title>Karty SiS</title>
<para>
-This is very experimental code, just like nvidia_vid.
+Jest to kod wysoce eksperymentalny. (Tak jak nvidia_vid).
</para>
<para>
-It's been tested on SiS 650/651/740 (the most common chipsets used in the
-SiS versions of the "Shuttle XPC" barebones boxes out there)
+Przetestowano go na SiS 650/651/740 (najczÄÅciej używane ukÅady w SiSowskiej
+wersji "Shuttle XPC")
+<!--It's been tested on SiS 650/651/740 (the most common chipsets used in the
+SiS versions of the "Shuttle XPC" barebones boxes out there)-->
</para>
<para>
-Reports awaited!
+Czekamy na raporty!
</para>
</sect5>
</sect4>
+
+
<sect4 id="directfb">
<title>DirectFB</title>
<blockquote><para>
-"DirectFB is a graphics library which was designed with embedded systems
-in mind. It offers maximum hardware accelerated performance at a minimum
-of resource usage and overhead." - quoted from <ulink url="http://www.directfb.org"/>
+"DirectFB jest bibliotekÄ
graficznÄ
, która byÅa tworzona z myÅlÄ
o
+systemach typu embedded.
+Oferuje ona maksymalnÄ
przyÅpieszanÄ
sprzÄtowo wydajnoÅÄ przy minimalnym zużyciu
+i obciÄ
żeniu zasobów.
+" - cytat z <ulink url="http://www.directfb.org"/>
</para></blockquote>
-<para>I'll exclude DirectFB features from this section.</para>
+<para>Nie bÄdÄ tu podawaÅ cech DirectFB.</para>
<para>
-Though <application>MPlayer</application> is not supported as a "video
-provider" in DirectFB, this output driver will enable video playback through
-DirectFB. It will - of course - be accelerated, on my Matrox G400 DirectFB's speed
-was the same as XVideo.
+Chociaż <application>MPlayer</application> nie jest obsÅugiwany jako
+"dostawca video" dla DirectFB,
+ten sterownik wyjÅcia umożliwi odtwarzanie video poprzez DirectFB.
+BÄdzie ono - oczywiÅcie - przyÅpieszane.
+Na moim Matroksie G400 szybkoÅÄ DirectFB byÅa taka sama jak XVideo.
</para>
<para>
-Always try to use the newest version of DirectFB. You can use DirectFB options on
-the command line, using the <option>-dfbopts</option> option. Layer selection can
-be done by the subdevice method, e.g.: <option>-vo directfb:2</option>
-(layer -1 is default: autodetect)
+Zawsze próbuj używaÄ najnowszej wersji DirectFB.
+Możesz używaÄ opcji DirectFB w linii poleceÅ, używajÄ
c opcji <option>-dfbopts</option>.
+Wyboru warstwy można dokonaÄ metodÄ
podurzÄ
dzenia.
+PrzykÅad: <option>-vo directfb:2</option> (standardowÄ
jest warstwa -1 : autodetekcja)
</para>
</sect4>
<sect4 id="dfbmga">
<title>DirectFB/Matrox (dfbmga)</title>
<para>
-Please read the <link linkend="directfb">main DirectFB</link> section for general
-information.
+Przeczytaj proszÄ gÅównÄ
sekcjÄ <link linkend="directfb">DirectFB</link>, znajdziesz tam
+ogólne informacje.
</para>
<para>
-This video output driver will enable CRTC2 (on the second head) on Matrox
-G400/G450/G550 cards, displaying video
-<emphasis role="bold">independent</emphasis> of the first head.
+Ten sterownik wyjÅcia video wÅÄ
czy CRTC2
+(na drugim wyjÅciu z karty) w kartach Matrox G400/G450/G550,
+wyÅwietlajÄ
c obraz <emphasis role="bold">niezależnie</emphasis>
+od pierwszego wyjÅcia z karty.
</para>
<para>
-Ville Syrjala's has a
+Ville Syrjala ma na swojej stronie domowej
<ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/Matrox_TV-out_README.txt">README</ulink>
-and a
+oraz
<ulink url="http://www.sci.fi/~syrjala/directfb/matrox_tv-out_howto">HOWTO</ulink>
-on his homepage that explain how to make DirectFB TV output run on Matrox cards.
+wyjaÅniajÄ
ce jak uruchomiÄ wyjÅcie TV DirectFB w kartach Matrox.
</para>
-
+
<note><para>
-the first DirectFB version with which we could get this working was
-0.9.17 (it's buggy, needs that <systemitem>surfacemanager</systemitem> patch from
-the URL above). Anyway, porting of the CRTC2 code to <emphasis role="bold">mga_vid</emphasis>
-is underway.
+PierwszÄ
wersjÄ
DirectFB, jakÄ
udaÅo nam siÄ uruchomiÄ byÅa 0.9.17
+(wadliwa, potrzebuje Åatki <systemitem>surfacemanager</systemitem>
+z powyższego URL).
+W ogóle to kod CRTC2 jest w trakcie portowania do
+<emphasis role="bold">mga_vid</emphasis>.
</para></note>
</sect4>
</sect3>
<sect3 id="mpeg_decoders">
-<title>MPEG decoders</title>
+<title>Dekodery MPEG</title>
<sect4 id="dvb">
-<title>DVB output and input</title>
+<title>WejÅcie i wyjÅcie DVB</title>
<para>
-<application>MPlayer</application> supports cards with the Siemens DVB chipset
-from vendors like Siemens, Technotrend, Galaxis or Hauppauge. The latest DVB
-drivers are available from the <ulink url="http://www.linuxtv.org">Linux TV site</ulink>.
-If you want to do software transcoding you should have at least a 1GHz CPU.
+<application>MPlayer</application> obsÅuguje karty z ukÅadem Siemens DVB,
+od producentów takich jak Siemens, Technotrend, Galaxis czy Hauppauge.
+Najnowsze sterowniki DVB sÄ
dostÄpne na
+<ulink url="http://www.linuxtv.org">stronie Linux TV</ulink>.
+Jeżeli chcesz programowego transkodowania powinieneÅ dysponowaÄ procesorem
+o zegarem co najmniej 1GHz.
</para>
<para>
-Configure should detect your DVB card. If it did not, force detection with
+Configure powinien wykryÄ TwojÄ
kartÄ DVB. Jeżeli tak siÄ nie staÅo,
+możesz wymusiÄ obsÅugÄ DVB poprzez:
</para>
<para><screen>./configure --enable-dvb</screen></para>
-<para>If you have ost headers at a non-standard path, set the path with</para>
+<para>Jeżeli Twoje nagÅówki 'ost' znajdujÄ
siÄ w niestandardowym miejscu,
+ustaw ÅcieżkÄ poprzez</para>
-<para><screen>./configure --with-extraincdir=<replaceable>DVB source directory</replaceable>/ost/include
-</screen></para>
+<para><screen>./configure --with-extraincdir=<replaceable>katalog ze źródÅami DVB</replaceable>/ost/include</screen></para>
-<para>Then compile and install as usual.</para>
+<para>Po czym skompiluj i zainstaluj jak zwykle.</para>
<formalpara>
-<title>USAGE</title>
+<title>ZASTOSOWANIE</title>
<para>
-Hardware decoding (playing standard MPEG1/2 files) can be done with this command:
+SprzÄtowego dekodowania (odtwarzanie standardowych plików MPEG1/2)
+można dokonaÄ tÄ
komendÄ
:
</para>
</formalpara>
-<para>
-<screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>file.mpg|vob</replaceable></screen>
-</para>
+<para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>plik.mpg|vob</replaceable></screen></para>
<para>
-Software decoding or transcoding different formats to MPEG1 can be achieved using
-a command like this:
+Programowego dekodowania oraz transkodowania różnych formatów do MPEG1
+można uzyskaÄ używajÄ
c polecenia takiego jak te:
</para>
<para><screen>
-mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>yourfile.ext</replaceable>
-mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <replaceable>yourfile.ext</replaceable>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes <replaceable>twójplik.roz</replaceable>
+mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand <replaceable>twójplik.roz</replaceable>
</screen></para>
<para>
-Note that DVB cards only support heights 288 and 576 for PAL or 240 and 480 for
-NTSC. You <emphasis role="bold">must</emphasis> rescale for other heights by adding
-<option>scale=width:height</option> with the width and height you want to the
-<option>-vf</option> option. DVB cards accept various widths, like 720, 704,
-640, 512, 480, 352 etc and do hardware scaling in horizontal direction, so you
-do not need to scale horizontally in most cases. For a 512x384 (aspect 4:3)
-DivX try:
+Zauważ, że karty DVB obsÅugujÄ
tylko pionowÄ
rozdzielczoÅÄ równÄ
288 i 576 dla PAL
+oraz 240 i 480 dla NTSC.
+<emphasis role="bold">Musisz</emphasis> przeskalowaÄ obraz, dodajÄ
c opcjÄ
+<option>scale=szerokoÅÄ:wysokoÅÄ</option>,
+gdzie szerokoÅÄ i wysokoÅÄ sÄ
takie jak dla opcji <option>-vf</option>.
+Karty DVB akceptujÄ
różne szerokoÅci, takie jak 720, 704, 640, 512, 480, 352 itp
+i dokonujÄ
sprzÄtowego skalowania w kierunku horyzontalnym,
+wiÄc w wiÄkszoÅci przypadków nie musisz skalowaÄ horyzontalnie.
+Dla DivX 512x384 (format 4:3) wypróbuj:
</para>
<para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=512:576</screen></para>
-<para>If you have a widescreen movie and you do not want to scale it to full height,
-you can use the <option>expand=w:h</option> filter to add black bands. To view a
-640x384 DivX, try:
+<para>Jeżeli masz film w formacie panoramicznym i nie chcesz go skalowaÄ
+do peÅnej wysokoÅci, możesz użyÄ filtru <option>expand=szer:wys</option>
+aby dodaÄ czarne paski. Aby wyÅwietliÄ DivX 640x384, wypróbuj:
</para>
-<para>
-<screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <replaceable>file.avi</replaceable>
-</screen>
-</para>
+<para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf expand=640:576 <replaceable>plik.avi</replaceable>
+</screen></para>
-<para>If your CPU is too slow for a full size 720x576 DivX, try downscaling:</para>
+<para>Jeżeli twój CPU jest za wolny na peÅnowymiarowy DivX 720x576,
+spróbuj przeskalowaÄ w dóÅ:</para>
-<para>
-<screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <replaceable>file.avi</replaceable>
-</screen>
-</para>
+<para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:576 <replaceable>plik.avi</replaceable>
+</screen></para>
-<para>If speed does not improve, try vertical downscaling, too:</para>
+<para>Jeżeli to nie poprawiÅo szybkoÅci, spróbuj także pionowego
+skalowania w dóÅ:</para>
-<para>
-<screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <replaceable>file.avi</replaceable>
-</screen>
-</para>
+<para><screen>mplayer -ao mpegpes -vo mpegpes -vf scale=352:288 <replaceable>plik.avi</replaceable>
+</screen></para>
<para>
-For OSD and subtitles use the OSD feature of the expand filter. So, instead of
-<option>expand=w:h</option> or <option>expand=w:h:x:y</option>, use
-<option>expand=w:h:x:y:1</option> (the 5th parameter <option>:1</option>
-at the end will enable OSD rendering). You may want to move the image up a bit
-to get a bigger black zone for subtitles. You may also want to move subtitles up,
-if they are outside your TV screen, use the <option>-subpos <0-100></option>
-option to adjust this (<option>-subpos 80</option> is a good choice).
+Dla OSD i napisów użyj cechy OSD filtru expand. Tak wiÄc zamiast
+<option>expand=wys:szer</option> lub <option>expand=wys:szer:x:y</option>, użyj
+<option>expand=wys:szer:x:y:1</option> (piÄ
ty parametr <option>:1</option>
+na koÅcu umożliwi renderowanie (wyÅwietlanie) OSD).
+Możesz chcieÄ przesunÄ
Ä obraz trochÄ w górÄ, aby zyskaÄ wiÄcej miejsca na napisy.
+Możesz także chcieÄ przesunÄ
Ä napisy w górÄ, jeżeli znajdujÄ
siÄ poza ekranem TV,
+użyj opcji <option>-subpos <0-100></option> aby to dopasowaÄ
+(<option>-subpos 80</option> jest dobrym wyborem).
</para>
<para>
-In order to play non-25fps movies on a PAL TV or with a slow CPU, add the
-<option>-framedrop</option> option.
+Aby odtwarzaÄ filmy inne niż 25fps na telewizorze PAL lub na wolnym CPU,
+dodaj opcjÄ <option>-framedrop</option>.
</para>
<para>
-To keep the aspect ratio of DivX files and get the optimal scaling
-parameters (hardware horizontal scaling and software vertical scaling
-while keeping the right aspect ratio), use the new dvbscale filter:
+Aby zachowaÄ proporcje plików DivX oraz otrzymaÄ optymalne parametry skalowania
+(sprzÄtowe poziome i programowe pionowe z zachowaniem odpowiednich proporcji),
+użyj nowego filtru dvbscale:
</para>
<para><screen>
-for a 4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
-for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+dla 4:3 TV: -vf dvbscale,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
+dla 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
</screen></para>
<formalpara>
-<title>Digital TV (DVB input module)</title>
-<para>You can use your DVB card for watching Digital TV.</para>
+<title>Cyfrowa telewizja (moduÅ wejÅcia DVB)</title>
+<para>Możesz użyÄ swojej karty DVB do oglÄ
dania cyfrowej telewizji.</para>
</formalpara>
<para>
- You should have the programs <command>scan</command> and
- <command>szap/tzap/czap</command> installed; they are all included in
- the drivers package.
+ PowinieneÅ mieÄ zainstalowane programy <command>scan</command> oraz
+ <command>szap/tzap/czap</command>; wszystkie sÄ
w paczce ze sterownikami.
</para>
<para>
- Verify that your drivers are working properly with a program such as
+ Sprawdź czy Twoje sterowniki dziaÅajÄ
prawidÅowo używajÄ
c programu takiego jak
<ulink url="http://www.sf.net/projects/dvbtools/"><command>dvbstream</command></ulink>
- (that is the base of the DVB input module).
+ (jest on podstawÄ
moduÅu wejÅcia DVB).
</para>
<para>
- Now you should compile a <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>
- file, with the syntax accepted by <command>szap/tzap/czap</command>, or
- have <command>scan</command> compile it for you.
+ Teraz powinieneÅ skompilowaÄ plik <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>
+ zgodnie ze skÅadniÄ
akceptowanÄ
przez <command>szap/tzap/czap</command> lub
+ kazaÄ <command>scan</command> zrobiÄ to za Ciebie.
</para>
<para>
- If you have more than one card type (e.g. Satellitar, Terrestrial and Cable)
- you can save your channels files as
- <filename>~/.mplayer/channels.conf.sat</filename>,
- <filename>~/.mplayer/channels.conf.ter</filename>
- and <filename>~/.mplayer/channels.conf.cbl</filename>,
- respectively, so as to implicitly hint <application>MPlayer</application>
- to use these files rather than <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>,
- and you only need to specify which card to use.
+Jeżeli masz kartÄ wiÄcej niż jednego typu (np. z satelity, kablówkÄ, z nadajnika
+naziemnego), to możesz zapisaÄ swoje pliki kanaÅów jako:
+ <filename>~/.mplayer/channels.conf.sat</filename> (satelita),
+ <filename>~/.mplayer/channels.conf.ter</filename> (naziemna)
+ oraz <filename>~/.mplayer/channels.conf.cbl</filename> (kablówka),
+ dajÄ
c w ten sposób <application>MPlayerowi</application> wskazówkÄ aby raczej
+ użwyaŠtych plików zamiast <filename>~/.mplayer/channels.conf</filename>, a Ty
+ musisz tylko okreÅliÄ, której karty użyÄ.
</para>
<para>
- Make sure that you have have <emphasis>only</emphasis> Free to Air
- channels in your <filename>channels.conf</filename> file, or
- <application>MPlayer</application> will try to skip to the next visible one,
- but it may take long if there are many consecutive encrypted channels.
+ Upewnij siÄ, że w <filename>channels.conf</filename> masz
+ <emphasis>tylko</emphasis> kanaÅy niekodowane (Free to Air). W przeciwnym
+ razie <application>MPlayer</application> bÄdzie próbowaÅ przeskoczyÄ do
+ nastÄpnego widzialnego kanaÅu, lecz może to zajÄ
Ä trochÄ czasu jeżeli wystÄ
pi
+ po sobie wiele kanaÅów kodowanych.
</para>
<para>
- To show the first of the channels present in your list, run
+ Aby wyÅwietliÄ pierwszy z kanaÅów obecnych na Twojej liÅcie uruchom
</para>
<screen>
@@ -1862,7 +1939,7 @@
</screen>
<para>
- If you want to watch a specific channel, such as R1, run
+ Jeżeli chcesz oglÄ
daÄ okreÅlony kanaÅ, na przykÅad R1, uruchom
</para>
<screen>
@@ -1870,33 +1947,35 @@
</screen>
<para>
- If you have more than one card you also need to specify the number of the card
- where the channel is visibile (e.g. 2) with the syntax:
+ Jeżeli masz wiÄcej niż jednÄ
kartÄ, bÄdziesz musiaÅ okreÅliÄ numer
+ karty, na której jest widoczny kanaÅ (np. 2), kożystajÄ
c z nastÄpujÄ
cej
+ skÅadni:
</para>
+
+ <screen>
+ mplayer dvb://2@R1
+ </screen>
+
+ <para>
-<screen>
- mplayer dvb://2@R1
-</screen>
-
-<para>
- To change channels press the <keycap>h</keycap> (next) and
- <keycap>k</keycap> (previous) keys, or use the OSD menu (requires
- a working <link linkend="subosd">OSD subsystem</link>).
+ Aby przeÅÄ
czaÄ kanaÅy używaj klawiszy <keycap>h</keycap> (nastÄpny) oraz
+ <keycap>k</keycap> (poprzedni) lub skorzystaj z menu OSD (wymaga dziaÅajÄ
cego
+ <link linkend="subosd">podsystemu OSD</link>).
</para>
<para>
- If your <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename> contains a
- <literal><dvbsel></literal> entry, such as the one in the example
- file <filename>etc/dvb-menu.conf</filename> (that you can use to overwrite
- <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>), the main menu will show a
- sub-menu entry that will permit you to choose one of the channels present
- in your <filename>channels.conf</filename>, possibly preceded by a menu
- with the list of cards available if more than one is usable by
- <application>MPlayer</application>.
+ Jeżeli Twój <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename> zawiera wpis
+ <literal><dvbsel></literal>, taki jak ten w przykÅadowym pliku
+ <filename>etc/dvb-menu.conf</filename> (którego możesz użyÄ do nadpisania
+ <filename>~/.mplayer/menu.conf</filename>), w menu gÅównym pokaże siÄ
+ podmenu, które zezwoli Ci na wybór jednego kanaÅu z obecnych w Twoim
+ <filename>channels.conf</filename>, możliwe, że poprzedzone menu z listÄ
+ dostÄpnych kart, jeżeli wiÄcej niż jedna jest używalna z
+ <application>MPlayerem</application>.
</para>
<para>
- If you want to save a program to disk you can use
+ Jeżeli chcesz zapisaÄ program (audycjÄ) na dysku użyj
</para>
<screen>
@@ -1904,8 +1983,8 @@
</screen>
<para>
- If you want to record it in a different format (re-encoding it) instead
- you can run a command such as
+ Jeżeli chcesz nagraÄ go w innym formacie (przekodowujÄ
c go) możesz zamiast
+ tego użyÄ polecenia takiego jak
</para>
<screen>
@@ -1913,187 +1992,195 @@
</screen>
<para>
- Read the man page for a list of options that you can pass to the
- DVB input module.
+ Na stronie man znajdziesz listÄ opcji, które możesz przekazaÄ moduÅowi wejÅcia
+ DVB.
</para>
+
<formalpara>
-<title>FUTURE</title>
+<title>PRZYSZÅOÅÄ</title>
<para>
-If you have questions or want to hear feature announcements and take part in
-discussions on this subject, join our
-<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">MPlayer-DVB</ulink>
-mailing list. Please remember that the list language is English.
+Jeżeli masz pytania lub chcesz otrzymywaÄ przyszÅe ogÅoszenia,
+a także wziÄ
Ä udziaÅ w dyskusjach na ten temat, przyÅÄ
cz siÄ do naszej
+listy dyskusyjnej
+<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">MPlayer-DVB</ulink>.
+ProszÄ pamiÄtaj, że jÄzykiem listy jest angielski.
</para>
</formalpara>
<para>
-In the future you may expect the ability to display OSD and subtitles using
-the native OSD feature of DVB cards, as well as more fluent playback of
-non-25fps movies and realtime transcoding between MPEG2 and MPEG4 (partial
-decompression).
+W przyszÅoÅci możesz siÄ spodziewaÄ zdolnoÅci wyÅwietlania OSD i napisów
+przy użyciu natywnej cechy OSD kart DVB, a także bardziej pÅynnego
+odtwarzania filmów innych niż 25fps oraz transkodowania w czasie rzeczywistym MPEG2 i MPEG4
+(czÄÅciowa dekompresja)
</para>
</sect4>
<sect4 id="dxr2">
<title>DXR2</title>
-<para><application>MPlayer</application> supports hardware accelerated playback
- with the Creative DXR2 card.</para>
+<para><application>MPlayer</application> obsÅuguje sprzÄtowo przyÅpieszane odtwarzanie przy
+użyciu karty DXR2.</para>
<para>
-First of all you will need properly installed DXR2 drivers. You can find
-the drivers and installation instructions at the
-<ulink url="http://dxr2.sourceforge.net/">DXR2 Resource Center</ulink> site.
+Przede wszystkim bÄdziesz potrzebowaÅ poprawnie zainstalowanych sterowników DXR2.
+Sterowniki i instrukcjÄ instalacji możesz znaleÅºÄ na stronie
+<ulink url="http://dxr2.sourceforge.net/">Centrum zasobów DXR2 (DXR2 Resource Center)</ulink>.
</para>
<variablelist>
-<title>USAGE</title>
+<title>ZASTOSOWANIE</title>
<varlistentry>
<term><option>-vo dxr2</option></term>
-<listitem><para>enable TV output</para></listitem>
+<listitem><para>wÅÄ
cz wyjÅcie TV</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term><option>-vo dxr2:x11</option> or <option>-vo dxr2:xv</option></term>
-<listitem><para>enable Overlay output in X11</para></listitem>
+<term><option>-vo dxr2:x11</option> lub <option>-vo dxr2:xv</option></term>
+<listitem><para>wÅÄ
cz wyjÅcie Overlay w X11</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term><option>-dxr2 <option1:option2:...></option></term>
-<listitem><para>This option is used to control the DXR2 driver.</para></listitem>
+<term><option>-dxr2 <opcja1:opcja2:...></option></term>
+<listitem><para>Ta opcja używana jest do sterowania sterownikiem DXR2.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>
-The overlay chipset used on the DXR2 is of pretty bad quality but the
-default settings should work for everybody. The OSD may be usable with the
-overlay (not on TV) by drawing it in the colorkey. With the default colorkey
-settings you may get variable results, usually you will see the colorkey
-around the characters or some other funny effect. But if you properly adjust
-the colorkey settings you should be able to get acceptable results.
+Graficzny ukÅad maskujÄ
cy (overlay chipset) używany w DXR2 jest zÅej jakoÅci,
+ale standardowe ustawienia powinny dziaÅaÄ u każdego.
+OSD może byÄ użyte z maskÄ
(nie na TV) poprzez rysowanie go poprzez kolor kluczowy (colorkey).
+Ze standardowymi ustawieniami koloru kluczowego możesz uzyskaÄ różne rezultaty,
+zwykle bÄdziesz widziaÅ kolor kluczowy dookoÅa znaków lub inny Åmieszny efekt.
+Jeżeli dobrze dostosujesz ustawienia koloru kluczowego powinieneÅ uzyskaÄ akceptowalne wyniki.
</para>
-<para>Please see the man page for available options.</para>
+<para>ListÄ dostÄpnych opcji znajdziesz na stronie man.</para>
</sect4>
<sect4 id="dxr3">
<title>DXR3/Hollywood+</title>
<para>
-<application>MPlayer</application> supports hardware accelerated playback
-with the Creative DXR3 and Sigma Designs Hollywood Plus cards. These cards
-both use the em8300 MPEG decoder chip from Sigma Designs.
+<application>MPlayer</application> obsÅuguje sprzÄtowo przyÅpieszane odtwarzanie
+na kartach Creative DXR3 oraz Sigma Designs Hollywood Plus.
+Obie te karty używajÄ
ukÅadu dekodujÄ
cego em8300 firmy Sigma Designs.
</para>
<para>
-First of all you will need properly installed DXR3/H+ drivers, version 0.12.0
-or later. You can find the drivers and installation instructions at the
-<ulink url="http://dxr3.sourceforge.net/">DXR3 & Hollywood Plus for Linux</ulink>
-site. <filename>configure</filename> should detect your card automatically,
-compilation should go without problems.
+Przede wszystkim bÄdziesz potrzebowaÅ poprawnie zainstalowanych sterowników DXR3/H+
+w wersji 0.12.0 lub nowszej.
+Sterowniki i instrukcjÄ ich instalacji możesz znaleÅºÄ na stronie
+<ulink url="http://dxr3.sourceforge.net/">DXR3 & Hollywood Plus dla Linuksa</ulink>.
+<filename>configure</filename> powinno wykryÄ TwojÄ
kartÄ automatycznie, kompilacja powinna przebiec bez problemu.
</para>
<!-- FIXME: find a more clear presentation -->
<variablelist>
-<title>USAGE</title>
+<title>ZASTOSOWANIE</title>
<varlistentry>
<term><option>-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<replaceable>device</replaceable></option></term>
<listitem><para>
-<option>overlay</option> activates the overlay instead of TVOut. It requires
-that you have a properly configured overlay setup to work right. The easiest
-way to configure the overlay is to first run autocal. Then run mplayer with
-dxr3 output and without overlay turned on, run dxr3view. In dxr3view you can
-tweak the overlay settings and see the effects in realtime, perhaps this feature
-will be supported by the <application>MPlayer</application> GUI in the future.
-When overlay is properly set up you will no longer need to use dxr3view.
-<option>prebuf</option> turns on prebuffering. Prebuffering is a feature of the
-em8300 chip that enables it to hold more than one frame of video at a time. This
-means that when you are running with prebuffering <application>MPlayer</application>
-will try to keep the video buffer filled with data at all times. If you are on
-a slow machine <application>MPlayer</application> will probably use close to,
-or precisely 100% of CPU. This is especially common if you play pure MPEG streams
-(like DVDs, SVCDs a.s.o.) since <application>MPlayer</application> will not have
-to reencode it to MPEG it will fill the buffer very fast.
-With prebuffering video playback is <emphasis role="bold">much</emphasis>
-less sensitive to other programs hogging the CPU, it will not drop frames unless
-applications hog the CPU for a long time.
-When running without prebuffering the em8300 is much more sensitive to CPU load,
-so it is highly suggested that you turn on <application>MPlayer's</application>
-<option>-framedrop</option> option to avoid further loss of sync.
-<option>sync</option> will turn on the new sync-engine. This is currently an
-experimental feature. With the sync feature turned on the em8300's internal clock
-will be monitored at all times, if it starts to deviate from
-<application>MPlayer's</application> clock it will be reset causing the em8300 to
-drop any frames that are lagging behind.
-<option>norm=x</option> will set the TV norm of the DXR3 card without the need
-for external tools like em8300setup. Valid norms are 5 = NTSC, 4 = PAL-60,
-3 = PAL. Special norms are 2 (auto-adjust using PAL/PAL-60) and 1 (auto-adjust
-using PAL/NTSC) because they decide which norm to use by looking at the frame
-rate of the movie. norm = 0 (default) does not change the current norm.
-<option><replaceable>device</replaceable></option> = device number to use if you have more than one em8300
-card.
-Any of these options may be left out.
-<option>:prebuf:sync</option> seems to work great when playing DivX movies. People
-have reported problems using the prebuf option when playing MPEG1/2 files. You
-might want to try running without any options first, if you have sync problems,
-or DVD subtitle problems, give <option>:sync</option> a try.
+<option>overlay</option> wÅÄ
cza maskÄ zamiast wyjÅcia TV.
+Do dziaÅania wymaga poprawnie skonfigurowanych ustawieÅ maski.
+NajÅatwiejszym sposobem konfiguracji maski jest odpalenie autocal.
+NastÄpnie uruchom <application>MPlayera</application> z wyjÅciem dxr3 oraz z
+wyÅÄ
czonÄ
maskÄ
; uruchom dxr3view.
+W dxr3view możesz dostrajaÄ ustawienia maski i oglÄ
daÄ efekty na bieżÄ
co,
+byÄ może bÄdzie to w przyszÅoÅci obsÅugiwane przez GUI <application>MPlayera</application>.
+Po poprawnym ustawieniu maski nie bÄdziesz już musiaÅ używaÄ dxr3view.
+<option>prebuf</option> wÅÄ
cza buforowanie z wyprzedzeniem (prebuffering).
+Prebuffering jest możliwoÅciÄ
ukÅadu em8300, która umożliwia przetrzymywanie w pamiÄci
+wiÄcej niż jednej ramki video na raz. Oznacza to, że <application>MPlayer</application>,
+gdy uruchomiony z wÅÄ
czonym prebufferingiem, bÄdzie próbowaÅ caÅy czas utrzymywaÄ
+wypeÅniony bufor. Jeżeli masz wolnÄ
maszynÄ, <application>MPlayer</application> bÄdzie
+używaÅ prawie lub dokÅadnie 100% CPU. Jest to szczególnie powszechne przy odtwarzaniu
+czystych strumieni MPEG (takich jak DVD, SVCD itd.). <application>MPlayer</application> wypeÅni
+bufor bardzo szybko, ponieważ nie bÄdzie musiaÅ przekodowywaÄ strumienia do MPEG.
+Z prebufferingiem odtwarzanie video jest <emphasis role="bold">dużo</emphasis>
+mniej wrażliwe na inne programy wykorzystujÄ
ce CPU. Nie bÄdzie gubiÅ ramek, chyba że
+inne aplikacje bÄdÄ
wykorzystywaÅy CPU przez dÅuższy czas.
+Gdy uruchamiany bez prebufferingu, em839 jest o wiele bardziej wrażliwy na obciÄ
żenie
+CPU, wÅÄ
czenie opcji <option>-framedrop</option> jest wiÄc wysoce wskazane aby
+uniknÄ
Ä dalszej utraty synchronizacji.
+<option>sync</option> wÅÄ
czy nowy mechanizm synchronizacji (sync-engine). Jest
+to na razie możliwoÅÄ eksperymentalna. Z wÅÄ
czonym sync wewnÄtrzny zegar em8300
+bÄdzie caÅy czas monitorowany. Gdy zacznie siÄ różniÄ od zegara <application>MPlayera</application>
+zostanie zresetowany, czego skutkiem bÄdzie opuszczenie przez em8300 wszystkich opóźnionych
+ramek. <option>norm=x</option> ustawi normÄ TV dla DXR3, bez potrzeby
+używania zewnÄtrznych narzÄdzi, takich jak em8300setup. Poprawnymi normami sÄ
:
+5 = NTSC, 4 = PAL-60, 3 = PAL. Specjalnymi normami sÄ
2 (automatyczne dostrojenie
+używajÄ
ce PAL/PAL-60) oraz 1 (automatyczne dostrojenie używajÄ
ce PAL/NTSC);
+decydujÄ
one, której normy użyÄ patrzÄ
c na iloÅÄ klatek na sekundÄ filmu.
+norm = 0 (standardowe) nie zmienia obecnej normy.
+<option><replaceable>device</replaceable></option> = numer urzÄ
dzenia, którego
+użyÄ jeżeli masz wiÄcej niż jednÄ
kartÄ em8300.
+Każda z tych opcji może zostaÄ opuszczona.
+<option>:prebuf:sync</option> spisuje siÄ doskonale przy odtwarzaniu filmów
+DivX. Niektórzy miewajÄ
problemy podczas odtwarzania plików MPEG1/2 korzystajÄ
c
+z opcji prebuf. Spróbuj najpierw bez żadnych opcji. Jeżeli bÄdziesz miaÅ
+problemy z synchronizacjÄ
lub z napisami DVD wypróbuj <option>:sync</option>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-ao oss:/dev/em8300_ma-<replaceable>X</replaceable></option></term>
<listitem><para>
-For audio output, where <replaceable>X</replaceable> is the device number (0 if one card).
+Ustawia wyjÅcie audio, gdzie <replaceable>X</replaceable> jest numerem urzÄ
dzenia (0
+jeżeli pojedyncza karta).
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-aop list=resample:fout=<replaceable>xxxxx</replaceable></option></term>
<listitem><para>
-The em8300 cannot play back samplerates lower than 44100Hz. If the sample
-rate is below 44100Hz select either 44100Hz or 48000Hz depending on which
-one matches closest. I.e. if the movie uses 22050Hz use 44100Hz as
-44100 / 2 = 22050, if it is 24000Hz use 48000Hz as 48000 / 2 = 24000 and so on.
-This does not work with digital audio output (<option>-ac hwac3</option>).
+em8300 nie potrafi odgrywaÄ dźwiÄku o czÄstotliwoÅci próbkowania niższej niż
+44100Hz. Jeżeli czÄstotliwoÅÄ próbkowania jest niższa niż 44100Hz wybierz
+44100HZ lub 48000Hz w zależnoÅci, która bardziej pasuje. Na przykÅad jeżeli film
+używa 22050Hz - wybierz 44100Hz (44100 / 2 = 22050), jeżeli używa 24000Hz -
+wybierz 48000Hz (48000 / 2 = 24000) i tak dalej. Nie dziaÅa to z cyfrowym
+wyjÅciem audio (<option>-ac hwac3</option>).
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-vf lavc/fame</option></term>
<listitem><para>
-To watch non-MPEG content on the em8300 (i.e. DivX or RealVideo) you have to
-specify an MPEG1 video filter such as
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> (lavc) or
-<systemitem class="library">libfame</systemitem> (fame). At
-the moment lavc is both faster and gives better image quality, it is suggested
-that you use that unless you have problems with it. See the man page for further
-info about <option>-vf lavc/fame</option>.
-Using lavc is highly recommended. Currently there is no way of setting the fps
-of the em8300 which means that it is fixed to 29.97fps. Because of this it is
-highly recommended that you use <option>-vf lavc=<replaceable>quality</replaceable>:25</option>
-especially if you are using prebuffering. Then why 25 and not 29.97? Well, the
-thing is that when you use 29.97 the picture becomes a bit jumpy. The reason for
-this is unknown to us. If you set it to somewhere between 25 and 27 the picture
-becomes stable. For now all we can do is accept this for a fact.
+Aby oglÄ
daÄ zawartoÅÄ nie-MPEG na em8300 (np. DivX lub RealVideo) bÄdziesz
+musiaÅ okreÅliÄ filtr video MPEG1 taki jak
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> (lavc) lub
+<systemitem class="library">libfame</systemitem> (fame).
+W tej chwili lavc jest szybszy i daje lepszÄ
jakoÅÄ obrazu. Sugerowanie jest
+jego użycie, chyba że masz z nim problemy. Spójrz na stronÄ man aby
+uzyskaÄ wiÄcej informacji o <option>-vf lavc/fame</option>. Używanie lavc jest
+wysoce zalecane. Obecnie nie istnieje sposób ustawienia wspóÅczynnika fps dla
+em8300, co oznacza, że jest on zablokowany na 29.97fps. Z tego powodu jest
+bardzo wskazane abyÅ używaÅ
+<option>-vf lavc=<replaceable>quality</replaceable>:25</option>. Szczególnie
+jeżeli używasz buforowania z wyprzedzeniem. Dlaczego 25 a nie 29.97? Cóż,
+przy 29.97 odtwarzanie staje siÄ nieco skokowe. Powód tego nie jest nam znany.
+Jeżeli ustawisz fps pomiÄdzy 25 a 27 obraz stanie siÄ stabilny. W chwili obecnej
+nie możemy zrobiÄ niÄ poza zaakceptowaniem tego faktu.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</option></term>
<listitem><para>
-Although the DXR3 driver can put some OSD onto the MPEG1/2/4 video, it has
-much lower quality than <application>MPlayer's</application> traditional OSD,
-and has several refresh problems as well. The command line above will firstly
-convert the input video to MPEG4 (this is mandatory, sorry), then apply an
-expand filter which won't expand anything (-1: default), but apply the normal
-OSD onto the picture (that's what the "1" at the end does).
+Chociaż sterownik DXR3 może wstawiÄ jakieÅ OSD w obraz MPEG1/2/4, ma ono wiele
+niższÄ
jakoÅÄ niż tradycyjne OSD <application>MPlayera</application>,
+ma także liczne problemy z odÅwieżaniem. Powyższa linia najpierw zamieni
+wejÅciowe video na MPEG4 (jest to konieczne, przepraszamy),
+nastÄpnie naÅoży filtr expand (rozszerzenie), który
+nic nie rozszerzy (-1: standard) ale doda normalne OSD do obrazu (robi to ta
+jedynka na koÅcu).
+
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-ac hwac3</option></term>
<listitem><para>
-The em8300 supports playing back AC3 audio (surround sound) through the
-digital audio output of the card. See the <option>-ao oss</option> option above,
-it must be used to specify the DXR3's output instead of a soundcard.
+em8300 obsÅuguje odtwarzanie AC3 audio (dźwiÄk przestrzenny) poprzez cyfrowe
+wyjÅcie karty. Spójrz na opcjÄ <option>-ao oss</option> powyżej. Musi ona byÄ
+użyta aby okreÅliÄ wyjÅcie DXR3 zamiast tego z karty dźwiÄkowej.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2102,126 +2189,127 @@
</sect3>
<sect3 id="other">
-<title>Other visualization hardware</title>
+<title>Inny sprzÄt do wizualizacji</title>
<sect4 id="zr">
<title>Zr</title>
<para>
-This is a display-driver (<option>-vo zr</option>) for a number of MJPEG
-capture/playback cards (tested for DC10+ and Buz, and it should work for the
-LML33, the DC10). The driver works by encoding the frame to JPEG and then
-sending it to the card. For the JPEG encoding
-<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
-is used, and required. With the special <emphasis>cinerama</emphasis> mode,
-you can watch movies in true wide screen provided that you have two beamers
-and two MJPEG cards. Depending on resolution and quality settings, this driver
-may require a lot of CPU power, remember to specify <option>-framedrop</option>
-if your machine is too slow. Note: My AMD K6-2 350MHz is (with
-<option>-framedrop</option>) quite adequate for watching VCD sized material and
-downscaled movies.
+Jest to sterownik wyÅwietlania (<option>-vo zr</option>) dla wielu kart
+sÅużÄ
cych do przechwytywania/odtwarzania MJPEG (testowane z DC10+ i Buz,
+powinien także dziaÅaÄ dla LML33 oraz DC10). Sterownik koduje ramkÄ na JPEG i
+wysyÅa jÄ
do karty. Do konwersji na JPEG używany i wymagany jest
+<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>. KorzystajÄ
c ze specjalnego trybu
+<emphasis>cinerama</emphasis>
+możesz oglÄ
daÄ filmy w formacie panoramicznym (wide screen), zakÅadajÄ
c że masz
+dwa ekrany i dwie karty MJPEG. W zależnoÅci od rozdzielczoÅci i ustawieÅ
+jakoÅci, sterownik ten może wymagaÄ sporo mocy CPU. PamiÄtaj aby użyÄ
+<option>-framedrop</option> jeżeli Twoja maszyna jest zbyt wolna. Info: Mój AMD
+K6-2 350MHz jest (z <option>-framedrop</option>) caÅkiem wystarczajÄ
cy do
+oglÄ
dania materiaÅów o rozmiarach VCD, oraz przeskalowanych w dóŠfilmów.
</para>
<para>
-This driver talks to the kernel driver available at
-<ulink url="http://mjpeg.sourceforge.net"/>, so
-you must get it working first. The presence of an MJPEG card is autodetected by the
-<filename>configure</filename> script, if autodetection fails, force detection with
-<screen>./configure --enable-zr</screen>
-</para>
-<para>
-The output can be controlled by several options, a long description of the
-options can be found in the man page, a short list of options can be viewed
-by running
+sterownik ten "rozmawia" ze sterownikiem jÄ
dra dostÄpnym na
+<ulink url="http://mjpeg.sourceforge.net"/>, wiÄc najpierw musisz go uruchomiÄ.
+ObecnoÅÄ karty MJPEG jest wykrywana automatycznie przez skrypt
+<filename>configure</filename>. Jeżeli autodetekcja zawiedzie, wymuŠwykrywanie
+używajÄ
c <screen>./configure --enable-zr</screen>
+</para>
+<para>
+WyjÅcie można kontrolowaÄ licznymi opcjami. Obszerny opis opcji można znaleÅºÄ na
+stronie man, krótki poprzez wywoÅanie
<screen>mplayer -zrhelp</screen>
</para>
<para>
-Things like scaling and the OSD (on screen display) are not handled by
-this driver but can be done using the video filters. For example, suppose
-that you have a movie with a resolution of 512x272 and you want to view it
-fullscreen on your DC10+. There are three main possibilities, you may scale
-the movie to a width of 768, 384 or 192. For performance and quality reasons,
-I would choose to scale the movie to 384x204 using the fast bilinear software
-scaler. The commandline is
+Rzeczy takie jak skalowanie i OSD (wyÅwietlanie na ekranie) nie sÄ
obsÅugiwane
+przez ten sterownik, ale można je uzyskaÄ poprzez filtry video. ZaÅóżmy, że
+masz film w rozdzielczoÅci 512x272 i chciaÅbyÅ go wyÅwietliÄ na peÅnym
+ekranie, używajÄ
c swojego DC10+. IstniejÄ
trzy gÅówne możliwoÅci - możesz
+przeskalowaÄ film do szerokoÅci 768, 384 lub 192. Ze wzglÄdu na wydajnoÅÄ i
+jakoÅÄ wybraÅbym przeskalowanie filmu do 384x204 używajÄ
c szybkiego programowego
+skalowania w trybie bilinear. Polecenie wyglÄ
da w ten sposób:
<screen>
-mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <replaceable>movie.avi</replaceable>
+mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <replaceable>film.avi</replaceable>
</screen>
</para>
<para>
-Cropping can be done by the <option>crop</option> filter and by this
-driver itself. Suppose that a movie is too wide for display on your Buz and
-that you want to use <option>-zrcrop</option> to make the movie less wide,
-then you would issue the following command
+Kadrowania można dokonaÄ filtrem <option>crop</option> albo tym
+sterownikiem. zaÅóżmy, że Twój film jest zbyt szeroki aby go wyÅwietliÄ na Twoim
+Buz i chcesz użyÄ <option>-zrcrop</option>, aby uczyniÄ film mniej szerokim.
+PowinieneÅ użyÄ takiego polecenia:
<screen>
mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <replaceable>benhur.avi</replaceable>
</screen>
</para>
<para>
-if you want to use the <option>crop</option> filter, you would do
+jeżeli chcesz użyÄ filtru <option>crop</option> to wykonaj:
<screen>
mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <replaceable>benhur.avi</replaceable>
</screen>
</para>
<para>
-Extra occurrences of <option>-zrcrop</option> invoke <emphasis>cinerama</emphasis>
-mode, i.e. you can distribute the movie over several TV's or beamers to create a
-larger screen. Suppose you have two beamers. The left one is connected to your
-Buz at <filename>/dev/video1</filename> and the right one is connected to
-your DC10+ at <filename>/dev/video0</filename>. The movie has a resolution
-of 704x288. Suppose also that you want the right beamer in black and white and
-that the left beamer should have JPEG frames at quality 10, then you would
-issue the following command
+Dodatkowe wystÄ
pienia <option>-zrcrop</option> wywoÅujÄ
tryb
+<emphasis>cinerama</emphasis>. Możesz na przykÅad rozdzieliÄ obraz na kilka TV
+lub projektorów, uzyskujÄ
c w ten sposób wiÄkszy ekran. Powiedzmy, że masz dwa
+projektory, lewy podÅÄ
czony do karty Buz na <filename>/dev/video1</filename>
+a prawy do DC10+ na <filename>/dev/video0</filename>. Film jest w
+rozdzielczoÅci 704x288. ZaÅóżmy także, że chcesz żeby obraz z prawego projektora
+byÅ czarno-biaÅy oraz, że ramki jpeg wyÅwietlane z lewego projektora byÅy
+jakoÅci 10. Aby uzyskaÄ taki efekt powinieneÅ wydaÄ takie polecenie:
<screen>
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
-zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
- <replaceable>movie.avi</replaceable>
+ <replaceable>film.avi</replaceable>
</screen>
</para>
<para>
-You see that the options appearing before the second <option>-zrcrop</option>
-only apply to the DC10+ and that the options after the second
-<option>-zrcrop</option> apply to the Buz. The maximum number of MJPEG cards
-participating in <emphasis>cinerama</emphasis> is four, so you can build a
-2x2 vidiwall.
+Jak pewnie zauważyÅeÅ opcje przed drugim <option>-zrcrop</option> odnoszÄ
siÄ
+tylko do DC10+ a opcje po drogim <option>-zrcrop</option> odnoszÄ
siÄ do Buz.
+IloÅÄ kart uczestniczÄ
cych w <emphasis>cinerama</emphasis> ograniczona jest do
+czterech, wiÄc możesz zbudowaÄ ekran (ÅcianÄ video:) 2x2.
+<!--frogu: 2x2 vidiwall.=Åciana video??-->
</para>
<para>
-Finally an important remark: Do not start or stop XawTV on the playback device
-during playback, it will crash your computer. It is, however, fine to
-<emphasis role="bold">FIRST</emphasis> start XawTV, <emphasis role="bold">THEN</emphasis>
-start <application>MPlayer</application>, wait for <application>MPlayer</application>
-to finish and <emphasis role="bold">THEN</emphasis> stop XawTV.
+Na koniec - ważna uwaga: Nie wÅÄ
czaj ani wyÅÄ
czaj XawTV na urzÄ
dzeniu
+odtwarzajÄ
cym - zawiesisz swój komputer. W porzÄ
dku jest
+<emphasis role="bold">NAJPIERW</emphasis> wÅÄ
czyÄ XawTV,
+<emphasis role="bold">NASTÄPNIE</emphasis> wÅÄ
czyÄ <application>MPlayera</application>,
+poczekaÄ aż <application>MPlayer</application> zakoÅczy dziaÅanie i
+<emphasis role="bold">POTEM</emphasis> wyÅÄ
czyÄ XawTV.
</para>
</sect4>
<sect4 id="blinkenlights">
<title>Blinkenlights</title>
<para>
-This driver is capable of playback using the Blinkenlights UDP protocol. If you
-don't know what <ulink url="http://www.blinkenlights.de/">Blinkenlights</ulink>
-is, you don't need this driver.
+Ten sterownik zdolny jest do odtwarzanie używajÄ
c protokoÅu UDP Blinkenlights
+(mrugajÄ
ce ÅwiatÅa - przyp. tÅum.). Jeżeli nie wiesz czym jest
+<ulink url="http://www.blinkenlights.de/">Blinkenlights</ulink>,
+nie potrzebujesz tego sterownika.
</para>
</sect4>
</sect3>
<sect3 id="tvout">
-<title>TV-out support</title>
+<title>ObsÅuga wyjÅcia TV</title>
<sect4 id="tvout-mga-g400">
-<title>Matrox G400 cards</title>
+<title>Karty Matrox G400</title>
<para>
-Under Linux you have two methods to get G400 TV out working:
+Pod Linuksem istniejÄ
dwa sposoby uruchomienia wyjÅcia TV na karcie Matrox G400:
</para>
<important>
<para>
-for Matrox G450/G550 TV-out instructions, please see the next section!
+instrukcje dla Matrox G450/G550 znajdujÄ
siÄ w nastÄpnej sekcji!
</para>
</important>
@@ -2229,98 +2317,103 @@
<varlistentry>
<term>XFree86</term>
<listitem><para>
- Using the driver and the HAL module, available from <ulink
- url="http://www.matrox.com">Matrox's site</ulink>. This will give you X
- on the TV.
+ UżywajÄ
c sterownika oraz moduÅu HAL, dostÄpnego na
+ <ulink url="http://www.matrox.com">stronie Matroksa</ulink>. BÄdziesz miaÅ X
+ na TV.
</para><para>
- <emphasis role="bold">This method doesn't give you accelerated playback</emphasis>
- as under Windows! The second head has only YUV framebuffer, the <emphasis>BES</emphasis>
- (Back End Scaler, the YUV scaler on G200/G400/G450/G550 cards) doesn't
- work on it! The windows driver somehow workarounds this, probably by
- using the 3D engine to zoom, and the YUV framebuffer to display the
- zoomed image. If you really want to use X, use the <option>-vo x11 -fs
- -zoom</option> options, but it will be <emphasis role="bold">SLOW</emphasis>,
- and has <emphasis role="bold">Macrovision</emphasis> copy protection enabled
- (you can "workaround" Macrovision using this
- <ulink url="http://avifile.sourceforge.net/mgamacro.pl">perl script</ulink>).
+ <emphasis role="bold">Ten sposób nie umożliwia Ci przyÅpieszanego
+ odtwarzania</emphasis> jak pod Windowsami! Drugie wyjÅcie ma tylko bufor
+ ramki YUV, <emphasis>BES</emphasis> (Back End Scaler, ukÅad skalujÄ
cy YUV na
+ kartach G200/G400/G450/G550) tam nie dziaÅa. Windowsowy sterownik jakoÅ to
+ obchodzi, prawdopodobnie używajÄ
c silnika (engine) 3D do powiÄkszania, a
+ bufora ramki YUV do wyÅwietlania obrazu. Jeżeli na prawdÄ musisz używaÄ X,
+ użyj opcji <option>-vo x11 -fs -zoom</option>. Ostrzegam, że bÄdzie to
+ <emphasis role="bold">WOLNE</emphasis> i bÄdzie miaÅo wÅÄ
czone zabezpieczenie przed
+ kopiowaniem <emphasis role="bold">Macrovision</emphasis> (Macrovision copy protection).
+ (możesz "obejÅÄ" Macrovision używajÄ
c tego
+ <ulink url="http://avifile.sourceforge.net/mgamacro.pl">skryptu perla</ulink>).
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term>Framebuffer</term>
+ <term>Bufor ramki (framebuffer)</term>
<listitem><para>
- Using the <emphasis role="bold">matroxfb modules</emphasis> in the 2.4
- kernels. 2.2 kernels don't have the TVout feature in them, thus unusable
- for this. You have to enable ALL matroxfb-specific feature during compilation
- (except MultiHead), and compile them into <emphasis role="bold">modules</emphasis>!
- You'll also need I2C enabled.
+ UżywajÄ
c <emphasis role="bold">moduÅów matroxfb</emphasis> w jÄ
drach 2.4.
+ 2.2 nie obsÅugujÄ
wyjÅcia TV, wiÄc sÄ
do tego celu bezużyteczne. Musisz
+ wÅÄ
czyÄ WSZYSTKIE specyficzne dla matroxfb podczas kompilacji (poza
+ MultiHead) i skompilowaÄ je w <emphasis role="bold">moduÅy</emphasis>!
+ BÄdziesz także potrzebowaÅ wÅÄ
czonego I2C.
</para>
<procedure>
<step><para>
- Enter <filename class="directory">TVout</filename> and type
- <command>./compile.sh</command>. Install
- <filename>TVout/matroxset/matroxset</filename>
- somewhere into your <envar>PATH</envar>.
+ Wejdź do <filename class="directory">TVout</filename> i wpisz
+ <command>./compile.sh</command>. Zainstaluj
+ <filename>TVout/matroxset/matroxset</filename> w jakimÅ katalogu
+ znajdujÄ
cym siÄ w zmiennej <envar>PATH</envar>.
</para></step>
<step><para>
- If you don't have <command>fbset</command> installed, put
- <filename>TVout/fbset/fbset</filename>
- somewhere into your <envar>PATH</envar>.
+ Jeżeli nie masz zainstalowanego <command>fbset</command>, umieÅÄ
+ <filename>TVout/fbset/fbset</filename> gdzieÅ w
+ swojej zmiennej <envar>PATH</envar>.
</para></step>
<step><para>
- If you don't have <command>con2fb</command> installed, put
- <filename>TVout/con2fb/con2fb</filename>
- somewhere into your <envar>PATH</envar>.
+ Jeżeli nie masz zainstalowanego <command>con2fb</command>, umieÅÄ
+ <filename>TVout/con2fb/con2fb</filename>gdzieÅ w
+ swojej zmiennej <envar>PATH</envar>.
</para></step>
<step><para>
- Then enter into the <filename class="directory">TVout/</filename> directory
- in the <application>MPlayer</application> source, and execute
- <filename>./modules</filename> as root. Your text-mode console will
- enter into framebuffer mode (no way back!).
+ NastÄpnie wejdź do katalogu <filename class="directory">TVout/</filename>
+ w źródÅach <application>MPlayera</application> i uruchom
+ <filename>./modules</filename> jako root. Twoja konsola tekstowa wejdzie w
+ tryb framebuffer (nie ma odwrotu!).
</para></step>
<step><para>
- Next, EDIT and run the <filename>./matroxtv</filename> script. This will
- present you to a very simple menu. Press <keycap>2</keycap> and
- <keycap>Enter</keycap>. Now you should have the same picture on your
- monitor, and TV. If the TV (PAL by default)
- picture has some weird stripes on it, the script wasn't able to set the
- resolution correctly (to 640x512 by default). Try other resolutions
- from the menu and/or experiment with fbset.
+ NastÄpnie, WYEDYTUJ i uruchom skrypt <filename>./matroxtv</filename>.
+ Ukaże Ci siÄ bardzo proste menu. NaciÅnij <keycap>2</keycap> i
+ <keycap>Enter</keycap>. Teraz powinieneÅ mieÄ ten sam obraz na monitorze i
+ TV. Jeżeli na obrazie TV (standardowo PAL) sÄ
jakieŠpaski, znaczy to, że
+ skrypt nie byÅ w stanie poprawnie ustawiÄ rozdzielczoÅci (standardowo na
+ 640x512). Wypróbuj inne rozdzielczoÅci z menu i/lub poeksperymentuj z
+ fbset.
</para></step>
<step><para>
- Yoh. Next task is to make the cursor on tty1 (or whatever) to
- disappear, and turn off screen blanking. Execute the following
- commands:
-
+ Tiaa. NastÄpnym zadaniem bÄdzie sprawienie aby kursor na tty1 (lub innym)
+ zniknÄ
Å oraz aby wyÅÄ
czyÄ wygaszanie ekranu. Wykonaj nastÄpujÄ
ce
+ polecenia:
+ <!--Tiaa :) byÅo: Yah (od: yeah)-->
+
<screen>
echo -e '\033[?25l'
setterm -blank 0<!--
--></screen>
- or
+ lub
<screen>
setterm -cursor off
setterm -blank 0<!--
--></screen>
-
- You possibly want to put the above into a script, and also clear the
- screen. To turn the cursor back:
- <screen>echo -e '\033[?25h'</screen> or
+
+ Możliwe, że chcesz umieÅciÄ to w skrypcie, a także wyczyÅciÄ ekran. Aby
+ z powrotem wÅÄ
czyÄ kursor:
+ <screen>echo -e '\033[?25h'</screen> lub
<screen>setterm -cursor on</screen>
</para></step>
<step><para>
- Yeah kewl. Start movie playing with
+
+ Tiaa git. Rozpocznij odtwarzanie filmu przez:
+ <!--Tiaa git :) byÅo: Yeah kewl (od: yeah cool)-->
<screen>
-mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <replaceable>filename</replaceable><!--
+mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <replaceable>nazwa_pliku</replaceable><!--
--></screen>
-
- (If you use X, now change to matroxfb with for example
+
+ (Jeżeli używasz X, przeÅÄ
cz siÄ teraz na matroxfb używajÄ
c np.
<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Alt</keycap>+<keycap>F1</keycap>.)
- Change <literal>640</literal> and <literal>512</literal> if you set
- the resolution to other...
- </para></step>
+ ZmieŠ<literal>640</literal> oraz <literal>512</literal> jeżeli chcesz
+ ustawiÄ innÄ
rozdzielczoÅÄ...
+ </para></step>
<step><para>
- <emphasis role="bold">Enjoy the ultra-fast ultra-featured Matrox TV
- output (better than Xv)!</emphasis>
+ <emphasis role="bold">Ciesz siÄ ultra-szybkim ultra-bajernym wyjÅciem TV
+ Matroksa (lepsze niż Xv)!</emphasis>
+ <!-- ultra-fast ultra-featured -->
</para></step>
</procedure>
</listitem>
@@ -2328,101 +2421,102 @@
</variablelist>
<formalpara>
-<title>Building a Matrox TV-out cable</title>
+<title>Konstruowanie kabla TV-out do Matroksów</title>
<para>
-No one takes any responsibility, nor guarantee for any damage caused
-by this documentation.
+Nikt nie bierze na siebie Å»ADNEJ odpowiedzialnoÅci za zniszczenia spowodowane tÄ
+dokumentacjÄ
.
</para>
</formalpara>
<formalpara>
-<title>Cable for G400</title>
+<title>Kabel dla G400</title>
<para>
-The CRTC2 connector's fourth pin is the composite video signal. The
-ground are the sixth, seventh and eighth pins. (info contributed
-from Balázs Rácz)
+W zÅÄ
czu CRTC2 na czwartej nóżce (pin) jest sygnaŠcomposite video. Ziemia
+(uziemienie) jest na szóstej, siódmej i ósmej nóżce. (info dostarczone przez
+Balázs Rácz)
+
</para>
</formalpara>
<formalpara>
-<title>Cable for G450</title>
+<title>Kabel dla G450</title>
<para>
-The CRTC2 connector's first pin is the composite video signal. The
-ground are the fifth, sixth, seventh, and fifteenth (5, 6, 7, 15)
-pins. (info contributed from Balázs Kerekes)
+W zÅÄ
czu CTRC2 na pierwszej nóżce jest sygnaŠcomposite video. Ziemia jest na
+piÄ
tej, szóstej, siódmej i pietnastej (5, 6, 7, 15) nóżce. (info dostarczone
+przez Balázs Kerekes)
</para>
</formalpara>
</sect4>
<sect4 id="tv-out_matrox_g450">
-<title>Matrox G450/G550 cards</title>
+<title>Karty Matrox G450/G550</title>
<para>
-TV output support for these cards has only been recently introduced, and is
-not yet in the mainstream kernel. Currently the <emphasis role="bold">mga_vid</emphasis>
-module can't be used AFAIK, because the G450/G550 driver works only in one
-configuration: the first CRTC chip (with much more features) on the first display
-(on monitor), and the second CRTC (no <emphasis role="bold">BES</emphasis> - for
-explanation on BES, please see the G400 section above) on TV. So you can only
-use <application>MPlayer</application>'s <emphasis>fbdev</emphasis> output driver
-at the present.
+ObsÅuga wyjÅcia TV dla tych kart zostaÅa przedstawione dopiero niedawno i nie
+należy jeszcze do gÅównego drzewa jÄ
dra. <!--mainstream kernel-->. Z tego co
+wiem obecnie moduÅ <emphasis role="bold">mga_vid</emphasis> nie może byÄ użyty
+ponieważ sterownik G450/G550 pracuje tylko w jednej konfiguracji: pierwszy ukÅad
+CRTC (z wieloma możliwoÅciami) na pierwszym ekranie (monitor) i drugi CRTC (bez
+<emphasis role="bold">BES</emphasis> - po objaÅnienia do BES siÄgnij do sekcji
+wyżej) na TV. W chwili obecnej możesz wiÄc używaÄ tylko sterownika wyjÅcia
+<emphasis>fbdev</emphasis> <application>MPlayera</application>.
</para>
<para>
-The first CRTC can't be routed to the second head currently. The author of the
-kernel matroxfb driver - Petr Vandrovec - will maybe make support for this, by
-displaying the first CRTC's output onto both of the heads at once, as currently
-recommended for G400, see the section above.
+Obecnie pierwszy CRTC nie może byÄ przekierowany na drugie wyjÅcie. Autor
+sterownika jÄ
dra matroxfb - Petr Vandrovec - byÄ może zrobi obsÅugÄ tego poprzez
+wyÅwietlanie wyjÅcia z pierwszego CRTC na obydwa zÅÄ
cza jednoczeÅnie, jak to
+jest w tej chwili zalecane dla G400 (-> sekcja wyżej).
</para>
<para>
-The necessary kernel patch and the detailed howto is downloadable from
+PotrzebnÄ
ÅatkÄ na jÄ
dro i dokÅadne howto można ÅciÄ
gnÄ
Ä z
<ulink url="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/"/>
</para>
</sect4>
<sect4 id="tvout-ati">
-<title>ATI cards</title>
+<title>karty ATI</title>
<formalpara>
-<title>PREAMBLE</title>
+<title>WSTÄP</title>
<para>
-Currently ATI doesn't want to support any of its TV-out chips under Linux,
-because of their licensed Macrovision technology.
+Obecnie ATI nie chce wspieraÄ pod Linuksem żadnego z ukÅadów TV-out, z powodu ich
+licencjonowanej technologii Macrovision.
</para>
</formalpara>
<itemizedlist>
-<title>ATI CARDS TV-OUT STATUS ON LINUX</title>
+<title>STATUS KART ATI Z TV-OUT POD LINUKSEM</title>
<listitem><simpara>
<emphasis role="bold">ATI Mach64</emphasis>:
- supported by <ulink url="http://gatos.sf.net">gatos</ulink>.
+ obsÅugiwane przez <ulink url="http://gatos.sf.net">gatos</ulink>.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
<emphasis role="bold">ASIC Radeon VIVO</emphasis>:
- supported by <ulink url="http://gatos.sf.net">gatos</ulink>.
+ obsÅugiwane przez <ulink url="http://gatos.sf.net">gatos</ulink>.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
- <emphasis role="bold">Radeon</emphasis> and <emphasis role="bold">Rage128</emphasis>:
- supported by <application>MPlayer</application>!
- Check <link linkend="vesa">VESA driver</link> and
- <link linkend="vidix">VIDIX</link> sections.
+ <emphasis role="bold">Radeon</emphasis> oraz <emphasis role="bold">Rage128</emphasis>:
+ obsÅugiwane przez <application>MPlayera</application>!
+ Sprawdź sekcje <link linkend="vesa">sterownik VESA</link> oraz
+ <link linkend="vidix">VIDIX</link>.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
<emphasis role="bold">Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</emphasis>:
- supported by <ulink url="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/">atitvout</ulink>.
+ obsÅugiwane przez <ulink url="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/">atitvout</ulink>.
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
<para>
-On other cards, just use the <link linkend="vesa">VESA</link> driver,
-without VIDIX. Powerful CPU is needed, though.
+Na innych kartach używaj sterownika <link linkend="vesa">VESA</link>, bez VIDIX.
+Potrzebny jest jednak potÄżny CPU.
</para>
<para>
-Only thing you need to do - <emphasis role="bold">Have the TV connector
-plugged in before booting your PC</emphasis> since video BIOS initializes
-itself only once during POST procedure.
+Jedyna rzecz, którÄ
musisz zrobiÄ to:
+<emphasis role="bold">MieÄ podÅÄ
czony odbiornik TV przez zabootowaniem swojego
+PC</emphasis>, ponieważ video BIOS inicjalizuje siÄ tylko podczas procedury POST.
</para>
</sect4>
@@ -2430,23 +2524,22 @@
<sect4 id="tvout-voodoo">
<title>Voodoo 3</title>
<para>
-Check <ulink url="http://www.iki.fi/too/tvout-voodoo3-3000-xfree">this URL</ulink>.
+Sprawdź <ulink url="http://www.iki.fi/too/tvout-voodoo3-3000-xfree">ten URL</ulink>.
</para>
</sect4>
<sect4 id="tvout-nvidia">
<title>nVidia</title>
<para>
-First, you MUST download the closed-source drivers from <ulink url="http://nvidia.com"/>.
-I will not describe the installation and configuration process because it does not cover
-the scope of this documentation.
+Najpierw MUSISZ ÅciÄ
gnÄ
Ä sterowniki o zamkniÄtych źródÅach z
+<ulink url="http://nvidia.com"/>. Nie bÄdÄ tutaj opisywaÅ procesu instalacji i
+konfiguracji ponieważ nie jest to celem tej dokumentacji.
</para>
<para>
-After XFree86, XVideo, and 3D acceleration is properly working, edit your
-card's Device section in the <filename>XF86Config</filename> file, according
-to the following example (adapt for your card/TV):
-
+Jeżeli XFree86, XVideo i przyÅpieszanie 3D już dziaÅa prawidÅowo, przerób
+sekcjÄ Device swojej karty w pliku <filename>XF86Config</filename> zgodnie z
+poniższym wzorcem (dostosuj do swojej karty/TV):
<programlisting>
Section "Device"
Identifier "GeForce"
@@ -2469,27 +2562,29 @@
</para>
<para>
-Of course the important thing is the TwinView part.
+OczywiÅcie najważniejsza jest czÄÅÄ TwinView.
</para>
</sect4>
<sect4 id="tvout-neomagic">
<title>Neomagic</title>
<para>
-Tested on a Toshiba Tecra 8000. Its TV output chip is a miserable crap. Avoid
-if possible.
+Przetestowane na Toshiba Tecra 8000. Jego ukÅad wyjÅcia TV jest żaÅosnym zÅomem.
+Unikaj tego jeżeli tylko możesz.
</para>
<para>
-You must use <option>-vo vesa</option>. The tested chip was capable of 1.333333
-aspect ratio only, so be sure to use the <option>-x</option>, <option>-y</option> options and/or the
-<option>-vf scale,crop,expand</option> filters if the box doesn't let you
-enable TV output. Maximum resolution was 720*576 at 16bpp.
+Musisz używaÄ <option>-vo vesa</option>. Testowany ukÅad byÅ zdolny do
+wyÅwietlania obrazu tylko w formacie (proporcjach) 1.333333, wiec musisz używaÄ
+opcji <option>-x</option>, <option>-y</option> i/lub filtrów
+<option>-vf scale,crop,expand</option> jeżeli sprzÄt nie pozwoli Ci wÅÄ
czyÄ
+wyjÅcia TV. MaksymalnÄ
rozdzielczoÅciÄ
byÅo 720*576 przy 16bpp.
</para>
<para>
-Known issues: VESA-only, 1.33333 limitation, image isn't always centered,
-movie becomes 4bpp in every 10 minutes, and stays that way. Frequent hard
-freezes, LCD display problems.
+Znane problemy: tylko VESA, ograniczenie do 1.33333, obraz nie zawsze jest
+wyÅrodkowany, co 10 minut film zmienia siÄ na 4bpp i tak zostaje. CzÄste twarde
+zwisy, problemy z wyÅwietlaczem LCD.
</para>
</sect4>
</sect3>
</sect2>
+
More information about the MPlayer-DOCS
mailing list