[MPlayer-dev-eng] MSGTR for ao_alsa, aspect.c and vo_xv.c

mail at kraymer.de mail at kraymer.de
Tue Nov 7 13:20:16 CET 2006


> On Mon, Nov 06, 2006 at 08:25:29PM +0100, mail at kraymer.de wrote:
>> > On Sun, Nov 05, 2006 at 11:19:11PM +0100, mail at kraymer.de wrote:
>> >>
>> >> --- libao2/ao_alsa.c	(revision 20722)
>> >> +++ libao2/ao_alsa.c	(working copy)
>> >> @@ -85,10 +86,10 @@
>> >>
>> >>    if (err)
>> >> -    mp_msg(MSGT_AO, MSGL_ERR, "alsa-lib: %s:%i:(%s) %s: %s\n", +
>> >>  mp_msg(MSGT_AO, MSGL_ERR, MSGTR_AO_ALSA_AlsaLibStrError,
>> >>  	   file, line, function, tmp, snd_strerror(err));
>> >>    else
>> >> -    mp_msg(MSGT_AO, MSGL_ERR, "alsa-lib: %s:%i:(%s) %s\n",
>> >> +    mp_msg(MSGT_AO, MSGL_ERR, MSGTR_AO_ALSA_AlsaLibError,
>> >>  	   file, line, function, tmp);
>> >
>> > IMO it does not make sense to move such messages.  They are hardly
>> > translatable..
>>
>> I agree. But while this is true, it effectively removes hardcoded
>> strings from the source.
>
> But what for?

Ok, I thought it was a nice idea. I changed my mind.
As I said before, I didn't really have a strong objection about this.
Furthermore, I respect the developer's opinion on that, namely Uoti and
Roberto. I saw it from the translator's perspective.
Would it be ok to at least prefix the two messages with [AO_ALSA] to make
it a bit more consistent with the other messages?
Patch otherwise ok, shall I repost?

>> I have no strong objection about leaving these two unchanged though.
>> (Btw I changed the string to "alsa-lib error: ..)IMO the translator
>> has always the possibility to leave such a message out or just copy it
>> because the English text will end up in the binary anyway.
>
> It bloats the help files and may make translators think they have to
> translate this somehow ..

Hm, that might be true too.

What about the other patches, are they ok to apply?


Sebastian





More information about the MPlayer-dev-eng mailing list